diff --git a/.pre-commit-config.yaml b/.pre-commit-config.yaml new file mode 100644 index 000000000..7612d5429 --- /dev/null +++ b/.pre-commit-config.yaml @@ -0,0 +1,7 @@ +--- +repos: + - repo: https://github.com/ambv/black + rev: 19.3b0 + hooks: + - id: black + language_version: python3.7 diff --git a/TWLight/applications/forms.py b/TWLight/applications/forms.py index 0ecf22b2a..3f2d05213 100644 --- a/TWLight/applications/forms.py +++ b/TWLight/applications/forms.py @@ -267,14 +267,14 @@ def _add_partner_data_subform(self, partner): partner_id = int(partner[8:]) # We use the logic below to filter out the streams for which # the user already has authorizations. Streams with authorizations - # can only be renewed (as opposed to applying) from the My Collection + # can only be renewed (as opposed to applying) from the My Library # page. queryset = Stream.objects.filter(partner_id=partner_id) # We need a user if we are to determine which streams have authorizations. # We set the user in the view code if a partner has streams. if self.user: all_authorizations = Authorization.objects.filter( - user=self.user, partner=partner_id, stream__isnull=False + user=self.user, partners=partner_id, stream__isnull=False ) existing_streams = [] for each_authorization in all_authorizations: diff --git a/TWLight/applications/helpers.py b/TWLight/applications/helpers.py index f048a4bd3..69ebc933e 100644 --- a/TWLight/applications/helpers.py +++ b/TWLight/applications/helpers.py @@ -1,13 +1,10 @@ -import datetime - from django import forms -from django.db.models import Q from django.utils.translation import ugettext as _ from TWLight.resources.models import Partner, Stream -from TWLight.users.models import Authorization from .models import Application +from ..users.helpers.authorizations import get_valid_partner_authorizations """ Lists and characterizes the types of information that partners can require as @@ -172,46 +169,15 @@ def get_output_for_application(app): return output -def get_valid_authorizations(partner_pk, stream_pk=None): - """ - Retrieves the valid authorizations available for a particular - partner (or collections if stream_pk is not None). Valid authorizations are - authorizations with which we can operate, and is decided by certain conditions as - spelled out in the is_valid property of the Authorization model object (users/models.py). - """ - today = datetime.date.today() - try: - # The filter below is equivalent to retrieving all authorizations for a partner - # and (or) stream and checking every authorization against the is_valid property - # of the authorization model, and hence *must* be kept in sync with the logic in - # TWLight.users.model.Authorization.is_valid property. We don't need to check for - # partner_id__isnull since it is functionally covered by partner=partner_pk. - valid_authorizations = Authorization.objects.filter( - Q(date_expires__isnull=False, date_expires__gte=today) - | Q(date_expires__isnull=True), - authorizer__isnull=False, - user__isnull=False, - date_authorized__isnull=False, - date_authorized__lte=today, - partner=partner_pk, - ) - if stream_pk: - valid_authorizations = valid_authorizations.filter(stream=stream_pk) - - return valid_authorizations - except Authorization.DoesNotExist: - return Authorization.objects.none() - - def count_valid_authorizations(partner_pk, stream_pk=None): """ Retrieves the numbers of valid authorizations using the - get_valid_authorizations() method above. + get_valid_partner_authorizations() method above. """ if stream_pk: - return get_valid_authorizations(partner_pk, stream_pk).count() + return get_valid_partner_authorizations(partner_pk, stream_pk).count() else: - return get_valid_authorizations(partner_pk).count() + return get_valid_partner_authorizations(partner_pk).count() def get_accounts_available(app): diff --git a/TWLight/applications/management/commands/application_import.py b/TWLight/applications/management/commands/application_import.py index 704f8d4cf..f4733a5a8 100644 --- a/TWLight/applications/management/commands/application_import.py +++ b/TWLight/applications/management/commands/application_import.py @@ -15,9 +15,7 @@ logger = logging.getLogger(__name__) -twl_team, created = User.objects.get_or_create( - username="TWL Team", email="wikipedialibrary@wikimedia.org" -) +twl_team = User.objects.get(username="TWL Team") class Command(BaseCommand): diff --git a/TWLight/applications/management/commands/applications_example_data.py b/TWLight/applications/management/commands/applications_example_data.py index e20973975..461566127 100644 --- a/TWLight/applications/management/commands/applications_example_data.py +++ b/TWLight/applications/management/commands/applications_example_data.py @@ -14,6 +14,9 @@ from TWLight.applications.models import Application from TWLight.applications.views import SendReadyApplicationsView from TWLight.resources.models import Partner, Stream, AccessCode +from TWLight.users.models import Editor + +twl_team = User.objects.get(username="TWL Team") def logged_in_example_coordinator(client, coordinator): @@ -47,7 +50,7 @@ def handle(self, *args, **options): available_partners = Partner.objects.all() # Don't fire any applications from the superuser. - all_users = User.objects.exclude(is_superuser=True) + all_editors = Editor.objects.exclude(user__is_superuser=True) import_date = datetime.datetime(2017, 7, 17, 0, 0, 0) @@ -62,82 +65,90 @@ def handle(self, *args, **options): ] for _ in range(num_applications): - random_user = random.choice(all_users) + random_editor = random.choice(all_editors) # Limit to partners this user hasn't already applied to. not_applied_partners = available_partners.exclude( - applications__editor=random_user.editor - ) - random_partner = random.choice(not_applied_partners) - - app = ApplicationFactory( - editor=random_user.editor, - partner=random_partner, - hidden=self.chance(True, False, 10), + applications__editor=random_editor ) - # Make sure partner-specific information is filled. - if random_partner.specific_stream: - app.specific_stream = random.choice( - Stream.objects.filter(partner=random_partner) + if not_applied_partners: + random_partner = random.choice(not_applied_partners) + app = ApplicationFactory( + editor=random_editor, + partner=random_partner, + hidden=self.chance(True, False, 10), ) - if random_partner.specific_title: - app.specific_title = Faker( - random.choice(settings.FAKER_LOCALES) - ).sentence(nb_words=3) - - if random_partner.agreement_with_terms_of_use: - app.agreement_with_terms_of_use = True - - if random_partner.account_email: - app.account_email = Faker(random.choice(settings.FAKER_LOCALES)).email() - - # Imported applications have very specific information, and were - # all imported on the same date. - imported = self.chance(True, False, 50) - - if imported: - app.status = Application.SENT - app.date_created = import_date - app.date_closed = import_date - app.rationale = "Imported on 2017-07-17" - app.comments = "Imported on 2017-07-17" - app.imported = True - else: - app.status = random.choice(valid_choices) - - # Figure out earliest valid date for this app - if random_user.editor.wp_registered < import_date.date(): - start_date = import_date - else: - start_date = random_user.editor.wp_registered + # Make sure partner-specific information is filled. + if random_partner.specific_stream: + app.specific_stream = random.choice( + Stream.objects.filter(partner=random_partner) + ) - app.date_created = Faker( - random.choice(settings.FAKER_LOCALES) - ).date_time_between(start_date=start_date, end_date="now", tzinfo=None) - app.rationale = Faker(random.choice(settings.FAKER_LOCALES)).paragraph( - nb_sentences=3 - ) - app.comments = Faker(random.choice(settings.FAKER_LOCALES)).paragraph( - nb_sentences=2 - ) + if random_partner.specific_title: + app.specific_title = Faker( + random.choice(settings.FAKER_LOCALES) + ).sentence(nb_words=3) + + if random_partner.agreement_with_terms_of_use: + app.agreement_with_terms_of_use = True + + if random_partner.account_email: + app.account_email = Faker( + random.choice(settings.FAKER_LOCALES) + ).email() + + # Imported applications have very specific information, and were + # all imported on the same date. + imported = self.chance(True, False, 50) + + if imported: + app.status = Application.SENT + app.date_created = import_date + app.date_closed = import_date + app.rationale = "Imported on 2017-07-17" + app.comments = "Imported on 2017-07-17" + app.imported = True + else: + app.status = random.choice(valid_choices) - # For closed applications, assign date_closed and date_open - if app.status in Application.FINAL_STATUS_LIST: - if not imported: - potential_end_date = app.date_created + relativedelta(years=1) - if potential_end_date > datetime.datetime.now(): - end_date = "now" + # Figure out earliest valid date for this app + if random_editor.wp_registered < import_date.date(): + start_date = import_date else: - end_date = potential_end_date - app.date_closed = Faker( + start_date = random_editor.wp_registered + + app.date_created = Faker( random.choice(settings.FAKER_LOCALES) ).date_time_between( - start_date=app.date_created, end_date=end_date, tzinfo=None + start_date=start_date, end_date="now", tzinfo=None ) - app.days_open = (app.date_closed - app.date_created).days - - app.save() + app.rationale = Faker( + random.choice(settings.FAKER_LOCALES) + ).paragraph(nb_sentences=3) + app.comments = Faker( + random.choice(settings.FAKER_LOCALES) + ).paragraph(nb_sentences=2) + + # For closed applications, assign date_closed and date_open + if app.status in Application.FINAL_STATUS_LIST: + if not imported: + potential_end_date = app.date_created + relativedelta(years=1) + if potential_end_date > datetime.datetime.now(): + end_date = "now" + else: + end_date = potential_end_date + app.date_closed = Faker( + random.choice(settings.FAKER_LOCALES) + ).date_time_between( + start_date=app.date_created, end_date=end_date, tzinfo=None + ) + app.days_open = (app.date_closed - app.date_created).days + # Make sure we always set sent_by + if app.status == Application.SENT and not app.sent_by: + app.sent_by = twl_team + + app.save() # Let's mark all Approved applications that were approved more # than 3 weeks ago as Sent. @@ -154,14 +165,14 @@ def handle(self, *args, **options): coordinator = logged_in_example_coordinator( client, approved_app.partner.coordinator ) - this_partner_access_codes = AccessCode.objects.filter( - partner=approved_app.partner, authorization__isnull=True - ) - url = reverse( "applications:send_partner", kwargs={"pk": approved_app.partner.pk} ) + this_partner_access_codes = AccessCode.objects.filter( + partner=approved_app.partner, authorization__isnull=True + ) + if approved_app.partner.authorization_method == Partner.EMAIL: request = RequestFactory().post( url, data={"applications": [approved_app.pk]} @@ -169,7 +180,10 @@ def handle(self, *args, **options): # If this partner has access codes, assign a code to # this sent application. - elif approved_app.partner.authorization_method == Partner.CODES: + elif ( + this_partner_access_codes + and approved_app.partner.authorization_method == Partner.CODES + ): access_code = random.choice(this_partner_access_codes) request = RequestFactory().post( url, diff --git a/TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py b/TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py index 83ff3fe4f..e9fc1c03b 100644 --- a/TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py +++ b/TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py @@ -2,21 +2,19 @@ from datetime import timedelta -from django.conf import settings from django.contrib.auth.models import User from django.core.management.base import BaseCommand, CommandError from django.db.models import Q from django.utils import timezone from django.utils.translation import ugettext as _ +from TWLight.helpers import site_id from TWLight.applications.models import Application from TWLight.resources.models import Partner from django_comments.models import Comment logger = logging.getLogger(__name__) -twl_team, created = User.objects.get_or_create( - username="TWL Team", email="wikipedialibrary@wikimedia.org" -) +twl_team = User.objects.get(username="TWL Team") class Command(BaseCommand): @@ -39,7 +37,7 @@ def handle(self, *args, **options): for app in pending_apps: if ( Comment.objects.filter( - Q(object_pk=str(app.pk), site_id=settings.SITE_ID), + Q(object_pk=str(app.pk), site_id=site_id()), ( Q(user=twl_team) | Q(submit_date__gte=(timezone.now() - timedelta(days=8))) @@ -49,7 +47,7 @@ def handle(self, *args, **options): ): comment = Comment( content_object=app, - site_id=settings.SITE_ID, + site_id=site_id(), user=twl_team, # Translators: This comment is added to pending applications when our terms of use change. comment=_( diff --git a/TWLight/applications/models.py b/TWLight/applications/models.py index cd2dba613..f53cdb4ef 100644 --- a/TWLight/applications/models.py +++ b/TWLight/applications/models.py @@ -343,13 +343,13 @@ def get_authorization(self): try: if self.specific_stream: authorization = Authorization.objects.get( - partner=self.partner, + partners=self.partner, user=self.editor.user, stream=self.specific_stream, ) else: authorization = Authorization.objects.get( - partner=self.partner, user=self.editor.user + partners=self.partner, user=self.editor.user ) except Authorization.DoesNotExist: return None diff --git a/TWLight/applications/signals.py b/TWLight/applications/signals.py index ffce61260..278960398 100644 --- a/TWLight/applications/signals.py +++ b/TWLight/applications/signals.py @@ -1,11 +1,16 @@ -import logging from datetime import date, datetime, timedelta from dateutil.relativedelta import relativedelta -from django.db.models.signals import pre_save, post_save +import logging + +from TWLight.helpers import site_id from django.dispatch import receiver, Signal -from django.utils.timezone import localtime, now +from django.db.models.signals import pre_save, post_save from django_comments.signals import comment_was_posted -from TWLight.resources.models import Partner +from django_comments.models import Comment +from django.contrib.auth.models import User +from django.utils.timezone import localtime, now +from django.utils.translation import ugettext as _ +from TWLight.resources.models import Partner, Stream from TWLight.applications.models import Application from TWLight.users.models import Authorization @@ -37,6 +42,7 @@ def under_discussion(sender, comment, request, **kwargs): if ( application_object.status == Application.PENDING and application_object.editor.user.username != request.user.username + and application_object.partner.authorization_method != Partner.BUNDLE ): application_object.status = Application.QUESTION application_object.save() @@ -46,7 +52,6 @@ def under_discussion(sender, comment, request, **kwargs): comment.object_pk ) ) - pass @receiver(no_more_accounts) @@ -144,12 +149,12 @@ def post_revision_commit(sender, instance, **kwargs): if instance.specific_stream: existing_authorization = Authorization.objects.filter( user=instance.user, - partner=instance.partner, + partners=instance.partner, stream=instance.specific_stream, ) else: existing_authorization = Authorization.objects.filter( - user=instance.user, partner=instance.partner + user=instance.user, partners=instance.partner ) authorized_user = instance.user @@ -176,7 +181,6 @@ def post_revision_commit(sender, instance, **kwargs): authorization.user = authorized_user authorization.authorizer = authorizer - authorization.partner = instance.partner # If this is a proxy partner, and the requested_access_duration # field is set to false, set (or reset) the expiry date @@ -203,5 +207,54 @@ def post_revision_commit(sender, instance, **kwargs): elif instance.partner.account_length: # account_length should be a timedelta authorization.date_expires = date.today() + instance.partner.account_length - authorization.save() + authorization.partners.add(instance.partner) + + # If we just finalised a renewal, reset reminder_email_sent + # so that we can send further reminders. + if instance.parent and authorization.reminder_email_sent: + authorization.reminder_email_sent = False + authorization.save() + + +@receiver(post_save, sender=Partner) +@receiver(post_save, sender=Stream) +def invalidate_bundle_partner_applications(sender, instance, **kwargs): + """ + Invalidates open applications for bundle partners. + """ + + twl_team = User.objects.get(username="TWL Team") + + if sender == Partner: + partner = instance + elif sender == Stream: + partner = instance.partner + + if partner.authorization_method == Partner.BUNDLE: + # All open applications for this partner. + applications = Application.objects.filter( + partner=partner, + status__in=( + Application.PENDING, + Application.QUESTION, + Application.APPROVED, + ), + ) + + for application in applications: + # Add a comment. + comment = Comment.objects.create( + content_object=application, + site_id=site_id(), + user=twl_team, + # Translators: This comment is added to open applications when a partner joins the Library Bundle, which does not require applications. + comment=_( + "This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." + "This application will be marked as invalid." + ), + ) + comment.save() + # Mark application invalid. + application.status = Application.INVALID + application.save() diff --git a/TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html b/TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html index e7880d926..6206a4737 100644 --- a/TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html +++ b/TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html @@ -25,7 +25,7 @@

{% trans 'Evaluate application' %}

{% if object.user|restricted %} {% comment %}Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data.{% endcomment %} {% trans 'This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application.' %} - {% else %} + {% elif object.partner.authorization_method != object.partner.BUNDLE %} {% crispy form %} {% endif %} {% else %} diff --git a/TWLight/applications/tests.py b/TWLight/applications/tests.py index bbc197154..12c8fcf52 100644 --- a/TWLight/applications/tests.py +++ b/TWLight/applications/tests.py @@ -17,9 +17,8 @@ from django.contrib.auth.models import User, AnonymousUser from django.contrib.contenttypes.models import ContentType from django.contrib.sessions.middleware import SessionMiddleware -from django.contrib.sites.models import Site from django.core import mail -from django.core.exceptions import PermissionDenied +from django.core.exceptions import PermissionDenied, ValidationError from django.core.urlresolvers import reverse from django.core.management import call_command from django.db import models @@ -27,6 +26,7 @@ from django.test import TestCase, Client, RequestFactory from django.utils.html import escape +from TWLight.helpers import site_id from TWLight.resources.models import Partner, Stream, AccessCode from TWLight.resources.factories import PartnerFactory, StreamFactory from TWLight.resources.tests import EditorCraftRoom @@ -467,8 +467,7 @@ def test_authorization(self): # Make sure there's a session key - otherwise we'll get redirected to # /applications/request before we hit the login test p1 = PartnerFactory() - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.pk] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.pk]} with self.assertRaises(PermissionDenied): _ = views.RequestApplicationView.as_view()(request) @@ -496,8 +495,7 @@ def test_email_required_or_superuser(self): factory = RequestFactory() request = factory.get(self.url) p1 = PartnerFactory() - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.pk] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.pk]} user = UserFactory() user.userprofile.terms_of_use = True user.userprofile.save() @@ -568,6 +566,12 @@ def test_form_class(self): form = form_class() self.assertEqual(len(form.fields), 4) + # Add BUNDLE partners and ensure the form fields remain intact + PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + form_class = view.get_form_class() + form = form_class() + self.assertEqual(len(form.fields), 4) + def test_empty_post(self): """ Ensure that, if users don't select any Partners: @@ -645,12 +649,28 @@ def test_valid_form_writes_session_key(self): # is sensitive to order, let's check first that both lists have the # same elements, and second that they are of the same length. self.assertEqual( - set(request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY]), set([p2.id, p1.id]) + set(request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY]), {p2.id, p1.id} ) self.assertEqual( len(request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY]), len([p2.id, p1.id]) ) + def test_bundle_partner_in_form_data(self): + """ + Building upon the previous test function, this tests for + the appropriate handling of BUNDLE partners in the posted + data (they shouldn't get added to the session key. + """ + p1 = PartnerFactory() + p2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + + data = { + "partner_{id}".format(id=p1.id): True, + "partner_{id}".format(id=p2.id): True, + } + request = self._get_request_with_session(data) + self.assertEqual(request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY], [p1.id]) + class SubmitApplicationTest(BaseApplicationViewTest): @classmethod @@ -676,8 +696,7 @@ def test_authorization(self): # Make sure there's a session key - otherwise we'll get redirected to # /applications/request before we hit the login test p1 = PartnerFactory() - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.pk] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.pk]} with self.assertRaises(PermissionDenied): _ = views.SubmitApplicationView.as_view()(request) @@ -704,8 +723,7 @@ def test_data_processing_required(self): factory = RequestFactory() request = factory.get(self.url) p1 = PartnerFactory() - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.pk] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.pk]} user = UserFactory() user.userprofile.terms_of_use = True user.userprofile.save() @@ -746,8 +764,7 @@ def test_empty_session_key(self): request = factory.get(self.url) request.user = self.editor - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: []} response = views.SubmitApplicationView.as_view()(request) @@ -767,8 +784,7 @@ def test_invalid_session_data(self): request.user = self.editor # Invalid pk: not an integer - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = ["cats"] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: ["cats"]} response = views.SubmitApplicationView.as_view()(request) self.assertEqual(response.status_code, 302) @@ -797,8 +813,7 @@ def test_valid_session_data(self): # Make sure there's a session key - otherwise we'll get redirected to # /applications/request before we hit the login test - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.pk] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.pk]} response = views.SubmitApplicationView.as_view()(request) self.assertEqual(response.status_code, 200) @@ -1012,6 +1027,17 @@ def test_form_initial_data(self): user.delete() + def test_403_on_bundle_application(self): + """ + Users shouldn't be allowed to post new applications for BUNDLE + partners, but if they try to, throw a 403 + """ + EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=False) + partner = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + url = reverse("applications:apply_single", kwargs={"pk": partner.id}) + response = self.client.get(url, follow=True) + self.assertEqual(response.status_code, 403) + def test_redirection_on_success(self): """ Make sure we redirect to the expected page upon posting a valid form. @@ -1036,8 +1062,7 @@ def test_redirection_on_success(self): request = factory.post(self.url, data) request.user = self.editor - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.id] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.id]} response = views.SubmitApplicationView.as_view()(request) @@ -1089,8 +1114,7 @@ def test_user_data_updates_on_success(self): request = factory.post(self.url, data) request.user = user - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.id] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.id]} _ = views.SubmitApplicationView.as_view()(request) editor = user.editor @@ -1153,8 +1177,7 @@ def test_applications_created_on_success(self): request = factory.post(self.url, data) request.user = self.editor - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.id, p2.id] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.id, p2.id]} _ = views.SubmitApplicationView.as_view()(request) @@ -1237,10 +1260,10 @@ def test_get_partner_fields(self): # Use set(), because order is unimportant. self.assertEqual( set(view._get_partner_fields(p1)), - set(["specific_title", "agreement_with_terms_of_use"]), + {"specific_title", "agreement_with_terms_of_use"}, ) - self.assertEqual(set(view._get_partner_fields(p2)), set(["specific_stream"])) + self.assertEqual(set(view._get_partner_fields(p2)), {"specific_stream"}) def test_get_user_fields(self): @@ -1272,7 +1295,7 @@ def test_get_user_fields(self): self.assertEqual( set(view._get_user_fields(partners)), - set(["real_name", "occupation", "affiliation"]), + {"real_name", "occupation", "affiliation"}, ) def test_deleted_field_invalid(self): @@ -1339,6 +1362,7 @@ def test_pop_specific_stream_options(self): editor=editor, partner=partner, specific_stream=stream1, + sent_by=self.coordinator, ) request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [partner.pk]} @@ -1380,7 +1404,9 @@ def setUpClass(cls): ApplicationFactory(status=Application.QUESTION, parent=parent) ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, parent=parent) ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED, parent=parent) - ApplicationFactory(status=Application.SENT, parent=parent) + ApplicationFactory( + status=Application.SENT, parent=parent, sent_by=cls.coordinator + ) user = UserFactory(username="editor") editor = EditorFactory(user=user) @@ -1390,7 +1416,9 @@ def setUpClass(cls): ApplicationFactory(status=Application.QUESTION, editor=editor) ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, editor=editor) ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED, editor=editor) - ApplicationFactory(status=Application.SENT, editor=editor) + ApplicationFactory( + status=Application.SENT, editor=editor, sent_by=cls.coordinator + ) delete_url = reverse("users:delete_data", kwargs={"pk": user.pk}) @@ -1426,8 +1454,7 @@ def _base_test_authorization(self, url, view): # /applications/request before we hit the login test p1 = PartnerFactory() p1.coordinator = self.coordinator - request.session = {} - request.session[views.PARTNERS_SESSION_KEY] = [p1.pk] + request.session = {views.PARTNERS_SESSION_KEY: [p1.pk]} with self.assertRaises(PermissionDenied): _ = view.as_view()(request) @@ -1970,6 +1997,162 @@ def test_ensure_object_list_exists_case_10(self): self.assertTrue(hasattr(instance, "object_list")) + def _set_up_a_bundle_and_not_a_bundle_partner(self, user): + bundle_partner = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.BUNDLE, coordinator=user + ) + not_a_bundle_partner = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.EMAIL, coordinator=user + ) + return bundle_partner, not_a_bundle_partner + + def test_no_bundle_partners_in_list_view(self): + editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + bundle_partner, not_a_bundle_partner = self._set_up_a_bundle_and_not_a_bundle_partner( + editor.user + ) + bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, partner=bundle_partner, editor=editor + ) + bundle_app_url = reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": bundle_app.pk}) + not_a_bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, partner=not_a_bundle_partner, editor=editor + ) + not_a_bundle_app_url = reverse( + "applications:evaluate", kwargs={"pk": not_a_bundle_app.pk} + ) + response = self.client.get(reverse("applications:list")) + self.assertNotContains(response, bundle_app_url) + self.assertContains(response, not_a_bundle_app_url) + + def test_no_bundle_partners_in_approved_list_view(self): + editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + bundle_partner, not_a_bundle_partner = self._set_up_a_bundle_and_not_a_bundle_partner( + editor.user + ) + bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.APPROVED, partner=bundle_partner, editor=editor + ) + bundle_app_url = reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": bundle_app.pk}) + not_a_bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.APPROVED, partner=not_a_bundle_partner, editor=editor + ) + not_a_bundle_app_url = reverse( + "applications:evaluate", kwargs={"pk": not_a_bundle_app.pk} + ) + response = self.client.get(reverse("applications:list_approved")) + self.assertNotContains(response, bundle_app_url) + self.assertContains(response, not_a_bundle_app_url) + + def test_no_bundle_partners_in_rejected_list_view(self): + editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + bundle_partner, not_a_bundle_partner = self._set_up_a_bundle_and_not_a_bundle_partner( + editor.user + ) + bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.NOT_APPROVED, partner=bundle_partner, editor=editor + ) + bundle_app_url = reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": bundle_app.pk}) + not_a_bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.NOT_APPROVED, partner=not_a_bundle_partner, editor=editor + ) + not_a_bundle_app_url = reverse( + "applications:evaluate", kwargs={"pk": not_a_bundle_app.pk} + ) + response = self.client.get(reverse("applications:list_rejected")) + self.assertNotContains(response, bundle_app_url) + self.assertContains(response, not_a_bundle_app_url) + + def test_no_bundle_partners_in_renewal_list_view(self): + editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + bundle_partner, not_a_bundle_partner = self._set_up_a_bundle_and_not_a_bundle_partner( + editor.user + ) + app1 = ApplicationFactory( + status=Application.SENT, + partner=bundle_partner, + editor=editor, + sent_by=self.coordinator, + ) + app2 = ApplicationFactory( + status=Application.SENT, + partner=not_a_bundle_partner, + editor=editor, + sent_by=self.coordinator, + ) + bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, + partner=bundle_partner, + editor=editor, + parent=app1, + ) + bundle_app_url = reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": bundle_app.pk}) + not_a_bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, + partner=not_a_bundle_partner, + editor=editor, + parent=app2, + ) + not_a_bundle_app_url = reverse( + "applications:evaluate", kwargs={"pk": not_a_bundle_app.pk} + ) + response = self.client.get(reverse("applications:list_renewal")) + self.assertNotContains(response, bundle_app_url) + self.assertContains(response, not_a_bundle_app_url) + + def test_no_bundle_partners_in_sent_list_view(self): + editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + bundle_partner, not_a_bundle_partner = self._set_up_a_bundle_and_not_a_bundle_partner( + editor.user + ) + bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.SENT, + partner=bundle_partner, + editor=editor, + sent_by=self.coordinator, + ) + bundle_app_url = reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": bundle_app.pk}) + not_a_bundle_app = ApplicationFactory( + status=Application.SENT, + partner=not_a_bundle_partner, + editor=editor, + sent_by=self.coordinator, + ) + not_a_bundle_app_url = reverse( + "applications:evaluate", kwargs={"pk": not_a_bundle_app.pk} + ) + response = self.client.get(reverse("applications:list_sent")) + self.assertNotContains(response, bundle_app_url) + self.assertContains(response, not_a_bundle_app_url) + + def test_no_bundle_partners_in_filter_form(self): + editor = EditorFactory() + self.client.login(username="coordinator", password="coordinator") + bundle_partner, not_a_bundle_partner = self._set_up_a_bundle_and_not_a_bundle_partner( + self.coordinator + ) + ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, partner=bundle_partner, editor=editor + ) + ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, partner=not_a_bundle_partner, editor=editor + ) + url = reverse("applications:list") + factory = RequestFactory() + # Post to filter Bundle apps only + request = factory.post(url, {"partner": bundle_partner.pk}) + request.user = self.coordinator + + # We don't expect to see any Bundle apps + expected_qs = Application.objects.none() + response = views.ListApplicationsView.as_view()(request) + allow_qs = response.context_data["object_list"] + + self.assertEqual( + sorted([item.pk for item in expected_qs]), + sorted([item.pk for item in allow_qs]), + ) + class RenewApplicationTest(BaseApplicationViewTest): def test_protected_to_self_only(self): @@ -2092,6 +2275,7 @@ def test_renewal_with_different_fields_required(self): partner=partner, status=Application.SENT, # proxy applications are directly marked SENT editor=editor1, + sent_by=self.coordinator, ) renewal_url = reverse("applications:renew", kwargs={"pk": app1.pk}) @@ -2128,6 +2312,7 @@ def test_renewal_extends_access_duration(self): status=Application.APPROVED, editor=editor, requested_access_duration=3, + sent_by=self.coordinator, ) renewal_url = reverse("applications:renew", kwargs={"pk": app.pk}) @@ -2160,6 +2345,22 @@ def test_renewal_extends_access_duration(self): six_months_from_now = date.today() + relativedelta(months=+6) self.assertEqual(auth.date_expires, six_months_from_now) + def test_bundle_app_renewal_raises_permission_denied(self): + editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=False) + partner = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + app = ApplicationFactory( + status=Application.SENT, + partner=partner, + editor=editor, + sent_by=self.coordinator, + ) + request = RequestFactory().get( + reverse("applications:renew", kwargs={"pk": app.pk}) + ) + request.user = editor.user + with self.assertRaises(PermissionDenied): + views.RenewApplicationView.as_view()(request, pk=app.pk) + class ApplicationModelTest(TestCase): def test_approval_sets_date_closed(self): @@ -2277,6 +2478,10 @@ def test_is_renewable(self): app2.parent = app1 app2.save() + coordinator = UserFactory() + coordinator_editor = EditorFactory(user=coordinator) + get_coordinators().user_set.add(coordinator) + self.assertFalse(app1.is_renewable) # Applications whose status is not APPROVED or SENT cannot be renewed, @@ -2302,7 +2507,9 @@ def test_is_renewable(self): good_app = ApplicationFactory(partner=partner, status=Application.APPROVED) self.assertTrue(good_app.is_renewable) - good_app2 = ApplicationFactory(partner=partner, status=Application.SENT) + good_app2 = ApplicationFactory( + partner=partner, status=Application.SENT, sent_by=coordinator + ) self.assertTrue(good_app.is_renewable) delete_me = [ @@ -2498,7 +2705,7 @@ def test_get_authorization(self): # Check that we're fetching the correct authorization authorization = Authorization.objects.get( - user=application.editor.user, partner=application.partner + user=application.editor.user, partners=application.partner ) self.assertEqual(application.get_authorization(), authorization) @@ -2680,60 +2887,65 @@ def test_sets_status_approved_for_proxy_partner_with_authorizations(self): def test_count_valid_authorizations(self): for _ in range(5): # valid - Authorization( + auth1 = Authorization( user=EditorFactory().user, - partner=self.partner, authorizer=self.coordinator, date_expires=date.today() + timedelta(days=random.randint(0, 5)), - ).save() + ) + auth1.save() + auth1.partners.add(self.partner) # invalid - Authorization( + auth2 = Authorization( user=EditorFactory().user, - partner=self.partner, authorizer=self.coordinator, date_expires=date.today() - timedelta(days=random.randint(1, 5)), - ).save() + ) + auth2.save() + auth2.partners.add(self.partner) # no expiry date; yet still, valid - Authorization( - user=EditorFactory().user, authorizer=self.coordinator, partner=self.partner - ).save() + auth3 = Authorization(user=EditorFactory().user, authorizer=self.coordinator) + auth3.save() + auth3.partners.add(self.partner) # invalid (no authorizer) - Authorization( + auth4 = Authorization( user=EditorFactory().user, - partner=self.partner, date_expires=date.today() - timedelta(days=random.randint(1, 5)), - ).save() + ) + self.assertRaises(ValidationError, auth4.save) + total_valid_authorizations = count_valid_authorizations(self.partner) self.assertEqual(total_valid_authorizations, 6) stream = StreamFactory(partner=self.partner) for _ in range(5): # valid - Authorization( + auth5 = Authorization( user=EditorFactory().user, - partner=self.partner, stream=stream, authorizer=self.coordinator, date_expires=date.today() + timedelta(days=random.randint(0, 5)), - ).save() + ) + auth5.save() + auth5.partners.add(self.partner) # valid - Authorization( + auth6 = Authorization( user=EditorFactory().user, - partner=self.partner, stream=stream, authorizer=self.coordinator, date_expires=date.today() - timedelta(days=random.randint(1, 5)), - ).save() + ) + auth6.save() + auth6.partners.add(self.partner) total_valid_authorizations = count_valid_authorizations(self.partner, stream) self.assertEqual(total_valid_authorizations, 5) - # Filter logic in .helpers.get_valid_authorizations and + # Filter logic in .helpers.get_valid_partner_authorizations and # TWLight.users.models.Authorization.is_valid must be in sync. # We test that here. all_authorizations_using_is_valid = Authorization.objects.filter( - partner=self.partner + partners=self.partner ) total_valid_authorizations_using_helper = count_valid_authorizations( self.partner @@ -2850,19 +3062,7 @@ def test_deleted_user_app_visibility(self): with self.assertRaises(Http404): _ = views.EvaluateApplicationView.as_view()(request, pk=self.application.pk) - def test_under_discussion_signal(self): - """ - Test comment signal fires correctly, updating Pending - applications to Under Discussion - """ - self.application.status = Application.PENDING - self.application.save() - - factory = RequestFactory() - request = factory.post(get_form_target()) - request.user = UserFactory() - editor = EditorFactory(user=self.coordinator) - + def _add_a_comment_and_trigger_the_signal(self, request): CT = ContentType.objects.get_for_model comm = Comment.objects.create( @@ -2872,16 +3072,44 @@ def test_under_discussion_signal(self): user_name=self.coordinator.username, user_email=self.coordinator.email, comment="A comment", - site=Site.objects.get_current(), + site_id=site_id(), ) comm.save() comment_was_posted.send(sender=Comment, comment=comm, request=request) - self.application.refresh_from_db() + def test_under_discussion_signal(self): + """ + Test comment signal fires correctly, updating Pending + applications to Under Discussion except for Bundle partners + """ + self.application.status = Application.PENDING + self.application.save() + factory = RequestFactory() + request = factory.post(get_form_target()) + request.user = UserFactory() + EditorFactory(user=self.coordinator) + + self._add_a_comment_and_trigger_the_signal(request) + + self.application.refresh_from_db() self.assertEqual(self.application.status, Application.QUESTION) + # Comment posted in application made to BUNDLE partner + original_partner = self.application.partner + self.application.partner = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + self.application.status = Application.PENDING + self.application.save() + + self._add_a_comment_and_trigger_the_signal(request) + + self.application.refresh_from_db() + self.assertEqual(self.application.status, Application.PENDING) + + self.application.partner = original_partner + self.application.save() + def test_immediately_sent_collection(self): """ Given a collection with the Partner.LINK authorization method, @@ -3039,7 +3267,7 @@ def test_notify_applicants_tou_changes(self): # Loop through the apps and count comments from twl_team. for app in pending_apps: twl_comment_count += Comment.objects.filter( - object_pk=str(app.pk), site_id=settings.SITE_ID, user=twl_team + object_pk=str(app.pk), site_id=site_id(), user=twl_team ).count() # Run the command again, which should not add more comments to outstanding apps. call_command("notify_applicants_tou_changes") @@ -3164,6 +3392,156 @@ def test_modify_app_status_from_invalid_to_anything(self): reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": self.application.pk}), ) + def test_no_status_form_for_bundle_partners(self): + partner = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + coordinator = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + partner.coordinator = coordinator.user + partner.save() + application = ApplicationFactory(status=Application.PENDING, partner=partner) + url = reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": application.pk}) + response = self.client.get(url) + # Applications made to Bundle partners should not have a select + # status form + self.assertNotContains(response, 'name="status"') + coordinator.user.is_superuser = True + coordinator.user.save() + response = self.client.get(url) + # Not even for coordinators + self.assertNotContains(response, 'name="status"') + + class ListApplicationsTest(BaseApplicationViewTest): + @classmethod + def setUpClass(cls): + super(ListApplicationsTest, cls).setUpClass() + cls.superuser = User.objects.create_user(username="super", password="super") + cls.superuser.is_superuser = True + cls.superuser.save() + + ApplicationFactory(status=Application.PENDING) + ApplicationFactory(status=Application.PENDING) + ApplicationFactory(status=Application.QUESTION) + parent = ApplicationFactory(status=Application.APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.INVALID) + ApplicationFactory(status=Application.INVALID) + + # Make sure there are some up-for-renewal querysets, too. + ApplicationFactory(status=Application.PENDING, parent=parent) + ApplicationFactory(status=Application.QUESTION, parent=parent) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, parent=parent) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED, parent=parent) + ApplicationFactory( + status=Application.SENT, parent=parent, sent_by=cls.coordinator + ) + + user = UserFactory(username="editor") + editor = EditorFactory(user=user) + + # And some applications from a user who will delete their account. + ApplicationFactory(status=Application.PENDING, editor=editor) + ApplicationFactory(status=Application.QUESTION, editor=editor) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, editor=editor) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED, editor=editor) + ApplicationFactory( + status=Application.SENT, editor=editor, sent_by=cls.coordinator + ) + + +class SignalsUpdateApplicationsTest(BaseApplicationViewTest): + @classmethod + def setUpClass(cls): + super(SignalsUpdateApplicationsTest, cls).setUpClass() + + parent = ApplicationFactory(status=Application.APPROVED) + user = UserFactory(username="editor") + editor = EditorFactory(user=user) + + ApplicationFactory(status=Application.PENDING) + ApplicationFactory(status=Application.PENDING) + ApplicationFactory(status=Application.QUESTION) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED) + ApplicationFactory(status=Application.INVALID) + ApplicationFactory(status=Application.INVALID) + + # Make sure there are some up-for-renewal querysets, too. + ApplicationFactory(status=Application.PENDING, parent=parent) + ApplicationFactory(status=Application.QUESTION, parent=parent) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, parent=parent) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED, parent=parent) + ApplicationFactory( + status=Application.SENT, parent=parent, sent_by=cls.coordinator + ) + + # And some applications from a user who will delete their account. + ApplicationFactory(status=Application.PENDING, editor=editor) + ApplicationFactory(status=Application.QUESTION, editor=editor) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, editor=editor) + ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED, editor=editor) + ApplicationFactory( + status=Application.SENT, editor=editor, sent_by=cls.coordinator + ) + + def test_invalidate_bundle_partner_applications_signal(self): + """ + Test partner post_save signal fires correctly, updating Open applications for bundle partners to Invalid. + """ + + available_partners = Partner.objects.filter(status__in=[Partner.AVAILABLE]) + + # count invalid apps for available partners. + invalid_apps_count = Application.include_invalid.filter( + status__in=[Application.INVALID], partner__in=available_partners + ).count() + # count open apps for available partners. + open_apps_count = Application.objects.filter( + status__in=[ + Application.PENDING, + Application.QUESTION, + Application.APPROVED, + ], + partner__in=available_partners, + ).count() + # None of the following comparisons are going to be valid if we've bungled things and don't have open apps. + self.assertGreater(open_apps_count, 0) + + # Change all available partners to bundle. + for partner in available_partners: + partner.authorization_method = Partner.BUNDLE + partner.save() + + # recount invalid apps for available partners. + post_save_invalid_apps_count = Application.include_invalid.filter( + status__in=[Application.INVALID], partner__in=available_partners + ).count() + # recount open apps for available partners. + post_save_open_apps_count = Application.objects.filter( + status__in=[ + Application.PENDING, + Application.QUESTION, + Application.APPROVED, + ], + partner__in=available_partners, + ).count() + + # We should have more invalid apps. + self.assertGreater(post_save_invalid_apps_count, invalid_apps_count) + # We should have fewer open apps + self.assertLess(post_save_open_apps_count, open_apps_count) + + # None of those applications should be open now. + self.assertEqual(post_save_open_apps_count, 0) + + # We should have gained the number of invalid apps that are no longer counted as open + self.assertEqual( + post_save_invalid_apps_count, invalid_apps_count + open_apps_count + ) + class BatchEditTest(TestCase): def setUp(self): @@ -3564,9 +3942,11 @@ def test_batch_edit_creates_authorization(self): # Create an coordinator with a test client session coordinator = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + coordinator.user.set_password("coordinator") + self.client.login(username=coordinator.user.username, password="coordinator") # Approve the application - response = self.client.post( + self.client.post( self.url, data={ "applications": self.application.pk, @@ -3576,13 +3956,50 @@ def test_batch_edit_creates_authorization(self): ) authorization_exists = Authorization.objects.filter( - user=self.application.user, partner=self.application.partner + user=self.application.user, partners=self.application.partner ).exists() self.assertTrue(authorization_exists) -# posting to batch edit without app or status fails appropriately? +class ListReadyApplicationsTest(TestCase): + def test_no_proxy_bundle_partners(self): + coordinator = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + proxy_partner = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.PROXY, coordinator=coordinator.user + ) + bundle_partner = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.BUNDLE, coordinator=coordinator.user + ) + other_partner1 = PartnerFactory(coordinator=coordinator.user) + other_partner2 = PartnerFactory() + ApplicationFactory( + status=Application.APPROVED, # This shouldn't be the case, but could happen in certain situations + partner=proxy_partner, + sent_by=coordinator.user, + ) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, partner=bundle_partner) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, partner=other_partner1) + ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, partner=other_partner2) + + request = RequestFactory().get(reverse("applications:send")) + request.user = coordinator.user + response = views.ListReadyApplicationsView.as_view()(request) + self.assertNotEqual( + set(response.context_data["object_list"]), {proxy_partner, bundle_partner} + ) + self.assertEqual(set(response.context_data["object_list"]), {other_partner1}) + coordinator.user.is_superuser = True + coordinator.user.save() + request = RequestFactory().get(reverse("applications:send")) + request.user = coordinator.user + response = views.ListReadyApplicationsView.as_view()(request) + self.assertNotEqual( + set(response.context_data["object_list"]), {proxy_partner, bundle_partner} + ) + self.assertEqual( + set(response.context_data["object_list"]), {other_partner1, other_partner2} + ) class MarkSentTest(TestCase): diff --git a/TWLight/applications/views.py b/TWLight/applications/views.py index f5e301abb..5857ab76a 100644 --- a/TWLight/applications/views.py +++ b/TWLight/applications/views.py @@ -4,16 +4,16 @@ Examples: users apply for access; coordinators evaluate applications and assign status. """ +import logging +import urllib.error +import urllib.parse +import urllib.request +from urllib.parse import urlparse + import bleach -import urllib.request, urllib.error, urllib.parse from crispy_forms.helper import FormHelper from crispy_forms.layout import Submit -import logging from dal import autocomplete -from reversion import revisions as reversion -from reversion.models import Version -from urllib.parse import urlparse - from django import forms from django.conf import settings from django.contrib import messages @@ -22,13 +22,20 @@ from django.core.paginator import Paginator, EmptyPage, PageNotAnInteger from django.core.urlresolvers import reverse, reverse_lazy from django.db import IntegrityError +from django.db.models import Q from django.http import HttpResponseRedirect, HttpResponseBadRequest, Http404 from django.utils.translation import ugettext as _ from django.views.generic.base import View from django.views.generic.detail import DetailView from django.views.generic.edit import FormView, UpdateView from django.views.generic.list import ListView +from reversion import revisions as reversion +from reversion.models import Version +from TWLight.applications.signals import no_more_accounts +from TWLight.resources.models import Partner, Stream, AccessCode +from TWLight.users.groups import get_coordinators +from TWLight.users.models import Authorization, Editor from TWLight.view_mixins import ( CoordinatorOrSelf, CoordinatorsOnly, @@ -40,11 +47,7 @@ DataProcessingRequired, NotDeleted, ) -from TWLight.applications.signals import no_more_accounts -from TWLight.resources.models import Partner, Stream, AccessCode -from TWLight.users.groups import get_coordinators -from TWLight.users.models import Authorization, Editor - +from .forms import BaseApplicationForm, ApplicationAutocomplete, RenewalForm from .helpers import ( USER_FORM_FIELDS, PARTNER_FORM_OPTIONAL_FIELDS, @@ -55,7 +58,6 @@ get_accounts_available, is_proxy_and_application_approved, ) -from .forms import BaseApplicationForm, ApplicationAutocomplete, RenewalForm from .models import Application logger = logging.getLogger(__name__) @@ -93,7 +95,9 @@ class PartnerAutocompleteView(autocomplete.Select2QuerySetView): def get_queryset(self): # Make sure that we aren't leaking info via our form choices. if self.request.user.is_superuser: - partner_qs = Partner.objects.all().order_by("company_name") + partner_qs = Partner.objects.filter( + ~Q(authorization_method=Partner.BUNDLE) + ).order_by("company_name") # Query by partner name if self.q: partner_qs = partner_qs.filter( @@ -142,7 +146,9 @@ def get_form_class(self): open_apps_partners = [] for i in open_apps: open_apps_partners.append(i.partner.company_name) - for partner in Partner.objects.all().order_by("company_name"): + for partner in Partner.objects.filter( + ~Q(authorization_method=Partner.BUNDLE) + ).order_by("company_name"): # We cannot just use the partner ID as the field name; Django won't # be able to find the resultant data. # http://stackoverflow.com/a/8289048 @@ -175,7 +181,15 @@ def form_valid(self, form): partner_ids = [ int(key[8:]) for key in form.cleaned_data if form.cleaned_data[key] ] - + for each_id in partner_ids: + try: + if ( + Partner.objects.get(id=each_id).authorization_method + == Partner.BUNDLE + ): + partner_ids.remove(each_id) + except Partner.DoesNotExist: + partner_ids.remove(each_id) self.request.session[PARTNERS_SESSION_KEY] = partner_ids if len(partner_ids): @@ -288,6 +302,11 @@ def form_valid(self, form): partner_id = partner[8:] partner_obj = Partner.objects.get(id=partner_id) + # We exclude Bundle partners from the apply page, but if they are + # here somehow, we can be reasonably certain something has gone awry. + if partner_obj.authorization_method == Partner.BUNDLE: + raise PermissionDenied + app = Application() app.editor = self.request.user.editor app.partner = partner_obj @@ -392,7 +411,13 @@ def get_success_url(self): # Translators: When a user applies for a set of resources, they receive this message if their application was filed successfully. _( "Your application has been submitted for review. " - "You can check the status of your applications on this page." + 'Head over to My Applications' + " to view the status.".format( + applications_url=reverse_lazy( + "users:my_applications", + kwargs={"pk": self.request.user.editor.pk}, + ) + ) ), ) user_home = reverse( @@ -422,7 +447,9 @@ def _get_partners(self): class SubmitSingleApplicationView(_BaseSubmitApplicationView): def dispatch(self, request, *args, **kwargs): - if self._get_partners()[0].status == Partner.WAITLIST: + if self._get_partners()[0].authorization_method == Partner.BUNDLE: + raise PermissionDenied + elif self._get_partners()[0].status == Partner.WAITLIST: # Translators: When a user applies for a set of resources, they receive this message if none are currently available. They are instead placed on a 'waitlist' for later approval. messages.add_message( request, @@ -445,7 +472,13 @@ def get_success_url(self): messages.SUCCESS, _( "Your application has been submitted for review. " - "You can check the status of your applications on this page." + 'Head over to My Applications' + " to view the status.".format( + applications_url=reverse_lazy( + "users:my_applications", + kwargs={"pk": self.request.user.editor.pk}, + ) + ) ), ) user_home = self._get_partners()[0].get_absolute_url() @@ -651,6 +684,7 @@ def get_queryset(self, **kwargs): if self.request.user.is_superuser: base_qs = ( Application.objects.filter( + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), status__in=[Application.PENDING, Application.QUESTION], partner__status__in=[Partner.AVAILABLE, Partner.WAITLIST], editor__isnull=False, @@ -662,6 +696,7 @@ def get_queryset(self, **kwargs): else: base_qs = ( Application.objects.filter( + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), status__in=[Application.PENDING, Application.QUESTION], partner__status__in=[Partner.AVAILABLE, Partner.WAITLIST], partner__coordinator__pk=self.request.user.pk, @@ -695,7 +730,9 @@ def get_queryset(self): if self.request.user.is_superuser: return ( Application.objects.filter( - status=Application.APPROVED, editor__isnull=False + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), + status=Application.APPROVED, + editor__isnull=False, ) .exclude(editor__user__groups__name="restricted") .order_by("status", "partner", "date_created") @@ -703,6 +740,7 @@ def get_queryset(self): else: return ( Application.objects.filter( + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), status=Application.APPROVED, partner__coordinator__pk=self.request.user.pk, editor__isnull=False, @@ -725,11 +763,13 @@ class ListRejectedApplicationsView(_BaseListApplicationView): def get_queryset(self): if self.request.user.is_superuser: return Application.include_invalid.filter( + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), status__in=[Application.NOT_APPROVED, Application.INVALID], editor__isnull=False, ).order_by("date_closed", "partner") else: return Application.include_invalid.filter( + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), status__in=[Application.NOT_APPROVED, Application.INVALID], partner__coordinator__pk=self.request.user.pk, editor__isnull=False, @@ -754,12 +794,14 @@ class ListRenewalApplicationsView(_BaseListApplicationView): def get_queryset(self): if self.request.user.is_superuser: return Application.objects.filter( + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), status__in=[Application.PENDING, Application.QUESTION], parent__isnull=False, editor__isnull=False, ).order_by("-date_created") else: return Application.objects.filter( + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), status__in=[Application.PENDING, Application.QUESTION], partner__coordinator__pk=self.request.user.pk, parent__isnull=False, @@ -781,10 +823,13 @@ class ListSentApplicationsView(_BaseListApplicationView): def get_queryset(self): if self.request.user.is_superuser: return Application.objects.filter( - status=Application.SENT, editor__isnull=False + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), + status=Application.SENT, + editor__isnull=False, ).order_by("date_closed", "partner") else: return Application.objects.filter( + ~Q(partner__authorization_method=Partner.BUNDLE), status=Application.SENT, partner__coordinator__pk=self.request.user.pk, editor__isnull=False, @@ -909,6 +954,27 @@ def get_context_data(self, **kwargs): return context def get_form(self, form_class=None): + app = self.get_object() + # Status cannot be changed for applications made to bundle partners. + if app.partner.authorization_method == Partner.BUNDLE: + bundle_url = reverse("about") + library_url = reverse("users:my_library") + contact_url = reverse("contact") + messages.add_message( + self.request, + messages.WARNING, + # Translators: This message is shown to users when they access an application page of a now Bundle partner (new applications aren't allowed for Bundle partners and the status of old applications cannot be modified) + _( + "This application cannot be modified since this " + 'partner is now part of our bundle access. ' + "If you are eligible, you can access this resource from your library. ' + "Contact us if you have any questions.".format( + bundle=bundle_url, library=library_url, contact=contact_url + ) + ), + ) + return if form_class is None: form_class = self.form_class form = super(EvaluateApplicationView, self).get_form(form_class) @@ -923,7 +989,7 @@ def get_form(self, form_class=None): ) ) - if self.get_object().is_instantly_finalized(): + if app.is_instantly_finalized(): status_choices = Application.STATUS_CHOICES[:] status_choices.pop(4) form.fields["status"].choices = status_choices @@ -1113,10 +1179,9 @@ def post(self, request, *args, **kwargs): else: batch_update_success.append(app_pk) app.status = status - if app.is_instantly_finalized() and app.status in [ - Application.APPROVED, - Application.SENT, - ]: + if ( + app.is_instantly_finalized() and app.status == Application.APPROVED + ) or app.status == Application.SENT: app.sent_by = request.user app.save() @@ -1161,7 +1226,10 @@ def get_queryset(self): status=Application.APPROVED, editor__isnull=False ).exclude(editor__user__groups__name="restricted") - partner_list = Partner.objects.filter(applications__in=base_queryset).distinct() + partner_list = Partner.objects.filter( + applications__in=base_queryset, + authorization_method__in=[Partner.CODES, Partner.EMAIL], + ).distinct() # Superusers can see all unrestricted applications, otherwise # limit to ones from the current coordinator @@ -1187,11 +1255,10 @@ def dispatch(self, request, *args, **kwargs): def get_context_data(self, **kwargs): context = super(SendReadyApplicationsView, self).get_context_data(**kwargs) - apps = ( - self.get_object() - .applications.filter(status=Application.APPROVED, editor__isnull=False) - .exclude(editor__user__groups__name="restricted") - ) + partner = self.get_object() + apps = partner.applications.filter( + status=Application.APPROVED, editor__isnull=False + ).exclude(editor__user__groups__name="restricted") app_outputs = {} stream_outputs = [] list_unavailable_streams = [] @@ -1204,8 +1271,6 @@ def get_context_data(self, **kwargs): # This part checks to see if there are applications from stream(s) with no accounts available. # Additionally, supports send_partner template with total approved/sent applications. - partner = self.get_object() - total_apps_approved = Application.objects.filter( partner=partner, status=Application.APPROVED ).count() @@ -1251,7 +1316,7 @@ def get_context_data(self, **kwargs): context["total_apps_approved_or_sent"] = None available_access_codes = AccessCode.objects.filter( - partner=self.get_object(), authorization__isnull=True + partner=partner, authorization__isnull=True ) context["available_access_codes"] = available_access_codes @@ -1341,12 +1406,12 @@ def post(self, request, *args, **kwargs): if application.specific_stream: code_object.authorization = Authorization.objects.get( user=application.user, - partner=application.partner, + partners=application.partner, stream=application.specific_stream, ) else: code_object.authorization = Authorization.objects.get( - user=application.user, partner=application.partner + user=application.user, partners=application.partner ) code_object.save() @@ -1408,6 +1473,9 @@ def dispatch(self, request, *args, **kwargs): def get_object(self): app = Application.objects.get(pk=self.kwargs["pk"]) + if app.partner.authorization_method == Partner.BUNDLE: + raise PermissionDenied + try: assert (app.status == Application.APPROVED) or ( app.status == Application.SENT diff --git a/TWLight/crons.py b/TWLight/crons.py index 8824b0fea..420bf0e05 100644 --- a/TWLight/crons.py +++ b/TWLight/crons.py @@ -40,3 +40,19 @@ class ProxyWaitlistDisableCronJob(CronJobBase): def do(self): management.call_command("proxy_waitlist_disable") + + +class UserUpdateEligibilityCronJob(CronJobBase): + schedule = Schedule(run_every_mins=DAILY) + code = "users.user_update_eligibility" + + def do(self): + management.call_command("user_update_eligibility") + + +class ClearSessions(CronJobBase): + schedule = Schedule(run_every_mins=DAILY) + code = "django.contrib.sessions.clearsessions" + + def do(self): + management.call_command("clearsessions") diff --git a/TWLight/emails/tests.py b/TWLight/emails/tests.py index f711e63ba..bb16542db 100644 --- a/TWLight/emails/tests.py +++ b/TWLight/emails/tests.py @@ -185,6 +185,12 @@ def test_comment_email_sending_5(self): class ApplicationStatusTest(TestCase): + def setUp(self): + super(ApplicationStatusTest, self).setUp() + self.coordinator = EditorFactory().user + coordinators = get_coordinators() + coordinators.user_set.add(self.coordinator) + @patch("TWLight.emails.tasks.send_approval_notification_email") def test_approval_calls_email_function(self, mock_email): app = ApplicationFactory(status=Application.PENDING) @@ -240,7 +246,7 @@ def test_sent_does_not_call_email_function(self): Applications saved with a SENT status should not generate email. """ orig_outbox = len(mail.outbox) - _ = ApplicationFactory(status=Application.SENT) + ApplicationFactory(status=Application.SENT, sent_by=self.coordinator) self.assertEqual(len(mail.outbox), orig_outbox) @patch("TWLight.emails.tasks.send_waitlist_notification_email") @@ -292,7 +298,9 @@ def test_waitlisting_partner_does_not_call_email_function(self, mock_email): partner = PartnerFactory(status=Partner.AVAILABLE) app = ApplicationFactory(status=Application.APPROVED, partner=partner) app = ApplicationFactory(status=Application.NOT_APPROVED, partner=partner) - app = ApplicationFactory(status=Application.SENT, partner=partner) + app = ApplicationFactory( + status=Application.SENT, partner=partner, sent_by=self.coordinator + ) self.assertFalse(mock_email.called) partner.status = Partner.WAITLIST @@ -375,9 +383,9 @@ def setUp(self): self.authorization = Authorization() self.authorization.user = self.user self.authorization.authorizer = self.coordinator - self.authorization.partner = self.partner - self.authorization.date_expires = datetime.today() + timedelta(weeks=2) + self.authorization.date_expires = datetime.today() + timedelta(weeks=1) self.authorization.save() + self.authorization.partners.add(self.partner) def test_single_user_renewal_notice(self): """ @@ -444,9 +452,9 @@ def test_user_renewal_notice_future_date_1(self): authorization2 = Authorization() authorization2.user = editor2.user authorization2.authorizer = self.coordinator - authorization2.partner = self.partner authorization2.date_expires = datetime.today() + timedelta(weeks=1) authorization2.save() + authorization2.partners.add(self.partner) call_command("user_renewal_notice") @@ -462,6 +470,49 @@ def test_user_renewal_notice_future_date_1(self): {"editor@example.com", "editor2@example.com"}, ) + def test_user_renewal_notice_after_renewal(self): + """ + If a user renews their authorization, we want to remind + them again when it runs out. + """ + call_command("user_renewal_notice") + self.assertEqual(len(mail.outbox), 1) + self.authorization.refresh_from_db() + self.assertTrue(self.authorization.reminder_email_sent) + + # We already have an authorization, so let's setup up + # an application that 'corresponds' to it. + application = ApplicationFactory( + editor=self.user.editor, + sent_by=self.coordinator, + partner=self.partner, + status=Application.SENT, + requested_access_duration=1, + ) + application.save() + + # File a renewal, approve it, and send it. + self.partner.renewals_available = True + self.partner.save() + renewed_app = application.renew() + renewed_app.status = application.APPROVED + renewed_app.save() + renewed_app.status = application.SENT + renewed_app.sent_by = self.coordinator + renewed_app.save() + + # Sending this renewal notice will have sent the user + # an email, so we expect 2 emails now. + self.assertEqual(len(mail.outbox), 2) + + # We've correctly marked reminder_email_sent as False + self.authorization.refresh_from_db() + self.assertFalse(self.authorization.reminder_email_sent) + + # And calling the command should send a third email. + call_command("user_renewal_notice") + self.assertEqual(len(mail.outbox), 3) + class CoordinatorReminderEmailTest(TestCase): def setUp(self): @@ -511,7 +562,10 @@ def test_send_coordinator_reminder_email(self): partner=self.partner, status=Application.APPROVED, editor=self.user2.editor ) ApplicationFactory( - partner=self.partner2, status=Application.SENT, editor=self.user.editor + partner=self.partner2, + status=Application.SENT, + editor=self.user.editor, + sent_by=self.coordinator, ) # Clear mail outbox since approvals send emails diff --git a/TWLight/ezproxy/views.py b/TWLight/ezproxy/views.py index b4d46f18a..cb53ae215 100644 --- a/TWLight/ezproxy/views.py +++ b/TWLight/ezproxy/views.py @@ -16,7 +16,7 @@ from django.http import HttpResponseRedirect from django.views import View -from TWLight.resources.models import Partner, Stream +from TWLight.resources.models import Partner from TWLight.users.models import Authorization from TWLight.view_mixins import ToURequired @@ -32,35 +32,17 @@ def get(request, url=None, token=None): if not username: raise SuspiciousOperation("Missing Editor username.") - try: - authorizations = Authorization.objects.filter(user=request.user) - logger.info( - "Editor {username} has the following authorizations: {authorizations}.".format( - username=username, authorizations=authorizations - ) - ) - except Authorization.DoesNotExist: - authorizations = None - - for authorization in authorizations: - if authorization.is_valid: - group = "" - try: - partner = Partner.objects.get( - authorization_method=Partner.PROXY, pk=authorization.partner_id - ) - group += "P" + repr(partner.pk) - try: - stream = Stream.objects.get( - authorization_method=Partner.PROXY, - pk=authorization.stream_id, - ) - group += "S" + repr(stream.pk) - except Stream.DoesNotExist: - pass - except Partner.DoesNotExist: - pass - + if request.user.editor.wp_bundle_authorized: + groups.append("BUNDLE") + + for authorization in Authorization.objects.filter(user=request.user): + if ( + authorization.is_valid + and authorization.get_authorization_method() == Partner.PROXY + ): + group = "P" + repr(authorization.partners.get().pk) + if authorization.stream: + group += "S" + repr(authorization.stream_id) groups.append(group) logger.info("{group}.".format(group=group)) diff --git a/TWLight/graphs/helpers.py b/TWLight/graphs/helpers.py index eb976bef5..7e8749ff7 100644 --- a/TWLight/graphs/helpers.py +++ b/TWLight/graphs/helpers.py @@ -294,7 +294,7 @@ def get_users_by_partner_by_month(partner, data_format=JSON): def get_proxy_and_renewed_authorizations(): proxy_auth = Authorization.objects.filter( - partner__authorization_method=Partner.PROXY + partners__authorization_method=Partner.PROXY ) renewed_auth_ids = [] diff --git a/TWLight/graphs/tests.py b/TWLight/graphs/tests.py index 5f4fec13c..689a4a5ce 100644 --- a/TWLight/graphs/tests.py +++ b/TWLight/graphs/tests.py @@ -16,6 +16,7 @@ from TWLight.resources.factories import PartnerFactory from TWLight.users.models import Authorization from TWLight.users.factories import UserFactory, EditorFactory +from TWLight.users.groups import get_coordinators from . import views @@ -35,6 +36,10 @@ def setUpClass(cls): staff_user.save() cls.staff_user = staff_user + cls.coordinator = EditorFactory(user__email="editor@example.com").user + coordinators = get_coordinators() + coordinators.user_set.add(cls.coordinator) + user = UserFactory() cls.user = user @@ -86,14 +91,18 @@ def test_average_accounts_per_user(self): partner3 = PartnerFactory() # Four Authorizations - auth1 = Authorization(user=user1, partner=partner1) + auth1 = Authorization(user=user1, authorizer=self.coordinator) auth1.save() - auth2 = Authorization(user=user2, partner=partner1) + auth1.partners.add(partner1) + auth2 = Authorization(user=user2, authorizer=self.coordinator) auth2.save() - auth3 = Authorization(user=user2, partner=partner2) + auth2.partners.add(partner1) + auth3 = Authorization(user=user2, authorizer=self.coordinator) auth3.save() - auth4 = Authorization(user=user2, partner=partner3) + auth3.partners.add(partner2) + auth4 = Authorization(user=user2, authorizer=self.coordinator) auth4.save() + auth4.partners.add(partner3) request = self.factory.get(self.dashboard_url) request.user = self.user @@ -115,12 +124,24 @@ def test_proxy_auth_renewals_csv(self): editor2 = EditorFactory() parent_app = ApplicationFactory( - status=Application.SENT, partner=partner1, editor=editor1 + status=Application.SENT, + partner=partner1, + editor=editor1, + sent_by=self.coordinator, + ) + ApplicationFactory( + status=Application.SENT, + partner=partner1, + editor=editor1, + parent=parent_app, + sent_by=self.coordinator, ) ApplicationFactory( - status=Application.SENT, partner=partner1, editor=editor1, parent=parent_app + status=Application.SENT, + partner=partner2, + editor=editor2, + sent_by=self.coordinator, ) - ApplicationFactory(status=Application.SENT, partner=partner2, editor=editor2) request = self.factory.get(reverse("csv:proxy_authorizations")) request.user = self.user diff --git a/TWLight/helpers.py b/TWLight/helpers.py new file mode 100644 index 000000000..04274c827 --- /dev/null +++ b/TWLight/helpers.py @@ -0,0 +1,12 @@ +from django.contrib.sites.models import Site +from django.conf import settings +from django.db.utils import ProgrammingError + + +def site_id(): + # Prefer the current initialized site. + try: + return Site.objects.get_current().pk + # If don't have an initialized database yet, fetch the default from settings. + except ProgrammingError: + return settings.SITE_ID diff --git a/TWLight/resources/management/commands/proxy_waitlist_disable.py b/TWLight/resources/management/commands/proxy_waitlist_disable.py index d2243e299..dd8487f79 100644 --- a/TWLight/resources/management/commands/proxy_waitlist_disable.py +++ b/TWLight/resources/management/commands/proxy_waitlist_disable.py @@ -10,7 +10,7 @@ class Command(BaseCommand): - help = "Un-waitlists proxy partners having atleast one inactive authorization." + help = "Un-waitlists proxy partners having at least one inactive authorization." def handle(self, *args, **options): all_partners = Partner.objects.filter( diff --git a/TWLight/resources/models.py b/TWLight/resources/models.py index d3e32521b..335754c13 100644 --- a/TWLight/resources/models.py +++ b/TWLight/resources/models.py @@ -535,7 +535,11 @@ def is_not_available(self): def get_access_url(self): ezproxy_url = settings.TWLIGHT_EZPROXY_URL access_url = None - if self.authorization_method == self.PROXY and ezproxy_url and self.target_url: + if ( + self.authorization_method in [self.PROXY, self.BUNDLE] + and ezproxy_url + and self.target_url + ): access_url = ezproxy_url + "/login?url=" + self.target_url elif self.target_url: access_url = self.target_url @@ -662,7 +666,7 @@ def get_access_url(self): ezproxy_url = settings.TWLIGHT_EZPROXY_URL access_url = None if ( - self.authorization_method == Partner.PROXY + self.authorization_method in [Partner.PROXY, Partner.BUNDLE] and ezproxy_url and self.target_url ): diff --git a/TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html b/TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html index c134dc89e..f078ce68e 100644 --- a/TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html +++ b/TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html @@ -47,14 +47,14 @@

{{ object }}

{% else %} {% trans "Apply" %}
{% if has_open_apps or has_auths %} - {% url 'users:my_collection' user.editor.pk as collection_url %} + {% url 'users:my_library' as library_url %} {% url 'users:my_applications' user.editor.pk as applications_url %}
{% if has_auths %} - {% comment %} Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. {% endcomment %} + {% comment %} Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. {% endcomment %} {% blocktrans trimmed %} - View the status of your access(es) in Your Collection page. + View the status of your access(es) in My Library page. {% endblocktrans %} {% if has_open_apps %}
@@ -63,7 +63,7 @@

{{ object }}

{% if has_open_apps %} {% comment %} Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. {% endcomment %} {% blocktrans trimmed %} - View the status of your application(s) in Your Applications page. + View the status of your application(s) on your My Applications page. {% endblocktrans %} {% endif %}
@@ -162,7 +162,7 @@

{% if object.get_languages %} -

+

{% comment %} Translators: If a partner has content languages specified, this message precedes the list of those languages on the partner page. {% endcomment %} {% trans 'Language(s)' %}:
@@ -171,13 +171,13 @@

{% if not forloop.last %} | {% endif %} {% endfor %}

-

+
{% else %} {% comment %} Translators: If a partner has no content languages specified, this message is shown in the Languages field on the partner page. {% endcomment %}

{% trans "Languages not available." %}

{% endif %}
-
+

{% with object.excerpt_limit as excerpt_limit %} {% with object.excerpt_limit_percentage as excerpt_limit_percentage %} @@ -189,7 +189,7 @@

{% comment %} Translators: If a partner has specified the excerpt limit, this text shows as the title for that information field. {% endcomment %}

{% trans "Excerpt limit" %}

-
+
- + {% endif %}
  • @@ -357,7 +357,7 @@

    {% trans "Collections" %}

    {% trans "Terms of use not available." %}

    {% endif %} - +
  • @@ -394,14 +394,14 @@

    {% trans "Collections" %}

    {% else %}
    {% if has_open_apps or has_auths %} - {% url 'users:my_collection' user.editor.pk as collection_url %} + {% url 'users:my_library' as library_url %} {% url 'users:my_applications' user.editor.pk as applications_url %} {% endif %} {% endif %} - + {% if user|coordinators_only %}
    {% csrf_token %} @@ -425,9 +425,9 @@

    {% trans "Collections" %}

    {% endif %} {% endif %} - {% if object.logos.logo.url %} - - {% endif %} + {% if object.logos.logo.url %} + + {% endif %} {% if not object.authorization_method == object.BUNDLE %} diff --git a/TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html b/TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html index 7a3ac9b01..47f5ba4c8 100644 --- a/TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html +++ b/TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html @@ -88,8 +88,13 @@
    - {% comment %} Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. {% endcomment %} - {% trans "Apply" %} + {% if partner.authorization_method == partner.BUNDLE %} + {% comment %} Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. {% endcomment %} + {% trans "More info" %} + {% else %} + {% comment %} Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. {% endcomment %} + {% trans "Apply" %} + {% endif %}
    diff --git a/TWLight/resources/tests.py b/TWLight/resources/tests.py index 8bf0cf64c..0619087a6 100644 --- a/TWLight/resources/tests.py +++ b/TWLight/resources/tests.py @@ -262,7 +262,9 @@ def test_renew_app_page_excludes_not_available(self): partner = PartnerFactory(status=Partner.NOT_AVAILABLE) tomorrow = date.today() + timedelta(days=1) - _ = ApplicationFactory(partner=partner, status=Application.SENT) + _ = ApplicationFactory( + partner=partner, status=Application.SENT, sent_by=self.coordinator + ) url = reverse("applications:list_renewal") # Create a coordinator with a test client session @@ -274,7 +276,9 @@ def test_renew_app_page_excludes_not_available(self): def test_sent_app_page_includes_not_available(self): partner = PartnerFactory(status=Partner.NOT_AVAILABLE) - _ = ApplicationFactory(partner=partner, status=Application.SENT) + _ = ApplicationFactory( + partner=partner, status=Application.SENT, sent_by=self.coordinator + ) url = reverse("applications:list_sent") # Create a coordinator with a test client session @@ -563,13 +567,16 @@ def setUpClass(cls): coordinators.user_set.add(cls.coordinator) coordinators.user_set.add(cls.coordinator2) - cls.application = ApplicationFactory( - partner=cls.partner, editor=editor, status=Application.SENT - ) - cls.partner.coordinator = cls.coordinator cls.partner.save() + cls.application = ApplicationFactory( + partner=cls.partner, + editor=editor, + status=Application.SENT, + sent_by=cls.coordinator, + ) + cls.message_patcher = patch("TWLight.applications.views.messages.add_message") cls.message_patcher.start() @@ -747,31 +754,31 @@ def setUp(self): self.coordinator.userprofile.terms_of_use = True self.coordinator.userprofile.save() - Authorization.objects.create( - user=self.user, - authorizer=self.coordinator, - date_expires=date.today(), - partner=self.partner, + auth1 = Authorization.objects.create( + user=self.user, authorizer=self.coordinator, date_expires=date.today() ) - Authorization.objects.create( + auth1.partners.add(self.partner) + + auth2 = Authorization.objects.create( user=EditorFactory().user, authorizer=self.coordinator, date_expires=date.today(), - partner=self.partner, ) + auth2.partners.add(self.partner) - Authorization.objects.create( + auth3 = Authorization.objects.create( user=self.user, authorizer=self.coordinator, date_expires=date.today() + timedelta(days=random.randint(1, 5)), - partner=self.partner1, ) - Authorization.objects.create( + auth3.partners.add(self.partner1) + + auth4 = Authorization.objects.create( user=EditorFactory().user, authorizer=self.coordinator, date_expires=date.today() + timedelta(days=random.randint(1, 5)), - partner=self.partner1, ) + auth4.partners.add(self.partner1) self.message_patcher = patch("TWLight.applications.views.messages.add_message") self.message_patcher.start() @@ -791,3 +798,226 @@ def test_auto_disable_waitlist_command(self): # No change should've been made to the partner with zero accounts available self.partner1.refresh_from_db() self.assertEqual(self.partner1.status, Partner.WAITLIST) + + +class BundlePartnerTest(TestCase): + def setUp(self): + self.bundle_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + self.bundle_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + self.proxy_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.PROXY) + self.bundle_partner_3 = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.BUNDLE, status=Partner.NOT_AVAILABLE + ) + + self.editor = EditorFactory() + self.editor.wp_bundle_eligible = True + self.editor.save() + + def test_switching_partner_to_bundle_updates_auths(self): + """ + When a partner switches from a non-Bundle authorization + method to Bundle, existing bundle authorizations + should be updated to include it. + """ + # This should create an authorization linked to + # bundle partners. + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + self.proxy_partner_1.authorization_method = Partner.BUNDLE + self.proxy_partner_1.save() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 3) + + def test_switching_partner_from_bundle_updates_auths(self): + """ + When a partner switches from the Bundle authorization + method to non-Bundle, existing bundle authorizations + should be updated to remove it. + """ + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + self.bundle_partner_1.authorization_method = Partner.PROXY + self.bundle_partner_1.save() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 1) + + def test_making_bundle_partner_available_updates_auths(self): + """ + When a partner is made available after being marked + not available, existing bundle authorizations + should be updated to add it. + """ + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + self.bundle_partner_3.status = Partner.AVAILABLE + self.bundle_partner_3.save() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 3) + + def test_making_bundle_partner_not_available_updates_auths(self): + """ + When a partner is marked as not available, existing bundle + authorizations should be updated to add it. + """ + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + self.bundle_partner_1.status = Partner.NOT_AVAILABLE + self.bundle_partner_1.save() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 1) + + def test_making_proxy_partner_not_available_doesnt_update_bundle_auths(self): + """ + Changing the availability of a PROXY partner should make no + changes to bundle auths + """ + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + self.proxy_partner_1.status = Partner.NOT_AVAILABLE + self.proxy_partner_1.save() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + def test_making_proxy_partner_email_doesnt_update_bundle_auths(self): + """ + Changing the authorization method of a PROXY partner + to a non-bundle authorization should not make any changes + to bundle auths + """ + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + self.proxy_partner_1.authorization_method = Partner.EMAIL + self.proxy_partner_1.save() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + def test_creating_bundle_partner_updates_bundle_auths(self): + """ + Creating a new partner with the BUNDLE authorization method + immediately should add to existing Bundle authorizations. + """ + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + _ = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.BUNDLE, status=Partner.AVAILABLE + ) + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 3) + + def test_creating_not_available_bundle_partner_doesnt_update_bundle_auths(self): + """ + Creating a new partner with the BUNDLE authorization method + but NOT_AVAILABLE status should not change existing auths + """ + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + _ = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.BUNDLE, status=Partner.NOT_AVAILABLE + ) + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + def test_creating_proxy_partner_doesnt_update_bundle_auths(self): + """ + Creating a new partner with the PROXY authorization method + should make no change to existing Bundle authorizations + """ + self.editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + _ = PartnerFactory(authorization_method=Partner.PROXY, status=Partner.AVAILABLE) + + self.assertEqual(bundle_authorization.first().partners.count(), 2) + + def test_switching_partner_to_bundle_deletes_previous_auths(self): + """ + Users may have previously had an authorization to a partner that + we switch to Bundle. When switching a partner to Bundle, they + should be deleted and we should only have a single Bundle auth. + """ + # Before we create the user's Bundle authorizations, let's + # give them an authorization to the Proxy partner. + + application = ApplicationFactory( + partner=self.proxy_partner_1, editor=self.editor, status=Application.PENDING + ) + + coordinator = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + + application.status = Application.APPROVED + application.sent_by = coordinator.user + application.save() + + # We should now have an auth for this user to this partner + try: + authorization = Authorization.objects.get( + user=self.editor.user, + partners=Partner.objects.filter(pk=self.proxy_partner_1.pk), + ) + except Authorization.DoesNotExist: + self.fail("Authorization wasn't created in the first place.") + + self.editor.update_bundle_authorization() + + self.proxy_partner_1.authorization_method = Partner.BUNDLE + self.proxy_partner_1.save() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=self.editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + # Ultimately we should have one Bundle authorization + self.assertEqual(bundle_authorization.count(), 1) diff --git a/TWLight/resources/views.py b/TWLight/resources/views.py index 708db1a15..6ae471999 100755 --- a/TWLight/resources/views.py +++ b/TWLight/resources/views.py @@ -79,7 +79,7 @@ def get_context_data(self, **kwargs): else: context["total_accounts_distributed_streams"] = None - context["total_users"] = Authorization.objects.filter(partner=partner).count() + context["total_users"] = Authorization.objects.filter(partners=partner).count() application_end_states = [ Application.APPROVED, @@ -128,7 +128,7 @@ def get_context_data(self, **kwargs): if not partner.specific_title: context["apply"] = False try: - Authorization.objects.get(partner=partner, user=user) + Authorization.objects.get(partners=partner, user=user) # User has an authorization, don't show 'apply', # but link to collection page if not partner.specific_title: @@ -151,7 +151,7 @@ def get_context_data(self, **kwargs): ) else: authorizations = Authorization.objects.filter( - partner=partner, user=user + partners=partner, user=user ) if authorizations.count() == partner_streams.count(): # User has correct number of auths, don't show 'apply', diff --git a/TWLight/settings/base.py b/TWLight/settings/base.py index e382caf2f..a3ea2a980 100644 --- a/TWLight/settings/base.py +++ b/TWLight/settings/base.py @@ -110,6 +110,7 @@ def get_django_faker_languages_intersection(languages): ] THIRD_PARTY_APPS = [ + "annoying", "crispy_forms", "reversion", "dal", @@ -348,7 +349,7 @@ def get_django_faker_languages_intersection(languages): LOGIN_REDIRECT_URL = reverse_lazy("users:home") AUTHENTICATION_BACKENDS = [ - "TWLight.users.authorization.OAuthBackend", + "TWLight.users.oauth.OAuthBackend", "django.contrib.auth.backends.ModelBackend", ] @@ -357,6 +358,10 @@ def get_django_faker_languages_intersection(languages): TWLIGHT_OAUTH_CONSUMER_KEY = os.environ.get("TWLIGHT_OAUTH_CONSUMER_KEY", None) TWLIGHT_OAUTH_CONSUMER_SECRET = os.environ.get("TWLIGHT_OAUTH_CONSUMER_SECRET", None) +# API CONFIGURATION +# ------------------------------------------------------------------------------ + +TWLIGHT_API_PROVIDER_ENDPOINT = os.environ.get("TWLIGHT_API_PROVIDER_ENDPOINT", None) # COMMENTS CONFIGURATION # ------------------------------------------------------------------------------ diff --git a/TWLight/static/css/local.css b/TWLight/static/css/local.css index 69f1358ed..fa88b5fff 100644 --- a/TWLight/static/css/local.css +++ b/TWLight/static/css/local.css @@ -2,10 +2,28 @@ ---------------------------------------------------------------------------- BODY --------------------------------------------------------------------------*/ +html { + position: relative; + min-height: 100%; +} + body { background-color: white; } +/* Different buffers for the footer based on screen size */ +@media (max-width: 767px) { + body { + margin-bottom: 200px; + } +} + +@media (min-width: 768px) { + body { + margin-bottom: 130px; + } +} + /* ---------------------------------------------------------------------------- TYPOGRAPHY & IMAGES @@ -46,6 +64,43 @@ img.icons { margin: -6px 6px 0px 0px; } +.bundle-icon { + height: 40px; + float: right; +} + +.bundle-list { + font-size: 1.3em; + padding: 1em 15% 2em 10%; +} + +.bundle-checks { + float: right; +} + +.bundle-check-true { + color: #4cae4c; +} + +.bundle-check-false { + color: #df2e32; +} + +.bundle-check-anon { + color: #7a7a7a; +} + +.featured-partner { + overflow: hidden; +} + +.featured-partner-logo { + max-width: 100%; + max-height: 100%; + float: left; + padding-bottom: 10px; +} + /* Small devices (tablets, 768px and up) */ @media (max-width: 767px) { .text-justify-sm { @@ -111,7 +166,6 @@ header { .login .btn { padding:10px 12px; font-size: 18px; - margin:10px; } @media (min-width: 992px) { @@ -155,9 +209,10 @@ header { #footer { background-color: #f8f8f8; border-top: 1px solid #eee; - margin-top: 20px; - padding-top: 20px; - padding-bottom: 20px; + padding: 20px 40px 15px 40px; + position: absolute; + bottom: 0; + width: 100%; } .nav-greeting { @@ -200,12 +255,6 @@ nav .divider { float:left; padding:0px 10px 0px 0px; } - -.login .btn { - padding:10px 12px; - font-size: 1em; - margin:10px; -} } /* @@ -282,6 +331,7 @@ div.panel-body form.form-inline input#submit-id-submit.btn.btn-default { display: none; } + /* Bootstrap default labels are really hard to read. This makes them bigger and opens up them up a bit, while still preventing them from overlapping if there are multiple rows of labels. @@ -476,7 +526,7 @@ A few spots just need padding instead of margin. .lead { text-align:center; - padding: 20px; + padding: 15px; border:1px solid #c9c9c9; border-radius:4px; box-shadow:1px 1px 2px #eaeaea; @@ -488,16 +538,30 @@ A few spots just need padding instead of margin. border:1px solid #c9c9c9; border-radius:4px; box-shadow:1px 1px 2px #eaeaea; - margin:20px 20px 0px 0px; + margin-top:20px; min-height:350px; } +.border-homepage { + padding-left: 25px; + padding-right: 25px; +} + .read-more { width:200px; - margin:auto; + margin:0 auto 10px auto; text-align:center; } +.block-notice { + padding: 0 10% 2em 10%; + color: #df2e32; +} + +.eligible-notice { + padding: 0 10% 2em 10%; +} + .btn-extra-large{ padding-top:30px; padding-bottom:30px; diff --git a/TWLight/templates/about.html b/TWLight/templates/about.html index 8dbfd335b..da1b4addb 100644 --- a/TWLight/templates/about.html +++ b/TWLight/templates/about.html @@ -168,6 +168,29 @@

    {% trans "EZProxy" %}

    {% endblocktrans %}

    +

    Library Bundle

    + +

    + {% comment %} Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) {% endcomment %} + {% blocktrans trimmed %} + The Library Bundle is a collection of resources for which no application is required. If you meet the + criteria laid out above, you will be authorized for access automatically upon logging in to the platform. Only + some of our content is currently included in the Library Bundle, however we hope to expand the collection as + more publishers become comfortable with participating. All Bundle content is accessed via EZProxy. + {% endblocktrans %} +

    + +

    + {% comment %} Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) {% endcomment %} + {% blocktrans trimmed %} + If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still be granted access to the Library + Bundle. You will need to contact the Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been + blocked for content issues, most notably copyright violations, or have multiple long-term blocks, we may + decline your request. Additionally, if your block status changes after being approved, you will need to request + another review. + {% endblocktrans %} +

    + {% comment %} Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). {% endcomment %}

    {% trans "Citation practices" %}

    diff --git a/TWLight/templates/base.html b/TWLight/templates/base.html index 016d62819..6ba3ed6f9 100644 --- a/TWLight/templates/base.html +++ b/TWLight/templates/base.html @@ -102,12 +102,12 @@
  • - {% comment %} Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. {% endcomment %} - {% trans "Collection" %} + {% comment %} Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. {% endcomment %} + {% trans "My Library" %}
  • @@ -118,7 +118,7 @@ ">   {% comment %} Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. {% endcomment %} - {% trans "Applications" %} + {% trans "My Applications" %}
  • @@ -177,12 +177,6 @@ -
    @@ -233,32 +227,12 @@ diff --git a/TWLight/templates/home.html b/TWLight/templates/home.html index 33aa89155..106fe06ae 100644 --- a/TWLight/templates/home.html +++ b/TWLight/templates/home.html @@ -1,104 +1,121 @@ {% extends "base.html" %} +{% load staticfiles %} {% load i18n %} {% load l10n %} +{% load cache %} +{% load twlight_wikicode2html %} {% block content %} -
    -

    - {% comment %} Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library).{% endcomment %} - {% blocktrans trimmed %} - Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library. - {% endblocktrans %} - - {% trans "Learn more" %} +

    +

    + {% comment %} Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library).{% endcomment %} + {% blocktrans trimmed %} + The Wikipedia Library provides free access to research databases and collections. + {% endblocktrans %} + {% trans "Learn more" %}

    +
    -
    - -
    -
    - -
    -
    - {% comment %} Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section.{% endcomment %} -

    {% trans "Benefits" %}

    - -
    - {% comment %} Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section.{% endcomment %} - {% blocktrans trimmed %} -

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    - -

    Through the Library Card you can apply for access to {{partner_count}} leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    - - -

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    - {% endblocktrans %} -

     

    -

     

    - {% comment %} Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. {% endcomment %} -

    - {% trans "Apply" %} - {% trans "Learn more" %} -

    -
    -
    - -
    - {% comment %} Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section.{% endcomment %} -

    {% trans "Partners" %}

    -
    - {% comment %} Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list.{% endcomment %} -

    {% trans "Below are a few of our featured partners:" %}

    -
      - {% for partner in featured_partners %} -
    • {{ partner }}
    • - {% endfor %} -
    -

    {% trans "Browse all partners" %} - -

    -
    +
    + {% if user.is_authenticated %} + + {% comment %} Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. {% endcomment %} + {% trans "My Library" %} + + {% else %} + +   + {% comment %} Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. {% endcomment %} + {% trans "Log in" %} + + {% endif %} +
    - -

     

    -
    -

    Latest Activity

    - -
    - - - {% trans "More Activity" %} - -
    +
    +
    + {% comment %} Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application.{% endcomment %} +

    {% trans "Apply" %}

    + {% comment %} Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute.{% endcomment %} +

    {% trans "Some collections have a limited number of concurrent users and require an application." %}

    + {% for partner in featured_partners %} +
    + +
    +
    + {% endfor %} + {% comment %} Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. {% endcomment %} + {% trans "See more" %} +
    +
    - + {% endblock content %} diff --git a/TWLight/tests.py b/TWLight/tests.py index 907e60e80..de9a2d126 100644 --- a/TWLight/tests.py +++ b/TWLight/tests.py @@ -5,11 +5,11 @@ from django.contrib.auth.models import User from django.conf import settings from django.core import mail -from django.core.exceptions import PermissionDenied +from django.core.exceptions import PermissionDenied, ValidationError from django.core.management import call_command from django.core.urlresolvers import reverse from django.http import HttpResponseRedirect -from django.test import TestCase, RequestFactory +from django.test import TestCase, RequestFactory, Client from rest_framework.test import APIRequestFactory, force_authenticate @@ -19,6 +19,7 @@ from TWLight.resources.tests import EditorCraftRoom from TWLight.resources.factories import PartnerFactory, StreamFactory from TWLight.resources.models import AccessCode, Partner +from TWLight.users.helpers.authorizations import get_all_bundle_authorizations from TWLight.users.factories import UserFactory, EditorFactory from TWLight.users.groups import get_coordinators from TWLight.users.models import Authorization @@ -544,7 +545,7 @@ def setUp(self): ) self.app1.refresh_from_db() self.auth_app1 = Authorization.objects.get( - authorizer=self.editor4.user, user=self.editor1.user, partner=self.partner1 + authorizer=self.editor4.user, user=self.editor1.user, partners=self.partner1 ) self.client.post( reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": self.app10.pk}), @@ -555,7 +556,7 @@ def setUp(self): self.auth_app10 = Authorization.objects.get( authorizer=self.editor4.user, user=self.editor1.user, - partner=self.partner5, + partners=self.partner5, stream=self.partner5_stream1, ) self.client.post( @@ -567,19 +568,19 @@ def setUp(self): self.auth_app11 = Authorization.objects.get( authorizer=self.editor4.user, user=self.editor1.user, - partner=self.partner5, + partners=self.partner5, stream=self.partner5_stream2, ) - # Approve the application + # Send the application self.client.post( reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": self.app2.pk}), - data={"status": Application.APPROVED}, + data={"status": Application.SENT}, follow=True, ) self.app2.refresh_from_db() - self.auth_app2 = Authorization( - authorizer=self.editor4.user, user=self.editor2.user, partner=self.partner1 + self.auth_app2 = Authorization.objects.get( + authorizer=self.editor4.user, user=self.editor2.user, partners=self.partner1 ) # Send the application @@ -590,7 +591,7 @@ def setUp(self): ) self.app3.refresh_from_db() self.auth_app3 = Authorization.objects.get( - authorizer=self.editor4.user, user=self.editor3.user, partner=self.partner1 + authorizer=self.editor4.user, user=self.editor3.user, partners=self.partner1 ) # PROXY authorization methods don't set .SENT on the evaluate page; @@ -612,7 +613,7 @@ def setUp(self): self.app4.refresh_from_db() self.auth_app4 = Authorization.objects.get( - authorizer=self.editor4.user, user=self.editor1.user, partner=self.partner2 + authorizer=self.editor4.user, user=self.editor1.user, partners=self.partner2 ) # This app was created with a factory, which doesn't create a revision. @@ -630,7 +631,7 @@ def setUp(self): ) self.app5.refresh_from_db() self.auth_app5 = Authorization.objects.get( - authorizer=self.editor4.user, user=self.editor2.user, partner=self.partner2 + authorizer=self.editor4.user, user=self.editor2.user, partners=self.partner2 ) # Set up an access code to distribute @@ -686,7 +687,9 @@ def test_authorizations_codes(self): # created after a coordinator marks an application as sent. authorization_object_exists = Authorization.objects.filter( - user=self.app7.user, authorizer=self.editor4.user, partner=self.app7.partner + user=self.app7.user, + authorizer=self.editor4.user, + partners=self.app7.partner, ).exists() self.assertFalse(authorization_object_exists) @@ -708,7 +711,9 @@ def test_authorizations_codes(self): ) authorization_object_exists = Authorization.objects.filter( - user=self.app7.user, authorizer=self.editor4.user, partner=self.app7.partner + user=self.app7.user, + authorizer=self.editor4.user, + partners=self.app7.partner, ).exists() self.assertTrue(authorization_object_exists) @@ -719,7 +724,9 @@ def test_authorizations_email(self): # created after a coordinator marks an application as sent. authorization_object_exists = Authorization.objects.filter( - user=self.app8.user, authorizer=self.editor4.user, partner=self.app8.partner + user=self.app8.user, + authorizer=self.editor4.user, + partners=self.app8.partner, ).exists() self.assertFalse(authorization_object_exists) @@ -735,7 +742,9 @@ def test_authorizations_email(self): ) authorization_object_exists = Authorization.objects.filter( - user=self.app8.user, authorizer=self.editor4.user, partner=self.app8.partner + user=self.app8.user, + authorizer=self.editor4.user, + partners=self.app8.partner, ).exists() self.assertTrue(authorization_object_exists) @@ -743,13 +752,13 @@ def test_authorizations_email(self): def test_handle_stream_post_delete(self): partner5_authorizations = Authorization.objects.filter( - partner=self.partner5, user=self.editor1.user, stream__isnull=True + partners=self.partner5, user=self.editor1.user, stream__isnull=True ) stream1_authorizations = Authorization.objects.filter( - partner=self.partner5, user=self.editor1.user, stream=self.partner5_stream1 + partners=self.partner5, user=self.editor1.user, stream=self.partner5_stream1 ) stream2_authorizations = Authorization.objects.filter( - partner=self.partner5, user=self.editor1.user, stream=self.partner5_stream2 + partners=self.partner5, user=self.editor1.user, stream=self.partner5_stream2 ) # Verifying that we only have stream-specific auths. self.assertTrue(self.partner5.specific_stream) @@ -810,7 +819,9 @@ def test_updating_existing_authorization(self): ) auth_app1_renewal = Authorization.objects.get( - user=self.app1.user, authorizer=self.editor5.user, partner=self.app1.partner + user=self.app1.user, + authorizer=self.editor5.user, + partners=self.app1.partner, ) self.assertTrue(auth_app1_renewal) @@ -867,7 +878,118 @@ def test_authorization_backfill_expiry_date_on_partner_save(self): # Zero partner 2 authorizations with no expiry. initial_partner2_auths_no_expiry_count = 0 initial_partner2_auths_no_expiry = Authorization.objects.filter( - partner=self.partner2, date_expires__isnull=True + partners=self.partner2, date_expires__isnull=True + ) + for partner2_auth in initial_partner2_auths_no_expiry: + if partner2_auth.is_valid: + initial_partner2_auths_no_expiry_count += 1 + + # Count partner 2 apps with an expiration date. + initial_partner2_auths_with_expiry_count = 0 + initial_partner2_auths_with_expiry = Authorization.objects.filter( + partners=self.partner2, date_expires__isnull=False + ) + for partner2_auth in initial_partner2_auths_with_expiry: + if partner2_auth.is_valid: + initial_partner2_auths_with_expiry_count += 1 + # Clear out the expiration date on those. + partner2_auth.date_expires = None + partner2_auth.save() + + # Save partner 2 + self.partner2.save() + self.partner2.refresh_from_db() + # Count partner 2 apps with an expiration date post_save. + post_save_partner2_auths_with_expiry_count = 0 + post_save_partner2_auths_with_expiry = Authorization.objects.filter( + partners=self.partner2, date_expires__isnull=False + ) + for partner2_auth in post_save_partner2_auths_with_expiry: + if partner2_auth.is_valid: + post_save_partner2_auths_with_expiry_count += 1 + + # All valid partner 2 authorizations have expiry set. + post_save_partner2_auths_no_expiry_count = Authorization.objects.filter( + partners=self.partner2, date_expires__isnull=True + ).count() + self.assertEqual( + initial_partner2_auths_with_expiry_count + + initial_partner2_auths_no_expiry_count, + post_save_partner2_auths_with_expiry_count, + ) + + def test_authorization_backfill_expiry_date_on_partner_save_with_coordinator_deletion( + self + ): + # As above, but this should still work in the case that an authorization's + # coordinator deleted their data after authorizing a user. + initial_partner2_auths_no_expiry_count = 0 + initial_partner2_auths_no_expiry = Authorization.objects.filter( + partners=self.partner2, date_expires__isnull=True + ) + for partner2_auth in initial_partner2_auths_no_expiry: + if partner2_auth.is_valid: + initial_partner2_auths_no_expiry_count += 1 + + # Count partner 2 apps with an expiration date. + initial_partner2_auths_with_expiry_count = 0 + initial_partner2_auths_with_expiry = Authorization.objects.filter( + partners=self.partner2, date_expires__isnull=False + ) + for partner2_auth in initial_partner2_auths_with_expiry: + if partner2_auth.is_valid: + initial_partner2_auths_with_expiry_count += 1 + # Clear out the expiration date on those. + partner2_auth.date_expires = None + partner2_auth.save() + + # Now have partner2's coordinator delete their data + delete_url = reverse("users:delete_data", kwargs={"pk": self.editor4.user.pk}) + + # Need a password so we can login + self.editor4.user.set_password("editor") + self.editor4.user.save() + + self.client = Client() + session = self.client.session + self.client.login(username=self.editor4.user, password="editor") + + submit = self.client.post(delete_url) + + # We get a strange error if we don't refresh the object first. + self.partner2.refresh_from_db() + + # Save partner 2 + self.partner2.save() + self.partner2.refresh_from_db() + # Count partner 2 apps with an expiration date post_save. + post_save_partner2_auths_with_expiry_count = 0 + post_save_partner2_auths_with_expiry = Authorization.objects.filter( + partners=self.partner2, date_expires__isnull=False + ) + for partner2_auth in post_save_partner2_auths_with_expiry: + if partner2_auth.is_valid: + post_save_partner2_auths_with_expiry_count += 1 + + # All valid partner 2 authorizations have expiry set. + post_save_partner2_auths_no_expiry_count = Authorization.objects.filter( + partners=self.partner2, date_expires__isnull=True + ).count() + self.assertEqual( + initial_partner2_auths_with_expiry_count + + initial_partner2_auths_no_expiry_count, + post_save_partner2_auths_with_expiry_count, + ) + + def test_authorization_backfill_expiry_date_on_partner_save_with_new_coordinator( + self + ): + # As above, but this should still work in the case that the coordinator + # for a partner has changed, so Authorizer is no longer in the coordinators + # user group. + initial_partner2_auths_no_expiry_count = 0 + initial_partner2_auths_no_expiry = Authorization.objects.filter( + partners=self.partner2, date_expires__isnull=True ) for partner2_auth in initial_partner2_auths_no_expiry: if partner2_auth.is_valid: @@ -876,7 +998,7 @@ def test_authorization_backfill_expiry_date_on_partner_save(self): # Count partner 2 apps with an expiration date. initial_partner2_auths_with_expiry_count = 0 initial_partner2_auths_with_expiry = Authorization.objects.filter( - partner=self.partner2, date_expires__isnull=False + partners=self.partner2, date_expires__isnull=False ) for partner2_auth in initial_partner2_auths_with_expiry: if partner2_auth.is_valid: @@ -885,13 +1007,16 @@ def test_authorization_backfill_expiry_date_on_partner_save(self): partner2_auth.date_expires = None partner2_auth.save() + # editor4 stops being a coordinator + get_coordinators().user_set.remove(self.editor4.user) + # Save partner 2 self.partner2.save() self.partner2.refresh_from_db() # Count partner 2 apps with an expiration date post_save. post_save_partner2_auths_with_expiry_count = 0 post_save_partner2_auths_with_expiry = Authorization.objects.filter( - partner=self.partner2, date_expires__isnull=False + partners=self.partner2, date_expires__isnull=False ) for partner2_auth in post_save_partner2_auths_with_expiry: if partner2_auth.is_valid: @@ -899,7 +1024,7 @@ def test_authorization_backfill_expiry_date_on_partner_save(self): # All valid partner 2 authorizations have expiry set. post_save_partner2_auths_no_expiry_count = Authorization.objects.filter( - partner=self.partner2, date_expires__isnull=True + partners=self.partner2, date_expires__isnull=True ).count() self.assertEqual( initial_partner2_auths_with_expiry_count @@ -923,6 +1048,68 @@ def test_authorization_backfill_command(self): # All authorizations replaced. self.assertEqual(realtime_authorization_count, backfill_authorization_count) + def test_authorization_authorizer_validation(self): + """ + When an Authorization is created, we validate that + the authorizer field is set to a user with an expected + group. + """ + user = UserFactory() + coordinator_editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + + auth = Authorization(user=user, authorizer=coordinator_editor.user) + try: + auth.save() + except ValidationError: + self.fail("Authorization authorizer validation failed.") + + def test_authorization_authorizer_validation_staff(self): + """ + The authorizer can be a staff member but not a coordinator. + """ + user = UserFactory() + user2 = UserFactory() + user2.is_staff = True + user2.save() + + auth = Authorization(user=user, authorizer=user2) + try: + auth.save() + except ValidationError: + self.fail("Authorization authorizer validation failed.") + + def test_authorization_authorizer_fails_validation(self): + """ + Attempting to create an authorization with a non-coordinator + and non-staff user should raise a ValidationError. + """ + user = UserFactory() + user2 = UserFactory() + + auth = Authorization(user=user, authorizer=user2) + with self.assertRaises(ValidationError): + auth.save() + + def test_authorization_authorizer_can_be_updated(self): + """ + After successfully creating a valid Authorization, + we should be able to remove the authorizer from + the expected user groups and still save the object. + """ + user = UserFactory() + coordinator_editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + + auth = Authorization(user=user, authorizer=coordinator_editor.user) + auth.save() + + coordinators = get_coordinators() + coordinators.user_set.remove(coordinator_editor.user) + + try: + auth.save() + except ValidationError: + self.fail("Authorization authorizer validation failed.") + class AuthorizedUsersAPITestCase(AuthorizationBaseTestCase): """ @@ -970,8 +1157,9 @@ def test_authorized_users_api_applications(self): ) expected_json = [ - {"wp_username": self.editor1.user.editor.wp_username}, - {"wp_username": self.editor3.user.editor.wp_username}, + {"wp_username": self.editor1.wp_username}, + {"wp_username": self.editor2.wp_username}, + {"wp_username": self.editor3.wp_username}, ] self.assertEqual(response.data, expected_json) @@ -990,8 +1178,53 @@ def test_authorized_users_api_authorizations(self): ) expected_json = [ - {"wp_username": self.editor1.user.editor.wp_username}, - {"wp_username": self.editor2.user.editor.wp_username}, + {"wp_username": self.editor1.wp_username}, + {"wp_username": self.editor2.wp_username}, ] self.assertEqual(response.data, expected_json) + + def test_authorized_users_api_bundle(self): + """ + With the addition of Bundle partners, the API + should still return the correct list of authorized + users. + """ + bundle_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + bundle_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + + self.editor1.wp_bundle_eligible = True + self.editor1.save() + self.editor1.update_bundle_authorization() + + # Verify we created the bundle auth as expected + self.assertEqual(get_all_bundle_authorizations().count(), 1) + + factory = APIRequestFactory() + request = factory.get("/api/v0/users/authorizations/partner/1") + force_authenticate(request, user=self.editor1.user) + + response = TWLight.users.views.AuthorizedUsers.as_view()( + request, bundle_partner_1.pk, 0 + ) + + expected_json = [{"wp_username": self.editor1.wp_username}] + + self.assertEqual(response.data, expected_json) + + def test_authorized_users_api_streams(self): + """ + For a partner with streams, we should still return the + correct list of authorized users. + """ + factory = APIRequestFactory() + request = factory.get("/api/v0/users/authorizations/partner/1") + force_authenticate(request, user=self.editor1.user) + + response = TWLight.users.views.AuthorizedUsers.as_view()( + request, self.partner5.pk, 0 + ) + + expected_json = [{"wp_username": self.editor1.wp_username}] + + self.assertEqual(response.data, expected_json) diff --git a/TWLight/urls.py b/TWLight/urls.py index 8956c45f2..7dff856b9 100644 --- a/TWLight/urls.py +++ b/TWLight/urls.py @@ -4,19 +4,14 @@ The `urlpatterns` list routes URLs to views. For more information please see: https://docs.djangoproject.com/en/1.8/topics/http/urls/ """ -from django.conf import settings -from django.conf.urls import include, static, url +from django.conf.urls import include, url from django.contrib import admin from django.contrib.admindocs import urls as admindocs from django.contrib.auth import views as auth_views from django.contrib.auth.decorators import login_required from django.views.generic import TemplateView from django.views.decorators.cache import cache_page -import django - -import TWLight.i18n.views -import TWLight.i18n.urls from TWLight.api.urls import urlpatterns as api_urls from TWLight.applications.urls import urlpatterns as applications_urls from TWLight.emails.views import ContactUsView @@ -28,12 +23,12 @@ SuggestionDeleteView, SuggestionUpvoteView, ) -from TWLight.users import authorization as auth +from TWLight.users import oauth as auth from TWLight.users.urls import urlpatterns as users_urls from TWLight.users.views import TermsView from TWLight.ezproxy.urls import urlpatterns as ezproxy_urls -from .views import LanguageWhiteListView, HomePageView +from .views import LanguageWhiteListView, HomePageView, ActivityView urlpatterns = [ @@ -94,9 +89,5 @@ ), url(r"^$", HomePageView.as_view(), name="homepage"), url(r"^about/$", TemplateView.as_view(template_name="about.html"), name="about"), - url( - r"^activity/$", - HomePageView.as_view(template_name="activity.html"), - name="activity", - ), + url(r"^activity/$", ActivityView.as_view(), name="activity"), ] diff --git a/TWLight/users/admin.py b/TWLight/users/admin.py index 494282d6d..83c08a023 100644 --- a/TWLight/users/admin.py +++ b/TWLight/users/admin.py @@ -3,14 +3,11 @@ from django.contrib import admin from django.contrib.auth.admin import UserAdmin as AuthUserAdmin from django.contrib.auth.models import User +from django.contrib.sessions.models import Session from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ -from TWLight.users.models import ( - Editor, - UserProfile, - ProxyAuthorization as Authorization, -) -from TWLight.users.forms import AuthorizationForm +from TWLight.users.models import Editor, UserProfile, Authorization, get_company_name +from TWLight.users.forms import AuthorizationAdminForm, AuthorizationInlineForm class EditorInline(admin.StackedInline): @@ -47,7 +44,7 @@ class UserProfileInline(admin.StackedInline): class AuthorizationInline(admin.StackedInline): - form = AuthorizationForm + form = AuthorizationInlineForm model = Authorization fk_name = "user" extra = 0 @@ -56,18 +53,20 @@ class AuthorizationInline(admin.StackedInline): class AuthorizationAdmin(admin.ModelAdmin): list_display = ( "id", - "partner", + "get_partners_company_name", "stream", "get_authorizer_wp_username", "get_authorized_user_wp_username", ) search_fields = [ - "partner__company_name", + "partners__company_name", "stream__name", "authorizer__editor__wp_username", "user__editor__wp_username", ] + form = AuthorizationAdminForm + def get_authorized_user_wp_username(self, authorization): if authorization.user: user = authorization.user @@ -90,6 +89,11 @@ def get_authorizer_wp_username(self, authorization): get_authorizer_wp_username.short_description = _("authorizer") + def get_partners_company_name(self, authorization): + return get_company_name(authorization) + + get_partners_company_name.short_description = _("partners") + admin.site.register(Authorization, AuthorizationAdmin) @@ -113,3 +117,13 @@ def get_wp_username(self, user): # Unregister old user admin; register new, improved user admin. admin.site.unregister(User) admin.site.register(User, UserAdmin) + +# Cribbed from: https://stackoverflow.com/a/4978234 +class SessionAdmin(admin.ModelAdmin): + def _session_data(self, obj): + return obj.get_decoded() + + list_display = ["session_key", "_session_data", "expire_date"] + + +admin.site.register(Session, SessionAdmin) diff --git a/TWLight/users/forms.py b/TWLight/users/forms.py index 9137d05f7..75a2ca38e 100644 --- a/TWLight/users/forms.py +++ b/TWLight/users/forms.py @@ -12,6 +12,7 @@ from django.db import models from django.utils.translation import ugettext as _ +from .helpers.validation import validate_partners, validate_authorizer from .models import Editor, UserProfile, Authorization from .groups import get_restricted @@ -55,7 +56,25 @@ def label_from_instance(self, obj): return obj.username -class AuthorizationForm(forms.ModelForm): +class AuthorizationAdminForm(forms.ModelForm): + """ + This override only exists to run custom validation. + """ + + class Meta: + model = Authorization + fields = "__all__" + + def clean_partners(self): + validate_partners(self.cleaned_data["partners"]) + return self.cleaned_data["partners"] + + def clean_authorizer(self): + validate_authorizer(self.cleaned_data["authorizer"]) + return self.cleaned_data["authorizer"] + + +class AuthorizationInlineForm(forms.ModelForm): authorizer = AuthorizationUserChoiceForm( User.objects.filter( models.Q(is_superuser=True) | models.Q(groups__name="coordinators") diff --git a/TWLight/users/helpers/authorizations.py b/TWLight/users/helpers/authorizations.py new file mode 100644 index 000000000..f33de9fe6 --- /dev/null +++ b/TWLight/users/helpers/authorizations.py @@ -0,0 +1,101 @@ +import datetime + +from django.db.models import Q + +from TWLight.resources.models import Partner +from TWLight.users.models import Authorization + + +def get_all_bundle_authorizations(): + """ + Returns all Bundle authorizations, both active + and not. + """ + + return Authorization.objects.filter( + partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() # distinct() required because partners__authorization_method is ManyToMany + + +def get_valid_partner_authorizations(partner_pk, stream_pk=None): + """ + Retrieves the valid authorizations available for a particular + partner (or collections if stream_pk is not None). Valid authorizations are + authorizations with which we can operate, and is decided by certain conditions as + spelled out in the is_valid property of the Authorization model object (users/models.py). + """ + today = datetime.date.today() + try: + # The filter below is equivalent to retrieving all authorizations for a partner + # and (or) stream and checking every authorization against the is_valid property + # of the authorization model, and hence *must* be kept in sync with the logic in + # TWLight.users.model.Authorization.is_valid property. We don't need to check for + # partner_id__isnull since it is functionally covered by partners=partner_pk. + valid_authorizations = Authorization.objects.filter( + Q(date_expires__isnull=False, date_expires__gte=today) + | Q(date_expires__isnull=True), + authorizer__isnull=False, + user__isnull=False, + date_authorized__isnull=False, + date_authorized__lte=today, + partners=partner_pk, + ) + if stream_pk: + valid_authorizations = valid_authorizations.filter(stream=stream_pk) + + return valid_authorizations + except Authorization.DoesNotExist: + return Authorization.objects.none() + + +def create_resource_dict(authorization, partner, stream): + resource_item = { + "partner": partner, + "authorization": authorization, + "stream": stream, + } + + if stream: + access_url = stream.get_access_url + else: + access_url = partner.get_access_url + resource_item["access_url"] = access_url + + valid_authorization = authorization.is_valid + resource_item["valid_proxy_authorization"] = ( + partner.authorization_method == partner.PROXY and valid_authorization + ) + resource_item["valid_authorization_with_access_url"] = ( + access_url + and valid_authorization + and authorization.user.userprofile.terms_of_use + ) + + return resource_item + + +def sort_authorizations_into_resource_list(authorizations): + """ + Given a queryset of Authorization objects, return a + list of dictionaries, sorted alphabetically by partner + name, with additional data computed for ease of display + in the my_library template. + """ + resource_list = [] + if authorizations: + for authorization in authorizations: + for partner in authorization.partners.all(): + stream = authorization.stream + + resource_list.append( + create_resource_dict(authorization, partner, stream) + ) + + # Alphabetise by name + resource_list = sorted( + resource_list, key=lambda i: i["partner"].company_name.lower() + ) + + return resource_list + else: + return None diff --git a/TWLight/users/helpers/editor_data.py b/TWLight/users/helpers/editor_data.py new file mode 100644 index 000000000..fdae29e9b --- /dev/null +++ b/TWLight/users/helpers/editor_data.py @@ -0,0 +1,168 @@ +from datetime import datetime, timedelta +import json +import logging +import typing +import urllib.request, urllib.error, urllib.parse +from django.conf import settings +from django.utils.timezone import now + +logger = logging.getLogger(__name__) + + +def editor_global_userinfo( + wp_username: str, wp_sub: typing.Optional[int], strict: bool +): + guiuser = urllib.parse.quote(wp_username) + query = "{endpoint}?action=query&meta=globaluserinfo&guiuser={guiuser}&guiprop=editcount|merged&format=json&formatversion=2".format( + endpoint=settings.TWLIGHT_API_PROVIDER_ENDPOINT, guiuser=guiuser + ) + results = json.loads(urllib.request.urlopen(query).read()) + """ + Expected data: + { + "batchcomplete": true, + "query": { + "globaluserinfo": { # Global account + "home": "enwiki", # Wiki used to determine the name of the global account. See https://www.mediawiki.org/wiki/SUL_finalisation + "id": account['id'], # Wikipedia ID + "registration": "YYYY-MM-DDTHH:mm:ssZ", # Date registered + "name": account['name'], # wikipedia username + "merged": [ # Individual project accounts attached to the global account. + { + "wiki": "enwiki", + "url": "https://en.wikipedia.org", + "timestamp": "YYYY-MM-DDTHH:mm:ssZ", + "method": "login", + "editcount": account['editcount'] # editcount for this project + "registration": "YYYY-MM-DDTHH:mm:ssZ", # Date registered for this project + "groups": ["extendedconfirmed"], + "blocked": { # Only exists if the user has blocks for this project. + "expiry": "infinity", + "reason": "" + } + ... # Continues ad nauseam + ], + "editcount": account['editcount'] # global editcount + } + } + } + """ + + try: + global_userinfo = results["query"]["globaluserinfo"] + # If the user isn't found global_userinfo contains the empty key "missing" + assert "missing" not in global_userinfo + if strict: + # Verify that the numerical account ID matches, not just the user's handle. + assert isinstance(wp_sub, int) + assert wp_sub == global_userinfo["id"] + except (KeyError, AssertionError): + global_userinfo = None + logger.exception("Could not fetch global_userinfo for User.") + return global_userinfo + + +def editor_reg_date(identity, global_userinfo): + # Try oauth registration date first. If it's not valid, try the global_userinfo date + try: + reg_date = datetime.strptime(identity["registered"], "%Y%m%d%H%M%S").date() + except (TypeError, ValueError): + try: + reg_date = datetime.strptime( + global_userinfo["registration"], "%Y-%m-%dT%H:%M:%SZ" + ).date() + except (TypeError, ValueError): + reg_date = None + return reg_date + + +def editor_enough_edits(editcount: int): + # If, for some reason, this information hasn't come through, + # default to user not being valid. + if not editcount: + return False + return editcount >= 500 + + +def editor_not_blocked(merged: list): + # If, for some reason, this information hasn't come through, + # default to user not being valid. + if not merged: + return False + else: + # Check: not blocked on any merged account. + # Note that this looks funny since we're inverting the truthiness returned by the check for blocks. + return False if any("blocked" in account for account in merged) else True + + +def editor_account_old_enough(wp_registered): + # If, for some reason, this information hasn't come through, + # default to user not being valid. + if not wp_registered: + return False + # Check: registered >= 6 months ago + return datetime.today().date() - timedelta(days=182) >= wp_registered + + +def editor_valid(enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks): + """ + Check for the eligibility criteria laid out in the terms of service. + Note that we won't prohibit signups or applications on this basis. + Coordinators have discretion to approve people who are near the cutoff. + """ + if enough_edits and account_old_enough and (not_blocked or ignore_wp_blocks): + return True + else: + return False + + +def editor_recent_edits( + global_userinfo_editcount, + wp_editcount_updated, + wp_editcount_prev_updated, + wp_editcount_prev, + wp_editcount_recent, + wp_enough_recent_edits, +): + + # If we have historical data, see how many days have passed and how many edits have been made since the last check. + if wp_editcount_prev_updated and wp_editcount_updated: + editcount_update_delta = now() - wp_editcount_prev_updated + editcount_delta = global_userinfo_editcount - wp_editcount_prev + if ( + # If the editor didn't have enough recent edits but they do now, update the counts immediately. + # This recognizes their eligibility as soon as possible. + (not wp_enough_recent_edits and editcount_delta >= 10) + # If the user had enough edits, just update the counts after 30 days. + # This means that eligibility always lasts at least 30 days. + or (wp_enough_recent_edits and editcount_update_delta.days > 30) + ): + wp_editcount_recent = global_userinfo_editcount - wp_editcount_prev + wp_editcount_prev = global_userinfo_editcount + wp_editcount_prev_updated = wp_editcount_updated + + # If we don't have any historical editcount data, let all edits to date count + else: + wp_editcount_prev = global_userinfo_editcount + wp_editcount_prev_updated = now() + wp_editcount_recent = global_userinfo_editcount + + # Perform the check for enough recent edits. + if wp_editcount_recent >= 10: + wp_enough_recent_edits = True + else: + wp_enough_recent_edits = False + # Return a tuple containing all recent-editcount-related results. + return ( + wp_editcount_prev_updated, + wp_editcount_prev, + wp_editcount_recent, + wp_enough_recent_edits, + ) + + +def editor_bundle_eligible(wp_valid, wp_enough_recent_edits): + if wp_valid and wp_enough_recent_edits: + return True + else: + return False diff --git a/TWLight/users/helpers/validation.py b/TWLight/users/helpers/validation.py new file mode 100644 index 000000000..5255772d9 --- /dev/null +++ b/TWLight/users/helpers/validation.py @@ -0,0 +1,40 @@ +from typing import Union +from django.db.models import QuerySet +from django.core.exceptions import ValidationError +from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ +from modeltranslation.manager import MultilingualQuerySet + +from TWLight.resources.models import Partner +from TWLight.users.groups import get_coordinators + + +def validate_partners(partners: Union[QuerySet, MultilingualQuerySet]): + """ + If we have more than one partner, assert that the auth method is the same for all partners and is bundle. + """ + if partners.count() > 1: + authorization_methods = ( + partners.all().values_list("authorization_method", flat=True).distinct() + ) + + if authorization_methods.count() > 1: + raise ValidationError( + _("All related Partners must share the same Authorization method.") + ) + if authorization_methods.get() is not Partner.BUNDLE: + raise ValidationError( + _("Only Bundle Partners support shared Authorization.") + ) + + +def validate_authorizer(authorizer): + coordinators = get_coordinators() + authorizer_is_coordinator = authorizer in coordinators.user_set.all() + if not authorizer or not ( + authorizer_is_coordinator + or authorizer.is_staff + or authorizer.username == "TWL Team" + ): + raise ValidationError( + "Authorization authorizer must be a coordinator or staff." + ) diff --git a/TWLight/users/management/commands/authorization_backfill.py b/TWLight/users/management/commands/authorization_backfill.py index 8caa90af3..c9a9cfd77 100644 --- a/TWLight/users/management/commands/authorization_backfill.py +++ b/TWLight/users/management/commands/authorization_backfill.py @@ -28,16 +28,18 @@ def handle(self, **options): if application.specific_stream: existing_authorization = Authorization.objects.filter( user=application.user, - partner=application.partner, + partners=application.partner, stream=application.specific_stream, ) else: existing_authorization = Authorization.objects.filter( - user=application.user, partner=application.partner + user=application.user, partners=application.partner ) # In the case that there is no existing authorization, create a new one if existing_authorization.count() == 0: authorization = Authorization() + authorization.user = application.user + authorization.authorizer = application.sent_by # You can't set the date_authorized on creation, but you can modify it afterwards. So save immediately. authorization.save() # We set the authorization date to the date the application was closed. @@ -45,9 +47,7 @@ def handle(self, **options): if application.specific_stream: authorization.stream = application.specific_stream - authorization.user = application.user - authorization.authorizer = application.sent_by - authorization.partner = application.partner + authorization.partners.add(application.partner) # If this is a proxy partner, and the requested_access_duration # field is set to false, set (or reset) the expiry date # to one year from authorization. diff --git a/TWLight/users/management/commands/proxy_bundle_launch.py b/TWLight/users/management/commands/proxy_bundle_launch.py index b0b6605f1..546d0ba00 100644 --- a/TWLight/users/management/commands/proxy_bundle_launch.py +++ b/TWLight/users/management/commands/proxy_bundle_launch.py @@ -1,21 +1,21 @@ from django.core.management.base import BaseCommand from TWLight.users.signals import ProxyBundleLaunch -from TWLight.users.models import User +from TWLight.users.models import Editor class Command(BaseCommand): - help = "Sends emails to all users notifying them of the Proxy/Bundle rollout." + help = "Sends emails to all editors notifying them of the Proxy/Bundle rollout." def handle(self, *args, **options): - all_users = User.objects.all() - for user in all_users: + all_editors = Editor.objects.all() + for editor in all_editors: # Ensure we didn't already send this user an email. - if not user.userprofile.proxy_notification_sent: + if not editor.user.userprofile.proxy_notification_sent: ProxyBundleLaunch.launch_notice.send( sender=self.__class__, - user_wp_username=user.editor.wp_username, - user_email=user.email, + user_wp_username=editor.wp_username, + user_email=editor.user.email, ) - user.userprofile.proxy_notification_sent = True - user.userprofile.save() + editor.user.userprofile.proxy_notification_sent = True + editor.user.userprofile.save() diff --git a/TWLight/users/management/commands/user_check.py b/TWLight/users/management/commands/user_check.py index 3f7e7d663..b990524ac 100644 --- a/TWLight/users/management/commands/user_check.py +++ b/TWLight/users/management/commands/user_check.py @@ -1,16 +1,13 @@ -import json import logging -import urllib.request, urllib.error, urllib.parse -from datetime import datetime -from django.conf import settings -from django.db import models from django.contrib.auth.models import User -from django.core.management.base import BaseCommand, CommandError -from ....users.models import Editor, UserProfile +from django.core.management.base import BaseCommand +from TWLight.users.helpers.editor_data import editor_global_userinfo logger = logging.getLogger(__name__) +# TODO: Check if the assertion inside editor_global_userinfo bubbles up to this command. + class Command(BaseCommand): def handle(self, **options): @@ -24,10 +21,10 @@ def handle(self, **options): ) # Move on to the next user continue - try: - global_userinfo = self.get_global_userinfo(user) - assert user.editor.wp_sub == global_userinfo["id"] + global_userinfo = editor_global_userinfo( + user.editor.wp_username, user.editor.wp_sub, True + ) except AssertionError: self.stdout.write( "{name}: ID mismatch - local ID: {twlight_sub} remote ID: {sul_id}".format( @@ -36,28 +33,3 @@ def handle(self, **options): sul_id=global_userinfo["id"], ) ) - pass - except: - pass - - def get_global_userinfo(self, user): - try: - endpoint = "{base}/w/api.php?action=query&meta=globaluserinfo&guiuser={name}&format=json&formatversion=2".format( - base="https://meta.wikimedia.org", - name=urllib.parse.quote(user.editor.wp_username), - ) - - results = json.loads(urllib.request.urlopen(endpoint).read()) - global_userinfo = results["query"]["globaluserinfo"] - # If the user isn't found global_userinfo contains the empty key - # "missing" - assert "missing" not in global_userinfo - return global_userinfo - except: - self.stdout.write( - "{username}:{wp_username}: could not fetch global_userinfo.".format( - username=str(user.username, wp_username=user.editor.wp_username) - ) - ) - return None - pass diff --git a/TWLight/users/management/commands/user_example_data.py b/TWLight/users/management/commands/user_example_data.py index eafb72973..5ede694d2 100644 --- a/TWLight/users/management/commands/user_example_data.py +++ b/TWLight/users/management/commands/user_example_data.py @@ -20,7 +20,7 @@ def add_arguments(self, parser): def handle(self, *args, **options): num_editors = options["num"][0] - existing_users = User.objects.all() + existing_users = User.objects.exclude(username="TWL Team") # Superuser the only user, per twlight_vagrant README instructions. if existing_users.count() == 0: @@ -59,7 +59,7 @@ def handle(self, *args, **options): ) # All users who aren't the superuser - all_users = User.objects.exclude(is_superuser=True) + all_users = User.objects.exclude(username="TWL Team").exclude(is_superuser=True) # Flag wp_valid correctly if user is valid for user in all_users: diff --git a/TWLight/users/management/commands/user_import.py b/TWLight/users/management/commands/user_import.py index 21f213afb..4141f7328 100644 --- a/TWLight/users/management/commands/user_import.py +++ b/TWLight/users/management/commands/user_import.py @@ -5,12 +5,12 @@ import urllib.request, urllib.error, urllib.parse from datetime import datetime -from django.utils.timezone import now from django.conf import settings from django.db import models from django.contrib.auth.models import User -from django.core.management.base import BaseCommand, CommandError -from ....users.models import Editor, UserProfile +from django.core.management.base import BaseCommand +from TWLight.users.models import Editor +from TWLight.users.helpers.editor_data import editor_global_userinfo logger = logging.getLogger(__name__) @@ -52,9 +52,8 @@ def handle(self, *args, **options): editor = Editor.objects.get(wp_username=wp_username) logger.info("Editor exists. Skipping import") except: - global_userinfo = self.get_global_userinfo_from_wp_username( - wp_username - ) + # TODO: Run import check to see if this actually works. + global_userinfo = editor_global_userinfo(wp_username, None, False) if global_userinfo: logger.info("{info}.".format(info=global_userinfo)) reg_date = datetime.strptime( @@ -85,7 +84,6 @@ def handle(self, *args, **options): row[1], "%d/%m/%Y %H:%M:%S" ).date() except: - # date_created = now date_created = datetime.strptime( "01/01/1971 00:00:01", "%d/%m/%Y %H:%M:%S" ).date() @@ -110,28 +108,6 @@ def handle(self, *args, **options): pass pass - def get_global_userinfo_from_wp_username(self, wp_username): - try: - endpoint = "{base}/w/api.php?action=query&meta=globaluserinfo&guiuser={name}&guiprop=editcount&format=json&formatversion=2".format( - base="https://meta.wikimedia.org", name=urllib.parse.quote(wp_username) - ) - - results = json.loads(urllib.request.urlopen(endpoint).read()) - global_userinfo = results["query"]["globaluserinfo"] - # If the user isn't found global_userinfo contains the empty key - # "missing" - assert "missing" not in global_userinfo - logger.info("fetched global_userinfo for user") - return global_userinfo - except: - logger.exception( - "could not fetch global_userinfo for {username}.".format( - username=wp_username - ) - ) - return None - pass - # Cribbed from stack overflow # https://stackoverflow.com/a/32232764 # WP Usernames are uppercase and have spaces, not underscores diff --git a/TWLight/users/management/commands/user_renewal_notice.py b/TWLight/users/management/commands/user_renewal_notice.py index 3c578b92e..31ac6fc12 100644 --- a/TWLight/users/management/commands/user_renewal_notice.py +++ b/TWLight/users/management/commands/user_renewal_notice.py @@ -4,7 +4,7 @@ from django.urls import reverse from TWLight.users.signals import Notice -from TWLight.users.models import Authorization +from TWLight.users.models import Authorization, get_company_name class Command(BaseCommand): @@ -15,9 +15,10 @@ def handle(self, *args, **options): # four weeks, for which we haven't yet sent a reminder email, and # exclude users who disabled these emails. expiring_authorizations = Authorization.objects.filter( - date_expires__lt=datetime.today() + timedelta(weeks=4), + date_expires__lt=datetime.today() + timedelta(weeks=2), date_expires__gte=datetime.today(), reminder_email_sent=False, + partners__isnull=False, ).exclude(user__userprofile__send_renewal_notices=False) for authorization_object in expiring_authorizations: @@ -26,11 +27,8 @@ def handle(self, *args, **options): user_wp_username=authorization_object.user.editor.wp_username, user_email=authorization_object.user.email, user_lang=authorization_object.user.userprofile.lang, - partner_name=authorization_object.partner.company_name, - partner_link=reverse( - "users:my_collection", - kwargs={"pk": authorization_object.user.editor.pk}, - ), + partner_name=get_company_name(authorization_object), + partner_link=reverse("users:my_library"), ) # Record that we sent the email so that we only send one. diff --git a/TWLight/users/management/commands/user_update_eligibility.py b/TWLight/users/management/commands/user_update_eligibility.py new file mode 100644 index 000000000..650b0a82d --- /dev/null +++ b/TWLight/users/management/commands/user_update_eligibility.py @@ -0,0 +1,77 @@ +from datetime import datetime + +import logging + + +from django.utils.timezone import now +from django.core.management.base import BaseCommand +from TWLight.users.models import Editor + +from TWLight.users.helpers.editor_data import ( + editor_global_userinfo, + editor_valid, + editor_enough_edits, + editor_recent_edits, + editor_not_blocked, + editor_bundle_eligible, +) + +logger = logging.getLogger(__name__) + + +# Everything here is largely lifted from the Editor model. An indicator that things should be refactored. + + +class Command(BaseCommand): + def add_arguments(self, parser): + parser.add_argument( + "--datetime", + action="store", + help="ISO datetime used for calculating eligibility. Defaults to now. Currently only used for backdating command runs in tests.", + ) + parser.add_argument( + "--global_userinfo", + action="store", + help="specify Wikipedia global_userinfo data. Defaults to fetching live data. Currently only used for faking command runs in tests.", + ) + + def handle(self, *args, **options): + wp_editcount_updated = now() + if options["datetime"]: + wp_editcount_updated = datetime.fromisoformat(options["datetime"]) + + editors = Editor.objects.filter(wp_bundle_eligible=True) + for editor in editors: + if options["global_userinfo"]: + global_userinfo = options["global_userinfo"] + else: + global_userinfo = editor_global_userinfo( + editor.wp_username, editor.wp_sub, True + ) + if global_userinfo: + editor.wp_editcount_prev_updated, editor.wp_editcount_prev, editor.wp_editcount_recent, editor.wp_enough_recent_edits = editor_recent_edits( + global_userinfo["editcount"], + editor.wp_editcount_updated, + editor.wp_editcount_prev_updated, + editor.wp_editcount_prev, + editor.wp_editcount_recent, + editor.wp_enough_recent_edits, + ) + editor.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] + editor.wp_editcount_updated = wp_editcount_updated + editor.wp_enough_edits = editor_enough_edits(editor.wp_editcount) + editor.wp_not_blocked = editor_not_blocked(global_userinfo["merged"]) + editor.wp_valid = editor_valid( + editor.wp_enough_edits, + # We could recalculate this, but we would only need to do that if upped the minimum required account age. + editor.wp_account_old_enough, + # editor.wp_not_blocked can only be rechecked on login, so we're going with the existing value. + editor.wp_not_blocked, + editor.ignore_wp_blocks, + ) + editor.wp_bundle_eligible = editor_bundle_eligible( + editor.wp_valid, editor.wp_enough_recent_edits + ) + editor.save() + + editor.update_bundle_authorization() diff --git a/TWLight/users/migrations/0052_auto_20200312_1628.py b/TWLight/users/migrations/0052_auto_20200312_1628.py new file mode 100644 index 000000000..491b1b3b1 --- /dev/null +++ b/TWLight/users/migrations/0052_auto_20200312_1628.py @@ -0,0 +1,119 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +# Generated by Django 1.11.29 on 2020-03-12 16:28 +from __future__ import unicode_literals + +from django.db import migrations, models + + +class Migration(migrations.Migration): + + dependencies = [("users", "0051_userprofile_proxy_notification_sent")] + + operations = [ + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="ignore_wp_blocks", + field=models.BooleanField( + default=False, + help_text="Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?", + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_account_old_enough", + field=models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + help_text="At their last login, did this user meet the account age criterion in the terms of use?", + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_bundle_eligible", + field=models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + help_text="At their last login, did this user meet the criteria for access to the library card bundle?", + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_editcount_prev", + field=models.IntegerField( + blank=True, + default=0, + editable=False, + help_text="Previous Wikipedia edit count", + null=True, + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_editcount_prev_updated", + field=models.DateTimeField( + blank=True, + default=None, + editable=False, + help_text="When the previous editcount was last updated from Wikipedia", + null=True, + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_editcount_recent", + field=models.IntegerField( + blank=True, + default=0, + editable=False, + help_text="Recent Wikipedia edit count", + null=True, + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_editcount_updated", + field=models.DateTimeField( + blank=True, + default=None, + editable=False, + help_text="When the editcount was updated from Wikipedia", + null=True, + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_enough_edits", + field=models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + help_text="At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the terms of use?", + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_enough_recent_edits", + field=models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + help_text="At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in the terms of use?", + ), + ), + migrations.AddField( + model_name="editor", + name="wp_not_blocked", + field=models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + help_text="At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' criterion in the terms of use?", + ), + ), + migrations.AlterField( + model_name="editor", + name="wp_valid", + field=models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + help_text="At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?", + ), + ), + ] diff --git a/TWLight/users/migrations/0053_twl_team_user.py b/TWLight/users/migrations/0053_twl_team_user.py new file mode 100644 index 000000000..e3a1502cd --- /dev/null +++ b/TWLight/users/migrations/0053_twl_team_user.py @@ -0,0 +1,19 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +# Generated by Django 1.11.29 on 2020-03-24 01:11 +from __future__ import unicode_literals +from django.apps import apps +from django.db import migrations +from django.contrib.auth.models import User + + +def twl_team(apps, schema_editor): + User.objects.get_or_create( + username="TWL Team", email="wikipedialibrary@wikimedia.org" + ) + + +class Migration(migrations.Migration): + + dependencies = [("users", "0052_auto_20200312_1628")] + + operations = [migrations.RunPython(twl_team, migrations.RunPython.noop)] diff --git a/TWLight/users/migrations/0054_auto_20200508_1715.py b/TWLight/users/migrations/0054_auto_20200508_1715.py new file mode 100644 index 000000000..2c2adfec9 --- /dev/null +++ b/TWLight/users/migrations/0054_auto_20200508_1715.py @@ -0,0 +1,27 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +# Generated by Django 1.11.29 on 2020-05-08 17:15 +from __future__ import unicode_literals + +from django.db import migrations, models +import django.db.models.deletion + + +class Migration(migrations.Migration): + + dependencies = [ + ("resources", "0079_auto_20191210_1832"), + ("users", "0053_twl_team_user"), + ] + + operations = [ + migrations.AddField( + model_name="authorization", + name="partners", + field=models.ManyToManyField( + blank=True, + help_text="The partner(s) for which the editor is authorized.", + to="resources.Partner", + ), + ), + migrations.AlterUniqueTogether(name="authorization", unique_together=set([])), + ] diff --git a/TWLight/users/migrations/0055_authorization_data_partners_foreignkey_to_manytomany.py b/TWLight/users/migrations/0055_authorization_data_partners_foreignkey_to_manytomany.py new file mode 100644 index 000000000..f11ffb03c --- /dev/null +++ b/TWLight/users/migrations/0055_authorization_data_partners_foreignkey_to_manytomany.py @@ -0,0 +1,23 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +# Generated by Django 1.11.29 on 2020-05-08 17:20 +from __future__ import unicode_literals + +from django.db import migrations + + +def partner_to_partners(apps, schema_editor): + """ + Adds the Partner object in Authorization.partner to the + many-to-many relationship in Authorization.partners + """ + authorization_model = apps.get_model("users", "Authorization") + + for authorization in authorization_model.objects.all(): + authorization.partners.add(authorization.partner) + + +class Migration(migrations.Migration): + + dependencies = [("users", "0054_auto_20200508_1715")] + + operations = [migrations.RunPython(partner_to_partners)] diff --git a/TWLight/users/migrations/0056_remove_authorization_partner.py b/TWLight/users/migrations/0056_remove_authorization_partner.py new file mode 100644 index 000000000..9a81f9702 --- /dev/null +++ b/TWLight/users/migrations/0056_remove_authorization_partner.py @@ -0,0 +1,14 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +# Generated by Django 1.11.29 on 2020-05-08 17:26 +from __future__ import unicode_literals + +from django.db import migrations + + +class Migration(migrations.Migration): + + dependencies = [ + ("users", "0055_authorization_data_partners_foreignkey_to_manytomany") + ] + + operations = [migrations.RemoveField(model_name="authorization", name="partner")] diff --git a/TWLight/users/migrations/0057_expire_all_sessions.py b/TWLight/users/migrations/0057_expire_all_sessions.py new file mode 100644 index 000000000..90e632c6d --- /dev/null +++ b/TWLight/users/migrations/0057_expire_all_sessions.py @@ -0,0 +1,28 @@ +# -*- coding: utf-8 -*- +# Generated by Django 1.11.29 on 2020-05-08 17:49 +from __future__ import unicode_literals + +from django.db import migrations +from django.core import management +from django.contrib.sessions.models import Session +from django.utils.timezone import now + + +def expire_all_sessions(apps, schema_editor): + # Clear any expired sessions. + management.call_command("clearsessions") + # Set any remaining sessions to expire. + sessions = Session.objects.all() + for session in sessions: + session.expire_date = now() + session.save() + + # Clear those sessions too. + management.call_command("clearsessions") + + +class Migration(migrations.Migration): + + dependencies = [("users", "0056_remove_authorization_partner")] + + operations = [migrations.RunPython(expire_all_sessions)] diff --git a/TWLight/users/models.py b/TWLight/users/models.py index 7805d85de..5e00e6b29 100644 --- a/TWLight/users/models.py +++ b/TWLight/users/models.py @@ -28,14 +28,16 @@ accounts without attached Editors in the admin site, but this has no current use case. """ + from datetime import datetime, date, timedelta import json import logging import urllib.request, urllib.error, urllib.parse import urllib.request, urllib.parse, urllib.error - +from annoying.functions import get_object_or_None from django.conf import settings from django.contrib.auth.models import User +from django.core.exceptions import ValidationError from django.core.urlresolvers import reverse from django.db import models from django.db.models import Q @@ -44,10 +46,30 @@ from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ from TWLight.resources.models import Partner, Stream from TWLight.users.groups import get_coordinators +from TWLight.users.helpers.validation import validate_partners, validate_authorizer + +from TWLight.users.helpers.editor_data import ( + editor_global_userinfo, + editor_valid, + editor_account_old_enough, + editor_enough_edits, + editor_not_blocked, + editor_reg_date, + editor_recent_edits, + editor_bundle_eligible, +) logger = logging.getLogger(__name__) +def get_company_name(instance): + # ManyToMany relationships can only exist if the instance is in the db. Those will have a pk. + if instance.pk: + return ", ".join(str(partner) for partner in instance.partners.all()) + else: + return None + + class UserProfile(models.Model): """ This is for storing data that relates only to accounts on TWLight, _not_ to @@ -151,6 +173,14 @@ class Meta: wp_editcount = models.IntegerField( help_text=_("Wikipedia edit count"), blank=True, null=True ) + wp_editcount_updated = models.DateTimeField( + default=None, + null=True, + blank=True, + editable=False, + # Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. + help_text=_("When the editcount was updated from Wikipedia"), + ) # Translators: The date this user registered their Wikipedia account wp_registered = models.DateField( help_text=_("Date registered at Wikipedia"), blank=True, null=True @@ -168,14 +198,95 @@ class Meta: wp_groups = models.TextField(help_text=_("Wikipedia groups"), blank=True) # Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move wp_rights = models.TextField(help_text=_("Wikipedia user rights"), blank=True) + + # ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Non-editable data computed from Wikimedia OAuth / API Query ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~# wp_valid = models.BooleanField( default=False, - # Translators: Help text asking whether the user met the requirements for access (see https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) the last time they logged in (when their information was last updated). + editable=False, + # Translators: Help text asking whether the user met all requirements for access (see https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) the last time they logged in (when their information was last updated). help_text=_( "At their last login, did this user meet the criteria in " "the terms of use?" ), ) + wp_account_old_enough = models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + # Translators: Help text asking whether the user met the account age requirement for access (see https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) the last time they logged in (when their information was last updated). + help_text=_( + "At their last login, did this user meet the account age criterion in " + "the terms of use?" + ), + ) + wp_enough_edits = models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + # Translators: Help text asking whether the user met the total editcount requirement for access (see https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) the last time they logged in (when their information was last updated). + help_text=_( + "At their last login, did this user meet the total editcount criterion in " + "the terms of use?" + ), + ) + wp_not_blocked = models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + # Translators: Help text asking whether the user met the 'not currently blocked' requirement for access (see https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) the last time they logged in (when their information was last updated). + help_text=_( + "At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' criterion in " + "the terms of use?" + ), + ) + wp_enough_recent_edits = models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + # Translators: Help text asking whether the user met the recent editcount requirement for access to the library card bundle the last time they logged in (when their information was last updated). + help_text=_( + "At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " + "the terms of use?" + ), + ) + wp_editcount_prev_updated = models.DateTimeField( + default=None, + null=True, + blank=True, + editable=False, + # Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. + help_text=_("When the previous editcount was last updated from Wikipedia"), + ) + # wp_editcount_prev is initially set to 0 so that all edits get counted as recent edits for new users. + wp_editcount_prev = models.IntegerField( + default=0, + null=True, + blank=True, + editable=False, + # Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. + help_text=_("Previous Wikipedia edit count"), + ) + + # wp_editcount_recent is computed by selectively subtracting wp_editcount_prev from wp_editcount. + wp_editcount_recent = models.IntegerField( + default=0, + null=True, + blank=True, + editable=False, + # Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. + help_text=_("Recent Wikipedia edit count"), + ) + wp_bundle_eligible = models.BooleanField( + default=False, + editable=False, + # Translators: Help text asking whether the user met all requirements for access to the library card bundle the last time they logged in (when their information was last updated). + help_text=_( + "At their last login, did this user meet the criteria for access to the library card bundle?" + ), + ) + + # ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Staff-entered data ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ + ignore_wp_blocks = models.BooleanField( + default=False, + # Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. + help_text=_("Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?"), + ) # ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ User-entered data ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ contributions = models.TextField( @@ -259,79 +370,72 @@ def get_wp_groups_display(self): else: return None - def _is_user_valid(self, identity, global_userinfo): - """ - Check for the eligibility criteria laid out in the terms of service. - To wit, users must: - * Have >= 500 edits - * Be active for >= 6 months - * Not be blocked on any projects - - Note that we won't prohibit signups or applications on this basis. - Coordinators have discretion to approve people who are near the cutoff. - """ - # If, for some reason, this information hasn't come through, - # default to user not being valid. - if not global_userinfo: + @property + def wp_bundle_authorized(self): + user_authorization = self.get_bundle_authorization + # If the user has no Bundle authorization, they're not authorized + if not user_authorization: return False - # Check: >= 500 edits - enough_edits = int(global_userinfo["editcount"]) >= 500 - - # Check: registered >= 6 months ago - # Try oauth registration date first. If it's not valid, - # try the global_userinfo date - try: - reg_date = datetime.strptime(identity["registered"], "%Y%m%d%H%M%S").date() - except: - reg_date = datetime.strptime( - global_userinfo["registration"], "%Y-%m-%dT%H:%M:%SZ" - ).date() - account_old_enough = datetime.today().date() - timedelta(days=182) >= reg_date - - # Check: not blocked - not_blocked = identity["blocked"] == False - - if enough_edits and account_old_enough and not_blocked: - return True else: - logger.info( - "Editor {username} was not valid.".format(username=self.wp_username) - ) - return False + # If the user has a Bundle authorization, ensure its validity + return self.get_bundle_authorization.is_valid def get_global_userinfo(self, identity): + return editor_global_userinfo(identity["username"], identity["sub"], True) + + @property + def get_bundle_authorization(self): """ - Grab global user information from the API, which we'll use to overlay - somme local wiki user info returned by OAuth. Returns a dict like: - - global_userinfo: - home: "zhwikisource" - id: 27666025 - registration: "2013-05-05T16:00:09Z" - name: "Example" - editcount: 10 + Find this user's Bundle authorization. If they + don't have one, return None. """ - try: - endpoint = "{base}/w/api.php?action=query&meta=globaluserinfo&guiuser={username}&guiprop=editcount&format=json&formatversion=2".format( - base=identity["iss"], username=urllib.parse.quote(identity["username"]) - ) - - results = json.loads(urllib.request.urlopen(endpoint).read()) - global_userinfo = results["query"]["globaluserinfo"] - - try: - assert "missing" not in global_userinfo - logger.info("Fetched global_userinfo for User.") - return global_userinfo - except AssertionError: - logger.exception("Could not fetch global_userinfo for User.") - return None - pass + # Although we have multiple partners with the BUNDLE authorization + # method, we should only ever find one or zero authorizations + # for bundle partners. + return get_object_or_None( + Authorization.objects.filter( + user=self.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() # distinct() required because partners__authorization_method is ManyToMany + ) - except: - logger.exception("Could not fetch global_userinfo for User.") - return None - pass + def update_bundle_authorization(self): + """ + Create or expire this user's bundle authorizations + if necessary. + The list of partners for the auth will be kept up-to-date + elsewhere after initial creation, so no need to worry about + updating an existing auth with the latest bundle partner + changes here. + """ + user_authorization = self.get_bundle_authorization + if not user_authorization: + # If the user has become eligible, we should create an auth + if self.wp_bundle_eligible: + twl_team = User.objects.get(username="TWL Team") + bundle_partners = Partner.objects.filter( + authorization_method=Partner.BUNDLE + ) + user_authorization = Authorization(user=self.user, authorizer=twl_team) + user_authorization.save() + + for partner in bundle_partners: + user_authorization.partners.add(partner) + return + + # If we got a bundle authorization, let's see if we need to modify it + # If the user is no longer eligible, we should expire the auth + if not self.wp_bundle_eligible: + user_authorization.date_expires = date.today() - timedelta(days=1) + user_authorization.save() + else: + # If the user is eligible, and has an expiry date on their + # bundle authorization, that probably means we previously + # expired it. So reset it to being active. + # If they're eligible and have no expiry date, then we + # don't need to do anything else, they remain authorized. + if user_authorization.date_expires: + user_authorization.date_expires = None + user_authorization.save() def update_from_wikipedia(self, identity, lang): """ @@ -376,23 +480,34 @@ def update_from_wikipedia(self, identity, lang): self.wp_rights = json.dumps(identity["rights"]) self.wp_groups = json.dumps(identity["groups"]) if global_userinfo: + self.wp_editcount_prev_updated, self.wp_editcount_prev, self.wp_editcount_recent, self.wp_enough_recent_edits = editor_recent_edits( + global_userinfo["editcount"], + self.wp_editcount_updated, + self.wp_editcount_prev_updated, + self.wp_editcount_prev, + self.wp_editcount_recent, + self.wp_enough_recent_edits, + ) self.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] - # Try oauth registration date first. If it's not valid, try the global_userinfo date - try: - reg_date = datetime.strptime(identity["registered"], "%Y%m%d%H%M%S").date() - except (TypeError, ValueError): - try: - reg_date = datetime.strptime( - global_userinfo["registration"], "%Y-%m-%dT%H:%M:%SZ" - ).date() - except (TypeError, ValueError): - reg_date = None - pass - - self.wp_registered = reg_date - self.wp_valid = self._is_user_valid(identity, global_userinfo) + self.wp_not_blocked = editor_not_blocked(global_userinfo["merged"]) + self.wp_editcount_updated = now() + + self.wp_registered = editor_reg_date(identity, global_userinfo) + self.wp_account_old_enough = editor_account_old_enough(self.wp_registered) + self.wp_enough_edits = editor_enough_edits(self.wp_editcount) + self.wp_valid = editor_valid( + self.wp_enough_edits, + self.wp_account_old_enough, + self.wp_not_blocked, + self.ignore_wp_blocks, + ) + self.wp_bundle_eligible = editor_bundle_eligible( + self.wp_valid, self.wp_enough_recent_edits + ) self.save() + self.update_bundle_authorization() + # This will be True the first time the user logs in, since use_wp_email # defaults to True. Therefore we will initialize the email field if # they have an email at WP for us to initialize it with. @@ -403,7 +518,6 @@ def update_from_wikipedia(self, identity, lang): # Email isn't guaranteed to be present in identity - don't do # anything if we can't find it. logger.exception("Unable to get Editor email address from Wikipedia.") - pass self.user.save() @@ -434,7 +548,6 @@ class Meta: app_label = "users" verbose_name = "authorization" verbose_name_plural = "authorizations" - unique_together = ("user", "partner", "stream") coordinators = get_coordinators() @@ -455,10 +568,6 @@ class Meta: blank=False, null=True, on_delete=models.SET_NULL, - # Really this should be limited to superusers or the associated partner coordinator instead of any coordinator. This object structure needs to change a bit for that to be possible. - limit_choices_to=( - models.Q(is_superuser=True) | models.Q(groups__name="coordinators") - ), # Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. help_text=_("The authorizing user."), ) @@ -472,15 +581,13 @@ class Meta: help_text=_("The date this authorization expires."), ) - partner = models.ForeignKey( + partners = models.ManyToManyField( Partner, blank=True, - null=True, - on_delete=models.SET_NULL, # Limit to available partners. - limit_choices_to=(models.Q(status=0)), - # Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. - help_text=_("The partner for which the editor is authorized."), + limit_choices_to=(models.Q(status__in=[Partner.AVAILABLE, Partner.WAITLIST])), + # Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. + help_text=_("The partner(s) for which the editor is authorized."), ) stream = models.ForeignKey( @@ -489,7 +596,9 @@ class Meta: null=True, on_delete=models.SET_NULL, # Limit to available partners. - limit_choices_to=(models.Q(partner__status=0)), + limit_choices_to=( + models.Q(partner__status__in=[Partner.AVAILABLE, Partner.WAITLIST]) + ), # Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. help_text=_("The stream for which the editor is authorized."), ) @@ -515,7 +624,7 @@ def is_valid(self): # Valid authorizations always have an authorizer, and user and a partner_id. self.authorizer and self.user - and self.partner_id + and self.partners.all().exists() # and a valid authorization date that is now or in the past and self.date_authorized and self.date_authorized <= today @@ -535,10 +644,7 @@ def __str__(self): else: stream_name = None - if self.partner: - company_name = self.partner.company_name - else: - company_name = None + company_name = get_company_name(self) # In reality, we should always have an authorized user. if self.user: @@ -592,10 +698,10 @@ def get_latest_app(self): specific_stream=self.stream, editor=self.user.editor, ).latest("id") - elif self.partner and self.user and self.user.editor: + elif self.partners.all().exists() and self.user and self.user.editor: return Application.objects.filter( ~Q(status=Application.NOT_APPROVED), - partner=self.partner, + partner=self.partners.all(), editor=self.user.editor, ).latest("id") else: @@ -608,11 +714,14 @@ def get_latest_sent_app(self): try: return Application.objects.filter( - status=Application.SENT, partner=self.partner, editor=self.user.editor + status=Application.SENT, + partner=self.partners.all(), + editor=self.user.editor, ).latest("id") except Application.DoesNotExist: return None + @property def about_to_expire(self): # less than 30 days but greater than -1 day is when we consider an authorization about to expire today = date.today() @@ -625,32 +734,66 @@ def about_to_expire(self): else: return False - def is_renewable(self): - partner = self.partner - if ( - # We consider an authorization renewable, if the partner is PROXY and - # about to expire or has already expired (is_valid returns false on expiry) - # or if the partner isn't PROXY or BUNDLE, in which case the authorization - # would have an empty date_expires field. The first would check still cover for - # non-PROXY and non-BUNDLE partners with expiry dates. - self.about_to_expire() - or not self.is_valid - or not partner.authorization_method == partner.PROXY - and not partner.authorization_method == partner.BUNDLE - ): + def get_authorization_method(self): + """ + For this authorization, returns the linked authorization + method of the partner or stream, as applicable + """ + if self.stream: + authorization_method = self.stream.authorization_method + elif self.pk and self.partners.exists(): + # Even if there is more than one partner, there should only be one authorization_method. + authorization_method = ( + self.partners.all() + .values_list("authorization_method", flat=True) + .distinct() + .get() + ) + else: + authorization_method = None + + return authorization_method + + @property + def is_bundle(self): + """ + Returns True if this authorization is to a Bundle partner + or stream and False otherwise. + """ + authorization_method = self.get_authorization_method() + + if authorization_method == Partner.BUNDLE: return True else: return False + def is_accessed_via_proxy(self): + """ + Do users access the collection for this authorization via the proxy, or not? + Returns True if the partner or stream has an authorization_method of Proxy or Bundle. + """ + authorization_method = self.get_authorization_method() -class ProxyAuthorization(Authorization): - """ - This is only here so we can group authorizations with other auth-related things in admin. - """ + if authorization_method in [Partner.PROXY, Partner.BUNDLE]: + return True + else: + return False - class Meta: - proxy = True - app_label = "auth" - # set following lines to display ProxyAuthorization as Authorization - verbose_name = Authorization._meta.verbose_name - verbose_name_plural = Authorization._meta.verbose_name_plural + def clean(self): + """ + Run custom validations for Authorization objects, both when the + object is created and updated, separately + """ + # Run custom validation for ManyToMany Partner relationship. + # This only works on updates to existing instances because ManyToMany relationships only exist + # if the instance is in the db. Those will have a pk. + # The admin form calls validate_partners before saving, so we are covered between the two. + if self.pk: + validate_partners(self.partners) + + # If the Authorization *is* being created, then we want to validate + # that the authorizer field is a user in expected groups. + # A user can stop being in one of these groups later, so we + # only verify this on object creation. + else: + validate_authorizer(self.authorizer) diff --git a/TWLight/users/authorization.py b/TWLight/users/oauth.py similarity index 96% rename from TWLight/users/authorization.py rename to TWLight/users/oauth.py index 73a9f3248..501d18202 100644 --- a/TWLight/users/authorization.py +++ b/TWLight/users/oauth.py @@ -84,15 +84,6 @@ def _get_username(self, identity): # wiki userID should be unique, and limited to ASCII. return "{sub}".format(sub=identity["sub"]) - def _meets_minimum_requirement(self, identity): - """ - This needs to be reworked to actually check against global_userinfo. - """ - if "autoconfirmed" in identity["rights"]: - return True - - return False - def _create_user(self, identity): # This can't be super informative because we don't want to log # identities. @@ -313,9 +304,7 @@ def get(self, request, *args, **kwargs): 'for post-login redirection per "next" parameter.' ) except KeyError: - return_url = reverse_lazy( - "users:editor_detail", kwargs={"pk": self.request.user.editor.pk} - ) + return_url = reverse_lazy("homepage") logger.warning( 'User already authenticated. No "next" ' "parameter for post-login redirection." @@ -483,8 +472,6 @@ def get(self, request, *args, **kwargs): # Send user either to the destination specified in the 'next' # parameter or to their own editor detail page. if user.userprofile.terms_of_use: - # Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. - messages.add_message(request, messages.INFO, _("Welcome back!")) try: # Create a QueryDict from the 'get' session dict. query_dict = QueryDict( @@ -505,9 +492,7 @@ def get(self, request, *args, **kwargs): 'post-login redirection per "next" parameter.' ) except KeyError: - return_url = reverse_lazy( - "users:editor_detail", kwargs={"pk": user.editor.pk} - ) + return_url = reverse_lazy("homepage") logger.warning( 'User authenticated. No "next" parameter ' "for post-login redirection." diff --git a/TWLight/users/signals.py b/TWLight/users/signals.py index 68a2467d4..dbb5634cd 100644 --- a/TWLight/users/signals.py +++ b/TWLight/users/signals.py @@ -1,7 +1,9 @@ from datetime import timedelta from django.conf import settings +from django.contrib.auth.models import User from django.dispatch import receiver, Signal -from django.db.models.signals import post_save, post_delete +from django.db.models.signals import pre_save, post_save, post_delete +from TWLight.users.helpers.authorizations import get_all_bundle_authorizations from TWLight.users.models import Authorization, UserProfile from TWLight.resources.models import Partner, Stream @@ -22,6 +24,12 @@ class ProxyBundleLaunch(object): launch_notice = Signal(providing_args=["user_wp_username", "user_email"]) +@receiver(pre_save, sender=Authorization) +def validate_authorization(sender, instance, **kwargs): + """Authorizations are generated by app code instead of ModelForm, so full_clean() before saving.""" + instance.full_clean() + + @receiver(post_save, sender=settings.AUTH_USER_MODEL) def create_user_profile(sender, instance, created, **kwargs): """Create user profiles automatically when users are created.""" @@ -48,7 +56,7 @@ def update_partner_authorization_expiry(sender, instance, **kwargs): if partner.account_length or partner.authorization_method == Partner.PROXY: authorizations = Authorization.objects.filter( - partner=partner, date_expires=None + partners=partner, date_expires=None ) for authorization in authorizations: if authorization.is_valid: @@ -75,7 +83,7 @@ def delete_all_but_latest_partner_authorizations(sender, instance, **kwargs): """ partner = instance.partner - authorizations = Authorization.objects.filter(partner=partner, stream__isnull=True) + authorizations = Authorization.objects.filter(partners=partner, stream__isnull=True) # TODO: Figure out why we were getting bizarre results when this was a queryset. users = authorizations.values_list("user", flat=True) for user in users: @@ -83,3 +91,83 @@ def delete_all_but_latest_partner_authorizations(sender, instance, **kwargs): if user_authorizations.count() > 1: latest_authorization = user_authorizations.latest("date_authorized") user_authorizations.exclude(pk=latest_authorization.pk).delete() + + +@receiver(pre_save, sender=Partner) +def update_existing_bundle_authorizations(sender, instance, **kwargs): + """ + If this partner was just switched to Bundle from a non-Bundle + authorization method, update any existing Bundle authorizations + to include it, and vice-versa, including if it was marked not-available. + Also delete any authorizations that previously existed to this partner. + """ + add_to_auths = False + remove_from_auths = False + + try: + previous_data = Partner.even_not_available.get(pk=instance.pk) + # We must be creating this partner, we'll handle this case in a + # post-save signal + except Partner.DoesNotExist: + return + + # New data for this partner for readability + now_bundle = instance.authorization_method == Partner.BUNDLE + now_available = instance.status == Partner.AVAILABLE + + # Previous data for this partner for readability + previously_available = previous_data.status == Partner.AVAILABLE + previously_bundle = previous_data.authorization_method == Partner.BUNDLE + + if now_available: + if now_bundle: + if not previously_available or not previously_bundle: + add_to_auths = True + else: + if previously_bundle: + remove_from_auths = True + + elif not now_available: + if previously_available and previously_bundle: + remove_from_auths = True + + # Let's avoid db queries if we don't need them + if add_to_auths or remove_from_auths: + authorizations_to_update = get_all_bundle_authorizations() + + if add_to_auths: + # Before updating Bundle auths, let's delete any + # previously existing authorizations for this partner + all_partner_authorizations = Authorization.objects.filter( + partners__pk=instance.pk + ) + for defunct_authorization in all_partner_authorizations: + defunct_authorization.delete() + + for authorization in authorizations_to_update: + authorization.partners.add(instance) + + elif remove_from_auths: + for authorization in authorizations_to_update: + authorization.partners.remove(instance) + + +@receiver(post_save, sender=Partner) +def update_bundle_authorizations_on_bundle_partner_creation( + sender, instance, created, **kwargs +): + """ + This does the same thing that the pre-save signal update_existing_bundle_authorizations() + does, except it handles new Bundle-partner creations. We can't do this in + pre-save because the partner object doesn't exist yet. + """ + if ( + created + and instance.status == Partner.AVAILABLE + and instance.authorization_method == Partner.BUNDLE + ): + authorizations_to_update = get_all_bundle_authorizations() + + if authorizations_to_update: + for authorization in authorizations_to_update: + authorization.partners.add(instance) diff --git a/TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html b/TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html index 36b301c9e..b6923570a 100644 --- a/TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html +++ b/TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html @@ -7,7 +7,7 @@ {% csrf_token %}

    {% comment %} Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. {% endcomment %} - {% blocktrans trimmed with object.partner as partner %} + {% blocktrans trimmed with object.partners.get as partner %} You will no longer be able to access {{ partner }}'s resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access? {% endblocktrans %} diff --git a/TWLight/users/templates/users/collection_tile.html b/TWLight/users/templates/users/collection_tile.html deleted file mode 100644 index bf16e5e48..000000000 --- a/TWLight/users/templates/users/collection_tile.html +++ /dev/null @@ -1,132 +0,0 @@ -{% load i18n %} -{% load static %} - -{% comment %} - To be used in presenting lists of partners a user is authorized to access plus - key data about them. Provides a tile. Including templates are responsible for - laying out these tiles and supplying a `authorization` variable (presumed to be an - instance of class Authorization). -{% endcomment %} - -

    -
    - {% if each_authorization.partner.authorization_method == each_authorization.partner.BUNDLE %} - {% comment %} Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. {% endcomment %} - 
-      {% comment %} Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. {% endcomment %}
-      {% trans - {% endif %} - {% if each_authorization.partner.authorization_method == each_authorization.partner.PROXY and each_authorization.is_valid %} - {% comment %} Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. {% endcomment %} - - {% endif %} - {% if each_authorization.partner.logos.logo.url %} -
    - - - -
    - {% endif %} -
    - {% if each_authorization.partner.get_access_url and each_authorization.is_valid %} - {% comment %} Translators: A button when clicked takes users the resource (external) the authorization represents. {% endcomment %} -
    - {% trans 'Access resource' %} -
    -
    - {% elif each_authorization.stream.get_access_url and each_authorization.is_valid %} - {% comment %} Translators: A button when clicked takes users the resource (external) the authorization represents. {% endcomment %} -
    - {% trans 'Access resource' %} -
    -
    - {% endif %} - - {{ each_authorization.partner }} - {% if each_authorization.stream %}({{ each_authorization.stream }}){% endif %} - {% if each_authorization.latest_sent_app and not each_authorization.open_app %} - {% comment %} Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. {% endcomment %} - - - {% if each_authorization.is_valid %} - {% comment %} Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. {% endcomment %} - {% trans 'Extend' %} - {% else %} - {% comment %} Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. {% endcomment %} - {% trans 'Renew' %} - {% endif %} - - -
    - {% elif each_authorization.partner.specific_title and not each_authorization.open_app %} - - - {% comment %} Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. {% endcomment %} - {% trans 'Apply' %} - - -
    - {% endif %} - {% if each_authorization.open_app %} - {% comment %} Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. {% endcomment %} - {% trans 'View application' %}
    - {% endif %} - {% if each_authorization.date_expires %} - - - {% if not each_authorization.is_valid %} - {% comment %} Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. {% endcomment %} - {% trans 'Expired on' %}: {{ each_authorization.date_expires }} - {% else %} - {% comment %} Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. {% endcomment %} - {% trans 'Expires on' %}: {{ each_authorization.date_expires }} - {% endif %} - - - {% endif %} -
    -
    diff --git a/TWLight/users/templates/users/editor_detail.html b/TWLight/users/templates/users/editor_detail.html index 4ed786f4f..90253783d 100644 --- a/TWLight/users/templates/users/editor_detail.html +++ b/TWLight/users/templates/users/editor_detail.html @@ -15,14 +15,14 @@

    {{ editor.wp_username }}


    - +

    {% comment %} Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. {% endcomment %} - {% trans 'Your collection' %} + {% trans 'My Library' %}


    @@ -30,7 +30,7 @@

    {{ editor.wp_username }}

    {% comment %} Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. {% endcomment %} - {% trans 'Your applications' %} + {% trans 'My applications' %}


    +

    {% comment %} Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. {% endcomment %} {% blocktrans trimmed %} - This information is updated automatically from your Wikimedia account - each time you log in, except for the Contributions field, where you - can describe your Wikimedia editing history. + This information is updated automatically from your Wikimedia account + each time you log in, except for the Contributions field, where you + can describe your Wikimedia editing history. {% endblocktrans %} -

    +

    -
    +
    -
    + +
    -
    +
    -
    +
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's description of their Wikipedia edits. {% endcomment %} - {% trans "Contributions" %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's description of their Wikipedia edits. {% endcomment %} + {% trans "Contributions" %}
    - {% if editor.contributions %} - {{ editor.contributions }} - {% endif %} - {% ifequal editor.user user %} -
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. {% endcomment %} - {% trans "(update)" %} - {% endifequal %} -
    + {% if editor.contributions %} + {{ editor.contributions }} + {% endif %} + {% ifequal editor.user user %} +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. {% endcomment %} + {% trans "(update)" %} + {% endifequal %} +
    -
    +
    -
    +
    -
    +
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. {% endcomment %} - {% trans "Satisfies terms of use?" %} -

    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. {% endcomment %} - {% blocktrans trimmed %} - At their last login, did this user meet the criteria set forth in the - terms of use? - {% endblocktrans %} -

    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. {% endcomment %} + {% trans "Satisfies terms of use?" %} +

    + {% comment %} translators: when viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a yes or no answer. {% endcomment %} + {% blocktrans trimmed %} + at their last login, did this user meet the criteria set forth in the + terms of use? + {% endblocktrans %} +

    - {% if editor.wp_valid %} - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. {% endcomment %} - {% trans "Yes" %} + {% if editor.wp_valid %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. {% endcomment %} + {% trans "Yes" %} + {% else %} +

    {% trans "No" %}

    +

    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate {{ username }}.{% endcomment %} + {% blocktrans trimmed with username=editor.wp_username %} + {{ username }} may still be eligible for access grants at the + coordinators' discretion. + {% endblocktrans %} +

    + {% endif %} +
    +
    +
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. {% endcomment %} + {% trans "Satisfies minimum account age?" %} +
    +
    + {% if not editor.wp_editcount_prev %} + {% comment %} Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. {% endcomment %} + {% trans "Unknown (requires user login)" %} + {% elif editor.wp_account_old_enough %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. {% endcomment %} + {% trans "Yes" %} {% else %} -

    {% trans "No" %}

    + {% trans "No" %} + {% endif %} +
    +
    +
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. {% endcomment %} + {% trans "Satisfies minimum edit count?" %} +
    +
    + {% if not editor.wp_editcount_prev %} + {% comment %} Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. {% endcomment %} + {% trans "Unknown (requires user login)" %} + {% elif editor.wp_enough_edits %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. {% endcomment %} + {% trans "Yes" %} + {% else %} + {% trans "No" %} + {% endif %} +
    +
    +
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. {% endcomment %} + {% trans "Is not blocked on any project?" %} +
    +
    + {% if not editor.wp_editcount_prev %} + {% comment %} Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. {% endcomment %} + {% trans "Unknown (requires user login)" %} + {% elif editor.wp_not_blocked %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. {% endcomment %} + {% trans "Yes" %} + {% else %} + {% trans "No" %} +

    + {% url 'contact' as contact_url %} + {% comment %} Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. {% endcomment %} + {% blocktrans %} + It looks like you have an active block on your account. If you meet the other criteria you may still be permitted access to the Library Bundle - please contact us. + {% endblocktrans %} +

    + {% endif %} +
    +
    + +
    + +
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. {% endcomment %} + {% trans "Eligible for Bundle?" %}

    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate {{ username }}.{% endcomment %} - {% blocktrans trimmed with username=editor.wp_username %} - {{ username }} may still be eligible for access grants at the - coordinators' discretion. - {% endblocktrans %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. {% endcomment %} + {% blocktrans trimmed %} + At their last login, did this user meet the criteria set forth in the Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to bundle eligibility. + {% endblocktrans %}

    - {% endif %}
    -
    +
    + {% if not editor.wp_editcount_prev %} + {% comment %} Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. {% endcomment %} + {% trans "Unknown (requires user login)" %} + {% elif editor.wp_bundle_eligible %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. {% endcomment %} + {% trans "Yes" %} + {% else %} +

    {% trans "No" %}

    + {% endif %} +
    +
    +
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. {% endcomment %} + {% trans "Satisfies recent edit count?" %} +
    +
    + {% if not editor.wp_editcount_prev %} + {% comment %} Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. {% endcomment %} + {% trans "Unknown (requires user login)" %} + {% elif editor.wp_enough_recent_edits %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. {% endcomment %} + {% trans "Yes" %} + {% else %} + {% trans "No" %} + {% endif %} +
    +
    -
    +
    -
    +
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * {% endcomment %} - {% trans "Global edit count *" %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * {% endcomment %} + {% trans "Current global edit count *" %}
    - {{ editor.wp_editcount }} - {% if editor.wp_link_guc %} -
    - {# Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. #} - {% trans "(view global user contributions)" %} - {% endif %} + {{ editor.wp_editcount }} + {% if editor.wp_link_guc %} +
    + {# Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. #} + {% trans "(view global user contributions)" %} + {% endif %}
    -
    +
    -
    +
    -
    +
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * {% endcomment %} - {% trans "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * {% endcomment %} + {% trans "Recent global edit count *" %}
    - {{ editor.wp_registered }} + {{ editor.wp_editcount_recent }}
    -
    +
    -
    +
    -
    +
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * {% endcomment %} - {% trans "Wikipedia user ID *" %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * {% endcomment %} + {% trans "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" %}
    - {{ editor.wp_sub }} + {{ editor.wp_registered }}
    -
    +
    + +
    + +
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * {% endcomment %} + {% trans "Wikipedia user ID *" %} +
    +
    + {{ editor.wp_sub }} +
    +
    - {# The following is personal data and must ONLY be displayed to its owner. #} - {% ifequal editor.user user %} -
    +{# The following is personal data and must ONLY be displayed to its owner. #} +{% ifequal editor.user user %} +

    Personal data

    - - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library).{% endcomment %} - {% blocktrans trimmed %} - The following information is visible only to you, site administrators, - publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library - coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement). - {% endblocktrans %} + + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library).{% endcomment %} + {% blocktrans trimmed %} + The following information is visible only to you, site administrators, + publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library + coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement). + {% endblocktrans %}

    - {% url 'users:pii_update' as update_url %} - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate {{ update_url }}.{% endcomment %} - {% blocktrans trimmed %} - You may update or delete - your data at any time. - {% endblocktrans %} + {% url 'users:pii_update' as update_url %} + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate {{ update_url }}.{% endcomment %} + {% blocktrans trimmed %} + You may update or delete + your data at any time. + {% endblocktrans %}

    -
    +
    -
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. {% endcomment %} - {% trans "Email *" %} -
    -
    - {{ editor.user.email }}
    - {% trans "(update)" %} -
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. {% endcomment %} + {% trans "Email *" %} +
    +
    + {{ editor.user.email }}
    + {% trans "(update)" %} +
    -
    +
    -
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. {% endcomment %} - {% trans "Real name" %} -
    -
    - {{ editor.real_name }} -
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. {% endcomment %} + {% trans "Real name" %} +
    +
    + {{ editor.real_name }} +
    -
    +
    -
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. {% endcomment %} - {% trans "Country of residence" %} -
    -
    - {{ editor.country_of_residence }} -
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. {% endcomment %} + {% trans "Country of residence" %} +
    +
    + {{ editor.country_of_residence }} +
    -
    +
    -
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. {% endcomment %} - {% trans "Occupation" %} -
    -
    - {{ editor.occupation }} -
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. {% endcomment %} + {% trans "Occupation" %} +
    +
    + {{ editor.occupation }} +
    -
    +
    -
    - {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) {% endcomment %} - {% trans "Institutional affiliation" %} -
    -
    - {{ editor.affiliation }} -
    +
    + {% comment %} Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) {% endcomment %} + {% trans "Institutional affiliation" %} +
    +
    + {{ editor.affiliation }} +
    -
    - {% endifequal %} +
    +{% endifequal %} diff --git a/TWLight/users/templates/users/my_applications.html b/TWLight/users/templates/users/my_applications.html index 7f8d6b98c..27769d610 100644 --- a/TWLight/users/templates/users/my_applications.html +++ b/TWLight/users/templates/users/my_applications.html @@ -4,10 +4,10 @@ {% block content %} {% comment %} Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. {% endcomment %} -

    {% trans 'Your applications' %}

    - +

    {% trans 'My applications' %}

    +
    {% comment %} Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. {% endcomment %} - {% trans "Your collection" %} + {% trans "My Library" %}
    {% for app in object_list %} diff --git a/TWLight/users/templates/users/my_collection.html b/TWLight/users/templates/users/my_collection.html deleted file mode 100644 index 35109b5b5..000000000 --- a/TWLight/users/templates/users/my_collection.html +++ /dev/null @@ -1,73 +0,0 @@ -{% extends "base.html" %} -{% load i18n %} - -{% block content %} - {% comment %} Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. {% endcomment %} -

    {% trans 'Your collection' %}

    - - {% comment %} Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. {% endcomment %} - {% trans "Your applications" %} - - -
    -
    -
    -
    - {% for each_authorization in proxy_bundle_authorizations %} -
    - {% include "users/collection_tile.html" %} -
    - {% empty %} -
    - {% comment %} Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. {% endcomment %} - {% trans 'You have no active proxy/bundle collections.' %} -
    - {% endfor %} -
    - {% if proxy_bundle_authorizations_expired %} - {% comment %} Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. {% endcomment %} -

    {% trans 'Expired' %}

    -
    - {% endif %} -
    - {% for each_authorization in proxy_bundle_authorizations_expired %} -
    - {% include "users/collection_tile.html" %} -
    - {% endfor %} -
    -
    -
    -
    -
    - {% for each_authorization in manual_authorizations %} -
    - {% include "users/collection_tile.html" %} -
    - {% empty %} -
    - {% comment %} Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. {% endcomment %} - {% trans 'You have no active manual access collections.' %} -
    - {% endfor %} -
    - {% if manual_authorizations_expired %} - {% comment %} Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. {% endcomment %} -

    {% trans 'Expired' %}

    -
    - {% endif %} -
    - {% for each_authorization in manual_authorizations_expired %} -
    - {% include "users/collection_tile.html" %} -
    - {% endfor %} -
    -
    -
    -{% endblock %} \ No newline at end of file diff --git a/TWLight/users/templates/users/my_library.html b/TWLight/users/templates/users/my_library.html new file mode 100644 index 000000000..c665d7926 --- /dev/null +++ b/TWLight/users/templates/users/my_library.html @@ -0,0 +1,111 @@ +{% extends "base.html" %} +{% load i18n %} + +{% block content %} + {% comment %} Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. {% endcomment %} +

    {% trans 'My Library' %}

    + + {% comment %} Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. {% endcomment %} + {% trans "My applications" %} + + +
    +
    +
    +
    + {% for resource in proxy_bundle_authorizations %} +
    + {% include "users/resource_tile.html" %} +
    + {% empty %} +
    + {% comment %} Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. {% endcomment %} + {% trans 'You have no active proxy/bundle collections.' %} +
    + {% endfor %} +
    + {% if proxy_bundle_authorizations_expired %} + {% comment %} Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. {% endcomment %} +

    {% trans 'Expired' %}

    +
    + {% endif %} +
    + {% for resource in proxy_bundle_authorizations_expired %} +
    + {% include "users/resource_tile.html" %} +
    + {% endfor %} +
    +
    +
    +
    +
    + {% for resource in manual_authorizations %} +
    + {% include "users/resource_tile.html" %} +
    + {% empty %} +
    + {% comment %} Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. {% endcomment %} + {% trans 'You have no active individual access collections.' %} +
    + {% endfor %} +
    + {% if manual_authorizations_expired %} + {% comment %} Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. {% endcomment %} +

    {% trans 'Expired' %}

    +
    + {% endif %} +
    + {% for resource in manual_authorizations_expired %} +
    + {% include "users/resource_tile.html" %} +
    + {% endfor %} +
    +
    +
    +{% endblock %} \ No newline at end of file diff --git a/TWLight/users/templates/users/resource_tile.html b/TWLight/users/templates/users/resource_tile.html new file mode 100644 index 000000000..d628f7580 --- /dev/null +++ b/TWLight/users/templates/users/resource_tile.html @@ -0,0 +1,129 @@ +{% load i18n %} +{% load static %} + +{% comment %} + To be used in presenting lists of partners a user is authorized to access plus + key data about them. Provides a tile. Including templates are responsible for + laying out these tiles and supplying a `authorization` variable (presumed to be an + instance of class Authorization). +{% endcomment %} + +
    +
    + {% if resource.authorization.is_bundle %} + {% comment %} Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. {% endcomment %} + 
+      {% comment %} Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. {% endcomment %}
+      {% trans + {% endif %} + {% if resource.valid_proxy_authorization %} + {% comment %} Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. {% endcomment %} + + {% endif %} + {% if resource.partner.logos.logo.url %} +
    + + + +
    + {% endif %} +
    + {% if resource.authorization.is_valid and resource.access_url %} +
    + + {% if resource.authorization.is_accessed_via_proxy %} + {% comment %} Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. {% endcomment %} + {% trans 'Access collection' %} + {% else %} + {% comment %} Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. {% endcomment %} + {% trans 'Go to site' %} + {% endif %} + +
    +
    + {% endif %} + + {{ resource.partner }} + {% if resource.stream %}({{ resource.stream }}){% endif %} + {% if not resource.authorization.is_bundle %} + {% if resource.authorization.latest_sent_app and not resource.authorization.open_app %} + {% comment %} Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. {% endcomment %} + + + {% if resource.authorization.is_valid %} + {% comment %} Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. {% endcomment %} + {% trans 'Extend' %} + {% else %} + {% comment %} Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. {% endcomment %} + {% trans 'Renew' %} + {% endif %} + + +
    + {% elif resource.partner.specific_title and not resource.authorization.open_app %} + + + {% comment %} Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. {% endcomment %} + {% trans 'Apply' %} + + +
    + {% endif %} + {% endif %} + {% if resource.authorization.open_app %} + {% comment %} Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. {% endcomment %} + {% trans 'View application' %}
    + {% endif %} + {% if resource.authorization.date_expires %} + + + {% if not resource.authorization.is_valid %} + {% comment %} Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. {% endcomment %} + {% trans 'Expired on' %}: {{ resource.authorization.date_expires }} + {% else %} + {% comment %} Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. {% endcomment %} + {% trans 'Expires on' %}: {{ resource.authorization.date_expires }} + {% endif %} + + + {% endif %} +
    +
    diff --git a/TWLight/users/tests.py b/TWLight/users/tests.py index cbd0b5875..261f7c127 100644 --- a/TWLight/users/tests.py +++ b/TWLight/users/tests.py @@ -8,25 +8,38 @@ from django.conf import settings from django.contrib.auth.models import User, AnonymousUser -from django.core.exceptions import PermissionDenied +from django.core.exceptions import PermissionDenied, ValidationError from django.core.urlresolvers import resolve, reverse +from django.core.management import call_command from django.test import TestCase, Client, RequestFactory from django.utils.translation import get_language from django.utils.html import escape +from django.utils.timezone import now from TWLight.applications.factories import ApplicationFactory from TWLight.applications.models import Application from TWLight.resources.factories import PartnerFactory from TWLight.resources.models import Partner from TWLight.resources.tests import EditorCraftRoom -from TWLight.users.models import Authorization from . import views -from .authorization import OAuthBackend +from .oauth import OAuthBackend +from .helpers.validation import validate_partners +from .helpers.authorizations import get_all_bundle_authorizations from .helpers.wiki_list import WIKIS, LANGUAGE_CODES from .factories import EditorFactory, UserFactory from .groups import get_coordinators, get_restricted from .models import UserProfile, Editor, Authorization +from TWLight.users.helpers.editor_data import ( + editor_valid, + editor_account_old_enough, + editor_enough_edits, + editor_not_blocked, + editor_reg_date, + editor_recent_edits, + editor_bundle_eligible, +) + FAKE_IDENTITY_DATA = {"query": {"userinfo": {"options": {"disablemail": 0}}}} FAKE_IDENTITY = { @@ -42,14 +55,41 @@ "username": "alice", } +FAKE_MERGED_ACCOUNTS = [ + { + "wiki": "enwiki", + "url": "https://en.wikipedia.org", + "timestamp": "2015-11-06T15:46:29Z", + "method": "login", + "editcount": 100, + "registration": "2015-11-06T15:46:29Z", + "groups": ["extendedconfirmed"], + } +] + +FAKE_MERGED_ACCOUNTS_BLOCKED = [ + { + "wiki": "enwiki", + "url": "https://en.wikipedia.org", + "timestamp": "2015-11-06T15:46:29Z", + "method": "login", + "editcount": 100, + "registration": "2015-11-06T15:46:29Z", + "groups": ["extendedconfirmed"], + "blocked": {"expiry": "infinity", "reason": "bad editor!"}, + } +] + FAKE_GLOBAL_USERINFO = { "home": "enwiki", "id": 567823, "registration": "2015-11-06T15:46:29Z", # Well before first commit. "name": "alice", "editcount": 5000, + "merged": copy.copy(FAKE_MERGED_ACCOUNTS), } + # CSRF middleware is helpful for site security, but not helpful for testing # the rendered output of a page. def remove_csrfmiddlewaretoken(rendered_html): @@ -68,6 +108,8 @@ def setUp(self): self.username1 = "alice" self.user_editor = UserFactory(username=self.username1) self.editor1 = EditorFactory(user=self.user_editor) + self.editor1.wp_bundle_eligible = True + self.editor1.save() self.url1 = reverse("users:editor_detail", kwargs={"pk": self.editor1.pk}) # User 2: regular Editor @@ -251,7 +293,6 @@ def test_my_applications_page_has_application_history(self): request.user = self.user_editor response = views.ListApplicationsUserView.as_view()(request, pk=self.editor1.pk) - self.assertEqual( set(response.context_data["object_list"]), {app1, app2, app3, app4} ) @@ -270,67 +311,140 @@ def test_my_applications_page_has_application_history(self): # Client), and testing that the rendered content is equal to an # expected string is too fragile. - def test_my_collection_page_has_authorizations(self): - partner1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.PROXY) - ApplicationFactory( + def test_my_library_page_has_authorizations(self): + + # a coordinator with a session. + coordinator = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=True) + partner1 = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.PROXY, status=Partner.AVAILABLE + ) + app1 = ApplicationFactory( status=Application.PENDING, editor=self.user_editor.editor, partner=partner1 ) - partner2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) - ApplicationFactory( - status=Application.QUESTION, - editor=self.user_editor.editor, - partner=partner2, + partner1.coordinator = coordinator.user + partner1.save() + # coordinator will update the status + self.client.post( + reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": app1.pk}), + data={"status": Application.APPROVED}, + follow=True, ) - partner3 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.CODES) - ApplicationFactory( - status=Application.APPROVED, - editor=self.user_editor.editor, - partner=partner3, + + partner2 = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.BUNDLE, status=Partner.AVAILABLE ) - partner4 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.EMAIL) - ApplicationFactory( - status=Application.NOT_APPROVED, - editor=self.user_editor.editor, - partner=partner4, + partner2.coordinator = coordinator.user + partner2.save() + + partner3 = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.CODES, status=Partner.AVAILABLE ) - partner5 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.LINK) - ApplicationFactory( - status=Application.NOT_APPROVED, - editor=self.user_editor.editor, - partner=partner5, + app3 = ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, editor=self.user_editor.editor, partner=partner3 + ) + partner3.coordinator = coordinator.user + partner3.save() + # coordinator will update the status + self.client.post( + reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": app3.pk}), + data={"status": Application.APPROVED}, + follow=True, + ) + self.client.post( + reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": app3.pk}), + data={"status": Application.SENT}, + follow=True, ) - factory = RequestFactory() - request = factory.get( - reverse("users:my_collection", kwargs={"pk": self.editor1.pk}) + partner4 = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.EMAIL, status=Partner.AVAILABLE + ) + app4 = ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, editor=self.user_editor.editor, partner=partner4 + ) + partner4.coordinator = coordinator.user + partner4.save() + # coordinator will update the status + self.client.post( + reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": app4.pk}), + data={"status": Application.NOT_APPROVED}, + follow=True, ) - request.user = self.user_editor - response = views.CollectionUserView.as_view()(request, pk=self.editor1.pk) + partner5 = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.LINK, status=Partner.AVAILABLE + ) + app5 = ApplicationFactory( + status=Application.PENDING, editor=self.user_editor.editor, partner=partner5 + ) + partner5.coordinator = coordinator.user + partner5.save() + # coordinator will update the status + self.client.post( + reverse("applications:evaluate", kwargs={"pk": app5.pk}), + data={"status": Application.NOT_APPROVED}, + follow=True, + ) - for each_authorization in response.context_data["proxy_bundle_authorizations"]: - self.assertEqual(each_authorization.user, self.user_editor) - self.assertTrue( - each_authorization.partner == partner1 - or each_authorization.partner == partner2 - ) + partner6 = PartnerFactory( + authorization_method=Partner.BUNDLE, status=Partner.AVAILABLE + ) + partner6.coordinator = coordinator.user + partner6.save() - for each_authorization in response.context_data["manual_authorizations"]: - self.assertEqual(each_authorization.user, self.user_editor) - self.assertTrue( - each_authorization.partner == partner3 - or each_authorization.partner == partner4 - or each_authorization.partner == partner5 - ) + self.editor1.update_bundle_authorization() + + factory = RequestFactory() + request = factory.get(reverse("users:my_library")) + request.user = self.user_editor + response = views.CollectionUserView.as_view()(request) + + # Proxy and bundle checks + proxy_partners = [partner1] + bundle_partners = [partner2, partner6] + response_proxy_bundle_auths = response.context_data[ + "proxy_bundle_authorizations" + ] + response_proxy_bundle_partners = [] + for collection in response_proxy_bundle_auths: + self.assertEqual(collection["authorization"].user, self.user_editor) + partners = collection["authorization"].partners.all() + for partner in partners: + response_proxy_bundle_partners.append(partner) + + # Check for proxy auths + for partner in proxy_partners: + self.assertTrue(partner in response_proxy_bundle_partners) + + # Check for bundle auths + for partner in bundle_partners: + self.assertTrue(partner in response_proxy_bundle_partners) + + # Manual checks + manual_partners = [partner3] + response_manual_auths = response.context_data["manual_authorizations"] + response_manual_partners = [] + for collection in response_manual_auths: + self.assertEqual(collection["authorization"].user, self.user_editor) + partners = collection["authorization"].partners.all() + for partner in partners: + response_manual_partners.append(partner) + + # Check for manual auths + for partner in manual_partners: + self.assertTrue(partner in response_manual_partners) def test_return_authorization(self): # Simulate a valid user trying to return their access editor = EditorCraftRoom(self, Terms=True, Coordinator=False) partner = PartnerFactory(authorization_method=Partner.PROXY) app = ApplicationFactory( - status=Application.SENT, editor=editor, partner=partner + status=Application.SENT, + editor=editor, + partner=partner, + sent_by=self.user_coordinator, ) - authorization = Authorization.objects.get(user=editor.user, partner=partner) + authorization = Authorization.objects.get(user=editor.user, partners=partner) self.assertEqual(authorization.get_latest_app(), app) return_url = reverse( "users:return_authorization", kwargs={"pk": authorization.pk} @@ -486,11 +600,12 @@ def test_user_delete_authorizations(self): partner = PartnerFactory() user_auth = Authorization( user=self.user_editor, - partner=partner, + authorizer=self.user_coordinator, date_authorized=date.today(), date_expires=date.today() + timedelta(days=30), ) user_auth.save() + user_auth.partners.add(partner) submit = self.client.post(delete_url) @@ -720,72 +835,432 @@ def test_get_wp_groups_display(self): expected_text = ["sysops", "bureaucrats"] self.assertEqual(expected_text, self.test_editor.get_wp_groups_display) - @patch("urllib.request.urlopen") - def test_is_user_valid(self, mock_urlopen): + def test_is_user_valid(self): """ Users must: * Have >= 500 edits * Be active for >= 6 months * Have Special:Email User enabled * Not be blocked on any projects - - This checks everything except Special:Email. (Checking that requires - another http request, so we're going to mock a successful request here - in order to check all the other criteria, and check for the failure case - in the next test.) """ - mock_response = Mock() - - oauth_data = FAKE_IDENTITY_DATA - - global_userinfo_data = FAKE_GLOBAL_USERINFO - - # This goes to an iterator; we need to return the expected data - # enough times to power all the calls to read() in this function. - mock_response.read.side_effect = [json.dumps(oauth_data)] * 7 - - mock_urlopen.return_value = mock_response identity = copy.copy(FAKE_IDENTITY) global_userinfo = copy.copy(FAKE_GLOBAL_USERINFO) # Valid data - self.assertTrue(self.test_editor._is_user_valid(identity, global_userinfo)) - - # Edge case global_userinfo["editcount"] = 500 - self.assertTrue(self.test_editor._is_user_valid(identity, global_userinfo)) + self.test_editor.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] + enough_edits = editor_enough_edits(self.test_editor.wp_editcount) + registered = editor_reg_date(identity, global_userinfo) + account_old_enough = editor_account_old_enough(registered) + not_blocked = editor_not_blocked(global_userinfo["merged"]) + ignore_wp_blocks = False + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.assertTrue(valid) # Too few edits global_userinfo["editcount"] = 499 - self.assertFalse(self.test_editor._is_user_valid(identity, global_userinfo)) + self.test_editor.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] + enough_edits = editor_enough_edits(self.test_editor.wp_editcount) + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.assertFalse(valid) # Account created too recently global_userinfo["editcount"] = 500 + self.test_editor.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] + enough_edits = editor_enough_edits(self.test_editor.wp_editcount) identity["registered"] = datetime.today().strftime("%Y%m%d%H%M%S") - self.assertFalse(self.test_editor._is_user_valid(identity, global_userinfo)) + registered = editor_reg_date(identity, global_userinfo) + account_old_enough = editor_account_old_enough(registered) + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.assertFalse(valid) - # Edge case: this shouldn't. - almost_6_months_ago = datetime.today() - timedelta(days=183) + # Edge case: this shouldn't work. + almost_6_months_ago = datetime.today() - timedelta(days=181) identity["registered"] = almost_6_months_ago.strftime("%Y%m%d%H%M%S") - self.assertTrue(self.test_editor._is_user_valid(identity, global_userinfo)) + registered = editor_reg_date(identity, global_userinfo) + account_old_enough = editor_account_old_enough(registered) + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.assertFalse(valid) # Edge case: this should work. almost_6_months_ago = datetime.today() - timedelta(days=182) identity["registered"] = almost_6_months_ago.strftime("%Y%m%d%H%M%S") - self.assertTrue(self.test_editor._is_user_valid(identity, global_userinfo)) + registered = editor_reg_date(identity, global_userinfo) + account_old_enough = editor_account_old_enough(registered) + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.assertTrue(valid) # Bad editor! No biscuit. - identity["blocked"] = True - self.assertFalse(self.test_editor._is_user_valid(identity, global_userinfo)) + global_userinfo["merged"] = copy.copy(FAKE_MERGED_ACCOUNTS_BLOCKED) + not_blocked = editor_not_blocked(global_userinfo["merged"]) + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.assertFalse(valid) + + # Aw, you're not that bad. Have a cookie. + global_userinfo["merged"] = copy.copy(FAKE_MERGED_ACCOUNTS_BLOCKED) + not_blocked = editor_not_blocked(global_userinfo["merged"]) + ignore_wp_blocks = True + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.assertTrue(valid) - @patch.object(Editor, "get_global_userinfo") - @patch.object(Editor, "_is_user_valid") - def test_update_from_wikipedia(self, mock_validity, mock_global_userinfo): - # update_from_wikipedia calls _is_user_valid, which generates an API - # call to Wikipedia that we don't actually want to do in testing. - mock_validity.return_value = True + def test_editor_eligibility_functions(self): + # Start out with basic validation of the eligibility functions. + + # Invalid users without enough recent edits are not eligible. + self.assertFalse(editor_bundle_eligible(False, False)) + + # Invalid users with enough recent edits are not eligible. + self.assertFalse(editor_bundle_eligible(False, True)) + + # Valid users without enough recent edits are not eligible. + self.assertFalse(editor_bundle_eligible(True, False)) + + # Valid users with enough recent edits are eligible. + self.assertTrue(editor_bundle_eligible(True, True)) + + def test_is_user_bundle_eligible(self): + """ + Users must: + * Be valid + * Have made 10 edits in the last 30 days (with some wiggle room, as you will see) + """ + + identity = copy.copy(FAKE_IDENTITY) + global_userinfo = copy.copy(FAKE_GLOBAL_USERINFO) + # Valid data + global_userinfo["editcount"] = 500 + self.test_editor.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] + enough_edits = editor_enough_edits(self.test_editor.wp_editcount) + registered = editor_reg_date(identity, global_userinfo) + account_old_enough = editor_account_old_enough(registered) + not_blocked = editor_not_blocked(global_userinfo["merged"]) + ignore_wp_blocks = False + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.assertTrue(valid) + + # 1st time bundle check should always pass for a valid user. + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, self.test_editor.wp_editcount_prev, self.test_editor.wp_editcount_recent, self.test_editor.wp_enough_recent_edits = editor_recent_edits( + global_userinfo["editcount"], + None, + None, + self.test_editor.wp_editcount_prev, + self.test_editor.wp_editcount_recent, + self.test_editor.wp_enough_recent_edits, + ) + bundle_eligible = editor_bundle_eligible( + valid, self.test_editor.wp_enough_recent_edits + ) + self.assertTrue(bundle_eligible) + + # A valid user should pass 30 days after their first login, even if they haven't made anymore edits. + self.test_editor.wp_editcount_updated = now() - timedelta(days=30) + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated = ( + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated - timedelta(days=30) + ) + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, self.test_editor.wp_editcount_prev, self.test_editor.wp_editcount_recent, self.test_editor.wp_enough_recent_edits = editor_recent_edits( + global_userinfo["editcount"], + self.test_editor.wp_editcount_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev, + self.test_editor.wp_editcount_recent, + self.test_editor.wp_enough_recent_edits, + ) + bundle_eligible = editor_bundle_eligible( + valid, self.test_editor.wp_enough_recent_edits + ) + self.assertTrue(bundle_eligible) + + # A valid user should fail 31 days after their first login, if they haven't made any more edits. + self.test_editor.wp_editcount_updated = now() - timedelta(days=31) + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated = ( + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated - timedelta(days=31) + ) + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, self.test_editor.wp_editcount_prev, self.test_editor.wp_editcount_recent, self.test_editor.wp_enough_recent_edits = editor_recent_edits( + global_userinfo["editcount"], + self.test_editor.wp_editcount_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev, + self.test_editor.wp_editcount_recent, + self.test_editor.wp_enough_recent_edits, + ) + bundle_eligible = editor_bundle_eligible( + valid, self.test_editor.wp_enough_recent_edits + ) + self.assertFalse(bundle_eligible) + + # A valid user should pass 31 days after their first login if they have made enough edits. + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, self.test_editor.wp_editcount_prev, self.test_editor.wp_editcount_recent, self.test_editor.wp_enough_recent_edits = editor_recent_edits( + global_userinfo["editcount"] + 10, + self.test_editor.wp_editcount_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev, + self.test_editor.wp_editcount_recent, + self.test_editor.wp_enough_recent_edits, + ) + bundle_eligible = editor_bundle_eligible( + valid, self.test_editor.wp_enough_recent_edits + ) + self.test_editor.wp_editcount_updated = now() + self.assertTrue(bundle_eligible) + + # Bad editor! No biscuit, even if you have enough edits. + global_userinfo["merged"] = copy.copy(FAKE_MERGED_ACCOUNTS_BLOCKED) + not_blocked = editor_not_blocked(global_userinfo["merged"]) + valid = editor_valid( + enough_edits, account_old_enough, not_blocked, ignore_wp_blocks + ) + self.test_editor.wp_editcount_updated = now() - timedelta(days=31) + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated = ( + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated - timedelta(days=31) + ) + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, self.test_editor.wp_editcount_prev, self.test_editor.wp_editcount_recent, self.test_editor.wp_enough_recent_edits = editor_recent_edits( + global_userinfo["editcount"] + 10, + self.test_editor.wp_editcount_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev, + self.test_editor.wp_editcount_recent, + self.test_editor.wp_enough_recent_edits, + ) + bundle_eligible = editor_bundle_eligible( + valid, self.test_editor.wp_enough_recent_edits + ) + self.test_editor.wp_editcount_updated = now() + self.assertFalse(bundle_eligible) + + # Without a scheduled management command, a valid user will pass 60 days after their first login if they have 10 more edits, + # even if we're not sure whether they made those edits in the last 30 days. + + # Valid data for first time logging in after bundle was launched. 60 days ago. + global_userinfo["merged"] = copy.copy(FAKE_MERGED_ACCOUNTS) + global_userinfo["editcount"] = 500 + self.test_editor.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] + self.test_editor.wp_enough_edits = editor_enough_edits( + self.test_editor.wp_editcount + ) + self.test_editor.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] + self.test_editor.wp_registered = editor_reg_date(identity, global_userinfo) + self.test_editor.wp_account_old_enough = editor_account_old_enough(registered) + self.test_editor.wp_not_blocked = editor_not_blocked(global_userinfo["merged"]) + self.test_editor.wp_valid = editor_valid( + self.test_editor.wp_enough_edits, + self.test_editor.wp_account_old_enough, + self.test_editor.wp_not_blocked, + self.test_editor.ignore_wp_blocks, + ) + self.test_editor.wp_editcount_updated = now() - timedelta(days=60) + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated = ( + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated - timedelta(days=60) + ) + self.test_editor.wp_bundle_eligible = True + self.test_editor.save() + + # 15 days later, they logged with 10 more edits. Valid + global_userinfo["editcount"] = global_userinfo["editcount"] + 10 + self.test_editor.wp_editcount = global_userinfo["editcount"] + self.test_editor.wp_editcount_updated = ( + self.test_editor.wp_editcount_updated + timedelta(days=15) + ) + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated = ( + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated + timedelta(days=15) + ) + self.test_editor.wp_bundle_eligible = True + self.test_editor.save() + self.test_editor.refresh_from_db() + self.assertTrue(self.test_editor.wp_bundle_eligible) + + # 31 days later with no activity, their eligibility gets updated by the cron task. + command = call_command( + "user_update_eligibility", + datetime=datetime.isoformat( + self.test_editor.wp_editcount_updated + timedelta(days=31) + ), + global_userinfo=global_userinfo, + ) + + # They login today and aren't eligible for the bundle. + self.test_editor.refresh_from_db() + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, self.test_editor.wp_editcount_prev, self.test_editor.wp_editcount_recent, self.test_editor.wp_enough_recent_edits = editor_recent_edits( + self.test_editor.wp_editcount, + self.test_editor.wp_editcount_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev_updated, + self.test_editor.wp_editcount_prev, + self.test_editor.wp_editcount_recent, + self.test_editor.wp_enough_recent_edits, + ) + self.test_editor.wp_bundle_eligible = editor_bundle_eligible( + self.test_editor.wp_valid, self.test_editor.wp_enough_recent_edits + ) + self.test_editor.save() + self.assertFalse(self.test_editor.wp_bundle_eligible) + + def test_update_bundle_authorization_creation(self): + """ + update_bundle_authorization() should create a new bundle + authorization if one didn't exist when the user is + bundle eligible. + """ + editor = EditorFactory() + bundle_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + bundle_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + + # Check we don't already have a Bundle authorization + with self.assertRaises(Authorization.DoesNotExist): + bundle_authorization = Authorization.objects.get( + user=editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ) + + editor.wp_bundle_eligible = True + editor.save() + + editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + # We should now have created a single authorization to + # Bundle partners. + self.assertEqual(bundle_authorization.count(), 1) + + def test_update_bundle_authorization_expiry(self): + """ + update_bundle_authorization() should expire existing bundle + authorizations if the user is no longer eligible + """ + editor = EditorFactory() + bundle_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + bundle_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + + editor.wp_bundle_eligible = True + editor.save() + + editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + editor.wp_bundle_eligible = False + editor.save() + + editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + # Authorization should still exist + self.assertEqual(bundle_authorization.count(), 1) + + # But it should have now expired + self.assertEqual( + bundle_authorization.first().date_expires, date.today() - timedelta(days=1) + ) + + def test_update_bundle_authorization_user_eligible_again(self): + """ + update_bundle_authorization() should undo expiry of existing + bundle authorizations if the user is now eligible again + """ + editor = EditorFactory() + bundle_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + bundle_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + + editor.wp_bundle_eligible = True + editor.save() + + editor.update_bundle_authorization() + + editor.wp_bundle_eligible = False + editor.save() + + editor.update_bundle_authorization() + + # Marking them as eligible a 2nd time should update their + # expired authorization to remove the expiry date. + editor.wp_bundle_eligible = True + editor.save() + + editor.update_bundle_authorization() + + bundle_authorization = Authorization.objects.filter( + user=editor.user, partners__authorization_method=Partner.BUNDLE + ).distinct() + + # Authorization should still exist + self.assertEqual(bundle_authorization.count(), 1) + + # It should have no expiry date, i.e. it's now active again. + self.assertEqual(bundle_authorization.get().date_expires, None) + + def test_wp_bundle_authorized_no_bundle_auth(self): + """ + If a user has no authorization to Bundle + resources, wp_bundle_authorized should return False + """ + editor = EditorFactory() + + self.assertFalse(editor.wp_bundle_authorized) + + def test_wp_bundle_authorized_true(self): + """ + If a user has an active authorization to Bundle + resources, wp_bundle_authorized should return True + """ + editor = EditorFactory() + bundle_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + bundle_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + + editor.wp_bundle_eligible = True + editor.save() + + # Create Bundle auth for this user + editor.update_bundle_authorization() + + self.assertTrue(editor.wp_bundle_authorized) + + def test_wp_bundle_authorized_false(self): + """ + If a user has an expired authorization to Bundle + resources, wp_bundle_authorized should return False + """ + editor = EditorFactory() + bundle_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + bundle_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + + editor.wp_bundle_eligible = True + editor.save() + + # Create Bundle auth for this user + editor.update_bundle_authorization() + + editor.wp_bundle_eligible = False + editor.save() + + # Expire the user's auth + editor.update_bundle_authorization() + + self.assertFalse(editor.wp_bundle_authorized) + + @patch.object(Editor, "get_global_userinfo") + def test_update_from_wikipedia(self, mock_global_userinfo): identity = {} identity["username"] = "evil_dr_porkchop" # Users' unique WP IDs should not change across API calls, but are @@ -798,6 +1273,8 @@ def test_update_from_wikipedia(self, mock_validity, mock_global_userinfo): identity["email"] = "porkchop@example.com" identity["iss"] = "zh-classical.wikipedia.org" identity["registered"] = "20130205230142" + # validity + identity["blocked"] = False global_userinfo = {} global_userinfo["home"] = "zh_classicalwiki" @@ -807,6 +1284,8 @@ def test_update_from_wikipedia(self, mock_validity, mock_global_userinfo): # We should now be using the global_userinfo editcount global_userinfo["editcount"] = 960 + global_userinfo["merged"] = copy.copy(FAKE_MERGED_ACCOUNTS_BLOCKED) + # update_from_wikipedia calls get_global_userinfo, which generates an # API call to Wikipedia that we don't actually want to do in testing. mock_global_userinfo.return_value = global_userinfo @@ -961,3 +1440,63 @@ def test_wikis_match_language_codes(self): LANGUAGES = set(LANGUAGE_CODES.keys()) self.assertEqual(WIKIS_LANGUAGES, LANGUAGES) + + +class AuthorizationsHelpersTestCase(TestCase): + def setUp(self): + self.bundle_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + self.bundle_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + self.bundle_partner_3 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.BUNDLE) + self.proxy_partner_1 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.PROXY) + self.proxy_partner_2 = PartnerFactory(authorization_method=Partner.PROXY) + + def test_validate_partners_for_bundle_auth(self): + """ + Passing a queryset of partners which are all set to + the BUNDLE authorization method should raise no + errors + """ + partner_queryset = Partner.objects.filter(authorization_method=Partner.BUNDLE) + try: + validation = validate_partners(partner_queryset) + except ValidationError: + self.fail("validate_partners() raised ValidationError unexpectedly.") + + def test_validate_partners_for_mixed_auth_types(self): + """ + Passing a queryset with both BUNDLE and PROXY authorization + types to validate_partners() should raise a ValidationError + """ + partner_queryset = Partner.objects.filter( + authorization_method__in=[Partner.BUNDLE, Partner.PROXY] + ) + with self.assertRaises(ValidationError): + validate_partners(partner_queryset) + + def test_validate_partners_for_wrong_auth_type(self): + """ + Passing a queryset with multiple PROXY partners + to validate_partners() should raise a ValidationError + """ + partner_queryset = Partner.objects.filter(authorization_method=Partner.PROXY) + with self.assertRaises(ValidationError): + validate_partners(partner_queryset) + + def test_get_all_bundle_authorizations(self): + """ + The get_all_bundle_authorizations() helper function + should return a Queryset of all authorizations + for the Library Bundle, both active and not. + """ + editor = EditorFactory() + editor.wp_bundle_eligible = True + editor.save() + # This should create an authorization linked to + # bundle partners. + editor.update_bundle_authorization() + + all_auths = get_all_bundle_authorizations() + + # One editor has Bundle auths, so this should be a + # Queryset with 1 entry. + self.assertEqual(all_auths.count(), 1) diff --git a/TWLight/users/urls.py b/TWLight/users/urls.py index 559abf2c8..d08418dcb 100644 --- a/TWLight/users/urls.py +++ b/TWLight/users/urls.py @@ -32,9 +32,9 @@ name="delete_data", ), url( - r"^my_collection/(?P\d+)/$", + r"^my_library/$", login_required(views.CollectionUserView.as_view()), - name="my_collection", + name="my_library", ), url( r"^my_applications/(?P\d+)/$", @@ -46,4 +46,10 @@ login_required(views.AuthorizationReturnView.as_view()), name="return_authorization", ), + # Temporary redirect from my_collection to my_library following a rename + url( + r"^my_collection/(?P\d+)/$", + views.LibraryRedirectView.as_view(), + name="my_collection", + ), ] diff --git a/TWLight/users/views.py b/TWLight/users/views.py index d4b2dd683..dedb128e4 100644 --- a/TWLight/users/views.py +++ b/TWLight/users/views.py @@ -16,7 +16,7 @@ from django.core.exceptions import PermissionDenied from django.core.urlresolvers import reverse_lazy, resolve, Resolver404, reverse from django.http import Http404, HttpResponse, HttpResponseRedirect -from django.views.generic.base import TemplateView, View +from django.views.generic.base import TemplateView, View, RedirectView from django.views.generic.detail import DetailView from django.views.generic.edit import UpdateView, FormView, DeleteView from django.views.generic.list import ListView @@ -28,6 +28,7 @@ from TWLight.resources.models import Partner from TWLight.view_mixins import CoordinatorOrSelf, SelfOnly, coordinators from TWLight.users.groups import get_restricted +from TWLight.users.helpers.authorizations import get_valid_partner_authorizations from rest_framework import status from rest_framework.authentication import TokenAuthentication @@ -45,6 +46,7 @@ UserEmailForm, CoordinatorEmailForm, ) +from .helpers.authorizations import sort_authorizations_into_resource_list from .models import Editor, UserProfile, Authorization from .serializers import UserSerializer from TWLight.applications.models import Application @@ -556,6 +558,14 @@ def delete(self, request, *args, **kwargs): user_authorization.date_expires = date.today() - timedelta(days=1) user_authorization.save() + # Did the user authorize any authorizations? + # If so, we need to retain their validity by shifting + # the authorizer to TWL Team + twl_team = User.objects.get(username="TWL Team") + for authorization in Authorization.objects.filter(authorizer=user): + authorization.authorizer = twl_team + authorization.save() + user.delete() return HttpResponseRedirect(self.success_url) @@ -636,23 +646,7 @@ def get_success_url(self): self.get_object().terms_of_use_date = None self.get_object().save() - if self.request.user in coordinators.user_set.all(): - # Translators: This message is shown if the user (who is also a coordinator) does not accept to the Terms of Use when signing up. They can browse the website but cannot apply for or evaluate applications for access to resources. - fail_msg = _( - "You may explore the site, but you will not be " - "able to apply for access to materials or evaluate " - "applications unless you agree with the terms of use." - ) - else: - # Translators: This message is shown if the user does not accept to the Terms of Use when signing up. They can browse the website but cannot apply for access to resources. - fail_msg = _( - "You may explore the site, but you will not be " - "able to apply for access unless you agree with " - "the terms of use." - ) - - messages.add_message(self.request, messages.WARNING, fail_msg) - return reverse_lazy("users:home") + return reverse_lazy("homepage") class AuthorizedUsers(APIView): @@ -673,16 +667,10 @@ def get(self, request, pk, version, format=None): message = "Couldn't find a partner with this ID." return Response(message, status=status.HTTP_404_NOT_FOUND) - if partner.authorization_method == Partner.PROXY: - users = User.objects.filter( - authorizations__partner=partner, - authorizations__date_expires__gte=date.today(), - ).distinct() - else: - users = User.objects.filter( - editor__applications__status=Application.SENT, - editor__applications__partner=partner, - ).distinct() + # We're ignoring streams here, because the API operates at the partner + # level. This is fine for the use case we built it for (Wikilink tool) + valid_partner_auths = get_valid_partner_authorizations(pk) + users = User.objects.filter(authorizations__in=valid_partner_auths).distinct() serializer = UserSerializer(users, many=True) return Response(serializer.data) @@ -690,14 +678,10 @@ def get(self, request, pk, version, format=None): class CollectionUserView(SelfOnly, ListView): model = Editor - template_name = "users/my_collection.html" + template_name = "users/my_library.html" def get_object(self): - assert "pk" in list(self.kwargs.keys()) - try: - return Editor.objects.get(pk=self.kwargs["pk"]) - except Editor.DoesNotExist: - raise Http404 + return Editor.objects.get(pk=self.request.user.editor.pk) def get_context_data(self, **kwargs): context = super(CollectionUserView, self).get_context_data(**kwargs) @@ -706,31 +690,31 @@ def get_context_data(self, **kwargs): proxy_bundle_authorizations = Authorization.objects.filter( Q(date_expires__gte=today) | Q(date_expires=None), user=editor.user, - partner__authorization_method__in=[Partner.PROXY, Partner.BUNDLE], - ).order_by("partner") + partners__authorization_method__in=[Partner.PROXY, Partner.BUNDLE], + ).distinct() proxy_bundle_authorizations_expired = Authorization.objects.filter( user=editor.user, date_expires__lt=today, - partner__authorization_method__in=[Partner.PROXY, Partner.BUNDLE], - ).order_by("partner") + partners__authorization_method__in=[Partner.PROXY, Partner.BUNDLE], + ).distinct() manual_authorizations = Authorization.objects.filter( Q(date_expires__gte=today) | Q(date_expires=None), user=editor.user, - partner__authorization_method__in=[ + partners__authorization_method__in=[ Partner.EMAIL, Partner.CODES, Partner.LINK, ], - ).order_by("partner") + ).order_by("partners") manual_authorizations_expired = Authorization.objects.filter( user=editor.user, date_expires__lt=today, - partner__authorization_method__in=[ + partners__authorization_method__in=[ Partner.EMAIL, Partner.CODES, Partner.LINK, ], - ).order_by("partner") + ).order_by("partners") for authorization_list in [ manual_authorizations, @@ -760,19 +744,33 @@ def get_context_data(self, **kwargs): Application.QUESTION, Application.APPROVED, ), - partner=each_authorization.partner, + partner=each_authorization.partners.get(), ).latest( "date_created" ) except Application.DoesNotExist: each_authorization.open_app = None - context["proxy_bundle_authorizations"] = proxy_bundle_authorizations + # Sort the querysets into more useful lists + manual_authorizations_list = sort_authorizations_into_resource_list( + manual_authorizations + ) + manual_authorizations_expired_list = sort_authorizations_into_resource_list( + manual_authorizations_expired + ) + proxy_bundle_authorizations_list = sort_authorizations_into_resource_list( + proxy_bundle_authorizations + ) + proxy_bundle_authorizations_expired_list = sort_authorizations_into_resource_list( + proxy_bundle_authorizations_expired + ) + + context["proxy_bundle_authorizations"] = proxy_bundle_authorizations_list context[ "proxy_bundle_authorizations_expired" - ] = proxy_bundle_authorizations_expired - context["manual_authorizations"] = manual_authorizations - context["manual_authorizations_expired"] = manual_authorizations_expired + ] = proxy_bundle_authorizations_expired_list + context["manual_authorizations"] = manual_authorizations_list + context["manual_authorizations_expired"] = manual_authorizations_expired_list return context @@ -819,8 +817,11 @@ def form_valid(self, form): messages.add_message( self.request, messages.SUCCESS, - _("Access to {} has been returned.").format(authorization.partner), - ) - return HttpResponseRedirect( - reverse("users:my_collection", kwargs={"pk": self.request.user.editor.pk}) + _("Access to {} has been returned.").format(authorization.partners), ) + return HttpResponseRedirect(reverse("users:my_library")) + + +class LibraryRedirectView(RedirectView): + permanent = True + url = reverse_lazy("users:my_library") diff --git a/TWLight/views.py b/TWLight/views.py index c14ecc1e1..17aa0e90a 100644 --- a/TWLight/views.py +++ b/TWLight/views.py @@ -1,20 +1,16 @@ # -*- coding: utf-8 -*- import json -from django.core.exceptions import ObjectDoesNotExist from django.core.urlresolvers import reverse_lazy -from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ from django.views.generic import TemplateView from django.views import View from django.conf import settings -from django.contrib import messages -from django.http import HttpResponse, HttpResponseRedirect -from django.shortcuts import render +from django.http import HttpResponse +from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ from TWLight.applications.models import Application from TWLight.resources.models import Partner from TWLight.users.models import Editor -from TWLight.resources.models import AccessCode import logging @@ -39,12 +35,60 @@ def get(self, request): class HomePageView(TemplateView): - """ - At / , people should see recent activity. - """ template_name = "home.html" + def get_context_data(self, **kwargs): + context = super(HomePageView, self).get_context_data(**kwargs) + + # Library bundle requirements + # ----------------------------------------------------- + + # We bundle these up into a list so that we can loop them and have a simpler time + # setting the relevant CSS. + if self.request.user.is_authenticated(): + editor = self.request.user.editor + sufficient_edits = editor.wp_enough_edits + sufficient_tenure = editor.wp_account_old_enough + sufficient_recent_edits = editor.wp_enough_recent_edits + not_blocked = editor.wp_not_blocked + else: + sufficient_edits = False + sufficient_tenure = False + sufficient_recent_edits = False + not_blocked = False + + context["bundle_criteria"] = [ + # Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. + (_("500+ edits"), sufficient_edits), + # Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. + (_("6+ months editing"), sufficient_tenure), + # Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. + (_("10+ edits in the last month"), sufficient_recent_edits), + # Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. + (_("No active blocks"), not_blocked), + ] + + # Partner count + # ----------------------------------------------------- + + context["partner_count"] = Partner.objects.all().count() + context["bundle_partner_count"] = Partner.objects.filter( + authorization_method=Partner.BUNDLE + ).count() + + # Apply section + # ----------------------------------------------------- + + context["featured_partners"] = Partner.objects.filter(featured=True)[:3] + + return context + + +class ActivityView(TemplateView): + + template_name = "activity.html" + def _get_newest(self, queryset): count = queryset.count() @@ -58,14 +102,13 @@ def _get_newest(self, queryset): def get_context_data(self, **kwargs): """ Provide latest activity data for the front page to display. - Each tile will need: * an icon * a color * text * a datetime """ - context = super(HomePageView, self).get_context_data(**kwargs) + context = super(ActivityView, self).get_context_data(**kwargs) activity = [] @@ -78,12 +121,8 @@ def get_context_data(self, **kwargs): event["color"] = "warning" # will be yellow # Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new user registers. Don't translate {username}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). event["text"] = _( - '{username}' - " signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" - ).format( - username=editor.wp_username, - central_auth_url=editor.wp_link_central_auth, - ) + "{username} signed up for a Wikipedia Library " "Card Platform account" + ).format(username=editor.wp_username) event["date"] = editor.date_created activity.append(event) @@ -95,11 +134,8 @@ def get_context_data(self, **kwargs): event["icon"] = "fa-files-o" event["color"] = "success" # green # Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). - event["text"] = _( - '{partner}' " joined the Wikipedia Library " - ).format( - partner=partner.company_name, - url=reverse_lazy("partners:detail", kwargs={"pk": partner.pk}), + event["text"] = _("{partner} joined the Wikipedia Library ").format( + partner=partner.company_name ) event["date"] = partner.date_created activity.append(event) @@ -117,11 +153,9 @@ def get_context_data(self, **kwargs): if app.parent: # Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a user submits a renewal request. Don't translate {partner}
    {rationale}
    text = _( - '{username}' - " applied for renewal of their " + "{username} applied for renewal of their " '{partner} access' ).format( - central_auth_url=app.editor.wp_link_central_auth, username=app.editor.wp_username, partner=app.partner.company_name, url=reverse_lazy("partners:detail", kwargs={"pk": app.partner.pk}), @@ -129,12 +163,10 @@ def get_context_data(self, **kwargs): elif app.rationale: # Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a user submits an application with a rationale. Don't translate {partner}
    {rationale}
    text = _( - '{username}' - " applied for access to " + "{username} applied for access to " '{partner}' "
    {rationale}
    " ).format( - central_auth_url=app.editor.wp_link_central_auth, username=app.editor.wp_username, partner=app.partner.company_name, url=reverse_lazy("partners:detail", kwargs={"pk": app.partner.pk}), @@ -143,11 +175,8 @@ def get_context_data(self, **kwargs): else: # Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a user submits an application. Don't translate {partner} text = _( - '{username}' - " applied for access to " - '{partner}' + "{username} applied for access to " '{partner}' ).format( - central_auth_url=app.editor.wp_link_central_auth, username=app.editor.wp_username, partner=app.partner.company_name, url=reverse_lazy("partners:detail", kwargs={"pk": app.partner.pk}), @@ -170,11 +199,8 @@ def get_context_data(self, **kwargs): event["color"] = "info" # light blue # Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if an application is accepted. Don't translate {partner}. event["text"] = _( - '{username}' - " received access to " - '{partner}' + "{username} received access to " '{partner}' ).format( - central_auth_url=app.editor.wp_link_central_auth, username=grant.editor.wp_username, partner=grant.partner.company_name, url=reverse_lazy("partners:detail", kwargs={"pk": grant.partner.pk}), @@ -190,16 +216,4 @@ def get_context_data(self, **kwargs): # If we don't have any site activity yet, we'll get an exception. context["activity"] = [] - # Featured partners - # ----------------------------------------------------- - - context["featured_partners"] = Partner.objects.filter(featured=True).order_by( - "company_name" - ) - - # Partner count - # ----------------------------------------------------- - - context["partner_count"] = Partner.objects.all().count() - return context diff --git a/conf/local.twlight.env b/conf/local.twlight.env index 18591390e..c468eddd3 100644 --- a/conf/local.twlight.env +++ b/conf/local.twlight.env @@ -15,6 +15,7 @@ ALLOWED_HOSTS=localhost 127.0.0.1 [::1] REQUEST_BASE_URL=http://localhost/ DEBUG=True TWLIGHT_OAUTH_PROVIDER_URL=https://meta.wikimedia.org/w/index.php +TWLIGHT_API_PROVIDER_ENDPOINT=https://meta.wikimedia.org/w/api.php TWLIGHT_EZPROXY_URL=https://wikipedialibrary.idm.oclc.org:9443 # seeem to be having troubles with --workers > 1 GUNICORN_CMD_ARGS=--name twlight --workers 1 --backlog 2048 --timeout 300 --bind=-0.0.0.0:80 --forwarded-allow-ips * --reload --log-level=info diff --git a/conf/production.twlight.env b/conf/production.twlight.env index 2b3908a35..9525563f7 100644 --- a/conf/production.twlight.env +++ b/conf/production.twlight.env @@ -15,6 +15,7 @@ ALLOWED_HOSTS=wikipedialibrary.wmflabs.org REQUEST_BASE_URL=https://wikipedialibrary.wmflabs.org/ DEBUG=False TWLIGHT_OAUTH_PROVIDER_URL=https://meta.wikimedia.org/w/index.php +TWLIGHT_API_PROVIDER_ENDPOINT=https://meta.wikimedia.org/w/api.php TWLIGHT_EZPROXY_URL=https://wikipedialibrary.idm.oclc.org # seeem to be having troubles with --workers > 1 GUNICORN_CMD_ARGS=--name twlight --workers 1 --timeout 300 --backlog 2048 --bind=-0.0.0.0:80 --forwarded-allow-ips * --reload --log-level=info diff --git a/conf/staging.twlight.env b/conf/staging.twlight.env index 1226dad6a..35a0c283e 100644 --- a/conf/staging.twlight.env +++ b/conf/staging.twlight.env @@ -15,6 +15,7 @@ ALLOWED_HOSTS=twlight-staging.wmflabs.org REQUEST_BASE_URL=https://twlight-staging.wmflabs.org/ DEBUG=False TWLIGHT_OAUTH_PROVIDER_URL=https://meta.wikimedia.org/w/index.php +TWLIGHT_API_PROVIDER_ENDPOINT=https://meta.wikimedia.org/w/api.php TWLIGHT_EZPROXY_URL=https://wikipedialibrary.idm.oclc.org:9443 # seeem to be having troubles with --workers > 1 GUNICORN_CMD_ARGS=--name twlight --workers 1 --timeout 300 --backlog 2048 --bind=-0.0.0.0:80 --forwarded-allow-ips * --reload --log-level=info diff --git a/conf/travis.twlight.env b/conf/travis.twlight.env index ed4b184be..96d26bf1b 100644 --- a/conf/travis.twlight.env +++ b/conf/travis.twlight.env @@ -15,6 +15,7 @@ ALLOWED_HOSTS=localhost 127.0.0.1 [::1] REQUEST_BASE_URL=http://localhost/ DEBUG=False TWLIGHT_OAUTH_PROVIDER_URL=https://meta.wikimedia.org/w/index.php +TWLIGHT_API_PROVIDER_ENDPOINT=https://meta.wikimedia.org/w/api.php TWLIGHT_EZPROXY_URL=https://localhost:9443 # seeem to be having troubles with --workers > 1 GUNICORN_CMD_ARGS=--name twlight --workers 1 --backlog 2048 --timeout 300 --bind=-0.0.0.0:80 --forwarded-allow-ips * --reload --log-level=info diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/ar/LC_MESSAGES/django.mo index 81dc7af78..889eef964 100644 Binary files a/locale/ar/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/ar/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po b/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po index 05a02c2be..6e877e1fd 100644 --- a/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/ar/LC_MESSAGES/django.po @@ -9,10 +9,9 @@ # Author: ديفيد msgid "" msgstr "" -"" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 20:44:04+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -20,7 +19,9 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n == 0) ? 0 : ( (n == 1) ? 1 : ( (n == 2) ? 2 : ( (n%100 >= 3 && n%100 <= 10) ? 3 : ( (n%100 >= 11 && n%100 <= 99) ? 4 : 5 ) ) ) );\n" +"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n == 0) ? 0 : ( (n == 1) ? 1 : ( (n == " +"2) ? 2 : ( (n%100 >= 3 && n%100 <= 10) ? 3 : ( (n%100 >= 11 && n%100 <= " +"99) ? 4 : 5 ) ) ) );\n" "X-POT-Import-Date: 2020-05-14 14:53:47+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.35.0-alpha; Translate 2020-04-20\n" @@ -29,8 +30,9 @@ msgid "applications" msgstr "تطبيقات" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -39,9 +41,9 @@ msgstr "تطبيقات" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "تطبيق" @@ -57,8 +59,12 @@ msgstr "مطلوب بواسطة: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    ستتم معالجة بياناتك الشخصية وفقالسياسة الخصوصيةلدينا.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    ستتم معالجة بياناتك الشخصية وفقالسياسة " +"الخصوصيةلدينا.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -74,12 +80,12 @@ msgstr "يجب عليك التسجيل في {url} قبل تقديم الطلب." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "اسم الشريك" @@ -90,127 +96,134 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "عدل المعطيات" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "البريد الإلكتروني الخاص بحسابك على موقع الشريك" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" -msgstr "عدد الأشهر التي ترغب في الحصول على هذا الوصول إليها قبل التجديد المطلوب" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" +msgstr "" +"عدد الأشهر التي ترغب في الحصول على هذا الوصول إليها قبل التجديد المطلوب" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "اسمك الحقيقي" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "بلد الإقامة" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "مهنتك" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "انتماءاتك المؤسسية" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "لماذا ترغب بالوصول لهذا المصدر؟" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "أية مجموعة تريد؟" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "أي كتاب تريد؟" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "هل لديك شيء آخر ترغب في ذكره؟" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "يجب أن توافق على شروط استخدام الشريك" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "حدد هذا الصندوق إذا كنت تفضل إخفاء طلبك من الجدول الزمني \"آخر نشاط\"." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "الاسم الحقيقي" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "بلد الإقامة" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "المهنة" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "الانتماء" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "الدفق المطلوب" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "العنوان المطلوب" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "متفق على شروط الإستخدام" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "بريد الحساب الإلكتروني" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "بريد إلكتروني" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -274,8 +287,12 @@ msgid "1 month" msgstr "شهر" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "اختيار المستخدم للوقت الذي يريدون فيه انتهاء صلاحية حسابهم (بالأشهر)، مطلوب للموارد الوكلاء، اختياري خلاف ذلك." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"اختيار المستخدم للوقت الذي يريدون فيه انتهاء صلاحية حسابهم (بالأشهر)، مطلوب " +"للموارد الوكلاء، اختياري خلاف ذلك." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -283,21 +300,38 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "مسار الوصول: {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "يمكنك توقع استلام تفاصيل الوصول في غضون أسبوع أو أسبوعين بمجرد معالجتها." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"يمكنك توقع استلام تفاصيل الوصول في غضون أسبوع أو أسبوعين بمجرد معالجتها." + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "استمارة التقديم هذه على قائمة الانتظار لأن الشريك ليس لديه منح وصول متاحة في هذا الوقت." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"استمارة التقديم هذه على قائمة الانتظار لأن الشريك ليس لديه منح وصول متاحة في " +"هذا الوقت." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "المنسقون: قد تحتوي هذه الصفحة على معلومات شخصية مثل الأسماء الحقيقية وعناوين البريد الإلكتروني، يُرجَى تذكر أن هذه المعلومات سرية." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"المنسقون: قد تحتوي هذه الصفحة على معلومات شخصية مثل الأسماء الحقيقية وعناوين " +"البريد الإلكتروني، يُرجَى تذكر أن هذه المعلومات سرية." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -306,8 +340,11 @@ msgstr "تقييم استمارة التقديم" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "طلب هذا المستخدم تقييدًا على معالجة بياناته; لذا لا يمكنك تغيير حالة تطبيقه." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"طلب هذا المستخدم تقييدًا على معالجة بياناته; لذا لا يمكنك تغيير حالة تطبيقه." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -355,7 +392,7 @@ msgstr "شهر" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "شريك" @@ -378,8 +415,11 @@ msgstr "غير معروف" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." -msgstr "تُرجَى مطالبة مقدم الطلب بإضافة بلد الإقامة إلى ملفه الشخصي قبل المتابعة." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." +msgstr "" +"تُرجَى مطالبة مقدم الطلب بإضافة بلد الإقامة إلى ملفه الشخصي قبل المتابعة." #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:119 @@ -390,12 +430,19 @@ msgstr "غير متوفر" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:130 #, fuzzy, python-format msgid "Has agreed to the site's terms of use?" -msgstr "%(publisher)s يتطلب أن توافق على شروط استخدامه." +msgstr "" +"%(publisher)s يتطلب أن توافق على شروط استخدامه." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "نعم" @@ -403,15 +450,23 @@ msgstr "نعم" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "لا" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 #, fuzzy -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." -msgstr "تُرجَى مطالبة مقدم الطلب بإضافة بلد الإقامة إلى ملفه الشخصي قبل المتابعة." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." +msgstr "" +"تُرجَى مطالبة مقدم الطلب بإضافة بلد الإقامة إلى ملفه الشخصي قبل المتابعة." #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:150 @@ -462,7 +517,9 @@ msgstr "أضف تعليق" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "التعليقات مرئية لجميع المنسقين والمحرر الذي أرسل هذا الطلب." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -672,7 +729,7 @@ msgstr "انقر فوق \"تأكيد\" لتجديد طلبك لـ%(partner)s" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "تأكيد" @@ -692,8 +749,14 @@ msgstr "لم تتم إضافة بيانات شريك بعد." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "يمكنك التقديم للشركاء الموجودين بقائمة الانتظار، لكن لا توجد منح للوصول الآن. سنقوم بمناظرة استمارات التقديم عندما يتاح منح وصول." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"يمكنك التقديم للشركاء الموجودين بقائمة " +"الانتظار، لكن لا توجد منح للوصول الآن. سنقوم بمناظرة استمارات التقديم " +"عندما يتاح منح وصول." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -714,14 +777,23 @@ msgstr "معطيات الطلب ل%(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "طلب(ات) %(unavailable_streams)s، في حالة إرساله، سيتخطى إجمالي الحسابات المتوفرة الخاصة بالتيار(ات)، تُرجَى المتابعة حسب تقديرك الخاص." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"طلب(ات) %(unavailable_streams)s، في حالة إرساله، سيتخطى " +"إجمالي الحسابات المتوفرة الخاصة بالتيار(ات)، تُرجَى المتابعة حسب تقديرك الخاص." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "طلب(ات) %(object)s، في حالة إرساله، سيتخطى إجمالي الحسابات المتوفرة للشريك، تُرجَى المتابعة حسب تقديرك الخاص." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"طلب(ات) %(object)s، في حالة إرساله، سيتخطى إجمالي الحسابات المتوفرة للشريك، " +"تُرجَى المتابعة حسب تقديرك الخاص." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 @@ -741,8 +813,11 @@ msgstr[5] "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "عفوا، ليست لدينا أية جهات اتصال مدرجة؛ يُرجَى إخطار إداريي مكتبة ويكيبيديا." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"عفوا، ليست لدينا أية جهات اتصال مدرجة؛ يُرجَى إخطار إداريي مكتبة ويكيبيديا." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -757,8 +832,12 @@ msgstr "التعليم كمرسلة" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "استخدم القوائم المنسدلة لتحديد أي محرر سيتلقى كل كود. تأكد من إرسال كل كود بواسطة البريد الإلكتروني قبل الضغط على 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"استخدم القوائم المنسدلة لتحديد أي محرر سيتلقى كل كود. تأكد من إرسال كل كود " +"بواسطة البريد الإلكتروني قبل الضغط على 'Mark as sent'." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -771,122 +850,164 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "لا توجد طلبات معتمدة وغير مرسلة." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "إختر شريكا واحدا على الأقل من فضلك." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "يتكون هذا الحقل من النص المقيد فقط." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "اختر موردا واحدا على الأقل تريد الوصول إليه." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "تم تقديم طلبك للمراجعة، يمكنك التحقق من حالة طلباتك على هذه الصفحة." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "هذا الشريك لا يوفر حسابات دخول مجانية إلى مصدره في الوقت الحالي. يمكنك رغم ذلك طلب حق الدخول المجاني إلى المصدر. سوف تتم مراجعة طلبك عندما يوفر الشريك الحسابات المجانية." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"هذا الشريك لا يوفر حسابات دخول مجانية إلى مصدره في الوقت الحالي. يمكنك رغم " +"ذلك طلب حق الدخول المجاني إلى المصدر. سوف تتم مراجعة طلبك عندما يوفر الشريك " +"الحسابات المجانية." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "المساهم" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "طلبات للمراجعة" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "الطلبات المقبولة" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "الطلبات المرفوضة" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "الوصول يمنح للتجديد" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "الطلبات المرسلة" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." -msgstr "لا يمكن الموافقة على الطلب كشريك في طريقة تفويض الوكيل على قائمة الانتظار." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." +msgstr "" +"لا يمكن الموافقة على الطلب كشريك في طريقة تفويض الوكيل على قائمة الانتظار." -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." -msgstr "لا يمكن الموافقة على التطبيق باعتبارك شريكا مع طريقة تفويض الوكيل وقائمة الانتظار و(أو) ليست لديه حسابات صفرية متاحة للتوزيع" +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +msgstr "" +"لا يمكن الموافقة على التطبيق باعتبارك شريكا مع طريقة تفويض الوكيل وقائمة " +"الانتظار و(أو) ليست لديه حسابات صفرية متاحة للتوزيع" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "أنت حاولت إنشاء تحقق من هوية مكرر." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "ضبط حالة الطلب" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "يُرجَى اختيار طلب واحد على الأقل." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "تم تحديث الدفعة بنجاح." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." -msgstr "لا يمكن الموافقة على الطل (بات) {} حيث أن الشريك(الشركاء) الذين لديهم طريقة تفويض بالوكيل قائمة انتظار و(أو) لديهه/ليس لديهم حسابات كافية متاحة، في حالة عدم توفر حسابات كافية، حدد أولويات الطلبات ثم وافق على الطلبات المساوية للحسابات المتاحة." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." +msgstr "" +"لا يمكن الموافقة على الطل (بات) {} حيث أن الشريك(الشركاء) الذين لديهم طريقة " +"تفويض بالوكيل قائمة انتظار و(أو) لديهه/ليس لديهم حسابات كافية متاحة، في حالة " +"عدم توفر حسابات كافية، حدد أولويات الطلبات ثم وافق على الطلبات المساوية " +"للحسابات المتاحة." #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "خطأ: الكود تم استخدامه عدة مرات." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "تم تعليم جميع الطلبات المحددة كمرسلة." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "تم رفض محاولة تجديد التطبيق غير الموافق عليه #{pk}" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "لا يمكن تجديد هذا الكائن. (ربما يعني هذا أنك قد طلبت بالفعل تجديده.)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "تم استلام طلب التجديد الخاص بك، سيقوم منسق بمراجعة طلبك." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -895,8 +1016,12 @@ msgid "Your email" msgstr "بريدك الإلكتروني" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "يتم تحديث هذا الحقل تلقائيا بالبريد الإلكتروني من ملف تعريف المستخدم الخاص بك." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"يتم تحديث هذا الحقل تلقائيا بالبريد الإلكتروني من ملف تعريف " +"المستخدم الخاص بك." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -917,13 +1042,19 @@ msgstr "إرسال" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -934,14 +1065,28 @@ msgstr "رمز وصول مكتبة ويكيبيديا الخاص بك" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    عزيزي%(user)s،

    شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من خلال مكتبة ويكيبيديا، يسعدنا إخبارك بأنه قد تمت الموافقة على طلبك.

    %(user_instructions)s

    في صحتك!

    مكتبة ويكيبيديا

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    عزيزي%(user)s،

    شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من " +"خلال مكتبة ويكيبيديا، يسعدنا إخبارك بأنه قد تمت الموافقة على طلبك.

    " +"%(user_instructions)s

    في صحتك!

    مكتبة ويكيبيديا

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "عزيزي %(user)s، شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من خلال مكتبة ويكيبيديا، يسعدنا إخبارك بأنه قد تمت الموافقة على طلبك. %(user_instructions)s >في صحتك! مكتبة ويكيبيديا" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"عزيزي %(user)s، شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من خلال " +"مكتبة ويكيبيديا، يسعدنا إخبارك بأنه قد تمت الموافقة على طلبك. " +"%(user_instructions)s >في صحتك! مكتبة ويكيبيديا" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -951,13 +1096,19 @@ msgstr "طلبك الذي أرسلته لمكتبة ويكيبيديا تم قب #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -968,13 +1119,23 @@ msgstr "تعليق جديد على طلب مكتبة ويكيبيديا الذي #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    عزيزي %(user)s،

    شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من خلال مكتبة ويكيبيديا، هناك تعليق واحد أو أكثر على أحد الطلبات التي تتطلب استجابة منك، الرجاء الرد عليه على %(app_url)s حتى نتمكن من تقييم طلبك.

    الأفضل،مكتبة ويكيبيديا

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    عزيزي %(user)s،

    شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من " +"خلال مكتبة ويكيبيديا، هناك تعليق واحد أو أكثر على أحد الطلبات التي تتطلب " +"استجابة منك، الرجاء الرد عليه على %(app_url)s " +"حتى نتمكن من تقييم طلبك.

    الأفضل،مكتبة ويكيبيديا

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -985,14 +1146,25 @@ msgstr "تعليق جديد حول طلبك الذي أرسلته لمكتبة #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "هناك تعليق جديد على تطبيق مكتبة ويكيبيديا الذي علقت عليه أيضا، قد يكون تقديم إجابة على السؤال الذي طرحته، شاهده على %(app_url)s، شكرا على المساعدة في مراجعة طلبات مكتبة ويكيبيديا!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"هناك تعليق جديد على تطبيق مكتبة ويكيبيديا الذي علقت عليه أيضا، قد يكون تقديم " +"إجابة على السؤال الذي طرحته، شاهده على %(app_url)s، شكرا على المساعدة في مراجعة طلبات مكتبة ويكيبيديا!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "هناك تعليق جديد على تطبيق مكتبة ويكيبيديا الذي علقت عليه أيضا، قد يكون تقديم إجابة على السؤال الذي طرحته، شاهده في: %(app_url)s شكرا على المساعدة في مراجعة تطبيقات مكتبة ويكيبيديا!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"هناك تعليق جديد على تطبيق مكتبة ويكيبيديا الذي علقت عليه أيضا، قد يكون تقديم " +"إجابة على السؤال الذي طرحته، شاهده في: %(app_url)s شكرا على المساعدة في " +"مراجعة تطبيقات مكتبة ويكيبيديا!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 @@ -1003,14 +1175,18 @@ msgstr "تعليق جديد حول طلب أرسل إلى مكتبة ويكيب #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "اتصل بنا" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(إذا كنت ترغب في اقتراح شريك، انتقل هنا.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(إذا كنت ترغب في اقتراح شريك، انتقل هنا.)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1056,7 +1232,10 @@ msgstr "رسالة منصة بطاقة مكتبة ويكيبيديا من %(edit #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1106,13 +1285,25 @@ msgstr[5] "عدد الطلبات المعتمدة" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, fuzzy, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    عزيزي%(user)s،

    تشير سجلاتنا إلى أنك المنسق المعين للشركاء الذين لديهم إجمالي %(app_count)s طلبات بحالة %(app_status)s.

    ، هذا تذكير لطيف بأنك قد تراجع الطلبات على %(link)s.

    إذا تلقيت هذه الرسالة بالخطأ، أرسل لنا سطرا في wikipedialibrary@wikimedia.org.

    شكرا على المساعدة في مراجعة طلبات مكتبة ويكيبيديا!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    عزيزي%(user)s،

    تشير سجلاتنا إلى أنك المنسق المعين للشركاء الذين " +"لديهم إجمالي %(app_count)s طلبات بحالة %(app_status)s.

    ، هذا تذكير " +"لطيف بأنك قد تراجع الطلبات على %(link)s.

    إذا " +"تلقيت هذه الرسالة بالخطأ، أرسل لنا سطرا في wikipedialibrary@wikimedia.org.

    شكرا على المساعدة في مراجعة طلبات مكتبة ويكيبيديا!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1130,8 +1321,18 @@ msgstr[5] "الطلبات المقبولة" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, fuzzy, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "عزيزي %(user)s، تشير سجلاتنا إلى أنك المنسق المعين للشركاء الذين لديهم إجمالي %(app_count)s طلبات بحالة %(app_status)s، هذا تذكير لطيف بأنك قد تراجع الطلبات على: %(link)s، إذا تلقيت هذه الرسالة عن طريق الخطأ، أرسل لنا سطرا على: wikipedialibrary@wikimedia.org شكرا على المساعدة في مراجعة طلبات مكتبة ويكيبيديا!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"عزيزي %(user)s، تشير سجلاتنا إلى أنك المنسق المعين للشركاء الذين لديهم " +"إجمالي %(app_count)s طلبات بحالة %(app_status)s، هذا تذكير لطيف بأنك قد " +"تراجع الطلبات على: %(link)s، إذا تلقيت هذه الرسالة عن طريق الخطأ، أرسل لنا " +"سطرا على: wikipedialibrary@wikimedia.org شكرا على المساعدة في مراجعة طلبات " +"مكتبة ويكيبيديا!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1140,29 +1341,118 @@ msgstr "طلبات مكتبة ويكيبيديا تنتظر مراجعتك" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    عزيزي%(user)s،

    شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من خلال مكتبة ويكيبيديا، لسوء الحظ في هذا الوقت لم تتم الموافقة على طلبك، يمكنك عرض الطلب ومراجعة التعليقات على %(app_url)s.

    الأفضل،

    مكتبة ويكيبيديا

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    عزيزي%(user)s،

    شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من " +"خلال مكتبة ويكيبيديا، لسوء الحظ في هذا الوقت لم تتم الموافقة على طلبك، يمكنك " +"عرض الطلب ومراجعة التعليقات على %(app_url)s.

    " +"

    الأفضل،

    مكتبة ويكيبيديا

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "عزيزي %(user)s، نشكرك على التقدم بطلب للحصول على موارد %(partner)s من خلال مكتبة ويكيبيديا، للأسف في هذا الوقت لم تتم الموافقة على طلبك، يمكنك عرض طلبك ومراجعة التعليقات على: %(app_url)s، الأفضل، مكتبة ويكيبيديا" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"عزيزي %(user)s، نشكرك على التقدم بطلب للحصول على موارد %(partner)s من خلال " +"مكتبة ويكيبيديا، للأسف في هذا الوقت لم تتم الموافقة على طلبك، يمكنك عرض طلبك " +"ومراجعة التعليقات على: %(app_url)s، الأفضل، مكتبة ويكيبيديا" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1172,14 +1462,37 @@ msgstr "طلبك الذي أرسلته لمكتبة ويكيبيديا تم رف #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " -msgstr "عزيزي %(user)s، وفقا لسجلاتنا، ستنتهي صلاحية وصولك إلى %(partner_name)s قريبا وقد تفقد الوصول، إذا كنت ترغب في الاستمرار في استخدام حسابك المجاني، يمكنك طلب تجديد حسابك بالنقر فوق الزر \"تجديد\" على %(partner_link)s.

    Best,

    مكتبة ويكيبيديا

    Yيمكنك تعطيل رسائل البريد الإلكتروني هذه في تفضيلات صفحة المستخدم الخاصة بك: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgstr "" +"عزيزي %(user)s، وفقا لسجلاتنا، ستنتهي صلاحية وصولك إلى %(partner_name)s " +"قريبا وقد تفقد الوصول، إذا كنت ترغب في الاستمرار في استخدام حسابك المجاني، " +"يمكنك طلب تجديد حسابك بالنقر فوق الزر \"تجديد\" على %(partner_link)s.

    " +"

    Best,

    مكتبة ويكيبيديا

    Yيمكنك تعطيل رسائل البريد الإلكتروني " +"هذه في تفضيلات صفحة المستخدم الخاصة بك: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/" +"users/

    " #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" -msgstr "عزيزي %(user)s، وفقا لسجلاتنا، ستنتهي صلاحية وصولك إلى %(partner_name)s قريبا وقد تفقد الوصول، إذا كنت ترغب في الاستمرار في استخدام حسابك المجاني، يمكنك طلب تجديد حسابك بالنقر فوق الزر \"تجديد\" على %(partner_link)s. مكتبة ويكيبيديا.يمكنك تعطيل رسائل البريد الإلكتروني هذه في تفضيلات صفحة المستخدم الخاصة بك: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/عزيزي/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" +msgstr "" +"عزيزي %(user)s، وفقا لسجلاتنا، ستنتهي صلاحية وصولك إلى %(partner_name)s " +"قريبا وقد تفقد الوصول، إذا كنت ترغب في الاستمرار في استخدام حسابك المجاني، " +"يمكنك طلب تجديد حسابك بالنقر فوق الزر \"تجديد\" على %(partner_link)s. مكتبة " +"ويكيبيديا.يمكنك تعطيل رسائل البريد الإلكتروني هذه في تفضيلات صفحة المستخدم " +"الخاصة بك: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/عزيزي/" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-subject.html:4 @@ -1189,14 +1502,34 @@ msgstr "قد تنتهي صلاحية وصولك لمكتبة ويكيبيديا #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    عزيزي %(user)s،

    شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من خلال مكتبة ويكيبيديا، لا توجد حسابات متاحة حاليا لذا تم وضع طلبك في قائمة الانتظار، سيتم تقييم طلبك إذا/عند توفر المزيد من الحسابات، يمكنك أن ترى جميع الموارد المتاحة في %(link)s.

    الأفضل،

    مكتبة ويكيبيديا

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    عزيزي %(user)s،

    شكرا لك على التقدم للحصول على موارد %(partner)s من " +"خلال مكتبة ويكيبيديا، لا توجد حسابات متاحة حاليا لذا تم وضع طلبك في قائمة " +"الانتظار، سيتم تقييم طلبك إذا/عند توفر المزيد من الحسابات، يمكنك أن ترى جميع " +"الموارد المتاحة في %(link)s.

    الأفضل،

    " +"

    مكتبة ويكيبيديا

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "عزيزي %(user)s، نشكرك على التقدم بطلب للحصول على موارد %(partner)s من خلال مكتبة ويكيبيديا، لا توجد حسابات متاحة حاليا حتى يتم إدراج طلبك في القائمة، سيتم تقييم طلبك إذا/عندما تتوفر المزيد من الحسابات، يمكنك الاطلاع على جميع الموارد المتاحة على: %(link)s، الأفضل، مكتبة ويكيبيديا" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"عزيزي %(user)s، نشكرك على التقدم بطلب للحصول على موارد %(partner)s من خلال " +"مكتبة ويكيبيديا، لا توجد حسابات متاحة حاليا حتى يتم إدراج طلبك في القائمة، " +"سيتم تقييم طلبك إذا/عندما تتوفر المزيد من الحسابات، يمكنك الاطلاع على جميع " +"الموارد المتاحة على: %(link)s، الأفضل، مكتبة ويكيبيديا" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1277,7 +1610,7 @@ msgstr "عدد الزائرين" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "اللغة" @@ -1345,8 +1678,14 @@ msgstr "موقع الويب" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s ليس رمز لغة صالحا، يجب عليك إدخال رمز أيزو اللغة، كما هو الحال في إعداد INTERSECTIONAL_LANGUAGES في https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s ليس رمز لغة صالحا، يجب عليك إدخال رمز أيزو اللغة، كما هو الحال في " +"إعداد INTERSECTIONAL_LANGUAGES في https://github.com/WikipediaLibrary/" +"TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1370,8 +1709,12 @@ msgid "Languages" msgstr "اللغات" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "اسم الشريك (على سبيل المثال مكفارلاند)، ملاحظة: سيكون هذا مرئيًا للمستخدم و*غير مترجم*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"اسم الشريك (على سبيل المثال مكفارلاند)، ملاحظة: سيكون هذا مرئيًا للمستخدم " +"و*غير مترجم*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1410,10 +1753,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "الوكيل" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "حزمة المكتبة" @@ -1423,26 +1772,45 @@ msgid "Link" msgstr "رابط" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "هل يجب عرض هذا الشريك على المستخدمين؟ هل هو مفتوح للطلبات الآن؟" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "هل يمكن تجديد المنح إلى هذا الشريك؟ إذا كان الأمر كذلك، فسيتمكن المستخدمون من طلب التجديدات في أي وقت." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"هل يمكن تجديد المنح إلى هذا الشريك؟ إذا كان الأمر كذلك، فسيتمكن المستخدمون " +"من طلب التجديدات في أي وقت." #: TWLight/resources/models.py:240 #, fuzzy -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." -msgstr "إضافة عدد من الحسابات الجديدة إلى القيمة الحالية، وليس عن طريق إعادة تعيينها إلى الصفر." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." +msgstr "" +"إضافة عدد من الحسابات الجديدة إلى القيمة الحالية، وليس عن طريق إعادة تعيينها " +"إلى الصفر." #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "رابط لشروط الاستخدام، مطلوب إذا كان يجب على المستخدمين الموافقة على شروط الاستخدام للحصول على حق الوصول، اختياري خلاف ذلك." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"رابط لشروط الاستخدام، مطلوب إذا كان يجب على المستخدمين الموافقة على شروط " +"الاستخدام للحصول على حق الوصول، اختياري خلاف ذلك." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "رابط لشروط الاستخدام، مطلوب إذا كان يجب على المستخدمين الموافقة على شروط الاستخدام للحصول على حق الوصول، اختياري خلاف ذلك." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"رابط لشروط الاستخدام، مطلوب إذا كان يجب على المستخدمين الموافقة على شروط " +"الاستخدام للحصول على حق الوصول، اختياري خلاف ذلك." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1450,32 +1818,73 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "وصف مختصر اختياري لموارد هذا الشريك." #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "وصف تفصيلي اختياري بالإضافة إلى الوصف المختصر مثل المجموعات والتعليمات والملاحظات والمتطلبات الخاصة وخيارات الوصول البديلة والميزات الفريدة وملاحظات الاستشهادات." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"وصف تفصيلي اختياري بالإضافة إلى الوصف المختصر مثل المجموعات والتعليمات " +"والملاحظات والمتطلبات الخاصة وخيارات الوصول البديلة والميزات الفريدة " +"وملاحظات الاستشهادات." #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "خطوات اختيارية لإرسال بيانات استمارة التقديم لهذا الشريك" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." -msgstr "إرشادات اختيارية للمحررين لاستخدام رموز الوصول أو مسارات التسجيل المجانية لهذا الشريك، يتم إرسالها عبر البريد الإلكتروني بعد الموافقة على الطلب (للروابط) أو تعيين رمز الوصول، إذا كان لدى هذا الشريك مجموعات، فاملأ تعليمات المستخدم في كل مجموعة بدلا من ذلك." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." +msgstr "" +"إرشادات اختيارية للمحررين لاستخدام رموز الوصول أو مسارات التسجيل المجانية " +"لهذا الشريك، يتم إرسالها عبر البريد الإلكتروني بعد الموافقة على الطلب " +"(للروابط) أو تعيين رمز الوصول، إذا كان لدى هذا الشريك مجموعات، فاملأ تعليمات " +"المستخدم في كل مجموعة بدلا من ذلك." #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." -msgstr "حد مقتطفات اختياري من حيث عدد الكلمات في كل مقالة، اتركه فارغا إذا لم يكن هناك حد." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"حد مقتطفات اختياري من حيث عدد الكلمات في كل مقالة، اتركه فارغا إذا لم يكن " +"هناك حد." #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." -msgstr "حد مقتطفات اختياري من حيث النسبة المئوية (%) للمقالة، اتركه فارغا إذا لم يكن هناك حد." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"حد مقتطفات اختياري من حيث النسبة المئوية (%) للمقالة، اتركه فارغا إذا لم يكن " +"هناك حد." #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "ما طريقة الترخيص التي يستخدمها هذا الشريك؟ \"البريد الإلكتروني\" يعني إعداد الحسابات عبر البريد الإلكتروني، وهو الإعداد الافتراضي، حدد \"رموز الوصول\" إذا أرسلنا، تفاصيل تسجيل الدخول أو رموز الوصول الفردي أو المجموعة، \"وكيل\" يعني الوصول الذي يتم توصيله مباشرة عبر EZProxy، وحزمة المكتبة هي الوصول الآلي القائم على الوكيل، \"الارتباط\" هو إذا أرسلنا للمستخدمين مسارا لاستخدامه لإنشاء حساب." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"ما طريقة الترخيص التي يستخدمها هذا الشريك؟ \"البريد الإلكتروني\" يعني إعداد " +"الحسابات عبر البريد الإلكتروني، وهو الإعداد الافتراضي، حدد \"رموز الوصول\" " +"إذا أرسلنا، تفاصيل تسجيل الدخول أو رموز الوصول الفردي أو المجموعة، \"وكيل\" " +"يعني الوصول الذي يتم توصيله مباشرة عبر EZProxy، وحزمة المكتبة هي الوصول " +"الآلي القائم على الوكيل، \"الارتباط\" هو إذا أرسلنا للمستخدمين مسارا " +"لاستخدامه لإنشاء حساب." #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "إذا كان هذا صحيحا، فيمكن للمستخدمين التقدم للحصول على بث واحد في كل مرة من هذا الشريك، إذا كان خطأً، يمكن للمستخدمين التقدم لعدة تدفقات في وقت واحد، يجب ملء هذا الحقل عندما يكون لدى الشركاء عدة تدفقات، ولكن قد يتم تركه فارغت بخلاف ذلك." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"إذا كان هذا صحيحا، فيمكن للمستخدمين التقدم للحصول على بث واحد في كل مرة من " +"هذا الشريك، إذا كان خطأً، يمكن للمستخدمين التقدم لعدة تدفقات في وقت واحد، يجب " +"ملء هذا الحقل عندما يكون لدى الشركاء عدة تدفقات، ولكن قد يتم تركه فارغت " +"بخلاف ذلك." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1483,16 +1892,24 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "إختر جميع اللغات المستعملة في المراجع التي ينشرها الشريك." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "الطول القياسي لمنحة الوصول من هذا الشريك، تم إدخالها كـ&lأيام ساعات:دقائق:ثوانٍ>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"الطول القياسي لمنحة الوصول من هذا الشريك، تم إدخالها كـ&lأيام ساعات:دقائق:" +"ثوانٍ>." #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "الوسوم القديمة" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "رابط إلى صفحة التسجيل، مطلوب إذا كان يجب على المستخدمين الاشتراك في موقع ويب الشريك مقدما، اختياري خلاف ذلك." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"رابط إلى صفحة التسجيل، مطلوب إذا كان يجب على المستخدمين الاشتراك في موقع ويب " +"الشريك مقدما، اختياري خلاف ذلك." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 @@ -1504,111 +1921,174 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "التعليم كصحيح إذا طلب هذا الشريك دول إقامة مقدم الطلب." #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين تحديد العنوان الذي يريدون الوصول إليه." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين تحديد العنوان الذي " +"يريدون الوصول إليه." #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين تحديد قاعدة البيانات التي يريدون الوصول إليها." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين تحديد قاعدة البيانات " +"التي يريدون الوصول إليها." #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين تحديد مهنتهم." #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين تحديد انتمائهم المؤسسي." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين تحديد انتمائهم المؤسسي." #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين الموافقة على شروط استخدام الشريك." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"التعليم كصحيح إذا كان هذا الشريك يتطلب من المتقدمين الموافقة على شروط " +"استخدام الشريك." #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "التعليم كصحيح إذا طلب هذا الشريك من المتقدمين الاشتراك في موقع ويب الشريك." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"التعليم كصحيح إذا طلب هذا الشريك من المتقدمين الاشتراك في موقع ويب الشريك." #: TWLight/resources/models.py:464 #, fuzzy -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." -msgstr "علم عليه كصحيح إذا كانت طريقة التفويض الخاصة بهذا الشريك هي الوكيل وتتطلب تحديد مدة الوصول (انتهاء الصلاحية)." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." +msgstr "" +"علم عليه كصحيح إذا كانت طريقة التفويض الخاصة بهذا الشريك هي الوكيل وتتطلب " +"تحديد مدة الوصول (انتهاء الصلاحية)." -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "ملف صورة اختياري يمكن استخدامه لتمثيل هذا الشريك." -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "اسم الدفق (مثل \"العلوم الصحية والسلوكية\")، سوف يكون مرئيا للمستخدم و*غير مترجم*، لا تدرج اسم الشريك هنا." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"اسم الدفق (مثل \"العلوم الصحية والسلوكية\")، سوف يكون مرئيا للمستخدم و*غير " +"مترجم*، لا تدرج اسم الشريك هنا." -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." -msgstr "إضافة عدد من الحسابات الجديدة إلى القيمة الحالية، وليس عن طريق إعادة تعيينها إلى الصفر." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +msgstr "" +"إضافة عدد من الحسابات الجديدة إلى القيمة الحالية، وليس عن طريق إعادة تعيينها " +"إلى الصفر." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "وصف اختياري لموارد هذا البث." -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "ما طريقة الترخيص التي تستخدمها هذه المجموعة؟ \"البريد الإلكتروني\" يعني إعداد الحسابات عبر البريد الإلكتروني، وهو الإعداد الافتراضي، حدد \"رموز الوصول\" إذا أرسلنا، تفاصيل تسجيل الدخول أو رموز الوصول الفردي أو المجموعة، \"وكيل\" يعني الوصول الذي يتم توصيله مباشرة عبر EZProxy، وحزمة المكتبة هي الوصول الآلي القائم على الوكيل، \"الارتباط\" هو إذا أرسلنا للمستخدمين مسارا لاستخدامه لإنشاء حساب." - -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"ما طريقة الترخيص التي تستخدمها هذه المجموعة؟ \"البريد الإلكتروني\" يعني " +"إعداد الحسابات عبر البريد الإلكتروني، وهو الإعداد الافتراضي، حدد \"رموز " +"الوصول\" إذا أرسلنا، تفاصيل تسجيل الدخول أو رموز الوصول الفردي أو المجموعة، " +"\"وكيل\" يعني الوصول الذي يتم توصيله مباشرة عبر EZProxy، وحزمة المكتبة هي " +"الوصول الآلي القائم على الوكيل، \"الارتباط\" هو إذا أرسلنا للمستخدمين مسارا " +"لاستخدامه لإنشاء حساب." + +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "رابط لشروط الاستخدام، مطلوب إذا كان يجب على المستخدمين الموافقة على شروط الاستخدام للحصول على حق الوصول، اختياري خلاف ذلك." +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"رابط لشروط الاستخدام، مطلوب إذا كان يجب على المستخدمين الموافقة على شروط " +"الاستخدام للحصول على حق الوصول، اختياري خلاف ذلك." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." -msgstr "إرشادات اختيارية للمحررين لاستخدام رموز الوصول أو مسارات التسجيل المجانية لهذا الشريك، يتم إرسالها عبر البريد الإلكتروني بعد الموافقة على الطلب (للروابط) أو تعيين رمز الوصول." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." +msgstr "" +"إرشادات اختيارية للمحررين لاستخدام رموز الوصول أو مسارات التسجيل المجانية " +"لهذا الشريك، يتم إرسالها عبر البريد الإلكتروني بعد الموافقة على الطلب " +"(للروابط) أو تعيين رمز الوصول." -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "الدور التنظيمي أو المسمى الوظيفي، هذا ليس المقصود أن تستخدم لقب الشرف، فكر في \"مدير خدمات التحرير\"، وليس \"السيدة\"، اختياري." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"الدور التنظيمي أو المسمى الوظيفي، هذا ليس المقصود أن تستخدم لقب الشرف، فكر " +"في \"مدير خدمات التحرير\"، وليس \"السيدة\"، اختياري." -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" -msgstr "شكل اسم الشخص الذي يمكن الاتصال به لاستخدامه في تحيات البريد الإلكتروني (كما في \"مرحبا جيك\")" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" +msgstr "" +"شكل اسم الشخص الذي يمكن الاتصال به لاستخدامه في تحيات البريد الإلكتروني (كما " +"في \"مرحبا جيك\")" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "اسم شريك محتمل (على سبيل المثال مكفارلاند)." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "وصف اختياري لهذا الشريك المحتمل." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "رابط إلى موقع الشريك المحتمل." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "المستخدم الذي كتب هذا الاقتراح." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "المستخدمون الذين صاغوا هذا الاقتراح." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "مسار فيديو تعليمي." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "كود وصول لهذا الشريك." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." -msgstr "لرفع كودات الوصول، أنشئ ملف .csv يحتوي على عمودين: الأول يحتوي على كودات الوصول، والثاني على معرف الشريك الذي ينبغي وصل الكود به." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." +msgstr "" +"لرفع كودات الوصول، أنشئ ملف .csv يحتوي على عمودين: الأول يحتوي على كودات " +"الوصول، والثاني على معرف الشريك الذي ينبغي وصل الكود به." #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:23 @@ -1624,28 +2104,43 @@ msgstr "تم إرساله لشريك" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "هذا الشريك لا يوفر حسابات دخول مجانية إلى مصدره في الوقت الحالي. يمكنك رغم ذلك طلب حق الدخول المجاني إلى المصدر. سوف تتم مراجعة طلبك عندما يوفر الشريك الحسابات المجانية." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"هذا الشريك لا يوفر حسابات دخول مجانية إلى مصدره في الوقت الحالي. يمكنك رغم " +"ذلك طلب حق الدخول المجاني إلى المصدر. سوف تتم مراجعة طلبك عندما يوفر الشريك " +"الحسابات المجانية." #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "قبل التقديم، تُرجًى مراجعة الحد الأدنى من المتطلبات للوصول وشروط استخدامنا." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"قبل التقديم، تُرجًى مراجعة الحد الأدنى من " +"المتطلبات للوصول وشروط استخدامنا." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1692,20 +2187,34 @@ msgstr "حد المقتطف" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s يسمح بحد أقصى %(excerpt_limit)s كلمات أو %(excerpt_limit_percentage)s%% من مقالة في مقالة ليتم اقتباسها في مقالة ويكيبيديا." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s يسمح بحد أقصى %(excerpt_limit)s كلمات أو " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% من مقالة في مقالة ليتم اقتباسها في مقالة " +"ويكيبيديا." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "يسمح %(object)s بحد أقصى %(excerpt_limit)s كلمات ليتم اقتباس في مقالة ويكيبيديا." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"يسمح %(object)s بحد أقصى %(excerpt_limit)s كلمات ليتم اقتباس في مقالة " +"ويكيبيديا." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "يسمح %(object)s بحد أقصى %(excerpt_limit_percentage)s%% من مقالة ليتم اقتباس في مقالة ويكيبيديا." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"يسمح %(object)s بحد أقصى %(excerpt_limit_percentage)s%% من مقالة ليتم اقتباس " +"في مقالة ويكيبيديا." #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1715,8 +2224,11 @@ msgstr "شروط خاصة لطالبي الخدمة" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "%(publisher)s يتطلب أن توافق على شروط استخدامه." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"%(publisher)s يتطلب أن توافق على شروط استخدامه." #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1745,14 +2257,19 @@ msgstr "%(publisher)s يتطلب منك تقديم انتسابك المؤسسي #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "%(publisher)s يتطلب منك تحديد عنوان محدد تريد الوصول إليه." #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." -msgstr "%(publisher)s يتطلب منك التسجيل للحصول على حساب قبل التقدم بطلب للوصول." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s يتطلب منك التسجيل للحصول على حساب قبل التقدم بطلب للوصول." #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:316 @@ -1774,6 +2291,14 @@ msgstr "شروط الإستخدام" msgid "Terms of use not available." msgstr "شروط الإستخدام غير متوفرة." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1792,32 +2317,109 @@ msgstr "صفحة خاص:مراسلة المستخدم" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "سيقوم فريق مكتبة ويكيبيديا بمعالجة هذا الطلب، تريد ان تساعد؟ قم بالتسجيل كمنسق." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"سيقوم فريق مكتبة ويكيبيديا بمعالجة هذا الطلب، تريد ان تساعد؟ قم بالتسجيل كمنسق." #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "سرد الطلبات" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +#, fuzzy +msgid "Library bundle access" +msgstr "حزمة المكتبة" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "المجموعات" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "تسجيل الدخول" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 #, fuzzy msgid "Active accounts" msgstr "متوسط ​​الحسابات لكل مستخدم" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "المستخدمون الذين تلقوا الوصول (طوال الوقت)" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "معدل عدد الأيام من تقديم الطلب إلى أخذ القرار" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "الحسابات النشطة (المجموعات)" @@ -1828,7 +2430,7 @@ msgstr "تصفح الشركاء" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "اقتراح شريك" @@ -1841,20 +2443,8 @@ msgstr "تطبيق على شركاء متعددين" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "لا يوجد شركاء يستوفون المعايير المحددة." -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -#, fuzzy -msgid "Library bundle access" -msgstr "حزمة المكتبة" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "وصلة إلى صفحة اشتراك %(partner)s" @@ -1864,6 +2454,13 @@ msgstr "وصلة إلى صفحة اشتراك %(partner)s" msgid "Language(s) not known" msgstr "اللغات غير معلومة" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(مزيد من المعلومات)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1936,15 +2533,25 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف %(object)s؟" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." -msgstr "لأنك أحد الموظفين; فقد تتضمن هذه الصفحة شركاء غير متاحين لجميع المستخدمين حتى الآن." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." +msgstr "" +"لأنك أحد الموظفين; فقد تتضمن هذه الصفحة شركاء غير متاحين لجميع المستخدمين " +"حتى الآن." #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "هذا الشريك غير متوفر، يمكنك أن تراه لأنك موظف، لكنه غير مرئي للمستخدمين من غير الموظفين." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"هذا الشريك غير متوفر، يمكنك أن تراه لأنك موظف، لكنه غير مرئي للمستخدمين من " +"غير الموظفين." #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1980,8 +2587,22 @@ msgstr "آسفون؛ نحن لا نعرف ماذا نفعل مع ذلك." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "إذا كنت تعتقد أننا يجب أن نعرف ما يجب فعله بهذا الأمر، فتُرجَى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني حول هذا الخطأ على wikipedialibrary@wikimedia.org أو الإبلاغ عنه على فبريكاتور" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"إذا كنت تعتقد أننا يجب أن نعرف ما يجب فعله بهذا الأمر، فتُرجَى مراسلتنا عبر " +"البريد الإلكتروني حول هذا الخطأ على wikipedialibrary@wikimedia.org أو الإبلاغ عنه " +"على فبريكاتور" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -2002,8 +2623,22 @@ msgstr "آسفون، لم يسمح لك بالقيام بهذا الفعل." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "إذا كنت تعتقد أنه يجب أن يكون حسابك قادرًا على فعل ذلك، فتُرجَى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني حول هذا الخطأ على wikipedialibrary@wikimedia.orgأو الإبلاغ عنه على فبريكاتور" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"إذا كنت تعتقد أنه يجب أن يكون حسابك قادرًا على فعل ذلك، فتُرجَى مراسلتنا عبر " +"البريد الإلكتروني حول هذا الخطأ على wikipedialibrary@wikimedia.orgأو الإبلاغ عنه " +"على فبريكاتور" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -2018,8 +2653,22 @@ msgstr "آسفون، لا يمكننا العثور على ذلك." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "إذا كنت متأكدًا من وجوب وجود شيء ما هنا، فتُرجَى مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني حول هذا الخطأ على wikipedialibrary@wikimedia.org أو الإبلاغ عنه على فبريكاتور" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"إذا كنت متأكدًا من وجوب وجود شيء ما هنا، فتُرجَى مراسلتنا عبر البريد " +"الإلكتروني حول هذا الخطأ على " +"wikipedialibrary@wikimedia.org أو الإبلاغ عنه على فبريكاتور" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -2033,19 +2682,43 @@ msgstr "حول مكتبة ويكيبيديا" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "توفر مكتبة ويكيبيديا حرية الوصول إلى المواد البحثية لتحسين قدرتك على المساهمة بالمحتوى في مشاريع ويكيميديا." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"توفر مكتبة ويكيبيديا حرية الوصول إلى المواد البحثية لتحسين قدرتك على " +"المساهمة بالمحتوى في مشاريع ويكيميديا." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "منصة بطاقة مكتبة ويكيبيديا هي الأداة المركزية لمراجعة الطلبات وتوفير إمكانية الوصول إلى مجموعتنا، يمكنك هنا معرفة الشراكات المتاحة، والبحث في محتوياتها، والتقدم بطلب للوصول إلى تلك التي تهتم بها، منسقو المتطوعين، الذين وقعوا اتفاقيات عدم إفشاء مع مؤسسة ويكيميديا، ومراجعة الطلبات والعمل مع الناشرين لتحصل على حرية الوصول الخاصة بك، بعض المحتوى متاح بدون طلب." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"منصة بطاقة مكتبة ويكيبيديا هي الأداة المركزية لمراجعة الطلبات وتوفير إمكانية " +"الوصول إلى مجموعتنا، يمكنك هنا معرفة الشراكات المتاحة، والبحث في محتوياتها، " +"والتقدم بطلب للوصول إلى تلك التي تهتم بها، منسقو المتطوعين، الذين وقعوا " +"اتفاقيات عدم إفشاء مع مؤسسة ويكيميديا، ومراجعة الطلبات والعمل مع الناشرين " +"لتحصل على حرية الوصول الخاصة بك، بعض المحتوى متاح بدون طلب." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "لمزيد من المعلومات حول كيفية تخزين معلوماتك ومراجعتها; يُرجَى الاطلاع على شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية الخاصة بنا، الحسابات التي تقدمت بطلبها تخضع أيضا لشروط الاستخدام التي يوفرها النظام الأساسي لكل شريك، تُرجَى مراجعتها." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"لمزيد من المعلومات حول كيفية تخزين معلوماتك ومراجعتها; يُرجَى الاطلاع على شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية الخاصة بنا، " +"الحسابات التي تقدمت بطلبها تخضع أيضا لشروط الاستخدام التي يوفرها النظام " +"الأساسي لكل شريك، تُرجَى مراجعتها." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2054,13 +2727,27 @@ msgstr "من يمكنه الحصول على حق الدخول؟" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "يمكن لأي محرر نشط في وضع جيد الحصول على الوصول، للناشرين الذين لديهم أعداد محدودة من الحسابات، تتم مراجعة الطلبات بناءً على احتياجات المحرر وإسهاماته، إذا كنت تعتقد أنه يمكنك استخدام الوصول إلى أحد موارد شركائنا وأن تكون محررا نشطا في أي مشروع تدعمه مؤسسة ويكيميديا، فيُرجَى تقديم طلب." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"يمكن لأي محرر نشط في وضع جيد الحصول على الوصول، للناشرين الذين لديهم أعداد " +"محدودة من الحسابات، تتم مراجعة الطلبات بناءً على احتياجات المحرر وإسهاماته، " +"إذا كنت تعتقد أنه يمكنك استخدام الوصول إلى أحد موارد شركائنا وأن تكون محررا " +"نشطا في أي مشروع تدعمه مؤسسة ويكيميديا، فيُرجَى تقديم طلب." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "يمكن لأي محرر التقدم بطلب للوصول، ولكن هناك بعض المتطلبات الأساسية، هذه هي أيضا المتطلبات الفنية الدنيا للوصول إلى حزمة المكتبة (انظر أدناه):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"يمكن لأي محرر التقدم بطلب للوصول، ولكن هناك بعض المتطلبات الأساسية، هذه هي " +"أيضا المتطلبات الفنية الدنيا للوصول إلى حزمة المكتبة (انظر أدناه):" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2075,7 +2762,8 @@ msgstr "لقد أجريت 500 تعديل كحد أدنى" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:67 msgid "You have made at least 10 edits to Wikimedia projects in the last month" -msgstr "لقد قمت بإجراء 10 تعديلات على الأقل على مشاريع ويكيميديا ​​في الشهر الماضي" +msgstr "" +"لقد قمت بإجراء 10 تعديلات على الأقل على مشاريع ويكيميديا ​​في الشهر الماضي" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:71 @@ -2084,13 +2772,22 @@ msgstr "أنت غير ممنوع حاليا من تحرير ويكيبيديا" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr "يجب عليك ألا تمتلك أصلا حق الدخول إلى المصدر الذي تطلبه عبر مكتبة أو مؤسسة أخرى" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +"يجب عليك ألا تمتلك أصلا حق الدخول إلى المصدر الذي تطلبه عبر مكتبة أو مؤسسة " +"أخرى" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "إذا كنت لا تلبي متطلبات التجربة تماما، ولكنك تعتقد أنك ستظل مرشحا قويا للدخول، فلا تتردد في تقديم طلب ولا يزال من الممكن التفكير في ذلك." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"إذا كنت لا تلبي متطلبات التجربة تماما، ولكنك تعتقد أنك ستظل مرشحا قويا " +"للدخول، فلا تتردد في تقديم طلب ولا يزال من الممكن التفكير في ذلك." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2100,7 +2797,8 @@ msgstr "ماذا يجب أن أفعل بعد أن أتحصل على حق الد #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:94 msgid "Approved editors may use their access to:" -msgstr "المساهمون المقبولون >i>يمكنهم>/i> إستعمال حقهم في الدخول إلى المصدر من أجل:" +msgstr "" +"المساهمون المقبولون >i>يمكنهم>/i> إستعمال حقهم في الدخول إلى المصدر من أجل:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:98 @@ -2124,8 +2822,12 @@ msgstr "لا بجب على المساهمين المقبولين أن:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "شارك معلومات تسجيل الدخول أو كلمات المرور الخاصة بحساباتهم مع الآخرين، أو قم ببيع وصولهم إلى أطراف أخرى" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"شارك معلومات تسجيل الدخول أو كلمات المرور الخاصة بحساباتهم مع الآخرين، أو قم " +"ببيع وصولهم إلى أطراف أخرى" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2134,18 +2836,29 @@ msgstr "كشط شامل أو تنزيل شامل لمحتوى الشريك" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "إجراء نسخ مطبوعة أو إلكترونية بشكل منهجي لمقتطفات متعددة من المحتويات المقيدة المتاحة لأي غرض من الأغراض" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"إجراء نسخ مطبوعة أو إلكترونية بشكل منهجي لمقتطفات متعددة من المحتويات " +"المقيدة المتاحة لأي غرض من الأغراض" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "البيانات الوصفية لمنجم البيانات بدون إذن، على سبيل المثال، من أجل استخدام بيانات التعريف لمقالات البذور المنشأة تلقائيا" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"البيانات الوصفية لمنجم البيانات بدون إذن، على سبيل المثال، من أجل استخدام " +"بيانات التعريف لمقالات البذور المنشأة تلقائيا" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "يسمح لنا احترام هذه الاتفاقيات بالاستمرار في تنمية الشراكات المتاحة للمجتمع." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"يسمح لنا احترام هذه الاتفاقيات بالاستمرار في تنمية الشراكات المتاحة للمجتمع." #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2155,35 +2868,95 @@ msgstr "الوكيل" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." -msgstr "EZProxy هو خادم وكيل يُستخدَم لمصادقة المستخدمين للعديد من شركاء مكتبة ويكيبيديا، يقوم المستخدمون بتسجيل الدخول إلى EZProxy عبر النظام الأساسي لبطاقة المكتبة للتحقق من أنهم مخولون، ثم يصل الخادم إلى الموارد المطلوبة باستخدام عنوان الآيبي الخاص به." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." +msgstr "" +"EZProxy هو خادم وكيل يُستخدَم لمصادقة المستخدمين للعديد من شركاء مكتبة " +"ويكيبيديا، يقوم المستخدمون بتسجيل الدخول إلى EZProxy عبر النظام الأساسي " +"لبطاقة المكتبة للتحقق من أنهم مخولون، ثم يصل الخادم إلى الموارد المطلوبة " +"باستخدام عنوان الآيبي الخاص به." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." -msgstr "قد تلاحظ أنه عند الوصول إلى الموارد عبر EZProxy، تتم إعادة كتابة المسارات ديناميكيا؛ هذا هو السبب في أننا نوصي بتسجيل الدخول عبر منصة بطاقة المكتبة بدلا من الذهاب مباشرةً إلى موقع الشريك غير الموثق، عندما تكون في حالة شك، تحقق من مسار \"idm.oclc\"، إذا كان هناك، فأنت متصل عبر EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." +msgstr "" +"قد تلاحظ أنه عند الوصول إلى الموارد عبر EZProxy، تتم إعادة كتابة المسارات " +"ديناميكيا؛ هذا هو السبب في أننا نوصي بتسجيل الدخول عبر منصة بطاقة المكتبة " +"بدلا من الذهاب مباشرةً إلى موقع الشريك غير الموثق، عندما تكون في حالة شك، " +"تحقق من مسار \"idm.oclc\"، إذا كان هناك، فأنت متصل عبر EZProxy." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." -msgstr "عادةً ما يظل تسجيل دخولك نشطا في جلستك لمدة تصل إلى ساعتين بعد الانتهاء من البحث، لاحظ أن استخدام EZProxy يتطلب منك تمكين ملفات تعريف الارتباط، إذا كنت تواجه مشكلات، يجب عليك أيضا محو ذاكرة التخزين المؤقت وإعادة تشغيل متصفحك." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" +"عادةً ما يظل تسجيل دخولك نشطا في جلستك لمدة تصل إلى ساعتين بعد الانتهاء من " +"البحث، لاحظ أن استخدام EZProxy يتطلب منك تمكين ملفات تعريف الارتباط، إذا كنت " +"تواجه مشكلات، يجب عليك أيضا محو ذاكرة التخزين المؤقت وإعادة تشغيل متصفحك." + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "ممارسات الاقتباس" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 #, fuzzy -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "تختلف ممارسات الاستشهاد حسب المشروع وحتى حسب المقالة، بشكل عام، نحن ندعم المحررين في الاستشهاد بالمكان الذي وجدوا فيه المعلومات، بشكل يسمح للآخرين بالتحقق من ذلك بأنفسهم: يعني ذلك غالبا توفير تفاصيل المصدر الأصلي بالإضافة إلى رابط إلى قاعدة بيانات الشريك التي تم العثور فيها على المصدر." +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"تختلف ممارسات الاستشهاد حسب المشروع وحتى حسب المقالة، بشكل عام، نحن ندعم " +"المحررين في الاستشهاد بالمكان الذي وجدوا فيه المعلومات، بشكل يسمح للآخرين " +"بالتحقق من ذلك بأنفسهم: يعني ذلك غالبا توفير تفاصيل المصدر الأصلي بالإضافة " +"إلى رابط إلى قاعدة بيانات الشريك التي تم العثور فيها على المصدر." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "إذا كانت لديك أسئلة أو بحاجة إلى مساعدة أو تريد التطوع للمساعدة، فيُرجَى الاطلاع على صفحة الاتصال الخاصة بنا." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"إذا كانت لديك أسئلة أو بحاجة إلى مساعدة أو تريد التطوع للمساعدة، فيُرجَى " +"الاطلاع على صفحة الاتصال الخاصة بنا." #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2204,16 +2977,11 @@ msgstr "الملف الشخصي" msgid "Admin" msgstr "إداري" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "المجموعات" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "الطلبات" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2221,11 +2989,6 @@ msgstr "الطلبات" msgid "Log out" msgstr "خروج" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "تسجيل الدخول" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2241,59 +3004,61 @@ msgstr "أرسل المعلومات للشركاء" msgid "Latest activity" msgstr "آخر نشاط" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "الإحصائيات" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "ليس لديك بريد إلكتروني في الملف؛ لا يمكننا إنهاء وصولك إلى موارد الشركاء ، ولن تتمكن من الاتصال بنا بدون بريد إلكتروني؛ يُرجَى تحديث بريدك الإلكتروني." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"ليس لديك بريد إلكتروني في الملف؛ لا يمكننا إنهاء وصولك إلى موارد الشركاء ، " +"ولن تتمكن من الاتصال بنا بدون بريد " +"إلكتروني؛ يُرجَى تحديث بريدك الإلكتروني." #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "لقد طلبت تقييدا على معالجة بياناتك، لن تكون معظم وظائف الموقع متاحة لك حتى تقوم برفع هذا التقييد." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"لقد طلبت تقييدا على معالجة بياناتك، لن تكون معظم وظائف الموقع متاحة لك حتى " +"تقوم برفع هذا التقييد." #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "هذا العمل مرخص بموجب رخصة المشاع الإبداعي: النسبة-الترخيص بالمثل 4.0." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"هذا العمل مرخص بموجب رخصة المشاع الإبداعي: النسبة-الترخيص بالمثل 4.0." #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "حول" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "شروط الاستخدام وسياسة الخصوصية" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "التغذية الراجعة" @@ -2361,6 +3126,11 @@ msgstr "عدد المشاهدات" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "صفحات الشركاء حسب رواجها" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "الطلبات" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2373,8 +3143,13 @@ msgstr "الطلبات حسب عدد الأيام لأخذ القرار" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "المحور س هو عدد الأيام لاتخاذ قرار نهائي (سواء تمت الموافقة عليه أو رفضه) على أحد الطلبات، المحور ص هو عدد الطلبات التي اتخذت بالضبط عدة أيام لتقريرها." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"المحور س هو عدد الأيام لاتخاذ قرار نهائي (سواء تمت الموافقة عليه أو رفضه) " +"على أحد الطلبات، المحور ص هو عدد الطلبات التي اتخذت بالضبط عدة أيام لتقريرها." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2383,8 +3158,12 @@ msgstr "معدل عدد الأيام لأخذ القرار حسب الشهر" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "هذا يظهر معدل عدد الأيام التي يستغرقها أخذ القرارات بشأن الطلبات خلال شهر معين." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"هذا يظهر معدل عدد الأيام التي يستغرقها أخذ القرارات بشأن الطلبات خلال شهر " +"معين." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2402,42 +3181,71 @@ msgid "User language distribution" msgstr "توزيع لغة المستخدم" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "سجل للحصول على حرية الوصول إلى العشرات من قواعد البيانات البحثية والموارد المتاحة من خلال مكتبة ويكيبيديا." +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"توفر مكتبة ويكيبيديا حرية الوصول إلى المواد البحثية لتحسين قدرتك على " +"المساهمة بالمحتوى في مشاريع ويكيميديا." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "معرفة المزيد" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "الفوائد" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    توفر مكتبة ويكيبيديا وصولا مجانيا إلى المواد البحثية لتحسين قدرتك على المساهمة بالمحتوى في مشاريع ويكيميديا.

    من خلال بطاقة المكتبة، يمكنك تقديم طلب للوصول إلى %(partner_count)s من كبار ناشري المصادر الموثوقة، بما في ذلك 80,000 مجلة فريدة من نوعها يمكن أن تكون مدفوعة، استخدم فقط تسجيل دخول ويكيبيديا للتسجيل، قريبا... الوصول المباشر إلى الموارد باستخدام تسجيل دخولك إلى ويكيبيديا فقط!

    إذا كنت تعتقد أنه يمكنك استخدام الوصول إلى أحد موارد شركائنا وأن تكون محررا نشطا في أي مشروع تدعمه مؤسسة مؤسسة ويكيميديا، الرجاء الطلب.

    " - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "الشركاء" +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "فيما يلي بعض شركائنا المميزين:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "تصفح جميع الشركاء" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "المزيد من النشاط" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "معرفة المزيد" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2458,315 +3266,374 @@ msgstr "ألغ كلمة السر" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "نسيت كلمة مرورك؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل إليك تعليمات بالبريد الإلكتروني لإعداد واحدة جديدة." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"نسيت كلمة مرورك؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه، وسنرسل إليك تعليمات " +"بالبريد الإلكتروني لإعداد واحدة جديدة." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "تفضيلات البريد الإلكتروني" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "المستخدم" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "المفوض" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "الشركاء" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "المستخدمون" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "لقد حاولت تسجيل الدخول ولكنك قدمت رمز وصول غير صالح." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} ليس مضيفًا مسموحا به." - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "لم تتلقى استجابة oauth صالحة." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "لا يمكن العثور على مصافح" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -#, fuzzy -msgid "No session token." -msgstr "لا يوجد رمز طلب." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "لا يوجد رمز طلب." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "فشل توليد رمز وصول." - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "حساب ويكيبيديا الخاص بك لا يستوفي معايير الأهلية في شروط الاستخدام; لذلك لا يمكن تفعيل حساب منصة بطاقة مكتبة ويكيبيديا الخاص بك." - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "لم يعد حسابك في ويكيبيديا يستوفي معايير الأهلية في شروط الاستخدام; لذا لا يمكنك تسجيل الدخول، إذا كنت تعتقد أنه ينبغي عليك التمكن من تسجيل الدخول، فيُرجَى إرسال بريد إلكتروني إلى wikipedialibrary@wikimedia.org." - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "أهلا بك! تُرجَى الموافقة على شروط الاستخدام." - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "مرحبا مجددا!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "أهلا بك! تُرجَى الموافقة على شروط الاستخدام." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "تحديث الملف الشخصي" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "قم بوصف مساهماتك في ويكيبيديا: المواضيع التي قمت بالتطرق إليها، إلخ." #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "تقييد بياناتي" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "أوافق على شروط الإستخدام" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "أوافق" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "استخدم عنوان بريدي الإلكتروني في ويكيبيديا (سيتم تحديثه في المرة التالية التي تقوم فيها بتسجيل الدخول)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"استخدم عنوان بريدي الإلكتروني في ويكيبيديا (سيتم تحديثه في المرة التالية " +"التي تقوم فيها بتسجيل الدخول)." -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "عدل البريد الإلكتروني" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "هل قام هذا المستعمل بالموافقة على شروط الإستخدام" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "تاريخ موافقة هذا المستخدم على شروط الاستخدام." -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "هل يجب علينا تحديث البريد الإلكتروني الخاص بهم تلقائيا من بريد ويكيبيديا الخاص بهم عند تسجيل الدخول؟ افتراضي إلى صحيح." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"هل يجب علينا تحديث البريد الإلكتروني الخاص بهم تلقائيا من بريد ويكيبيديا " +"الخاص بهم عند تسجيل الدخول؟ افتراضي إلى صحيح." #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "هل يريد هذا المستخدم إخطارات تذكير التجديد؟" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 #, fuzzy msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "هل يريد هذا المستخدم إخطارات تذكير التجديد؟" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 #, fuzzy msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "هل يريد هذا المستخدم إخطارات تذكير التجديد؟" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 #, fuzzy msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "هل يريد هذا المستخدم إخطارات تذكير التجديد؟" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "متى تم إنشاء هذا الحساب لأول مرة" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "عدد المساهمات في ويكيبيديا" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "تاريخ التسجيل في ويكيبيديا" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "معرف المستعمل في ويكيبيديا" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "مجموعات ويكيبيديا" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "صلاحيات المستخدم في ويكيبيديا" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" -msgstr "عند تسجيل الدخول الأخير، هل استوفى هذا المستخدم المعايير من حيث الاستخدام؟" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" +"عند تسجيل الدخول الأخير، هل استوفى هذا المستخدم المعايير من حيث الاستخدام؟" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"عند تسجيل الدخول الأخير، هل استوفى هذا المستخدم المعايير من حيث الاستخدام؟" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"عند تسجيل الدخول الأخير، هل استوفى هذا المستخدم المعايير من حيث الاستخدام؟" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" +"عند تسجيل الدخول الأخير، هل استوفى هذا المستخدم المعايير من حيث الاستخدام؟" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" +"عند تسجيل الدخول الأخير، هل استوفى هذا المستخدم المعايير من حيث الاستخدام؟" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "عدد المساهمات في ويكيبيديا" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "عدد المساهمات في ويكيبيديا" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" +"في آخر عملية تسجيل دخول، هل استوفى هذا المستخدم المعايير المنصوص عليها في " +"شروط الاستخدام؟" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "أنت غير ممنوع حاليا من تحرير ويكيبيديا" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "مساهمات الويكي، كما أدخلها المستخدم" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "المستخدم المفوض." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "المستخدم الذي فوض." #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "تاريخ انتهاء صلاحية هذا التفويض." -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +#, fuzzy +#| msgid "The partner for which the editor is authorized." +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "الشريك الذي المحرر مفوض له." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "التيار الذي المحرر مفوض له." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "هل أرسلنا رسالة تذكير عبر البريد الإلكتروني حول هذا التفويض؟" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "لن تتمكن بعد الآن من الوصول إلى موارد %(partner)s عبر النظام الأساسي لبطاقة المكتبة، ولكن يمكنك طلب الوصول مرة أخرى عن طريق النقر فوق \"تجديد\"، إذا غيرت رأيك، هل تريد بالتأكيد إعادة وصولك؟" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "لقد حاولت تسجيل الدخول ولكنك قدمت رمز وصول غير صالح." -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "انقر لإرجاع هذا الوصول" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} ليس مضيفًا مسموحا به." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "رابط إلى موقع الشريك المحتمل." +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "لم تتلقى استجابة oauth صالحة." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "رابط إلى موقع الشريك المحتمل." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "لا يمكن العثور على مصافح" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 #, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "كودات الوصول" +msgid "No session token." +msgstr "لا يوجد رمز طلب." -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "كود وصول لهذا الشريك." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "لا يوجد رمز طلب." -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "تمديد" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "فشل توليد رمز وصول." -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "جدد" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" +"حساب ويكيبيديا الخاص بك لا يستوفي معايير الأهلية في شروط الاستخدام; لذلك لا " +"يمكن تفعيل حساب منصة بطاقة مكتبة ويكيبيديا الخاص بك." -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "عرض الطلب" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"لم يعد حسابك في ويكيبيديا يستوفي معايير الأهلية في شروط الاستخدام; لذا لا " +"يمكنك تسجيل الدخول، إذا كنت تعتقد أنه ينبغي عليك التمكن من تسجيل الدخول، " +"فيُرجَى إرسال بريد إلكتروني إلى wikipedialibrary@wikimedia.org." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "انتهت الصلاحية في" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "أهلا بك! تُرجَى الموافقة على شروط الاستخدام." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "تنتهي الصلاحية في" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "أهلا بك! تُرجَى الموافقة على شروط الاستخدام." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" +"لن تتمكن بعد الآن من الوصول إلى موارد %(partner)s عبر النظام الأساسي " +"لبطاقة المكتبة، ولكن يمكنك طلب الوصول مرة أخرى عن طريق النقر فوق \"تجديد\"، " +"إذا غيرت رأيك، هل تريد بالتأكيد إعادة وصولك؟" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "إبدأ طلبا جديدا" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "مهنتك" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +#, fuzzy +#| msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "قائمة جماعية بالشركاء المصرح لك بالوصول إليهم" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "جميع الطلبات" +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "تطبيقات" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2785,8 +3652,13 @@ msgstr "معطيات المساهم" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "تم استرجاع المعلومات بـ* من ويكيبيديا مباشرة، تم إدخال معلومات أخرى مباشرة من قبل المستخدمين أو إداريي الموقع، بلغتهم المفضلة." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"تم استرجاع المعلومات بـ* من ويكيبيديا مباشرة، تم إدخال معلومات أخرى مباشرة " +"من قبل المستخدمين أو إداريي الموقع، بلغتهم المفضلة." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2796,8 +3668,14 @@ msgstr "%(username)s لديه امتيازات المنسق على هذا الم #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "يتم تحديث هذه المعلومات تلقائيا من حساب ويكيميديا الخاص بك في كل مرة تقوم فيها بتسجيل الدخول، باستثناء حقل المساهمات، حيث يمكنك وصف تاريخ تعديلاتك في ويكيميديا." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"يتم تحديث هذه المعلومات تلقائيا من حساب ويكيميديا الخاص بك في كل مرة تقوم " +"فيها بتسجيل الدخول، باستثناء حقل المساهمات، حيث يمكنك وصف تاريخ تعديلاتك في " +"ويكيميديا." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2816,7 +3694,7 @@ msgstr "المساهمات" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(تحديث)" @@ -2825,55 +3703,145 @@ msgstr "(تحديث)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "يلبي شروط الاستخدام؟" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" -msgstr "في آخر عملية تسجيل دخول، هل استوفى هذا المستخدم المعايير المنصوص عليها في شروط الاستخدام؟" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" +msgstr "" +"في آخر عملية تسجيل دخول، هل استوفى هذا المستخدم المعايير المنصوص عليها في " +"شروط الاستخدام؟" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." msgstr "قد لا يزال %(username)s مؤهلا للحصول على منح وفقا لتقدير المنسقين." -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "يلبي شروط الاستخدام؟" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "عدد المساهمات في ويكيبيديا" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" +"في آخر عملية تسجيل دخول، هل استوفى هذا المستخدم المعايير المنصوص عليها في " +"شروط الاستخدام؟" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "يلبي شروط الاستخدام؟" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "عدد التعديلات العالمي *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(عرض مساهمات المستخدم العالمية)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "عدد التعديلات العالمي *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "*تسجيل ميتا ويكي أو تاريخ دمج تسجيل الدخول الموحد" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "معرف المستعمل في ويكيبيديا *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "المعلومات التالية مرئية لك، وإداريي الموقع، وشركاء النشر (عند الحاجة)، ومنسقي مكتبة ويكيبيديا المتطوعين (الذين وقعوا على اتفاقية عدم الإفشاء)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"المعلومات التالية مرئية لك، وإداريي الموقع، وشركاء النشر (عند الحاجة)، " +"ومنسقي مكتبة ويكيبيديا المتطوعين (الذين وقعوا على اتفاقية عدم الإفشاء)." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "يمكنك تحديث أو حذف بياناتك في أي وقت." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "البريد الإلكتروني *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "المؤسسة التي تعمل فيها" @@ -2884,8 +3852,12 @@ msgstr "إختر اللغة" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "يمكنك المساعدة في ترجمة الأداة على ترانسليت ويكي دوت نت." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"يمكنك المساعدة في ترجمة الأداة على ترانسليت ويكي دوت نت." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2896,33 +3868,42 @@ msgid "Request renewal" msgstr "طلب التجديد" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "في الوقت الحالي، التجديدات إما غير مطلوبة أو غير متوفرة أو سبق لك طلب تجديد." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"في الوقت الحالي، التجديدات إما غير مطلوبة أو غير متوفرة أو سبق لك طلب تجديد." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "وصول وكيل/حزمة" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "الوصول اليدوي" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "الوصول اليدوي" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "ليس لديك مجموعات بروكسي/باقة نشطة." #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "منتهي الصلاحية" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +#, fuzzy +#| msgid "You have no active manual access collections." +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "ليست لديك مجموعات وصول يدوي نشطة." #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2939,19 +3920,102 @@ msgstr "كلمة السر" msgid "Data" msgstr "بيانات" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "انقر لإرجاع هذا الوصول" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "رابط إلى موقع الشريك المحتمل." + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(partner)s signup page" +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "وصلة إلى صفحة اشتراك %(partner)s" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "رابط إلى موقع الشريك المحتمل." + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "كودات الوصول" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "كود وصول لهذا الشريك." + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "تمديد" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "جدد" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "عرض الطلب" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "انتهت الصلاحية في" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "تنتهي الصلاحية في" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "تقييد معالجة البيانات" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "سيؤدي تحديد هذا الصندوق والنقر على \"تقييد\" إلى إيقاف جميع عمليات معالجة البيانات التي أدخلتها في موقع الويب هذا مؤقتا، لن تتمكن من التقدم بطلب للحصول على الموارد، ولن تتم معالجة طلباتك مرة أخرى، ولن يتم تغيير أي من بياناتك، حتى تعود إلى هذه الصفحة وتلغي تحديد الصندوق، ليس هذا هو نفس حذف بياناتك." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"سيؤدي تحديد هذا الصندوق والنقر على \"تقييد\" إلى إيقاف جميع عمليات معالجة " +"البيانات التي أدخلتها في موقع الويب هذا مؤقتا، لن تتمكن من التقدم بطلب " +"للحصول على الموارد، ولن تتم معالجة طلباتك مرة أخرى، ولن يتم تغيير أي من " +"بياناتك، حتى تعود إلى هذه الصفحة وتلغي تحديد الصندوق، ليس هذا هو نفس حذف " +"بياناتك." #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." -msgstr "أنت منسق على هذا الموقع، إذا قمت بتقييد معالجة بياناتك، فستتم إزالة علم المنسق الخاص بك." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." +msgstr "" +"أنت منسق على هذا الموقع، إذا قمت بتقييد معالجة بياناتك، فستتم إزالة علم " +"المنسق الخاص بك." #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:24 @@ -2970,14 +4034,38 @@ msgstr "بيان شروط استخدام بطاقة مكتبة ويكيبيدي #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "مكتبة ويكيبيديا عقدت شراكة مع الناشرين في جميع أنحاء العالم للسماح للمستخدمين بالوصول إلى الموارد المدفوعة بطريقة أخرى، يتيح موقع الويب هذا للمستخدمين إمكانية التقديم في وقت واحد للوصول إلى مواد ناشرين متعددين ط، ويجعل إدارة حسابات مكتبة ويكيبيديا والوصول إليها سهلا وفعالا." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"مكتبة " +"ويكيبيديا عقدت شراكة مع الناشرين في جميع أنحاء العالم للسماح للمستخدمين " +"بالوصول إلى الموارد المدفوعة بطريقة أخرى، يتيح موقع الويب هذا للمستخدمين " +"إمكانية التقديم في وقت واحد للوصول إلى مواد ناشرين متعددين ط، ويجعل إدارة " +"حسابات مكتبة ويكيبيديا والوصول إليها سهلا وفعالا." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 #, fuzzy -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "تتعلق هذه الشروط بطلبك للوصول إلى موارد مكتبة ويكيبيديا، واستخدامك لتلك الموارد، كما أنها تصف طريقة تعاملنا مع المعلومات التي تقدمها لنا من أجل إنشاء وإدارة حسابك في مكتبة ويكيبيديا، نظام مكتبة ويكيبيديا آخذ في التطور، وبمرور الوقت قد نقوم بتحديث هذه الشروط بسبب التغيرات في التقنية، نوصيك بمراجعة البنود من وقت لآخر، إذا أجرينا تغييرات جوهرية على الشروط، فسوف نرسل إشعارا بالبريد الإلكتروني إلى مستخدمي مكتبة ويكيبيديا." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"تتعلق هذه الشروط بطلبك للوصول إلى موارد مكتبة ويكيبيديا، واستخدامك لتلك " +"الموارد، كما أنها تصف طريقة تعاملنا مع المعلومات التي تقدمها لنا من أجل " +"إنشاء وإدارة حسابك في مكتبة ويكيبيديا، نظام مكتبة ويكيبيديا آخذ في التطور، " +"وبمرور الوقت قد نقوم بتحديث هذه الشروط بسبب التغيرات في التقنية، نوصيك " +"بمراجعة البنود من وقت لآخر، إذا أجرينا تغييرات جوهرية على الشروط، فسوف نرسل " +"إشعارا بالبريد الإلكتروني إلى مستخدمي مكتبة ويكيبيديا." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -2986,18 +4074,52 @@ msgstr "متطلبات حساب بطاقة مكتبة ويكيبيديا" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "الوصول إلى الموارد عبر مكتبة ويكيبيديا مخصص لأفراد المجتمع الذين أظهروا التزامهم بمشاريع ويكيميديا، والذين سيستخدمون وصولهم إلى هذه الموارد لتحسين محتوى المشروع، تحقيقا لهذه الغاية؛ لكي تكون مؤهلا لبرنامج مكتبة ويكيبيديا؛ نطلب منك التسجيل لحساب مستخدم في المشاريع، نعطي الأفضلية للمستخدمين الذين لديهم ما لا يقل عن 500 تعديل وستة أشهر من النشاط، لكن هذه ليست متطلبات صارمة، نطلب منك عدم طلب الوصول إلى أي ناشرين تستطيع مواردهم بالفعل الوصول إليه مجانا من خلال مكتبتك المحلية أو جامعتك أو مؤسسة أو مؤسسة أخرى؛ لتوفير هذه الفرصة للآخرين." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"الوصول إلى الموارد عبر مكتبة ويكيبيديا مخصص لأفراد المجتمع الذين أظهروا " +"التزامهم بمشاريع ويكيميديا، والذين سيستخدمون وصولهم إلى هذه الموارد لتحسين " +"محتوى المشروع، تحقيقا لهذه الغاية؛ لكي تكون مؤهلا لبرنامج مكتبة ويكيبيديا؛ " +"نطلب منك التسجيل لحساب مستخدم في المشاريع، نعطي الأفضلية للمستخدمين الذين " +"لديهم ما لا يقل عن 500 تعديل وستة أشهر من النشاط، لكن هذه ليست متطلبات " +"صارمة، نطلب منك عدم طلب الوصول إلى أي ناشرين تستطيع مواردهم بالفعل الوصول " +"إليه مجانا من خلال مكتبتك المحلية أو جامعتك أو مؤسسة أو مؤسسة أخرى؛ لتوفير " +"هذه الفرصة للآخرين." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "بالإضافة إلى ذلك، إذا كنت ممنوعا أو مطرودا حاليا من مشروع ويكيميديا​​، فقد يتم رفض طلبات الموارد أو تقييدها، إذا حصلت على حساب مكتبة ويكيبيديا، ولكن تم فرض منع طويل الأجل أو طرد عليك فيما بعد على أحد المشاريع، فقد تفقد الوصول إلى حساب مكتبة ويكيبيديا." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"بالإضافة إلى ذلك، إذا كنت ممنوعا أو مطرودا حاليا من مشروع ويكيميديا​​، فقد يتم " +"رفض طلبات الموارد أو تقييدها، إذا حصلت على حساب مكتبة ويكيبيديا، ولكن تم فرض " +"منع طويل الأجل أو طرد عليك فيما بعد على أحد المشاريع، فقد تفقد الوصول إلى " +"حساب مكتبة ويكيبيديا." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "لا تنتهي صلاحية حسابات بطاقة مكتبة ويكيبيديا، ومع ذلك، فإن الوصول إلى موارد الناشر الفردي سينقضي عموما بعد عام واحد، وبعد ذلك ستحتاج إما إلى التقدم بطلب التجديد أو سيتم تجديد حسابك تلقائيا." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"لا تنتهي صلاحية حسابات بطاقة مكتبة ويكيبيديا، ومع ذلك، فإن الوصول إلى موارد " +"الناشر الفردي سينقضي عموما بعد عام واحد، وبعد ذلك ستحتاج إما إلى التقدم بطلب " +"التجديد أو سيتم تجديد حسابك تلقائيا." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -3007,34 +4129,85 @@ msgstr "تقديم طلب للحصول على حساب بطاقة مكتبة و #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "من أجل التقدم للوصول إلى مورد شريك؛ يجب عليك تزويدنا بمعلومات معينة، والتي سنستخدمها لتقييم طلبك، إذا تمت الموافقة على طلبك، فيجوز لنا نقل المعلومات التي قدمتها لنا للناشرين الذين ترغب في الوصول إلى مواردهم، سيقومون إما بالاتصال بك بمعلومات الحساب مباشرة أو سوف نرسل معلومات الوصول إليك بأنفسنا." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"من أجل التقدم للوصول إلى مورد شريك؛ يجب عليك تزويدنا بمعلومات معينة، والتي " +"سنستخدمها لتقييم طلبك، إذا تمت الموافقة على طلبك، فيجوز لنا نقل المعلومات " +"التي قدمتها لنا للناشرين الذين ترغب في الوصول إلى مواردهم، سيقومون إما " +"بالاتصال بك بمعلومات الحساب مباشرة أو سوف نرسل معلومات الوصول إليك بأنفسنا." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "بالإضافة إلى المعلومات الأساسية التي تزودنا بها، سيقوم نظامنا باسترداد بعض المعلومات مباشرة من مشاريع ويكيميديا: اسم المستخدم الخاص بك، وعنوان البريد الإلكتروني، وعد التعديلات، وتاريخ التسجيل، ورقم معرف المستخدم، والمجموعات التي تنتمي إليها، وأية صلاحيات مستخدم خاصة." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"بالإضافة إلى المعلومات الأساسية التي تزودنا بها، سيقوم نظامنا باسترداد بعض " +"المعلومات مباشرة من مشاريع ويكيميديا: اسم المستخدم الخاص بك، وعنوان البريد " +"الإلكتروني، وعد التعديلات، وتاريخ التسجيل، ورقم معرف المستخدم، والمجموعات " +"التي تنتمي إليها، وأية صلاحيات مستخدم خاصة." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." -msgstr "في كل مرة تقوم فيها بتسجيل الدخول إلى منصة بطاقة مكتبة ويكيبيديا، سيتم تحديث هذه المعلومات تلقائيا" +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." +msgstr "" +"في كل مرة تقوم فيها بتسجيل الدخول إلى منصة بطاقة مكتبة ويكيبيديا، سيتم تحديث " +"هذه المعلومات تلقائيا" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "سنطلب منك تزويدنا ببعض المعلومات حول محفوظات مساهماتك في مشاريع ويكيميديا، المعلومات حول تاريخ المساهمة اختيارية، ولكنها ستساعدنا كثيرا في تقييم طلبك." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"سنطلب منك تزويدنا ببعض المعلومات حول محفوظات مساهماتك في مشاريع ويكيميديا، " +"المعلومات حول تاريخ المساهمة اختيارية، ولكنها ستساعدنا كثيرا في تقييم طلبك." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "ستكون المعلومات التي تقدمها عند إنشاء حسابك مرئية لك أثناء تواجدك على الموقع ولكن ليس للآخرين ما لم تتم الموافقة من منسقي مكتبة ويكيبيديا أو موظفي ويكيميديا أو مقاولي ويكيميديا الذين يحتاجون إلى الوصول إلى هذه البيانات من أجل القيام بعملهم مع مكتبة ويكيبيديا، وكلها تخضع لالتزامات عدم الكشف." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"ستكون المعلومات التي تقدمها عند إنشاء حسابك مرئية لك أثناء تواجدك على الموقع " +"ولكن ليس للآخرين ما لم تتم الموافقة من منسقي مكتبة ويكيبيديا أو موظفي " +"ويكيميديا أو مقاولي ويكيميديا الذين يحتاجون إلى الوصول إلى هذه البيانات من " +"أجل القيام بعملهم مع مكتبة ويكيبيديا، وكلها تخضع لالتزامات عدم الكشف." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 #, fuzzy -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "ستكون المعلومات التي تقدمها عند إنشاء حسابك مرئية لك على الموقع ولكن ليس للمستخدمين الآخرين ما لم تتم موافقة منسقي أو موظفي مؤسسة ويكيميديا أو مقاولي مؤسسة ويكيميديا بموجب اتفاقية عدم الكشف (NDA) والذين يعملون مع مكتبة ويكيبيديا، تكون المعلومات المحدودة التالية التي تقدمها عامة لجميع المستخدمين بشكل افتراضي: 1) عند قيامك بإنشاء حساب في بطاقة مكتبة ويكيبيديا، 2) موارد الناشرين التي قمت بطلبها للوصول إليها، 3) وصفك المختصر لمنطقك للوصول إلى موارد كل شريك تتقدم إليه، قد يقوم المحررون الذين لا يرغبون في جعل هذه المعلومات متاحة للجمهور بإرسال المعلومات المطلوبة إلى موظفي مؤسسة ويكيميديا لطلب الحصول على الوصول بشكل خاص واستلامه." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"ستكون المعلومات التي تقدمها عند إنشاء حسابك مرئية لك على الموقع ولكن ليس " +"للمستخدمين الآخرين ما لم تتم موافقة منسقي أو موظفي مؤسسة ويكيميديا أو مقاولي " +"مؤسسة ويكيميديا بموجب اتفاقية عدم الكشف (NDA) والذين يعملون مع مكتبة " +"ويكيبيديا، تكون المعلومات المحدودة التالية التي تقدمها عامة لجميع المستخدمين " +"بشكل افتراضي: 1) عند قيامك بإنشاء حساب في بطاقة مكتبة ويكيبيديا، 2) موارد " +"الناشرين التي قمت بطلبها للوصول إليها، 3) وصفك المختصر لمنطقك للوصول إلى " +"موارد كل شريك تتقدم إليه، قد يقوم المحررون الذين لا يرغبون في جعل هذه " +"المعلومات متاحة للجمهور بإرسال المعلومات المطلوبة إلى موظفي مؤسسة ويكيميديا " +"لطلب الحصول على الوصول بشكل خاص واستلامه." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -3043,35 +4216,61 @@ msgstr "استخدامك لموارد الناشر" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "للوصول إلى موارد ناشر فردي؛ يجب أن توافق على شروط استخدام ذلك الناشر وسياسة الخصوصية الخاصة به، أنت توافق على أنك لن تنتهك هذه الشروط والسياسات فيما يتعلق باستخدامك لمكتبة ويكيبيديا، بالإضافة إلى ذلك، يتم حظر الأنشطة التالية أثناء الوصول إلى موارد الناشر من خلال مكتبة ويكيبيديا." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"للوصول إلى موارد ناشر فردي؛ يجب أن توافق على شروط استخدام ذلك الناشر وسياسة " +"الخصوصية الخاصة به، أنت توافق على أنك لن تنتهك هذه الشروط والسياسات فيما " +"يتعلق باستخدامك لمكتبة ويكيبيديا، بالإضافة إلى ذلك، يتم حظر الأنشطة التالية " +"أثناء الوصول إلى موارد الناشر من خلال مكتبة ويكيبيديا." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" -msgstr "مشاركة أسماء المستخدمين أو كلمات المرور أو أي رموز وصول لموارد الناشر مع الآخرين" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" +msgstr "" +"مشاركة أسماء المستخدمين أو كلمات المرور أو أي رموز وصول لموارد الناشر مع " +"الآخرين" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "إلغاء أو تنزيل المحتوى المحظور تلقائيًا من الناشرين" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 #, fuzzy -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "إجراء نسخ مطبوعة أو إلكترونية بشكل منهجي لمقتطفات متعددة من المحتويات المقيدة المتاحة لأي غرض من الأغراض" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"إجراء نسخ مطبوعة أو إلكترونية بشكل منهجي لمقتطفات متعددة من المحتويات " +"المقيدة المتاحة لأي غرض من الأغراض" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "البيانات الوصفية لمنجم البيانات بدون إذن، على سبيل المثال، من أجل استخدام بيانات التعريف لمقالات البذور المنشأة تلقائيا" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"البيانات الوصفية لمنجم البيانات بدون إذن، على سبيل المثال، من أجل استخدام " +"بيانات التعريف لمقالات البذور المنشأة تلقائيا" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." -msgstr "استخدام الوصول الذي تتلقاه من خلال مكتبة ويكيبيديا لتحقيق الربح من خلال بيع الوصول إلى حسابك أو الموارد التي لديك من خلالها." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." +msgstr "" +"استخدام الوصول الذي تتلقاه من خلال مكتبة ويكيبيديا لتحقيق الربح من خلال بيع " +"الوصول إلى حسابك أو الموارد التي لديك من خلالها." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:168 @@ -3080,13 +4279,24 @@ msgstr "البحث الخارجي وخدمات الوكيل" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." -msgstr "لا يمكن الوصول إلى بعض الموارد إلا باستخدام خدمة بحث خارجية، مثل خدمة اكتشاف EBSCO أو خدمة وكيل، مثل OCLC EZProxy، إذا كنت تستخدم خدمات البحث و/أو الوكيل الخارجية هذه، فتُرجَى مراجعة شروط الاستخدام وسياسات الخصوصية المعمول بها." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." +msgstr "" +"لا يمكن الوصول إلى بعض الموارد إلا باستخدام خدمة بحث خارجية، مثل خدمة اكتشاف " +"EBSCO أو خدمة وكيل، مثل OCLC EZProxy، إذا كنت تستخدم خدمات البحث و/أو الوكيل " +"الخارجية هذه، فتُرجَى مراجعة شروط الاستخدام وسياسات الخصوصية المعمول بها." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." -msgstr "بالإضافة إلى ذلك، إذا كنت تستخدم OCLC EZProxy، تُرجَى ملاحظة أنه لا يجوز لك استخدامه لأغراض تجارية." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." +msgstr "" +"بالإضافة إلى ذلك، إذا كنت تستخدم OCLC EZProxy، تُرجَى ملاحظة أنه لا يجوز لك " +"استخدامه لأغراض تجارية." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:185 @@ -3095,51 +4305,180 @@ msgstr "الاحتفاظ بالبيانات والتعامل معها" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." -msgstr "تستخدم مؤسسة ويكيميديا ​​ومقدمو خدماتنا معلوماتك للغرض المشروع المتمثل في توفير خدمات مكتبة ويكيبيديا لدعم مهمتنا الخيرية، عندما تتقدم بطلب للحصول على حساب مكتبة ويكيبيديا، أو تستخدم حساب مكتبة ويكيبيديا، فقد نجمع المعلومات التالية بشكل روتيني: اسم المستخدم وعنوان البريد الإلكتروني وتعديل الحساب وتاريخ التسجيل ورقم معرف المستخدم والمجموعات التي تنتمي إليها وأية صلاحيات مستخدم خاصة واسمك وبلد إقامتك و/أو وظيفتك و/أو انتمائك، إذا كان ذلك مطلوبا من قِبل شريك تقدم إليه ووصفك السردي لمساهماتك وأسباب التقدم بطلب للحصول على موارد الشريك وتاريخ موافقتك على شروط الاستخدام هذه." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." +msgstr "" +"تستخدم مؤسسة ويكيميديا ​​ومقدمو خدماتنا معلوماتك للغرض المشروع المتمثل في " +"توفير خدمات مكتبة ويكيبيديا لدعم مهمتنا الخيرية، عندما تتقدم بطلب للحصول على " +"حساب مكتبة ويكيبيديا، أو تستخدم حساب مكتبة ويكيبيديا، فقد نجمع المعلومات " +"التالية بشكل روتيني: اسم المستخدم وعنوان البريد الإلكتروني وتعديل الحساب " +"وتاريخ التسجيل ورقم معرف المستخدم والمجموعات التي تنتمي إليها وأية صلاحيات " +"مستخدم خاصة واسمك وبلد إقامتك و/أو وظيفتك و/أو انتمائك، إذا كان ذلك مطلوبا " +"من قِبل شريك تقدم إليه ووصفك السردي لمساهماتك وأسباب التقدم بطلب للحصول على " +"موارد الشريك وتاريخ موافقتك على شروط الاستخدام هذه." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "كل ناشر يكون عضوا في برنامج مكتبة ويكيبيديا يتطلب معلومات محددة مختلفة في الطلب، قد يطلب بعض الناشرين عنوان بريد إلكتروني فقط، بينما يطلب آخرون بيانات أكثر تفصيلا، مثل اسمك أو موقعك أو مهنتك أو انتماءك المؤسسي، عند إكمال طلبك، سيُطلَب منك فقط توفير المعلومات التي يطلبها الناشرون الذين اخترتهم، وسيتلقى كل ناشر المعلومات التي يحتاجونها فقط/ يُرجَى الاطلاع على صفحات معلومات الشريك الخاصة بنا لمعرفة المعلومات المطلوبة من قبل كل ناشر للوصول إلى مواردهم." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"كل ناشر يكون عضوا في برنامج مكتبة ويكيبيديا يتطلب معلومات محددة مختلفة في " +"الطلب، قد يطلب بعض الناشرين عنوان بريد إلكتروني فقط، بينما يطلب آخرون بيانات " +"أكثر تفصيلا، مثل اسمك أو موقعك أو مهنتك أو انتماءك المؤسسي، عند إكمال طلبك، " +"سيُطلَب منك فقط توفير المعلومات التي يطلبها الناشرون الذين اخترتهم، وسيتلقى كل " +"ناشر المعلومات التي يحتاجونها فقط/ يُرجَى الاطلاع على صفحات معلومات الشريك الخاصة بنا لمعرفة المعلومات " +"المطلوبة من قبل كل ناشر للوصول إلى مواردهم." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." -msgstr "يمكنك تصفح موقع مكتبة ويكيبيديا دون تسجيل الدخول، ولكن ستحتاج إلى تسجيل الدخول للتطبيق أو الوصول إلى موارد شريك الملكية، نحن نستخدم البيانات التي تقدمها عن طريق استدعاءات أوث وAPI ويكيبيديا لتقييم طلبك للوصول ومعالجة الطلبات المعتمدة." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." +msgstr "" +"يمكنك تصفح موقع مكتبة ويكيبيديا دون تسجيل الدخول، ولكن ستحتاج إلى تسجيل " +"الدخول للتطبيق أو الوصول إلى موارد شريك الملكية، نحن نستخدم البيانات التي " +"تقدمها عن طريق استدعاءات أوث وAPI ويكيبيديا لتقييم طلبك للوصول ومعالجة " +"الطلبات المعتمدة." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "لإدارة برنامج مكتبة ويكيبيديا؛ سنحتفظ ببيانات الطلب التي نجمعها منك لمدة ثلاث سنوات بعد تسجيل الدخول الأخير، ما لم تحذف حسابك، كما هو موضح أدناه، يمكنك تسجيل الدخول والانتقال إلى صفحة ملفك الشخصي لمشاهدة المعلومات المرتبطة بحسابك، ويمكنك تنزيلها بتنسيق JSON، يمكنك الوصول إلى هذه المعلومات أو تحديثها أو تقييدها أو حذفها في أي وقت، باستثناء المعلومات التي يتم استردادها تلقائيا من المشاريع، إذا كانت لديك أية أسئلة أو استفسارات حول معالجة بياناتك، فيُرجَى الاتصال بـwikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"لإدارة برنامج مكتبة ويكيبيديا؛ سنحتفظ ببيانات الطلب التي نجمعها منك لمدة " +"ثلاث سنوات بعد تسجيل الدخول الأخير، ما لم تحذف حسابك، كما هو موضح أدناه، " +"يمكنك تسجيل الدخول والانتقال إلى صفحة ملفك " +"الشخصي لمشاهدة المعلومات المرتبطة بحسابك، ويمكنك تنزيلها بتنسيق JSON، " +"يمكنك الوصول إلى هذه المعلومات أو تحديثها أو تقييدها أو حذفها في أي وقت، " +"باستثناء المعلومات التي يتم استردادها تلقائيا من المشاريع، إذا كانت لديك أية " +"أسئلة أو استفسارات حول معالجة بياناتك، فيُرجَى الاتصال بـwikipedialibrary@wikimedia.org." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 #, fuzzy -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "إذا قررت تعطيل حساب مكتبة ويكيبيديا الخاص بك، يمكنك مراسلتنا على wikipedialibrary@wikimedia.org لطلب حذف بعض المعلومات الشخصية المرتبطة بحسابك، سنحذف اسمك الحقيقي، ومهنتك، وانتسابك المؤسسي، وبلد إقامتك تُرجَى ملاحظة أن النظام سيحتفظ بسجل عن اسم المستخدم الخاص بك، والناشرين الذين قمت بطلبهم أو كان لهم حق الوصول إليهه، وتواريخ الوصول، إذا طلبت حذف معلومات الحساب وترغب لاحقا في التقدم بطلب للحصول على حساب جديد، فستحتاج إلى تقديم المعلومات الضرورية مرة أخرى." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"إذا قررت تعطيل حساب مكتبة ويكيبيديا الخاص بك، يمكنك مراسلتنا على wikipedialibrary@wikimedia.org لطلب حذف بعض " +"المعلومات الشخصية المرتبطة بحسابك، سنحذف اسمك الحقيقي، ومهنتك، وانتسابك " +"المؤسسي، وبلد إقامتك تُرجَى ملاحظة أن النظام سيحتفظ بسجل عن اسم المستخدم الخاص " +"بك، والناشرين الذين قمت بطلبهم أو كان لهم حق الوصول إليهه، وتواريخ الوصول، " +"إذا طلبت حذف معلومات الحساب وترغب لاحقا في التقدم بطلب للحصول على حساب جديد، " +"فستحتاج إلى تقديم المعلومات الضرورية مرة أخرى." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "يتم تشغيل مكتبة ويكيبيديا من قبل موظفي مؤسسة ويكيميديا والمقاولين والمنسقين المتطوعين المعتمدين، ستتم مشاركة البيانات المرتبطة بحسابك مع موظفي مؤسسة ويكيميديا والمقاولين ومقدمي الخدمات ومنسقي المتطوعين الذين يحتاجون إلى معالجة المعلومات المتعلقة بعملهم في مكتبة ويكيبيديا، والذين يخضعون لالتزامات السرية، سنستخدم أيضا بياناتك لأغراض مكتبة ويكيبيديا الداخلية مثل توزيع استطلاعات المستخدم وإشعارات الحساب، وبطريقة غير شخصية أو مجمعة للتحليل الإحصائي والإدارة، أخيرا، سنشارك معلوماتك مع الناشرين الذين حددتهم على وجه التحديد من أجل تزويدك بالوصول إلى الموارد، وإلا، فلن تتم مشاركة معلوماتك مع أطراف ثالثة، باستثناء الحالات الموضحة أدناه." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"يتم تشغيل مكتبة ويكيبيديا من قبل موظفي مؤسسة ويكيميديا والمقاولين والمنسقين " +"المتطوعين المعتمدين، ستتم مشاركة البيانات المرتبطة بحسابك مع موظفي مؤسسة " +"ويكيميديا والمقاولين ومقدمي الخدمات ومنسقي المتطوعين الذين يحتاجون إلى " +"معالجة المعلومات المتعلقة بعملهم في مكتبة ويكيبيديا، والذين يخضعون لالتزامات " +"السرية، سنستخدم أيضا بياناتك لأغراض مكتبة ويكيبيديا الداخلية مثل توزيع " +"استطلاعات المستخدم وإشعارات الحساب، وبطريقة غير شخصية أو مجمعة للتحليل " +"الإحصائي والإدارة، أخيرا، سنشارك معلوماتك مع الناشرين الذين حددتهم على وجه " +"التحديد من أجل تزويدك بالوصول إلى الموارد، وإلا، فلن تتم مشاركة معلوماتك مع " +"أطراف ثالثة، باستثناء الحالات الموضحة أدناه." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "قد نكشف عن أية معلومات تم جمعها عندما يتطلب القانون ذلك، عندما يكون لدينا إذن منك، أو عند الحاجة لحماية حقوقنا أو خصوصيتنا أو سلامتنا أو مستخدمينا أو عامة الناس، أو عند الضرورة لفرض هذه الشروط أو شروط استخدام مؤسسة ويكيميديا، أو أية سياسة مؤسسة ويكيميديا أخرى." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"قد نكشف عن أية معلومات تم جمعها عندما يتطلب القانون ذلك، عندما يكون لدينا " +"إذن منك، أو عند الحاجة لحماية حقوقنا أو خصوصيتنا أو سلامتنا أو مستخدمينا أو " +"عامة الناس، أو عند الضرورة لفرض هذه الشروط أو شروط استخدام مؤسسة ويكيميديا، أو أية " +"سياسة مؤسسة ويكيميديا أخرى." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." -msgstr "نحن نأخذ أمان بياناتك الشخصية على محمل الجد، ونتخذ الاحتياطات المعقولة لضمان حماية بياناتك، تتضمن هذه الاحتياطات عناصر تحكم في الوصول لتحديد من لديه حق الوصول إلى بياناتك وتقنيات الأمان لحماية البيانات المخزنة على الخادم، ومع ذلك، لا يمكننا ضمان سلامة بياناتك عند إرسالها وتخزينها." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgstr "" +"نحن نأخذ أمان بياناتك الشخصية على محمل الجد، ونتخذ الاحتياطات المعقولة لضمان " +"حماية بياناتك، تتضمن هذه الاحتياطات عناصر تحكم في الوصول لتحديد من لديه حق " +"الوصول إلى بياناتك وتقنيات الأمان لحماية البيانات المخزنة على الخادم، ومع " +"ذلك، لا يمكننا ضمان سلامة بياناتك عند إرسالها وتخزينها." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "تُرجَى ملاحظة أن هذه الشروط لا تتحكم في استخدام بياناتك ومعالجتها من قبل الناشرين ومقدمي الخدمات الذين تصل مواردهم أو تنطبق عليها للوصول، تُرجَى قراءة سياسات الخصوصية الفردية لهذه المعلومات." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"تُرجَى ملاحظة أن هذه الشروط لا تتحكم في استخدام بياناتك ومعالجتها من قبل " +"الناشرين ومقدمي الخدمات الذين تصل مواردهم أو تنطبق عليها للوصول، تُرجَى قراءة " +"سياسات الخصوصية الفردية لهذه المعلومات." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3149,18 +4488,50 @@ msgstr "مستورد" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "مؤسسة ويكيميديا ​​هي منظمة غير ربحية مقرها في سان فرانسيسكو، كاليفورنيا، يوفر برنامج مكتبة ويكيبيديا الوصول إلى الموارد التي يحتفظ بها الناشرون في بلدان متعددة، إذا تقدمت بطلب للحصول على حساب مكتبة ويكيبيديا (سواء كنت داخل الولايات المتحدة أو خارجها)، فأنت تدرك أن بياناتك الشخصية سيتم جمعها ونقلها وتخزينها ومعالجتها والكشف عنها واستخدامها بطريقة أخرى في الولايات المتحدة كما هو موضح في سياسة الخصوصية هذه، أنت تدرك أيضا أن معلوماتك قد يتم نقلها من الولايات المتحدة إلى بلدان أخرى، والتي قد تكون لديها قوانين مختلفة أو أقل صرامة لحماية البيانات من بلدك، فيما يتعلق بتقديم الخدمات لك، بما في ذلك تقييم طلبك وتأمين الوصول إلى اختيارك الناشرين (يتم تحديد مواقع كل ناشر على صفحات معلومات الشركاء المعنيين)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"مؤسسة ويكيميديا ​​هي منظمة غير ربحية مقرها في سان فرانسيسكو، كاليفورنيا، يوفر " +"برنامج مكتبة ويكيبيديا الوصول إلى الموارد التي يحتفظ بها الناشرون في بلدان " +"متعددة، إذا تقدمت بطلب للحصول على حساب مكتبة ويكيبيديا (سواء كنت داخل " +"الولايات المتحدة أو خارجها)، فأنت تدرك أن بياناتك الشخصية سيتم جمعها ونقلها " +"وتخزينها ومعالجتها والكشف عنها واستخدامها بطريقة أخرى في الولايات المتحدة " +"كما هو موضح في سياسة الخصوصية هذه، أنت تدرك أيضا أن معلوماتك قد يتم نقلها من " +"الولايات المتحدة إلى بلدان أخرى، والتي قد تكون لديها قوانين مختلفة أو أقل " +"صرامة لحماية البيانات من بلدك، فيما يتعلق بتقديم الخدمات لك، بما في ذلك " +"تقييم طلبك وتأمين الوصول إلى اختيارك الناشرين (يتم تحديد مواقع كل ناشر على " +"صفحات معلومات الشركاء المعنيين)." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "تُرجَى ملاحظة أنه في حالة وجود أية اختلافات في المعنى أو التفسير بين النسخة الإنجليزية الأصلية من هذه المصطلحات والترجمة، فإن النسخة الإنجليزية الأصلية تكون لها الأسبقية." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"تُرجَى ملاحظة أنه في حالة وجود أية اختلافات في المعنى أو التفسير بين النسخة " +"الإنجليزية الأصلية من هذه المصطلحات والترجمة، فإن النسخة الإنجليزية الأصلية " +"تكون لها الأسبقية." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." -msgstr "انظر أيضا سياسة خصوصية مؤسسة ويكيميديا." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgstr "" +"انظر أيضا سياسة خصوصية مؤسسة ويكيميديا." #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:285 @@ -3180,8 +4551,16 @@ msgstr "سياسة خصوصية مؤسسة ويكيميديا" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "من خلال تحديد هذا الصندوق والنقر فوق \"أوافق\"، فإنك توافق على أنك قد قرأت الشروط المذكورة أعلاه وأنك ستلتزم بشروط الاستخدام في تطبيقك واستخدام مكتبة ويكيبيديا وخدمات الناشرين التي يمكنك الوصول إليها من خلال برنامج مكتبة ويكيبيديا." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"من خلال تحديد هذا الصندوق والنقر فوق \"أوافق\"، فإنك توافق على أنك قد قرأت " +"الشروط المذكورة أعلاه وأنك ستلتزم بشروط الاستخدام في تطبيقك واستخدام مكتبة " +"ويكيبيديا وخدمات الناشرين التي يمكنك الوصول إليها من خلال برنامج مكتبة " +"ويكيبيديا." #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3189,19 +4568,39 @@ msgstr "احذف جميع البيانات" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "تحذير: يؤدي تنفيذ هذا الإجراء إلى حذف حساب مستخدم بطاقة مكتبة ويكيبيديا الخاص بك وكل الطلبات المرتبطة به، هذه العملية لا يمكن عكسها، قد تفقد أي من حسابات الشركاء التي حصلت عليها، ولن تتمكن من تجديد هذه الحسابات أو التقدم بطلب للحصول على حسابات جديدة." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"تحذير: يؤدي تنفيذ هذا الإجراء إلى حذف حساب مستخدم بطاقة مكتبة " +"ويكيبيديا الخاص بك وكل الطلبات المرتبطة به، هذه العملية لا يمكن عكسها، قد " +"تفقد أي من حسابات الشركاء التي حصلت عليها، ولن تتمكن من تجديد هذه الحسابات " +"أو التقدم بطلب للحصول على حسابات جديدة." #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "مرحبا، %(username)s! ليس لديك ملف تعريف محرر ويكيبيديا مرفق بحسابك هنا ، لذا فأنت على الأرجح إداري موقع." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"مرحبا، %(username)s! ليس لديك ملف تعريف محرر ويكيبيديا مرفق بحسابك هنا ، لذا " +"فأنت على الأرجح إداري موقع." #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "إذا لم تكن إداري موقع، فقد حدث شيء غريب، لن تتمكن من التقدم بطلب الوصول بدون ملف تعريف محرر ويكيبيديا، يجب تسجيل الخروج وإنشاء حساب جديد عن طريق تسجيل الدخول عبر OAuth، أو الاتصال بإداري موقع للحصول على المساعدة." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"إذا لم تكن إداري موقع، فقد حدث شيء غريب، لن تتمكن من التقدم بطلب الوصول بدون " +"ملف تعريف محرر ويكيبيديا، يجب تسجيل الخروج وإنشاء حساب جديد عن طريق تسجيل " +"الدخول عبر OAuth، أو الاتصال بإداري موقع للحصول على المساعدة." #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3211,21 +4610,28 @@ msgstr "المنسقين فقط" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "(تحديث)" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "الرجاء uتحديث مساهماتك في ويكيبيديا لمساعدة المنسقين على تقييم طلباتك." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"الرجاء uتحديث مساهماتك في ويكيبيديا لمساعدة المنسقين " +"على تقييم طلباتك." -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "معطياتك تم تعديلها." @@ -3233,70 +4639,174 @@ msgstr "معطياتك تم تعديلها." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "يجب تسجيل الدخول لتقوم بذلك." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "معطياتك تم تعديلها." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." -msgstr "لا يمكن أن تكون كلتا القيمتان فارغتين؛ إما أن تقوم بإدخال بريد إلكتروني أو تحديد الصندوق." +msgstr "" +"لا يمكن أن تكون كلتا القيمتان فارغتين؛ إما أن تقوم بإدخال بريد إلكتروني أو " +"تحديد الصندوق." #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "بريدك الإلكتروني تم تعديله ليصبح {email}" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "بريدك الالكتروني فارغ، لا يزال بإمكانك استكشاف الموقع، ولكن لن تتمكن من التقدم بطلب الوصول إلى موارد الشركاء دون بريد إلكتروني." - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "يمكنك استكشاف الموقع، ولكن لن تتمكن من التقدم للحصول على المواد أو تقييم التطبيقات ما لم توافق على شروط الاستخدام." - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "يمكنك استكشاف الموقع، ولكن لن تتمكن من التقدم بطلب الوصول ما لم توافق على شروط الاستخدام." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"بريدك الالكتروني فارغ، لا يزال بإمكانك استكشاف الموقع، ولكن لن تتمكن من " +"التقدم بطلب الوصول إلى موارد الشركاء دون بريد إلكتروني." -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 #, fuzzy msgid "Access to {} has been returned." msgstr "تم حذف الاقتراح." -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +msgid "6+ months editing" +msgstr "شهر" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "{username} اشترك للحصول على حساب في منصة بطاقة مكتبة ويكيبيديا" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} انضم إلى مكتبة ويكيبيديا " -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "{username} طلب تجديد وصوله إلى {partner} access" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} طلب الوصول إلى {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} طلب الوصول إلى
    {partner}
    {rationale}
    " -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "{username} طلب الوصول إلى {partner}" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "{username} استقبل الوصول إلى {partner}" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "الإحصائيات" + +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "سجل للحصول على حرية الوصول إلى العشرات من قواعد البيانات البحثية والموارد " +#~ "المتاحة من خلال مكتبة ويكيبيديا." + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "الفوائد" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    توفر مكتبة ويكيبيديا وصولا مجانيا إلى المواد البحثية لتحسين قدرتك على " +#~ "المساهمة بالمحتوى في مشاريع ويكيميديا.

    من خلال بطاقة المكتبة، " +#~ "يمكنك تقديم طلب للوصول إلى %(partner_count)s من كبار ناشري المصادر " +#~ "الموثوقة، بما في ذلك 80,000 مجلة فريدة من نوعها يمكن أن تكون مدفوعة، " +#~ "استخدم فقط تسجيل دخول ويكيبيديا للتسجيل، قريبا... الوصول المباشر إلى " +#~ "الموارد باستخدام تسجيل دخولك إلى ويكيبيديا فقط!

    إذا كنت تعتقد أنه " +#~ "يمكنك استخدام الوصول إلى أحد موارد شركائنا وأن تكون محررا نشطا في أي " +#~ "مشروع تدعمه مؤسسة مؤسسة ويكيميديا، الرجاء الطلب.

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "فيما يلي بعض شركائنا المميزين:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "تصفح جميع الشركاء" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "المزيد من النشاط" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "مرحبا مجددا!" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "رابط إلى موقع الشريك المحتمل." + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "كودات الوصول" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "مهنتك" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "جميع الطلبات" + +#~ msgid "Proxy/bundle access" +#~ msgstr "وصول وكيل/حزمة" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "يمكنك استكشاف الموقع، ولكن لن تتمكن من التقدم للحصول على المواد أو تقييم " +#~ "التطبيقات ما لم توافق على شروط الاستخدام." + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "يمكنك استكشاف الموقع، ولكن لن تتمكن من التقدم بطلب الوصول ما لم توافق على " +#~ "شروط الاستخدام." diff --git a/locale/br/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/br/LC_MESSAGES/django.mo index b753d3759..795ca99f4 100644 Binary files a/locale/br/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/br/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/br/LC_MESSAGES/django.po b/locale/br/LC_MESSAGES/django.po index a5b526053..82d6d7e29 100644 --- a/locale/br/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/br/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,9 +5,8 @@ # Author: Gwenn-Ael msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:56+0000\n" "Language: br\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "Arload" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Arload" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Arloañ" @@ -50,8 +50,12 @@ msgstr "Goulennet gant : {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Graet e vo war-dro ho roadennoù personel hervez hor politikerezh prevezded.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Graet e vo war-dro ho roadennoù personel hervez hor politikerezh prevezded.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -63,16 +67,18 @@ msgstr "Ho koulenn ouzh {partner}" #: TWLight/applications/forms.py:307 #, fuzzy, python-brace-format msgid "You must register at {url} before applying." -msgstr "Rankout a reot enrollañ ac'hanoc'h war {url} a-raok ober ar goulenn." +msgstr "" +"Rankout a reot enrollañ ac'hanoc'h war {url} a-raok " +"ober ar goulenn." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Anv implijer" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Anv keveler" @@ -83,127 +89,135 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Titouroù diwar-benn un implijer" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "Postel ho kont e lec'hienn web ar c'heveler" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Ho kwir anv" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Bro annez" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Ho micher" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Hoc'h emezaladur ensavadurel" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Pe dastumad ho peus c'hoant ?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Pe levr ho peus c'hoant ?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Kement tra ho peus c'hoant da lavaret ouzhpenn" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Rankout a reot asantiñ da zivizoù implijout ar c'heveler" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Kevaskit al log-mañ ma kavit gwelloc'h kuzhat ho koulenn e kronologiezh hoc'h \"obererezh diwezhañ\"" +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Kevaskit al log-mañ ma kavit gwelloc'h kuzhat ho koulenn e kronologiezh " +"hoc'h \"obererezh diwezhañ\"" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Gwir anv" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Bro annez" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Micher" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Emezeladur" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Dastumad goulennet" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Titl goulennet" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "A-du emaon gant an divizoù implijout" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Postel ar gont" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Postel" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -240,7 +254,8 @@ msgstr "Direizh" #: TWLight/applications/models.py:83 TWLight/applications/models.py:98 msgid "Please do not override this field! Its value is set automatically." -msgstr "Arabat kemmañ ar vaezienn-mañ! Termenet ent emgefre eo he zalvoudegezh." +msgstr "" +"Arabat kemmañ ar vaezienn-mañ! Termenet ent emgefre eo he zalvoudegezh." #. Translators: Shown in the administrator interface for editing applications directly. Labels the username of a user who flagged an application as 'sent to partner'. #: TWLight/applications/models.py:108 @@ -267,7 +282,9 @@ msgid "1 month" msgstr "Miz" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -276,12 +293,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -289,8 +316,12 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Kenurzhierien : er bajenn-mañ e c'hall bezañ titouroù personel evel ar gwir anvioù pe ar chomlec'hioù postel." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Kenurzhierien : er bajenn-mañ e c'hall bezañ titouroù personel evel ar gwir " +"anvioù pe ar chomlec'hioù postel." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -299,7 +330,9 @@ msgstr "Priziañ ar goulenn" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -348,7 +381,7 @@ msgstr "Miz" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Keveler" @@ -371,7 +404,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -386,9 +421,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Ya" @@ -396,13 +437,20 @@ msgstr "Ya" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Ket" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -454,8 +502,12 @@ msgstr "Ouzhpennañ un evezhiadenn" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Gallout a ra an evezhiadennoù bezañ gwelet gant an holl genurzhierien ha gant an den en deus kaset ar goulenn-mañ." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Gallout a ra an evezhiadennoù bezañ gwelet gant an holl genurzhierien ha " +"gant an den en deus kaset ar goulenn-mañ." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -664,7 +716,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Kadarnaat" @@ -684,13 +736,17 @@ msgstr "N'eus bet ouzhpennet roadenn keveler ebet c'hoazh." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 msgid "Partners with approved, unsent applications" -msgstr "Kevelerien gant goulennoù hag a zo aprouet met n'int ket bet kaset c'hoazh." +msgstr "" +"Kevelerien gant goulennoù hag a zo aprouet met n'int ket bet kaset c'hoazh." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when no such applications exist or all have already been sent. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:20 @@ -706,19 +762,26 @@ msgstr "Roadennoù arloañ evit %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "P'ho peus graet war-dro ar roadennoù amañ dindan, klikit war ar bouton « Merkañ evel kaset »" +msgstr "" +"P'ho peus graet war-dro ar roadennoù amañ dindan, klikit war ar bouton « " +"Merkañ evel kaset »" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -729,8 +792,12 @@ msgstr[1] "Darempredoù" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Siwazh, n'hon eus renablet darempred ebet. En roit da c'houzout da verourien Levraoueg Wikipedia mar plij." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Siwazh, n'hon eus renablet darempred ebet. En roit da c'houzout da verourien " +"Levraoueg Wikipedia mar plij." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -745,7 +812,9 @@ msgstr "Merkañ evel kaset" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -759,122 +828,156 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Goulenn aprouet ebet n'eo bet kaset c'hoazh." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Diuzit ur c'heveler da nebeutañ, mar plij." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Kaset eo bet ho koulenn evit bezañ kemeret e kont. Gallout a reot gwiriañ statud ho koulenn war ar bajenn-mañ." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Kaset eo bet ho koulenn evit bezañ kemeret e kont. Gallout a reot gwiriañ " +"statud ho koulenn war ar bajenn-mañ." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Embannner" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Goulennoù kemer e kont" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Goulennoù aprouet" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Goulennoù nac'het" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Goulennoù kaset" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "Klasket ho peus krouiñ un aotre eildet" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Fazi : Kod impljet meur a wech." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Merket eo bet an holl c'houlennoù diuzet evel kaset." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -884,8 +987,12 @@ msgid "Your email" msgstr "Postel ar gont" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "Hizivaet eo ar vaezienn-mañ en un doare emgefreek gant postel ho a href=\"{}\">profil utilisateur." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"Hizivaet eo ar vaezienn-mañ en un doare emgefreek gant postel ho a href=" +"\"{}\">profil utilisateur." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -906,13 +1013,19 @@ msgstr "Kas" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -924,14 +1037,33 @@ msgstr "Kartenn eus Levraoueg Wikipedia" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(user)s ker

    Trugarez da vezañ goulennet ar gwir da dizhout pourvezioù %(partner)s dre al levraoueg Wikipedia. Laouen omp o kelaouiñ ac'hanoc'h eo bet aprouet ho koulenn. Rankout a rafec'h resev munudoù diwar-benn ar moned d'ar pourvez-se a-benn ur sizhun pe ziv, ur wech ma vo bet graet graet war e dro.

    Trugarez deoc'h !

    Al Levraoueg Wikipedia

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    %(user)s ker

    Trugarez da vezañ goulennet ar gwir da dizhout " +"pourvezioù %(partner)s dre al levraoueg Wikipedia. Laouen omp o kelaouiñ " +"ac'hanoc'h eo bet aprouet ho koulenn. Rankout a rafec'h resev munudoù diwar-" +"benn ar moned d'ar pourvez-se a-benn ur sizhun pe ziv, ur wech ma vo bet " +"graet graet war e dro.

    Trugarez deoc'h !

    Al Levraoueg " +"Wikipedia

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "%(user)s ker, Trugarez da vezañ goulennet ar gwir da dizhout ar pouvezioù dre al levraoueg Wikipedia. Laouen omp o kelaouiñ ac'hanoc'h eo bet aprouet ho koulenn. Rankout a rafec'h resev ar munudoù diwar-benn ar moned a-benn ur sizhun pe ziv, amzer deomp d'ober war-dro ho koulenn. Turgarez vras. Al levraoueg Wikipedia." +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"%(user)s ker, Trugarez da vezañ goulennet ar gwir da dizhout ar pouvezioù " +"dre al levraoueg Wikipedia. Laouen omp o kelaouiñ ac'hanoc'h eo bet aprouet " +"ho koulenn. Rankout a rafec'h resev ar munudoù diwar-benn ar moned a-benn ur " +"sizhun pe ziv, amzer deomp d'ober war-dro ho koulenn. Turgarez vras. Al " +"levraoueg Wikipedia." #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -941,30 +1073,44 @@ msgstr "Aprouet eo bet ho koulenn ouzh al Levraoueg Wikipedia" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-subject.html:3 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you processed" -msgstr "Displegadenn nevez war ur goulenn ho peus graet war e dro evit a sell ouzh al levraoueg Wikipedia" +msgstr "" +"Displegadenn nevez war ur goulenn ho peus graet war e dro evit a sell ouzh " +"al levraoueg Wikipedia" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -975,13 +1121,18 @@ msgstr "Displegadenn nevez war ho koulenn eus al levraoueg Wikipedia." #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -993,13 +1144,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Mont e darempred ganeomp" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1051,7 +1204,10 @@ msgstr "Kartenn eus Levraoueg Wikipedia" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1089,13 +1245,20 @@ msgstr[1] "Niver a c'houlennoù aprouet" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1109,7 +1272,12 @@ msgstr[1] "Goulennoù aprouet" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1119,28 +1287,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1151,13 +1401,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1169,13 +1431,24 @@ msgstr "Kartenn eus Levraoueg Wikipedia" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1257,7 +1530,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Yezh" @@ -1283,7 +1556,9 @@ msgstr "Al linenn {line_num} he deus {num_columns} bann. Gortozet : 2." #: TWLight/resources/admin.py:191 #, python-brace-format msgid "Access code on line {line_num} is too long for the database field." -msgstr "Re hir eo ar c'hod moned war al linenn {line_num} evit maeziennoù an diaz roadennoù." +msgstr "" +"Re hir eo ar c'hod moned war al linenn {line_num} evit maeziennoù an diaz " +"roadennoù." #: TWLight/resources/admin.py:206 #, fuzzy, python-brace-format @@ -1326,8 +1601,14 @@ msgstr "Lec'hienn Genrouedad" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s n'eo ket ur c'hod yezh reizh. Rankout a rit ebarzhiñ ur kod yezh ISO, evel en arventenn INTERSECTIONAL_LANGUAGES e https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s n'eo ket ur c'hod yezh reizh. Rankout a rit ebarzhiñ ur kod yezh " +"ISO, evel en arventenn INTERSECTIONAL_LANGUAGES e https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1351,8 +1632,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Yezhoù" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "Anv ar c'heveler (Abherve, da skouer). Notenn : gallout a raio an implijer gwelet an anv-se met ne vo ket troet*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"Anv ar c'heveler (Abherve, da skouer). Notenn : gallout a raio an implijer " +"gwelet an anv-se met ne vo ket troet*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1362,7 +1647,8 @@ msgstr "Ar c'henurzhier evit ar c'heveler-mañ, ma'z eus unan." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether a publisher will be featured on the website's front page. #: TWLight/resources/models.py:164 msgid "Mark as true to feature this partner on the front page." -msgstr "Merkañ evel gwir evit lakaat ar c'heveler-mañ war wel war ar bajenn bennañ." +msgstr "" +"Merkañ evel gwir evit lakaat ar c'heveler-mañ war wel war ar bajenn bennañ." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can enter the partner organisation's country. #: TWLight/resources/models.py:169 @@ -1391,10 +1677,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1404,23 +1696,34 @@ msgid "Link" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1429,7 +1732,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1437,23 +1743,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1462,7 +1785,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1470,7 +1795,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1483,109 +1810,141 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 #, fuzzy msgid "An access code for this partner." msgstr "Ar c'henurzhier evit ar c'heveler-mañ, ma'z eus unan." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1602,28 +1961,37 @@ msgstr "Kas d'ar c'heveler" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1670,19 +2038,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1693,7 +2068,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1723,13 +2100,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1752,6 +2133,14 @@ msgstr "Termenoù implijout" msgid "Terms of use not available." msgstr "Dizivoù implijout ha ne c'haller ket kaout" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1770,7 +2159,10 @@ msgstr "Pajenn a-ratozh : EmailUser" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1778,23 +2170,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Dastumadoù" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Kevreañ" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1805,7 +2267,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 #, fuzzy msgid "Suggest a partner" msgstr "Kas d'ar c'heveler" @@ -1820,19 +2282,8 @@ msgstr "An holl gevelerien" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, fuzzy, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "Liamm war-zu pajenn isskridañ {{partner}}" @@ -1842,6 +2293,13 @@ msgstr "Liamm war-zu pajenn isskridañ {{partner}}" msgid "Language(s) not known" msgstr "Yezh(où) dianav" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(gouzout hiroc'h)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1915,15 +2373,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Ha sur eo ho peus c'hoant da lemel %(object)swikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1982,7 +2453,14 @@ msgstr "Siwazh, n'oc'h ket aotreet d'ober an dra-se." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1998,7 +2476,14 @@ msgstr "Siwazh, ne c'hallomp kavout anezhi." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -2013,18 +2498,31 @@ msgstr "Diwar-benn Levraoueg Wikipedia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2034,12 +2532,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2064,12 +2570,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2104,7 +2615,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2114,17 +2627,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2135,33 +2654,76 @@ msgstr "Proksi" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2183,28 +2745,18 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Melestradurezh" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Dastumadoù" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" -msgstr "" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Application" +msgid "My Applications" +msgstr "Arload" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. #: TWLight/templates/base.html:129 msgid "Log out" msgstr "Digevreañ" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Kevreañ" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2220,59 +2772,54 @@ msgstr "Kas ar roadennoù d'ar gevelerien" msgid "Latest activity" msgstr "Obererezh diwezhañ" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Sonjoù" @@ -2340,6 +2887,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2352,7 +2904,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2362,7 +2917,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2381,42 +2938,65 @@ msgid "User language distribution" msgstr "Dasparzh hervez yezh an implijerien" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Gouzout hiroc'h" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Kevelerien" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "Amañ dindan e kavot anv un nebeut eus hor c'hevelerien diuzet :" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Muioc'h a obererezh" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Gouzout hiroc'h" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2437,282 +3017,311 @@ msgstr "Adderaouekaat ar ger-tremen" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "Ger tremen ankounac'haet? Bizskrivit ho chomlec'h postel amañ dindan ha kas a raimp ar c'hemennadoù deoc'h evit krouiñ unan nevez." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"Ger tremen ankounac'haet? Bizskrivit ho chomlec'h postel amañ dindan ha kas " +"a raimp ar c'hemennadoù deoc'h evit krouiñ unan nevez." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Kevelerien" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "Implijerien" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "Klasket ho peus kevreañ met kinniget ho peus ur jedouer monet n'eo ket mat." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} n'eo ket ur servijer aotreet." +#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. +#: TWLight/users/forms.py:36 +msgid "Update profile" +msgstr "Hizivaat ar profil" -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "N'en deus ket resevet a respont oauth mat." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "Ne c'haller ket kavout ar protokol" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -#, fuzzy -msgid "No session token." -msgstr "Jedouer goulenn ebet." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "Jedouer goulenn ebet." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Laouen on o welet ac'hanoc'h en-dro !" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "A-du emaon gant an divizoù implijout" - -#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 -msgid "Update profile" -msgstr "Hizivaat ar profil" - -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." -msgstr "Deskrivit ho tegasadennoù da Wikipedia : danvezioù embannet ha kement zo..." +msgstr "" +"Deskrivit ho tegasadennoù da Wikipedia : danvezioù embannet ha kement zo..." #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "Strishaat ma roadennoù" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "A-du emaon gant an divizoù implijout" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Asantiñ a ran" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Hizivaat ho postel" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "Hag a-du emañ an implijer-mañ gant an divizoù implijout ?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Niver a gemmoù war Wikipedia" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Deiziad enskrivañ e Wikipedia" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "ID implijer war Wikipedia" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Strolladoù Wikipedia" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Niver a gemmoù war Wikipedia" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Niver a gemmoù war Wikipedia" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Degasadennoù wiki, evel m'int bet graet gant an impljer" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" +"Klasket ho peus kevreañ met kinniget ho peus ur jedouer monet n'eo ket mat." -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} n'eo ket ur servijer aotreet." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "N'en deus ket resevet a respont oauth mat." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "Ne c'haller ket kavout ar protokol" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 #, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Kodoù moned" +msgid "No session token." +msgstr "Jedouer goulenn ebet." -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "Ar c'henurzhier evit ar c'heveler-mañ, ma'z eus unan." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "Jedouer goulenn ebet." -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Diskwel ar goulenn" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "A-du emaon gant an divizoù implijout" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2720,30 +3329,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Ho micher" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "An holl c'houlennoù" +msgid "My applications" +msgstr "Arload" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2762,7 +3361,10 @@ msgstr "Roadennoù implijer" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2773,7 +3375,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2793,7 +3398,7 @@ msgstr "Degasadennoù" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(hizivaat)" @@ -2802,55 +3407,129 @@ msgstr "(hizivaat)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "A respont d'an divizoù implijout ?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "A respont d'an divizoù implijout ?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Niver a gemmoù war Wikipedia" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "A respont d'an divizoù implijout ?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "ID implijer war Wikipedia*" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Gallout a reot hizivaat pe lemel ho roadennoù forzh pegoulz." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Gallout a reot hizivaat pe lemel ho roadennoù " +"forzh pegoulz." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Postel *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Emezeladur ensavadurel" @@ -2861,8 +3540,12 @@ msgstr "Termenañ ar yezh" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "Gallout a reot sikour da dreiñ war translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"Gallout a reot sikour da dreiñ war translatewiki.net." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2873,33 +3556,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Goulenn adneveziñ" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2917,18 +3602,93 @@ msgstr "Ger-tremen" msgid "Data" msgstr "Roadennoù" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "Liamm war-zu pajenn isskridañ {{partner}}" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Kodoù moned" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "Ar c'henurzhier evit ar c'heveler-mañ, ma'z eus unan." + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Diskwel ar goulenn" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2949,12 +3709,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2964,17 +3737,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2985,32 +3777,58 @@ msgstr "Kartenn eus Levraoueg Wikipedia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3020,32 +3838,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3055,12 +3887,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3070,49 +3908,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3123,17 +4033,34 @@ msgstr "Enporzhiet" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3154,7 +4081,11 @@ msgstr "Niver a gemmoù war Wikipedia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3163,18 +4094,29 @@ msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3185,90 +4127,137 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +msgid "6+ months editing" +msgstr "Miz" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "The Wikipedia Library Card Platform" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "Kartenn eus Levraoueg Wikipedia" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "About the Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "Diwar-benn Levraoueg Wikipedia" + +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "Amañ dindan e kavot anv un nebeut eus hor c'hevelerien diuzet :" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Muioc'h a obererezh" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Laouen on o welet ac'hanoc'h en-dro !" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Kodoù moned" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Ho micher" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "An holl c'houlennoù" diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/da/LC_MESSAGES/django.mo index 896b1691b..a291bedaa 100644 Binary files a/locale/da/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/da/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/da/LC_MESSAGES/django.po b/locale/da/LC_MESSAGES/django.po index cf09b2982..904237801 100644 --- a/locale/da/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/da/LC_MESSAGES/django.po @@ -6,9 +6,8 @@ # Author: Saederup92 msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 15:22:00+0000\n" "Language: da\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "ansøgninger" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "ansøgninger" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Ansøg" @@ -50,8 +50,12 @@ msgstr "Anmodet af: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Dine personlige data vil blive behandlet i forhold til voresprivatlivs politik.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Dine personlige data vil blive behandlet i forhold til voresprivatlivs politik.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -67,12 +71,12 @@ msgstr "Du er nødt til at registrere dig på {url} før du ansøger." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Navn på partner" @@ -83,127 +87,133 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Brugeroplysninger" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Dit rigtige navn" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Dit hjemland" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Din beskæftigelse" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Din institutionelle tilknytning" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Hvorfor vil du komme til denne ressource?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Hvilken samling vil du have?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Hvilken bog vil du have?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Ellers andet du vil sige" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Rigtige navn" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Hjemland" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Beskæftigelse" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Tilknytning" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Anmodet titel" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Accepteret anvendelsevilkårene" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Kontoens e-mail" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "E-mail" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -264,7 +274,9 @@ msgid "1 month" msgstr "1 måned" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -273,12 +285,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -286,7 +308,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -296,7 +320,9 @@ msgstr "Evaluer ansøgning" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -344,7 +370,7 @@ msgstr "måned(er)" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Partner" @@ -367,7 +393,9 @@ msgstr "Ukendt" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -382,9 +410,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Ja" @@ -392,13 +426,20 @@ msgstr "Ja" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Nej" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -450,7 +491,9 @@ msgstr "Tilføj kommentar" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -660,7 +703,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" @@ -680,7 +723,10 @@ msgstr "" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. @@ -702,13 +748,18 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -725,7 +776,9 @@ msgstr[1] "Contacts" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -741,7 +794,9 @@ msgstr "Marker som sendt" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -755,122 +810,151 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Vælg venligst mindst en partner." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "Vælg mindst en ressource du ønsker at få adgang til." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Skribent" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Ansøgninger at gennemgå" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Godkendte ansøgninger" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Afviste ansøgninger" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Sendte ansøgninger" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Vælg venligst en ansøgning." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Alle valgte ansøgninger er blevet markeret som sendt." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -879,7 +963,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Din e-mail" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -901,13 +987,19 @@ msgstr "Indsend" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -918,13 +1010,21 @@ msgstr "Din adgangskode til Wikipedia biblioteket" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -935,13 +1035,19 @@ msgstr "Din Wikipedia bibliotek ansøgning er blevet godkendt." #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -952,13 +1058,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -969,13 +1081,18 @@ msgstr "Ny kommentar på din Wikipedia bibliotek ansøgning" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -987,13 +1104,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Kontakt os" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1040,7 +1159,10 @@ msgstr "Wikipedia bibliotekskort platformen besked fra %(editor_wp_username)s" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1078,13 +1200,20 @@ msgstr[1] "Antal godkendte ansøgninger" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1098,7 +1227,12 @@ msgstr[1] "Godkendte ansøgninger" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1108,28 +1242,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1140,13 +1356,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1157,13 +1385,24 @@ msgstr "Din adgangskode til Wikipedia biblioteket udløber måske snart" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1180,7 +1419,8 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown to non-wikipedia editors who attempt to post data to suggestion form. #: TWLight/emails/views.py:59 TWLight/resources/views.py:343 msgid "You must be a Wikipedia editor to do that." -msgstr "Du skal være logget ind som en Wikipedia skribent for at kunne gøre dette." +msgstr "" +"Du skal være logget ind som en Wikipedia skribent for at kunne gøre dette." #: TWLight/graphs/views.py:237 msgid "Days until decision" @@ -1245,7 +1485,7 @@ msgstr "Antal (ikke-unikke) besøgende" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Sprog" @@ -1313,7 +1553,10 @@ msgstr "Webside" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1338,13 +1581,16 @@ msgid "Languages" msgstr "Sprog" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 msgid "The coordinator for this Partner, if any." -msgstr "Koordinatoren for denne partner, hvis denne partner har en koordinator." +msgstr "" +"Koordinatoren for denne partner, hvis denne partner har en koordinator." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether a publisher will be featured on the website's front page. #: TWLight/resources/models.py:164 @@ -1378,10 +1624,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1391,23 +1643,34 @@ msgid "Link" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1416,7 +1679,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1424,23 +1690,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1449,7 +1732,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "Vælg alle sprog som denne partner udgiver indhold i." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1457,7 +1742,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1470,109 +1757,142 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "Navn på den potentielle partner (for eksempel McFarland)." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Valgfri beskrivelse af denne potentielle partner." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "Link til den potentielle partners webside." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "Brugeren der forfattede dette forslag." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Brugere der har stemt på dette forslag." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 #, fuzzy msgid "An access code for this partner." -msgstr "Koordinatoren for denne partner, hvis denne partner har en koordinator." +msgstr "" +"Koordinatoren for denne partner, hvis denne partner har en koordinator." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1588,28 +1908,37 @@ msgstr "Tilbage til partner" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1656,19 +1985,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1679,7 +2015,9 @@ msgstr "Specielle krav for ansøgere" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1709,13 +2047,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1738,6 +2080,14 @@ msgstr "Vilkår for anvendelse" msgid "Terms of use not available." msgstr "Vilkår for anvendelse ikke tilgængelige." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1756,7 +2106,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1764,23 +2117,94 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +#| msgid "Collection" +msgid "Access Collection" +msgstr "Samling" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Log på" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "Aktive konti" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1791,7 +2215,7 @@ msgstr "Gennemse partnere" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Forslå en partner" @@ -1804,19 +2228,8 @@ msgstr "Ansøg til adskillige partnere" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1826,6 +2239,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "Ukendt(e) sprog" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(mere info)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1898,15 +2318,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1942,7 +2368,14 @@ msgstr "Beklager; vi aner ikke hvad vi skal gøre med dette." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1964,7 +2397,14 @@ msgstr "Beklager; du har ikke tilladelse til at gøre dette." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1980,7 +2420,14 @@ msgstr "Beklager; men det kan vi ikke finde." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -1995,18 +2442,31 @@ msgstr "Om Wikipedia biblioteket" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2016,14 +2476,23 @@ msgstr "Hvem kan få adgang?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 #, fuzzy -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "Enhver skribent kan ansøge om adgang, men der er nogle få grundlæggende krav:" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"Enhver skribent kan ansøge om adgang, men der er nogle få grundlæggende krav:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2039,7 +2508,9 @@ msgstr "Du har lavet mindst 500 redigeringer" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:67 msgid "You have made at least 10 edits to Wikimedia projects in the last month" -msgstr "Du har udført mindst 10 redigeringer til Wikimedia projekter den seneste måned" +msgstr "" +"Du har udført mindst 10 redigeringer til Wikimedia projekter den seneste " +"måned" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:71 @@ -2048,12 +2519,17 @@ msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke blokeret fra et redigere Wikipedia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2088,7 +2564,9 @@ msgstr "Godkendte skribenter bør ikke:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2098,17 +2576,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2118,33 +2602,76 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2166,15 +2693,11 @@ msgstr "Profil" msgid "Admin" msgstr "Administrator" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -msgid "Collection" -msgstr "Samling" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Ansøgninger" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2182,11 +2705,6 @@ msgstr "Ansøgninger" msgid "Log out" msgstr "Log af" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Log på" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2202,59 +2720,54 @@ msgstr "Send data til partnere" msgid "Latest activity" msgstr "Seneste aktivitet" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Målinger" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Om" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Anvendelsesvilkår og privatlivspolitik" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemelding" @@ -2322,6 +2835,11 @@ msgstr "Antal visninger" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "Partnersider efter popularitet" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Ansøgninger" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2334,7 +2852,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2344,7 +2865,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2363,42 +2886,65 @@ msgid "User language distribution" msgstr "Brugere fordelt over sprog" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Lær mere" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Fordele" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Partnere" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "Forneden er nogle af vores fremhævede partnere:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "Gennemse alle partnere" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Mere aktivitet" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Lær mere" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2419,309 +2965,331 @@ msgstr "Nulstil adgangskode" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "bruger" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Partnere" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "brugere" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} er ikke en tilladt vært." +#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. +#: TWLight/users/forms.py:36 +msgid "Update profile" +msgstr "Opdater profil" -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." +#: TWLight/users/forms.py:45 +msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." +#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. +#: TWLight/users/forms.py:138 +msgid "Restrict my data" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Velkommen tilbage!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Jeg er enig med anvendelsesvilkårene" - -#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 -msgid "Update profile" -msgstr "Opdater profil" - -#: TWLight/users/forms.py:44 -msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." -msgstr "" - -#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 -msgid "Restrict my data" -msgstr "" - -#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 -msgid "I agree with the terms of use" -msgstr "Jeg er enig med anvendelsesvilkårene" +#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. +#: TWLight/users/forms.py:159 +msgid "I agree with the terms of use" +msgstr "Jeg er enig med anvendelsesvilkårene" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Jeg accepterer" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "Brug min Wikipedia emailadresse (vil blive opdateret næste gang du logger på)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"Brug min Wikipedia emailadresse (vil blive opdateret næste gang du logger " +"på)." -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Opdater e-mail" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "Hvornår denne profil først blev oprettet" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Antal Wikipedia redigeringer" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Registreringsdato på Wikipedia" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "Wikipedia bruger-ID" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Wikipedia grupper" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Wikipedia brugerrettigheder" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" msgstr "" +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Antal Wikipedia redigeringer" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Antal Wikipedia redigeringer" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke blokeret fra et redigere Wikipedia" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Wikibidrag, som indtastet af brugeren" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} er ikke en tilladt vært." + +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "Link til den potentielle partners webside." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "Link til den potentielle partners webside." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Beskæftigelse" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "Koordinatoren for denne partner, hvis denne partner har en koordinator." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "Udvid" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Forny" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Vis ansøgning" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "Udløb den" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Jeg er enig med anvendelsesvilkårene" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "Udløber den" +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "Påbegynd en ny ansøgning" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "Din samling" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" -msgstr "Dine ansøgninger" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +#, fuzzy +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "ansøgninger" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2740,8 +3308,14 @@ msgstr "Skribentdata" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "Information med en * blev hentet direkte fra Wikipedia. Anden information blev indtastet manuelt af brugere eller administratorer på deres foretrukne sprog." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"Information med en * blev hentet direkte fra Wikipedia. Anden information " +"blev indtastet manuelt af brugere eller administratorer på deres foretrukne " +"sprog." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2751,7 +3325,10 @@ msgstr "%(username)s har koordinator-privilegier på dette site." #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2771,7 +3348,7 @@ msgstr "Bidrag" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(opdater)" @@ -2780,55 +3357,131 @@ msgstr "(opdater)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "Opfylder vilkårene for anvendelse?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "Opfylder vilkårene for anvendelse?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Antal Wikipedia redigeringer" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "Opfylder vilkårene for anvendelse?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Globale antal redigeringer *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(vis globale brugerbidrag)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Globale antal redigeringer *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "Wikipedia bruger-ID *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "E-mail *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Institutionel tilknytning" @@ -2839,7 +3492,9 @@ msgstr "Vælg sprog" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2851,33 +3506,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Anmod fornyelse" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2894,18 +3551,94 @@ msgstr "Adgangskode" msgid "Data" msgstr "Data" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "Link til den potentielle partners webside." + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "Link til den potentielle partners webside." + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Your collection" +msgid "Access collection" +msgstr "Din samling" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" +"Koordinatoren for denne partner, hvis denne partner har en koordinator." + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "Udvid" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Forny" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Vis ansøgning" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "Udløb den" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "Udløber den" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2925,12 +3658,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2940,17 +3686,36 @@ msgstr "Krav for en Wikipedia bibliotekskort konto" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2961,32 +3726,58 @@ msgstr "Krav for en Wikipedia bibliotekskort konto" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -2996,32 +3787,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3031,12 +3836,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3046,49 +3857,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3099,17 +3982,34 @@ msgstr "Importeret" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3130,7 +4030,11 @@ msgstr "Wikimedia-stiftensels privatlivspolitik" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3139,18 +4043,29 @@ msgstr "Slet al data" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3161,21 +4076,26 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Opdater" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "Din information er blevet opdateret." @@ -3183,70 +4103,126 @@ msgstr "Din information er blevet opdateret." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "Det skal du være logget ind for at gøre." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "Din information er blevet opdateret." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "Din email adresse er blevet ændret til {email}." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "E-mailadressefeltet er tomt. Du har stadigvæk mulighed for at gennemse sitet, men du vil ikke have mulighed for at ansøge om adgang til partner-ressourcer uden en e-mailadresse." - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "" - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" +"E-mailadressefeltet er tomt. Du har stadigvæk mulighed for at gennemse " +"sitet, men du vil ikke have mulighed for at ansøge om adgang til partner-" +"ressourcer uden en e-mailadresse." -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 #, fuzzy msgid "Access to {} has been returned." msgstr "Forslaget er blevet slettet." -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 måneder" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "{username} oprettede en konto på Wikipedia bibliotekskort platformen" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} tilsluttede sig Wikipedia biblioteket " -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} ansøgte om fornyelse af sin adgang til {partner}" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} ansøgte om fornyelse af sin adgang til {partner}" +"" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} ansøgte om adgang til {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} ansøgte om adgang til
    {partner}
    {rationale}
    " -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "{username} ansøgte om adgang til {partner}" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "{username} modtog adgang til {partner}" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Målinger" + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Fordele" + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "Forneden er nogle af vores fremhævede partnere:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "Gennemse alle partnere" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Mere aktivitet" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Velkommen tilbage!" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "Link til den potentielle partners webside." + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Beskæftigelse" + +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Dine ansøgninger" diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/de/LC_MESSAGES/django.mo index dfea93de2..7014291c3 100644 Binary files a/locale/de/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/de/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/django.po b/locale/de/LC_MESSAGES/django.po index 5e241398d..2feae43ab 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/django.po @@ -11,9 +11,8 @@ # Author: SoWhy msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 15:22:00+0000\n" "Language: de\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,8 +27,9 @@ msgid "applications" msgstr "Bewerbungen" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -38,9 +38,9 @@ msgstr "Bewerbungen" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Bewerben" @@ -56,8 +56,12 @@ msgstr "Angefragt durch: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Persönliche Daten werden gemäß der Datenschutzrichtlinien verarbeitet.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Persönliche Daten werden gemäß der Datenschutzrichtlinien verarbeitet.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -73,12 +77,12 @@ msgstr "Bevor du dich bewerben kannst, musst du dich unter {url} anmelden." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Name des Partners" @@ -88,127 +92,137 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Erneuerungsbestätigung" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "Die E-Mail-Addresse für deinen Account auf der Webseite des Partners" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" -msgstr "Die Anzahl der Monate, für die du Zugriff haben möchtest, bevor dieser erneuert werden muss." +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" +msgstr "" +"Die Anzahl der Monate, für die du Zugriff haben möchtest, bevor dieser " +"erneuert werden muss." #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Dein bürgerlicher Name" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Das Land deines Wohnsitzes" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Dein Beruf" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Zugehörigkeit zu einer Universität o.ä." #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Warum möchtest du auf diese Ressource Zugriff erhalten?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Welche Sammlung möchtest du?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Welches Buch möchtest du?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Alles andere, was du sagen möchtest" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Du musst den Nutzungsbedingungen des Partners zustimmen" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Setze hier ein Häckchen, wenn du möchtest, dass deine Bewerbung von der \"letzte Aktivitäten\" - Timeline versteckt wird." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Setze hier ein Häckchen, wenn du möchtest, dass deine Bewerbung von der " +"\"letzte Aktivitäten\" - Timeline versteckt wird." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Bürgerlicher Name" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Wohnsitzland" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Stream angefordert" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Angefragter Titel" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Den Nutzungsbestimmungen zugestimmt" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "E-Mail-Addresse des Accounts" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "E-Mail" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -245,7 +259,8 @@ msgstr "Ungültig" #: TWLight/applications/models.py:83 TWLight/applications/models.py:98 msgid "Please do not override this field! Its value is set automatically." -msgstr "Bitte überschreibe dieses Feld nicht! Dessen Wert wird automatisch gesetzt." +msgstr "" +"Bitte überschreibe dieses Feld nicht! Dessen Wert wird automatisch gesetzt." #. Translators: Shown in the administrator interface for editing applications directly. Labels the username of a user who flagged an application as 'sent to partner'. #: TWLight/applications/models.py:108 @@ -270,8 +285,12 @@ msgstr "1 Monat" #: TWLight/applications/models.py:142 #, fuzzy -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Link zu den Nutzungsbedingungen. Erforderlich, wenn Benutzer den Nutzungsbedingungen zustimmen müssen, sonst optional." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"Link zu den Nutzungsbedingungen. Erforderlich, wenn Benutzer den " +"Nutzungsbedingungen zustimmen müssen, sonst optional." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -279,21 +298,37 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "Zugriff URL: {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "Diese Bewerbung ist auf der Warteliste, weil für den Partner zurzeit keine Zugriffsberechtigungen verfügbar sind." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"Diese Bewerbung ist auf der Warteliste, weil für den Partner zurzeit keine " +"Zugriffsberechtigungen verfügbar sind." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Diese Seite kann persönliche Informationen wie Klarnamen und E-Mail-Adressen enthalten. Diese Informationen sind vertraulich." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Diese Seite kann persönliche Informationen wie Klarnamen und E-Mail-Adressen " +"enthalten. Diese Informationen sind vertraulich." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -302,8 +337,12 @@ msgstr "Antrag prüfen" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "Dieser Benutzer hat eine Begrenzung der Datenverarbeitung gewünscht, sodass du den Status dieses Antrags nicht ändern kannst." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"Dieser Benutzer hat eine Begrenzung der Datenverarbeitung gewünscht, sodass " +"du den Status dieses Antrags nicht ändern kannst." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -351,7 +390,7 @@ msgstr "Monat" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Partner" @@ -374,7 +413,9 @@ msgstr "Unbekannt" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -389,9 +430,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "" @@ -399,13 +446,20 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Nein" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -457,8 +511,12 @@ msgstr "Kommentar hinzufügen" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Kommentare können von allen Koordinatoren und dem Benutzer, der diese Bewerbung gesendet hat, gesehen werden." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Kommentare können von allen Koordinatoren und dem Benutzer, der diese " +"Bewerbung gesendet hat, gesehen werden." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -661,13 +719,14 @@ msgstr "Status ändern" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:13 #, python-format msgid "Click 'confirm' to renew your application for %(partner)s" -msgstr "Klick auf 'Bestätigen' um deine Bewerbung für %(partner)s zu erneueren." +msgstr "" +"Klick auf 'Bestätigen' um deine Bewerbung für %(partner)s zu erneueren." #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" @@ -687,8 +746,15 @@ msgstr "Es wurden noch keine Partnerinformationen hinzugefügt." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "Du kannst dich zu Partnern auf der Warteliste bewerben. Diese haben zurzeit aber keine Zugriffsberechtigungen verfügbar. Wir werden diese Bewerbungen durchführen, wenn Zugriffsberechtigungen verfügbar sind." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"Du kannst dich zu Partnern auf der " +"Warteliste bewerben. Diese haben zurzeit aber keine " +"Zugriffsberechtigungen verfügbar. Wir werden diese Bewerbungen durchführen, " +"wenn Zugriffsberechtigungen verfügbar sind." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -709,19 +775,31 @@ msgstr "Bewerbungsdaten für %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "Anträge für %(unavailable_streams)s würden die maximale Anzahl an verfügbaren Accounts überschreiten. Fortsetzung nach freiem Ermessen." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"Anträge für %(unavailable_streams)s würden die maximale " +"Anzahl an verfügbaren Accounts überschreiten. Fortsetzung nach freiem " +"Ermessen." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "Die Anträge für %(object)s würden die maximal verfügbaren Accounts für diesen Partner übersteigen. Fortsetzung nach freiem Ermessen." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"Die Anträge für %(object)s würden die maximal verfügbaren Accounts für " +"diesen Partner übersteigen. Fortsetzung nach freiem Ermessen." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "Wenn du die unten stehenden Daten versendet hast, klicke auf \"Als gesendet markieren\"" +msgstr "" +"Wenn du die unten stehenden Daten versendet hast, klicke auf \"Als gesendet " +"markieren\"" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -732,8 +810,12 @@ msgstr[1] "Kontakte" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Ups, wir haben keine Konftaktinfomatioen verfügbar. Bitte informiere die Wikipedia Library - Administratoren" +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Ups, wir haben keine Konftaktinfomatioen verfügbar. Bitte informiere die " +"Wikipedia Library - Administratoren" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -748,8 +830,13 @@ msgstr "Als gesendet markieren" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "Verwende das Dropdown-Menü um festzulegen, welcher Benutzer welchen Code erhält. Versichere dich, dass jeder Code per E-Mail versandt wurde, bevor du \"Als versandt markieren\" auswählst." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"Verwende das Dropdown-Menü um festzulegen, welcher Benutzer welchen Code " +"erhält. Versichere dich, dass jeder Code per E-Mail versandt wurde, bevor du " +"\"Als versandt markieren\" auswählst." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -762,123 +849,161 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Es gibt keine bestätigten, nicht gesendeten Bewerbungen" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Bitte wähle mindestens einen Partner." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "Wähle mindestens eine Resource, auf deie du zugreifen möchtest." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Deine Bewerbung wurde für die Überprüfung abgesendet. Du kannst den Status deiner Bewerbungen auf dieser Seite überprüfen." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Deine Bewerbung wurde für die Überprüfung abgesendet. Du kannst den Status " +"deiner Bewerbungen auf dieser Seite überprüfen." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Benutzer" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Zu überprüfende Bewerbungen" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Bestätigte Bewerbungen" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Abgelehnte Bewerbungen" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Gesendete Bewerbungen" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "Du hast versucht eine doppelte Authorisierung zu erstellen." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Status der Bewerbung wählen" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Bitte wähle mindestens eine Bewerbung." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "Batchupdate von Bewerbung(en) {} erfolgreich." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Fehler: Der Code wurde mehrmals verwendet." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Alle gewählten Bewerbungen wurden als gesendet markiert." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "Dieses Objekt kann nicht erneuert werden. (Das bedeutet wahrscheinlich, dass du schon eine Erneuerung angefragt hast.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"Dieses Objekt kann nicht erneuert werden. (Das bedeutet wahrscheinlich, dass " +"du schon eine Erneuerung angefragt hast.)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." -msgstr "Deine Erneurerungsanfrage wurde empfangen. Ein Koordinator wird deine Anfrage prüfen." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." +msgstr "" +"Deine Erneurerungsanfrage wurde empfangen. Ein Koordinator wird deine " +"Anfrage prüfen." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. #: TWLight/emails/forms.py:18 @@ -886,7 +1011,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Deine E-Mail-Addresse" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -908,13 +1035,19 @@ msgstr "Übermitteln" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -926,13 +1059,21 @@ msgstr "Deine Bewerbung bei Wikipedia Library wurde abgelehnt" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -943,13 +1084,19 @@ msgstr "Deine Bewerbung bei Wikipedia Library wurde bestätigt" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -960,13 +1107,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -977,32 +1130,43 @@ msgstr "Neuer Kommentar von deiner Wikipedia Bibliothek Anwendung" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you commented on" -msgstr "Neuer Kommentar zu einer Wikipedia Bibliothek Bewerbung, die du kommentiert hast." +msgstr "" +"Neuer Kommentar zu einer Wikipedia Bibliothek Bewerbung, die du kommentiert " +"hast." #. Translators: This is the title of the form where users can send messages to the Wikipedia Library team. #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Kontaktiere uns" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(Wenn du einen Partner vorschlagen möchtest, klick hier)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(Wenn du einen Partner vorschlagen möchtest, klick hier)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1048,7 +1212,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1086,13 +1253,20 @@ msgstr[1] "Zahl der angenommenen Bewerbungen" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1106,7 +1280,12 @@ msgstr[1] "Bestätigte Bewerbungen" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1116,28 +1295,110 @@ msgstr "Wikipedia-Library-Anwendungen warten auf deine Überprüfung" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1148,13 +1409,25 @@ msgstr "Deine Bewerbung bei Wikipedia Library wurde abgelehnt" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1166,13 +1439,24 @@ msgstr "Deine Bewerbung bei Wikipedia Library wurde abgelehnt" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1255,7 +1539,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Sprache" @@ -1324,7 +1608,10 @@ msgstr "Website" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1349,8 +1636,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Sprachen" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "Name des Patners (z. B. McFarland). Hinweis: Dies kann von jedem Benutzer gesehen werden und wird *nicht übersetzt*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"Name des Patners (z. B. McFarland). Hinweis: Dies kann von jedem " +"Benutzer gesehen werden und wird *nicht übersetzt*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1389,10 +1680,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1402,25 +1699,44 @@ msgid "Link" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" -msgstr "Soll dieser Partner für Benutzer angezwigt angezeigt werden? Können bei dem Partner zurzeit Bewerbungen eingereicht werden?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" +msgstr "" +"Soll dieser Partner für Benutzer angezwigt angezeigt werden? Können bei dem " +"Partner zurzeit Bewerbungen eingereicht werden?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "Können Zugriffsberechtigeunen für diesen Partner erneuert werden? Wenn ja können Benutzer jederzeit Erneuerungen anfragen." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"Können Zugriffsberechtigeunen für diesen Partner erneuert werden? Wenn ja " +"können Benutzer jederzeit Erneuerungen anfragen." #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Link zu den Nutzungsbedingungen. Erforderlich, wenn Benutzer den Nutzungsbedingungen zustimmen müssen, sonst optional." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"Link zu den Nutzungsbedingungen. Erforderlich, wenn Benutzer den " +"Nutzungsbedingungen zustimmen müssen, sonst optional." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "Link zu den Nutzungsbedingungen. Erforderlich, wenn Benutzer den Nutzungsbedingungen zustimmen müssen, sonst optional." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"Link zu den Nutzungsbedingungen. Erforderlich, wenn Benutzer den " +"Nutzungsbedingungen zustimmen müssen, sonst optional." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1428,7 +1744,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1436,23 +1755,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1461,7 +1797,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1469,7 +1807,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "Alte Markierungen" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1482,110 +1822,144 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "Link zu den Nutzungsbedingungen. Erforderlich, wenn Benutzer den Nutzungsbedingungen zustimmen müssen, sonst optional." +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"Link zu den Nutzungsbedingungen. Erforderlich, wenn Benutzer den " +"Nutzungsbedingungen zustimmen müssen, sonst optional." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "Benutzer, der diesen Vorschlag verfasst hat." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "URL einer Videoanleitung." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 #, fuzzy msgid "An access code for this partner." msgstr "Der Koordinator für diesen Partner, falls vorhanden." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1602,28 +1976,40 @@ msgstr "An Partner versandt" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "Überprüfe bitte vor deiner Bewerbung die Mindestanforderungen für den Zugriff und lies unsere Nutzungsbedingungen." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"Überprüfe bitte vor deiner Bewerbung die Mindestanforderungen für den Zugriff und lies unsere " +"Nutzungsbedingungen." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1670,19 +2056,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1693,7 +2086,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1723,13 +2118,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1752,6 +2151,14 @@ msgstr "Nutzungsbedingungen" msgid "Terms of use not available." msgstr "Nutzungsbedingungen nicht verfügbar." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1770,7 +2177,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1778,23 +2188,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "Bewerbungen auflisten" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Sammlungen" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Anmelden" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1805,7 +2285,7 @@ msgstr "Partner durchsuchen" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 #, fuzzy msgid "Suggest a partner" msgstr "An Partner versandt" @@ -1819,19 +2299,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1841,6 +2310,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "Sprache(n) nicht bekannt" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(mehr Informationen)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1914,15 +2390,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1958,7 +2440,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1980,7 +2469,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1996,7 +2492,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -2011,18 +2514,31 @@ msgstr "Über die Wikipedia Library" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2032,12 +2548,20 @@ msgstr "Wer kann Zugriff erhalten?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2062,12 +2586,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2102,7 +2631,9 @@ msgstr "Bestätigte Autoren sollten nicht:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2112,17 +2643,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2133,33 +2670,76 @@ msgstr "Proxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2181,16 +2761,11 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Sammlungen" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Bewerbungen" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2198,11 +2773,6 @@ msgstr "Bewerbungen" msgid "Log out" msgstr "Abmelden" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Anmelden" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2218,59 +2788,58 @@ msgstr "Daten an Partner senden" msgid "Latest activity" msgstr "Letzte Aktivität" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Metriken" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "Du hast kein E-Mail hinterlegt. Wir können deinen Zugriff auf Partnerressourcen nicht abschließen, und du kannst uns nicht ohne E-Mail kontaktieren . Bitte aktualisiere dein E-Mail ." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"Du hast kein E-Mail hinterlegt. Wir können deinen Zugriff auf " +"Partnerressourcen nicht abschließen, und du kannst uns nicht ohne E-Mail kontaktieren . Bitte aktualisiere dein E-Mail ." #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Über" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldung" @@ -2338,6 +2907,11 @@ msgstr "Anzahl der Aufrufe" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Bewerbungen" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2350,7 +2924,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2360,7 +2937,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2379,43 +2958,66 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Partner" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Mehr erfahren" + #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 msgid "Log in with your Wikipedia account" @@ -2435,281 +3037,306 @@ msgstr "Passwort zurücksetzen" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "E-Mail-Einstellungen" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Partner" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "Benutzer" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. +#: TWLight/users/forms.py:36 +msgid "Update profile" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Du musst den Nutzungsbedingungen des Partners zustimmen" - -#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 -msgid "Update profile" -msgstr "" - -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Anzahl deiner Wikipedia Änderungen" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Anzahl deiner Wikipedia Änderungen" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Anzahl deiner Wikipedia Änderungen" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Zugangscodes" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "Der Koordinator für diesen Partner, falls vorhanden." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "Erweitern" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Erneuern" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Bewerbung ansehen" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Du musst den Nutzungsbedingungen des Partners zustimmen" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2717,30 +3344,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Dein Beruf" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "Alle Bewerbungen" +msgid "My applications" +msgstr "Bewerbungen" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2759,7 +3376,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2770,7 +3390,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2790,7 +3413,7 @@ msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(aktualisieren)" @@ -2799,55 +3422,125 @@ msgstr "(aktualisieren)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Anzahl deiner Wikipedia Änderungen" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Du kannst deine Daten jederzeit aktualisieren oder löschen." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Du kannst deine Daten jederzeit aktualisieren " +"oder löschen." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2858,8 +3551,13 @@ msgstr "" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "Du kannst bei der Übersetzung des Werkzeugs auf translatewiki.net helfen." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"Du kannst bei der Übersetzung des Werkzeugs auf translatewiki.net helfen." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2870,33 +3568,37 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Erneuerung anfragen" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "Erneuerungen sind nicht erforderlich, zurzeit nicht verfügbar oder du hast schon eine Erneuerung angefragt." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"Erneuerungen sind nicht erforderlich, zurzeit nicht verfügbar oder du hast " +"schon eine Erneuerung angefragt." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2914,18 +3616,93 @@ msgstr "" msgid "Data" msgstr "" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Zugangscodes" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "Der Koordinator für diesen Partner, falls vorhanden." + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "Erweitern" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Erneuern" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Bewerbung ansehen" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2945,12 +3722,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2960,17 +3750,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2981,32 +3790,58 @@ msgstr "Bewerbung für Deine Wikipedia Bibliothek Karte" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3016,32 +3851,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3051,12 +3900,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3066,49 +3921,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3119,17 +4046,34 @@ msgstr "Importiert" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3150,7 +4094,11 @@ msgstr "Anzahl deiner Wikipedia Änderungen" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3159,18 +4107,29 @@ msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3181,90 +4140,131 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 Monate" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "Bewerbung für Deine Wikipedia Bibliothek Karte" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "About the Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "Über die Wikipedia Library" + +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Metriken" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Zugangscodes" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Dein Beruf" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Alle Bewerbungen" diff --git a/locale/en-gb/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/en-gb/LC_MESSAGES/django.mo index f33b8738e..8d222af03 100644 Binary files a/locale/en-gb/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/en-gb/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/en-gb/LC_MESSAGES/django.po b/locale/en-gb/LC_MESSAGES/django.po index ac5738a85..63e3b1341 100644 --- a/locale/en-gb/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/en-gb/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,9 +5,8 @@ # Author: Qmeades msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:57+0000\n" "Language: en-GB\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "Application" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Application" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Apply" @@ -50,8 +50,12 @@ msgstr "Requested by: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -63,16 +67,18 @@ msgstr "Your application to {partner}" #: TWLight/applications/forms.py:307 #, python-brace-format msgid "You must register at {url} before applying." -msgstr "Jy moet registreer by {url} voordat jy kan aansoek doen." +msgstr "" +"Jy moet registreer by {url} voordat jy kan aansoek " +"doen." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Username" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Partner name" @@ -82,127 +88,135 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "The email for your account on the partner's website" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Your real name" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Your country of residence" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Your occupation" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Your institutional affiliation" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Why do you want access to this resource?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Which collection do you want?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Which book do you want?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Anything else you want to say" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "You must agree with the partner's terms of use" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Real name" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Country of residence" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Occupation" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Stream requested" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Title requested" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Agreed with terms of use" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Account email" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Email" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -263,7 +277,9 @@ msgid "1 month" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -272,21 +288,39 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -295,8 +329,12 @@ msgstr "Evaluate application" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -343,7 +381,7 @@ msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Partner" @@ -366,7 +404,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -381,9 +421,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "" @@ -391,13 +437,20 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -449,8 +502,12 @@ msgstr "Add comment" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -658,7 +715,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "" @@ -678,8 +735,14 @@ msgstr "No partner data has been added yet." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -700,14 +763,24 @@ msgstr "Application data for %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 @@ -723,8 +796,12 @@ msgstr[1] "Contacts" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -739,8 +816,12 @@ msgstr "Mark as sent" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -753,124 +834,165 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "There are no approved, unsent applications." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Please select at least one partner." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "This field consists only of restricted text." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "Choose at least one resource you want access to." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Your application has been submitted for review. You can check the status of " +"your applications on this page." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Applications to review" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Approved applications" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Rejected applications" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Access grants up for renewal" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Sent applications" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "You attempted to create a duplicate authorization." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Set application status" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Please select at least one application." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 #, fuzzy msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "Batch update successful." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Error: Code used multiple times." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "All selected applications have been marked as sent." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." -msgstr "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." +msgstr "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. #: TWLight/emails/forms.py:18 @@ -878,8 +1000,12 @@ msgid "Your email" msgstr "Your email" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -900,13 +1026,19 @@ msgstr "Submit" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -917,14 +1049,30 @@ msgstr "Your Wikipedia Library access code" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -934,13 +1082,19 @@ msgstr "Your Wikipedia Library application has been approved" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -951,13 +1105,24 @@ msgstr "New comment on a Wikipedia Library application you processed" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are one or more comments on your application that require a response from you. Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are one or more comments on " +"your application that require a response from you. Please reply to these at " +"%(app_url)s so we can evaluate your application." +"

    Best,

    The Wikipedia Library

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -968,14 +1133,26 @@ msgstr "New comment on your Wikipedia Library application" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "There is a new comment on a Wikipedia Library application that you also commented on. It may be providing an answer to a question you asked. See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"There is a new comment on a Wikipedia Library application that you also " +"commented on. It may be providing an answer to a question you asked. See it " +"at %(app_url)s. Thanks for helping review " +"Wikipedia Library applications!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "There is a new comment on a Wikipedia Library application that you also commented on. It may be providing an answer to a question you asked. See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"There is a new comment on a Wikipedia Library application that you also " +"commented on. It may be providing an answer to a question you asked. See it " +"at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 @@ -986,14 +1163,18 @@ msgstr "New comment on a Wikipedia Library application you commented on" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Contact us" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1039,7 +1220,10 @@ msgstr "Wikipedia Library Card Platform message from %(editor_wp_username)s" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1077,13 +1261,26 @@ msgstr[1] "Approved applications" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, fuzzy, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(app_count)s applications with a status of %(app_status)s.

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(app_count)s applications " +"with a status of %(app_status)s.

    This is a gentle reminder that you " +"may review applications at %(link)s.

    If you " +"received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia." +"org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1097,8 +1294,19 @@ msgstr[1] "Approved applications" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, fuzzy, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(app_count)s applications with a status of %(app_status)s. This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(app_count)s applications with a status " +"of %(app_status)s. This is a gentle reminder that you may review " +"applications at: %(link)s If you received this message in error, drop us a " +"line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia " +"Library applications!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1107,29 +1315,120 @@ msgstr "Wikipedia Library applications await your review" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1139,14 +1438,38 @@ msgstr "Your Wikipedia Library application has been denied" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " -msgstr "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgstr "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" -msgstr "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" +msgstr "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-subject.html:4 @@ -1156,14 +1479,36 @@ msgstr "Your Wikipedia Library access may soon expire" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1242,7 +1587,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "" @@ -1311,7 +1656,10 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1336,7 +1684,9 @@ msgid "Languages" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1376,10 +1726,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1389,23 +1745,34 @@ msgid "Link" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1414,7 +1781,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1422,23 +1792,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1447,7 +1834,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1455,7 +1844,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1468,108 +1859,140 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1586,28 +2009,37 @@ msgstr "Sent to partner" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1654,19 +2086,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1677,7 +2116,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1707,13 +2148,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1736,6 +2181,14 @@ msgstr "" msgid "Terms of use not available." msgstr "" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1754,7 +2207,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1762,23 +2218,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Collection requested" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1789,7 +2315,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "" @@ -1802,19 +2328,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1824,6 +2339,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(more info)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1896,15 +2418,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1940,7 +2468,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1962,7 +2497,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1978,7 +2520,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -1993,18 +2542,31 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2014,12 +2576,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2044,12 +2614,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2084,7 +2659,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2094,17 +2671,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2114,33 +2697,76 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2162,28 +2788,18 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Collection requested" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" -msgstr "" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Application" +msgid "My Applications" +msgstr "Application" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. #: TWLight/templates/base.html:129 msgid "Log out" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2199,59 +2815,54 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "" @@ -2319,6 +2930,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2331,7 +2947,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2341,7 +2960,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2360,41 +2981,62 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. +#: TWLight/templates/home.html:99 +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +msgid "See more" msgstr "" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) @@ -2416,279 +3058,301 @@ msgstr "" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partner" +msgid "partners" +msgstr "Partner" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "You must agree with the partner's terms of use" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Occupation" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "You must agree with the partner's terms of use" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2696,30 +3360,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Your occupation" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "Sent applications" +msgid "My applications" +msgstr "Application" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2738,7 +3392,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2749,7 +3406,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2769,7 +3429,7 @@ msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "" @@ -2778,55 +3438,121 @@ msgstr "" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2837,7 +3563,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2849,33 +3577,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Request renewal" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2892,18 +3622,91 @@ msgstr "" msgid "Data" msgstr "" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +msgid "Access collection" +msgstr "Your occupation" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2923,12 +3726,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2938,17 +3754,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2959,32 +3794,58 @@ msgstr "Your Wikipedia Library access code" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -2994,32 +3855,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3029,12 +3904,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3044,49 +3925,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3096,17 +4049,34 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3126,7 +4096,11 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3135,18 +4109,29 @@ msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3157,90 +4142,122 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +msgid "6+ months editing" msgstr "" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "Your Wikipedia Library access code" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "The Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "The Wikipedia Library" + +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Occupation" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Sent applications" diff --git a/locale/en/LC_MESSAGES/django.po b/locale/en/LC_MESSAGES/django.po index b8f34c534..969aaf146 100644 --- a/locale/en/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/en/LC_MESSAGES/django.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -22,8 +22,9 @@ msgid "applications" msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +33,9 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "" @@ -69,12 +70,12 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "" @@ -84,62 +85,62 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 msgid "" "The number of months you wish to have this access for before renewal is " "required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 +#: TWLight/applications/helpers.py:118 msgid "" "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " "activity' timeline." @@ -147,67 +148,67 @@ msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 msgid "" "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " "you log in and agree to our updated terms." @@ -287,6 +288,12 @@ msgid "" "been processed." msgstr "" +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" + #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 msgid "" @@ -360,7 +367,7 @@ msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "" @@ -399,9 +406,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "" @@ -409,7 +422,12 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "" @@ -676,7 +694,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "" @@ -783,26 +801,27 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format msgid "" -"Your application has been submitted for review. You can check the status of " -"your applications on this page." +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 msgid "" "This partner does not have any access grants available at this time. You may " "still apply for access; your application will be reviewed when access grants " @@ -810,76 +829,85 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:828 +#: TWLight/applications/views.py:873 msgid "" "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " "waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 +#: TWLight/applications/views.py:900 msgid "" "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " "waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 +#: TWLight/applications/views.py:1209 msgid "" "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " "method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " @@ -888,33 +916,33 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 +#: TWLight/applications/views.py:1453 msgid "" "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " "check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 +#: TWLight/applications/views.py:1563 msgid "" "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " "requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 +#: TWLight/applications/views.py:1574 msgid "" "Your renewal request has been received. A coordinator will review your " "request." @@ -1067,7 +1095,7 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "" @@ -1445,7 +1473,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "" @@ -1583,10 +1611,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1750,27 +1784,27 @@ msgid "" "optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 +#: TWLight/resources/models.py:586 msgid "" "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " "and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 +#: TWLight/resources/models.py:597 msgid "" "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 +#: TWLight/resources/models.py:615 msgid "" "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " "accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " @@ -1779,62 +1813,62 @@ msgid "" "based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 msgid "" "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 +#: TWLight/resources/models.py:638 msgid "" "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " "for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " "access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 +#: TWLight/resources/models.py:698 msgid "" "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " "honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 +#: TWLight/resources/models.py:709 msgid "" "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " "Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" @@ -1875,13 +1909,12 @@ msgid "" "\">terms of use
    ." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format msgid "" -"View the status of your access(es) in Your Collection page." +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. @@ -1889,8 +1922,8 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format msgid "" -"View the status of your application(s) in Your Applications page." +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -2032,6 +2065,14 @@ msgstr "" msgid "Terms of use not available." msgstr "" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -2061,23 +2102,92 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +msgid "Access Collection" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -2088,7 +2198,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "" @@ -2101,19 +2211,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -2123,6 +2222,11 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +msgid "More info" +msgstr "" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -2500,13 +2604,36 @@ msgid "" "should also try clearing your cache and restarting your browser." msgstr "" +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" + #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 msgid "" "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " "support editors citing where they found information, in a form that allows " @@ -2516,7 +2643,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format msgid "" "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " @@ -2542,15 +2669,9 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -msgid "Collection" -msgstr "" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +msgid "My Applications" msgstr "" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2558,11 +2679,6 @@ msgstr "" msgid "Log out" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2578,13 +2694,8 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format msgid "" "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " @@ -2594,7 +2705,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format msgid "" "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " @@ -2603,7 +2714,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 +#: TWLight/templates/base.html:216 #, python-format msgid "" "You have not agreed to the terms of use of " @@ -2611,21 +2722,8 @@ msgid "" "apply or access resources you are approved for." msgstr "" -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 msgid "" "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" @@ -2633,17 +2731,17 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "" @@ -2711,6 +2809,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2757,52 +2860,62 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 +#: TWLight/templates/home.html:12 msgid "" -"Sign up for free access to dozens of research databases and resources " -"available through The Wikipedia Library." +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format msgid "" -"

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " -"improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " -"

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " -"leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that " -"would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. " -"Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and " -"are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, " -"please apply.

    " +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please
    contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. +#: TWLight/templates/home.html:99 +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +msgid "See more" msgstr "" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) @@ -2829,286 +2942,293 @@ msgid "" "instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" -#: TWLight/users/app.py:7 -msgid "users" -msgstr "" - -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +#: TWLight/users/admin.py:95 +msgid "partners" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "" -"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " -"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "" -"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " -"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " -"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +#: TWLight/users/app.py:7 +msgid "users" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 +#: TWLight/users/forms.py:182 msgid "" "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 +#: TWLight/users/models.py:103 msgid "" "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " "they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 +#: TWLight/users/models.py:208 msgid "" "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" msgstr "" +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "" -"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " -"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " -"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -msgid "Access resource" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -3116,27 +3236,18 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +msgid "My applications" msgstr "" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. @@ -3193,7 +3304,7 @@ msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "" @@ -3202,43 +3313,100 @@ msgstr "" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 msgid "" -"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " "of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format msgid "" "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " "discretion." msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 msgid "" "The following information is visible only to you, site administrators, " "publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " @@ -3246,7 +3414,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format msgid "" "You may update or delete your data at any " @@ -3254,12 +3422,12 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -3290,29 +3458,29 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -3329,6 +3497,71 @@ msgstr "" msgid "Data" msgstr "" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +msgid "Access collection" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" @@ -3782,18 +4015,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format msgid "" "Please update your contributions to Wikipedia to help " "coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 +#: TWLight/users/views.py:250 msgid "" "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " "receive at least one type of reminder emails, consider changing your " @@ -3801,91 +4034,94 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 +#: TWLight/users/views.py:446 msgid "" "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " "to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "" -"You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " -"materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "" -"You may explore the site, but you will not be able to apply for access " -"unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +msgid "6+ months editing" msgstr "" -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, python-brace-format -msgid "" -"{username} signed up for a Wikipedia " -"Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format msgid "" -"{username} applied for renewal of their " -"{partner} access" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format msgid "" -"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "" -"
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "" -"{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" diff --git a/locale/eo/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/eo/LC_MESSAGES/django.mo index 34d980ef0..e63de0043 100644 Binary files a/locale/eo/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/eo/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po b/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po index 4cb6d8c4d..78c98856e 100644 --- a/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po @@ -6,9 +6,8 @@ # Author: YvesNevelsteen msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:57+0000\n" "Language: eo\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,8 +22,9 @@ msgid "applications" msgstr "Apliko" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "Apliko" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "" @@ -51,7 +51,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " msgstr "" #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} @@ -68,12 +70,12 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Uzantnomo" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Partnera nomo" @@ -84,127 +86,133 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Informo pri uzanto" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Via vera nomo" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Via loĝeja lando" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Via okupo" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Via aneco en institucioj" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Kiun kolekton vi deziras?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Kiun libron vi deziras?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Io ajn kion vi volas diri" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Vera nomo" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Loĝeja lando" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Okupo" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Petita titolo" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Retpoŝta adreso" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -268,7 +276,9 @@ msgid "1 month" msgstr "Monato" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -277,12 +287,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -290,7 +310,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -300,7 +322,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -349,7 +373,7 @@ msgstr "Monato" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Partnero" @@ -372,7 +396,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -387,9 +413,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Jes" @@ -397,13 +429,20 @@ msgstr "Jes" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Ne" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -455,7 +494,9 @@ msgstr "Komenti" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -663,7 +704,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" @@ -683,7 +724,10 @@ msgstr "" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. @@ -705,13 +749,18 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -728,7 +777,9 @@ msgstr[1] "Kontaktoj" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -744,7 +795,9 @@ msgstr "Marki kiel senditan" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -758,122 +811,151 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Bonvolu elekti almenaŭ unu partneron." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -882,7 +964,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Via retpoŝta adreso" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -904,13 +988,19 @@ msgstr "Sendi" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -921,13 +1011,21 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -938,13 +1036,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -955,13 +1059,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -972,13 +1082,18 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -990,13 +1105,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Kontakti nin" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1043,7 +1160,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1081,13 +1201,20 @@ msgstr[1] "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1101,7 +1228,12 @@ msgstr[1] "Apliko" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1111,28 +1243,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1143,13 +1357,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1160,13 +1386,24 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1246,7 +1483,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Lingvo" @@ -1315,7 +1552,10 @@ msgstr "Retejo" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1340,7 +1580,9 @@ msgid "Languages" msgstr "Lingvoj" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1380,10 +1622,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Peranto" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "Biblioteka Fasko" @@ -1393,23 +1641,34 @@ msgid "Link" msgstr "Ligilo" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1418,7 +1677,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1426,23 +1688,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1451,7 +1730,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1459,7 +1740,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "Malaktualaj Etikedoj" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1472,108 +1755,140 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Uzantoj kiu porvoĉdonis ĉi tiun proponon." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1590,28 +1905,37 @@ msgstr "Sendita al partnero" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1658,19 +1982,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1681,7 +2012,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1711,13 +2044,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1740,6 +2077,14 @@ msgstr "Uzkondiĉoj" msgid "Terms of use not available." msgstr "Uzkondiĉoj ne estas haveblaj." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1758,7 +2103,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1766,23 +2114,94 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +#, fuzzy +msgid "Library bundle access" +msgstr "Biblioteka Fasko" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Kolektoj" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Ensaluti" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1793,7 +2212,7 @@ msgstr "Foliumi partnerojn" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Proponi partneron" @@ -1806,20 +2225,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -#, fuzzy -msgid "Library bundle access" -msgstr "Biblioteka Fasko" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1829,6 +2236,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "Lingvo(j) ne estas sciata(j)" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(plia informo)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1901,15 +2315,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi volas forigi %(object)s?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1945,7 +2365,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1967,7 +2394,14 @@ msgstr "Domaĝe, vi ne havas permeson por tion fari." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1983,7 +2417,14 @@ msgstr "Domaĝe, ni ne povas trovi tiun." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -1998,18 +2439,31 @@ msgstr "Pri la Vikipedia Biblioteko" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2019,12 +2473,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2049,12 +2511,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2089,7 +2556,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2099,17 +2568,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2120,33 +2595,76 @@ msgstr "Peranto" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2168,28 +2686,18 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Administrejo" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Kolektoj" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" -msgstr "" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Application" +msgid "My Applications" +msgstr "Apliko" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. #: TWLight/templates/base.html:129 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Ensaluti" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2205,59 +2713,54 @@ msgstr "Sendi datenon al partneroj" msgid "Latest activity" msgstr "Ĵusa aktiveco" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Metrikoj" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Pri" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Uzkondiĉoj kaj reguloj pri privateco" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "" @@ -2325,6 +2828,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2337,7 +2845,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2347,7 +2858,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2366,42 +2879,65 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Lerni pli" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Utilo" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Partneroj" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Pli da Aktiveco" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Lerni pli" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2422,279 +2958,301 @@ msgstr "Refari pasvorton" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Partneroj" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "Uzantoj" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Rean bonvenon!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "Ĝisdatigi profilon" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Mi konsentas" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Ĝisdatigi retpoŝtan adreson" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "Identigilo de Vikipedia uzanto" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Vikipediaj grupoj" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "rajtoj de Vikipedia uzanto" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Atingokodoj" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2702,29 +3260,19 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Via okupo" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" +msgid "My applications" msgstr "Apliko" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. @@ -2744,7 +3292,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2755,7 +3306,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2775,7 +3329,7 @@ msgstr "Kontribuoj" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(ĝisdatigi)" @@ -2784,55 +3338,121 @@ msgstr "(ĝisdatigi)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "Uzantnomo ĉe Vikipedio *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Retpoŝta adreso *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2843,7 +3463,9 @@ msgstr "Ŝanĝi lingvon" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2855,33 +3477,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2898,18 +3522,92 @@ msgstr "Pasvorto" msgid "Data" msgstr "Dateno" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Atingokodoj" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2929,12 +3627,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2944,17 +3655,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2964,32 +3694,58 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -2999,32 +3755,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3034,12 +3804,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3049,49 +3825,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3102,17 +3950,34 @@ msgstr "Enportita" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3133,7 +3998,11 @@ msgstr "Vikipediaj grupoj" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3142,18 +4011,29 @@ msgstr "Forigi ĉiun datenon" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3164,91 +4044,140 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Ĝisdatigi" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "" +#: TWLight/users/views.py:820 +#, fuzzy +msgid "Access to {} has been returned." +msgstr "Propono forigita." -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 #, fuzzy -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "Propono forigita." +msgid "6+ months editing" +msgstr "Monato" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "About the Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "Pri la Vikipedia Biblioteko" + +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Metrikoj" + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Utilo" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Pli da Aktiveco" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Rean bonvenon!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Atingokodoj" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Via okupo" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Apliko" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/es/LC_MESSAGES/django.mo index 6b8c8efcd..9a2414904 100644 Binary files a/locale/es/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/es/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/django.po b/locale/es/LC_MESSAGES/django.po index fccdff7a8..bc73a0bd3 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/django.po @@ -14,9 +14,8 @@ # Author: Tiberius1701 msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 16:09:39+0000\n" "Language: es\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -31,8 +30,9 @@ msgid "applications" msgstr "Aplicaciones" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -41,9 +41,9 @@ msgstr "Aplicaciones" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" @@ -59,8 +59,12 @@ msgstr "Solicitado por: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Tus datos personales serán procesados de acuerdo con nuestra política de privacidad.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Tus datos personales serán procesados de acuerdo con nuestra política de privacidad.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -76,12 +80,12 @@ msgstr "Es necesario registrarse en {url} antes de tramitar la solicitud." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Nombre de socio" @@ -91,127 +95,135 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "El correo electrónico de tu cuenta en el sitio web del socio" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Tu nombre real" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "País de residencia" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Tu ocupación" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Tu afiliación institucional" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "¿Porqué quieres acceso a este recurso?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "¿Qué colección quieres?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "¿Qué libro quieres?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Cualquier otra cosa que quieras decir" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Debes estar de acuerdo con los términos de uso de socio" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Marca esta casilla si prefieres ocultar tu aplicación en la cronología de 'actividad más reciente'." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Marca esta casilla si prefieres ocultar tu aplicación en la cronología de " +"'actividad más reciente'." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "País de residencia" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Tema solicitado" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Título solicitado" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Aceptó las condiciones de uso" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Correo electrónico de la cuenta" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -272,7 +284,9 @@ msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -281,21 +295,38 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "URL de acceso:{access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "Esta aplicación está en la lista de espera porque este socio no tiene permisos de acceso disponibles en este momento." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"Esta aplicación está en la lista de espera porque este socio no tiene " +"permisos de acceso disponibles en este momento." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Coordinadores: Esta página puede contener información personal como nombres reales y direcciones de correo electrónico. Por favor recuerda que esta información es confidencial." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Coordinadores: Esta página puede contener información personal como nombres " +"reales y direcciones de correo electrónico. Por favor recuerda que esta " +"información es confidencial." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -304,8 +335,12 @@ msgstr "Evaluar aplicación" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "Este usuario ha solicitado una restricción en el procesamiento de sus datos, así que no puedes cambiar el estatus de su aplicación." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"Este usuario ha solicitado una restricción en el procesamiento de sus datos, " +"así que no puedes cambiar el estatus de su aplicación." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -351,7 +386,7 @@ msgstr "Mes(es)" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Socio" @@ -374,7 +409,9 @@ msgstr "Desconocido" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -388,9 +425,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Sí" @@ -398,13 +441,20 @@ msgstr "Sí" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "No" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -456,8 +506,12 @@ msgstr "Añadir comentario" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Los comentarios son visibles para todos los coordinadores y para el editor que presentó esta solicitud." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Los comentarios son visibles para todos los coordinadores y para el editor " +"que presentó esta solicitud." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -663,7 +717,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" @@ -683,8 +737,15 @@ msgstr "No se han añadido datos de socio todavía." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "Puedes aplicarlo a los socios de la lista de espera, pero no tienen permisos de acceso disponibles en este momento. Procesaremos esas aplicaciones cuándo el acceso esté disponible." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"Puedes aplicarlo a los socios de la lista de espera, pero no tienen permisos de acceso disponibles en " +"este momento. Procesaremos esas aplicaciones cuándo el acceso esté " +"disponible." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -705,13 +766,18 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -728,7 +794,9 @@ msgstr[1] "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -744,7 +812,9 @@ msgstr "Marcar como enviado" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -758,122 +828,151 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Aplicaciones para revisar" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Aplicaciones aprobadas" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Aplicaciones rechazadas" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Error: el código se ha utilizado varias veces." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -882,7 +981,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Tu email" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -904,13 +1005,19 @@ msgstr "Enviar" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -921,13 +1028,21 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -938,13 +1053,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -955,13 +1076,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -972,13 +1099,18 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -990,13 +1122,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Contacta con nosotros" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1043,7 +1177,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1081,13 +1218,20 @@ msgstr[1] "Número de aplicaciones aprobadas" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1101,7 +1245,12 @@ msgstr[1] "%(counter)s solicitudes aprobadas." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1111,28 +1260,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1143,13 +1374,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1160,13 +1403,24 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1248,7 +1502,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -1316,7 +1570,10 @@ msgstr "Sitio web" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1341,7 +1598,9 @@ msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1381,10 +1640,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1394,23 +1659,34 @@ msgid "Link" msgstr "Enlace" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1419,7 +1695,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1427,23 +1706,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1452,15 +1748,21 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "La longitud estándar de una concesión de acceso de este socio. Introducido como <días horas:minutos:segundos>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"La longitud estándar de una concesión de acceso de este socio. Introducido " +"como <días horas:minutos:segundos>." #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1473,108 +1775,140 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Descripción opcional de este socio potencial." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1590,28 +1924,37 @@ msgstr "Volver a Socios" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1658,19 +2001,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1681,7 +2031,9 @@ msgstr "Requisitos especiales para solicitantes" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1711,13 +2063,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1740,6 +2096,14 @@ msgstr "Términos de uso" msgid "Terms of use not available." msgstr "" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1758,7 +2122,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1766,23 +2133,94 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "Lista de aplicaciones" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +#| msgid "Collection" +msgid "Access Collection" +msgstr "Colección" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Iniciar sesión" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "Cuentas activas" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "Cuentas activas (colecciones)" @@ -1793,7 +2231,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Sugerir un socio" @@ -1806,19 +2244,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1828,6 +2255,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "Idioma(s) no conocidos" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(más información)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1900,15 +2334,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1944,7 +2384,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1966,7 +2413,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1982,7 +2436,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -1997,18 +2458,31 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2018,12 +2492,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2048,12 +2530,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2088,7 +2575,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2098,17 +2587,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2118,33 +2613,76 @@ msgstr "EZProxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "Prácticas de cita" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2166,15 +2704,11 @@ msgstr "Perfil" msgid "Admin" msgstr "Administrador" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -msgid "Collection" -msgstr "Colección" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Aplicaciones" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2182,11 +2716,6 @@ msgstr "Aplicaciones" msgid "Log out" msgstr "Salir de la sesión" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Iniciar sesión" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2202,59 +2731,54 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "Última actividad" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Condiciones de uso y política de privacidad" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "" @@ -2322,6 +2846,11 @@ msgstr "Número de visualizaciones" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicaciones" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2334,7 +2863,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2344,7 +2876,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2363,41 +2897,62 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Beneficios" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. +#: TWLight/templates/home.html:99 +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +msgid "See more" msgstr "" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) @@ -2419,278 +2974,301 @@ msgstr "" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "usuario" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partner" +msgid "partners" +msgstr "Socio" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "usuarios" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Bienvenido de vuelta" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Debes estar de acuerdo con los términos de uso de socio" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Actualizar dirección de correo electrónico" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -msgid "Access resource" -msgstr "Acceder a recurso" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Debes estar de acuerdo con los términos de uso de socio" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2698,28 +3276,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "Comenzar una nueva solicitud" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "Tu colección" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" -msgstr "Tus solicitudes" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +#, fuzzy +msgid "My applications" +msgstr "Aplicaciones" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2738,7 +3308,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2749,7 +3322,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2769,7 +3345,7 @@ msgstr "Contribuciones" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(actualizado)" @@ -2778,55 +3354,121 @@ msgstr "(actualizado)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Afiliación institucional" @@ -2837,7 +3479,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2849,33 +3493,41 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Solicitar renovación" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "Las renovaciones no son necesarias, no están disponibles en este momento o ya has solicitado una renovación." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"Las renovaciones no son necesarias, no están disponibles en este momento o " +"ya has solicitado una renovación." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "Acceso manual" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "Acceso manual" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "Caducado" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2892,18 +3544,92 @@ msgstr "Contraseña" msgid "Data" msgstr "" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Códigos de acceso" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2923,12 +3649,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2938,17 +3677,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2958,32 +3716,61 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." -msgstr "Cada vez que inicias sesión en la Plataforma de Tarjetas de Biblioteca de Wikipedia (Wikipedia Library Card Platform), esta información se actualizará automáticamente." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." +msgstr "" +"Cada vez que inicias sesión en la Plataforma de Tarjetas de Biblioteca de " +"Wikipedia (Wikipedia Library Card Platform), esta información se actualizará " +"automáticamente." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -2993,32 +3780,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3028,12 +3829,18 @@ msgstr "Servicios externos de búsqueda y «proxy»" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3043,49 +3850,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3095,17 +3974,34 @@ msgstr "Nota importante" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3125,7 +4021,11 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3134,18 +4034,29 @@ msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3156,21 +4067,26 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "Su información ha sido actualizada." @@ -3178,70 +4094,105 @@ msgstr "Su información ha sido actualizada." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "Su información ha sido actualizada." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "" +#: TWLight/users/views.py:820 +#, fuzzy +msgid "Access to {} has been returned." +msgstr "La sugerencia ha sido eliminada." -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 #, fuzzy -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "La sugerencia ha sido eliminada." +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 meses" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Beneficios" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Bienvenido de vuelta" + +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Acceder a recurso" + +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Tu colección" + +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Tus solicitudes" diff --git a/locale/fa/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/fa/LC_MESSAGES/django.mo index 2f149325d..33345c19a 100644 Binary files a/locale/fa/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/fa/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po b/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po index 437be46e9..5d9718bc5 100644 --- a/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/fa/LC_MESSAGES/django.po @@ -12,9 +12,8 @@ # Author: درفش کاویانی msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:57+0000\n" "Language: fa\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -29,8 +28,9 @@ msgid "applications" msgstr "درخواست" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -39,9 +39,9 @@ msgstr "درخواست" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "اقدام" @@ -57,8 +57,12 @@ msgstr "درخواست از سوی: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    اطلاعات شخصی شما مطابق سیاست محرمانگی ما پردازش خواهد شد.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    اطلاعات شخصی شما مطابق سیاست محرمانگی " +"ما پردازش خواهد شد.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -74,12 +78,12 @@ msgstr "باید پیش‌از درخواست در {url} #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "نام پایگاه مورد نظر" @@ -89,127 +93,140 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "تایید درخواست تمدید" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "ایمیل حساب کاربری شما در وب‌گاه این شریک" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "نام واقعی شما" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "کشور محل اقامت" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "شغل" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "وابستگی سازمانی" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" -msgstr "توضیح دهید که چرا به این دسترسی نیاز دارید؟ (برای شرکای ایرانی، نورمگز، سیویلیکا، و ... درخواست‌تان را به فارسی بنویسید و برای دیگر شرکا، به‌زبان انگلیسی توضیح دهید.)" +msgstr "" +"توضیح دهید که چرا به این دسترسی نیاز دارید؟ (برای شرکای ایرانی، نورمگز، " +"سیویلیکا، و ... درخواست‌تان را به فارسی بنویسید و برای دیگر شرکا، به‌زبان " +"انگلیسی توضیح دهید.)" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "به کدام مجموعه نیاز دارید؟" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "به کدام کتاب نیاز دارید؟" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "توضیحات دیگری که مفید می‌دانید را در این کادر بنویسید" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" -msgstr "شما باید با شرایط استفاده‌ای که از سوی پایگاه مورد نظر مشخص شده‌است موافقت کنید." +msgstr "" +"شما باید با شرایط استفاده‌ای که از سوی پایگاه مورد نظر مشخص شده‌است موافقت " +"کنید." -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "اگر ترجیح می‌دهید درخواست شما در «تغییرات اخیر» نشان داده نشود ،این جعبه را علامت بزنید." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"اگر ترجیح می‌دهید درخواست شما در «تغییرات اخیر» نشان داده نشود ،این جعبه را " +"علامت بزنید." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "نام واقعی" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "کشور محل اقامت" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "شغل" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "وابستگی سازمانی" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "استریم درخواستی" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "عنوان درخواستی" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "موافقت با شرایط استفاده" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "نشانی رایانامهٔ حساب" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "ایمیل" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -271,8 +288,12 @@ msgstr "۱ ماه" #: TWLight/applications/models.py:142 #, fuzzy -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "پیوند به مقررات استفاده. اگر موافقت کاربران با مقررات استفاده الزامی است، این فیلد را حتما وارد کنید، در غیر این‌صورت اضافه کردن آن اختیاری است." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"پیوند به مقررات استفاده. اگر موافقت کاربران با مقررات استفاده الزامی است، " +"این فیلد را حتما وارد کنید، در غیر این‌صورت اضافه کردن آن اختیاری است." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -280,21 +301,39 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "شما می توانید انتظار داشته باشید که پس از بررسی ، جزئیات دسترسی را طی یک یا دو هفته دریافت کنید." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"شما می توانید انتظار داشته باشید که پس از بررسی ، جزئیات دسترسی را طی یک یا " +"دو هفته دریافت کنید." + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "این درخواست در فهرست انتظار قرار دارد، چرا که موجودی دسترسی‌های اعطا شده از سوی پایگاه مورد نظر در حال حاضر به پایان رسیده‌است." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"این درخواست در فهرست انتظار قرار دارد، چرا که موجودی دسترسی‌های اعطا شده از " +"سوی پایگاه مورد نظر در حال حاضر به پایان رسیده‌است." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "هماهنگ‌کننده‌ها: این صفحه ممکن است شامل اطلاعات شخصی از جمله نام واقعی و نشانی رایانامه کاربران باشد. به یاد داشته باشید که این اطلاعات محرمانه‌اند." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"هماهنگ‌کننده‌ها: این صفحه ممکن است شامل اطلاعات شخصی از جمله نام واقعی و نشانی " +"رایانامه کاربران باشد. به یاد داشته باشید که این اطلاعات محرمانه‌اند." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -303,8 +342,12 @@ msgstr "ارزیابی درخواست" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "این کاربر درخواست محدود کردن پردازش اطلاعاتش را کرده‌است، پس نمی‌توانید وضعیت درخواستش را تغییر دهید." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"این کاربر درخواست محدود کردن پردازش اطلاعاتش را کرده‌است، پس نمی‌توانید وضعیت " +"درخواستش را تغییر دهید." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -351,7 +394,7 @@ msgstr "ماه" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "پایگاه مورد نظر" @@ -374,7 +417,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -389,9 +434,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "بله" @@ -399,13 +450,20 @@ msgstr "بله" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "نه" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -457,7 +515,9 @@ msgstr "افزودن توضیحات" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "توضیحات را همهٔ هماهنگ‌کنندگان و کاربر درخواست‌کننده می‌توانند ببینند." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -665,7 +725,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "تأیید" @@ -685,8 +745,14 @@ msgstr "اطلاعاتی برای این پایگاه درج نشده‌است." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "شما می‌توانید برای پایگاه مورد نظر در فهرست انتظار درخواست دهید، ولی در حال حاضر موجودی حساب موجودی برای آنها وجود ندارد. هر زمان حساب دسترسی موجود بود درخوسا شما بررسی می‌شود." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"شما می‌توانید برای پایگاه مورد نظر در فهرست انتظار درخواست دهید، ولی در حال حاضر موجودی حساب موجودی برای " +"آنها وجود ندارد. هر زمان حساب دسترسی موجود بود درخوسا شما بررسی می‌شود." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -707,19 +773,31 @@ msgstr "تاریخ درخواست برای %(object)" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "درخواست(ها) برای %(unavailable_streams)s از تعداد کل حساب‌های موجود برای استریم(ها) بیشتر است. لطفا مطمئن شوید که می‌خواهید این ارسال را انجام دهید." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"درخواست(ها) برای %(unavailable_streams)s از تعداد کل " +"حساب‌های موجود برای استریم(ها) بیشتر است. لطفا مطمئن شوید که می‌خواهید این " +"ارسال را انجام دهید." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "درخواست(ها) برای %(object)s از تعداد کل حساب‌های موجود برای این پایگاه بیشتر است. لطفا مطمئن شوید که می‌خواهید این ارسال را انجام دهید." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"درخواست(ها) برای %(object)s از تعداد کل حساب‌های موجود برای این پایگاه بیشتر " +"است. لطفا مطمئن شوید که می‌خواهید این ارسال را انجام دهید." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "لطفا هنگام پردازش اطلاعات زیر، بر روی دکمهٔ «نشانه‌گذاری به عنوان ارسال‌شده» کلیک کنید." +msgstr "" +"لطفا هنگام پردازش اطلاعات زیر، بر روی دکمهٔ «نشانه‌گذاری به عنوان ارسال‌شده» " +"کلیک کنید." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -729,8 +807,12 @@ msgstr[0] "اطلاعات تماس" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "ای وای، اطلاعاتی برای تماس نداریم! لطفا مدیران کتابخانه ویکی‌پدیا را در جریان بگذارید." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"ای وای، اطلاعاتی برای تماس نداریم! لطفا مدیران کتابخانه ویکی‌پدیا را در جریان " +"بگذارید." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -745,8 +827,13 @@ msgstr "علامت‌گذاری به‌عنوان ارسال‌شده" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "از منوهای کشویی برای مشخص‌کردن اینکه کدام ویرایشگر کدام کد را دریافت کند استفاده کنید. حتماً قبل از کلیک بر روی «علامت‌گذاری به‌عنوان ارسال‌شده»، هر کد را از طریق ایمیل ارسال کنید." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"از منوهای کشویی برای مشخص‌کردن اینکه کدام ویرایشگر کدام کد را دریافت کند " +"استفاده کنید. حتماً قبل از کلیک بر روی «علامت‌گذاری به‌عنوان ارسال‌شده»، هر کد " +"را از طریق ایمیل ارسال کنید." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -759,124 +846,164 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "هیچ درخواست تأییدشده ولی ارسال‌نشده‌ای نیست." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "لطفا دستکم یک پایگاه را انتخاب کنید." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "این جعبه تنها شامل متن محدودشده است." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "دستکم یک منبع را که به آن نیاز دارید انتخاب کنید." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "درخواست شما برای بررسی ثبت شد. می‌توانید وضعیت درخواستتان را در این صفحه ببینید." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"درخواست شما برای بررسی ثبت شد. می‌توانید وضعیت درخواستتان را در این صفحه " +"ببینید." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "در حال حاضر حساب دسترسی‌ای برای این پایگاه موجود نیست. بااین حال هنوز می‌توانید برای دسترسی درخواست دهید تا هر زمان که حساب جدیدی موجود شد درخواست‌تان بررسی شود." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"در حال حاضر حساب دسترسی‌ای برای این پایگاه موجود نیست. بااین حال هنوز " +"می‌توانید برای دسترسی درخواست دهید تا هر زمان که حساب جدیدی موجود شد " +"درخواست‌تان بررسی شود." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "ویرایشگر" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "درخواست‌های نیازمند بررسی" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "درخواست‌های تأییدشده" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "درخواست‌های ردشده" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "دسترسی‌های نیازمند تمدید" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "درخواست‌های ارسال‌شده" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "سعی کردید که مجوز تکراری ایجاد کنید." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "تنظیم وضعیت درخواست" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "لطفا دستکم یک درخواست را انتخاب کنید" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 #, fuzzy msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "روزآمدسازی جمعی با موفقیت انجام شد" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "خطا: کد به دفعات استفاده شده‌است." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "همهٔ درخواست‌های انتخاب‌شده به عنوان «فرستاده‌شده» نشانه‌گذاری شد." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "این شیء را نمی‌توان تمدید کرد. (این معمولا بدین معناست که قبلا درخواست تمدید داده‌اید.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"این شیء را نمی‌توان تمدید کرد. (این معمولا بدین معناست که قبلا درخواست تمدید " +"داده‌اید.)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." -msgstr "درخواست تمدید شما دریافت شد. یکی از هماهنگ‌کنندگان آن را بررسی خواهد کرد." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." +msgstr "" +"درخواست تمدید شما دریافت شد. یکی از هماهنگ‌کنندگان آن را بررسی خواهد کرد." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. #: TWLight/emails/forms.py:18 @@ -885,8 +1012,12 @@ msgid "Your email" msgstr "نشانی رایانامهٔ حساب" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "این قسمت به طور خودکار از user profile شما با ایمیل به روز می شود." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"این قسمت به طور خودکار از user profile شما با ایمیل به " +"روز می شود." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -907,13 +1038,19 @@ msgstr "ثبت" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -925,14 +1062,29 @@ msgstr "سکوی کارت عضویت کتابخانهٔ ویکی‌پدیا" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(user)s گرامی،

    با سپاس از شما برای درخواست دسترسی به منابع %(partner)s از طریق کتابخانهٔ ویکی‌پدیا. خوشحالیم که به شما اطلاع دهیم که درخواست‌تان تأیید شده‌است.

    %(user_instructions)s

    با احترام!

    کتابخانهٔ ویکی‌پدیا

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    %(user)s گرامی،

    با سپاس از شما برای درخواست دسترسی به منابع " +"%(partner)s از طریق کتابخانهٔ ویکی‌پدیا. خوشحالیم که به شما اطلاع دهیم که " +"درخواست‌تان تأیید شده‌است.

    %(user_instructions)s

    با احترام!

    " +"

    کتابخانهٔ ویکی‌پدیا

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "%(user)s گرامی، با سپاس از شما برای درخواست دسترسی به منابع\n %(partner)s از طریق کتابخانهٔ ویکی‌پدیا. خوشحالیم که به شما اطلاع دهیم که درخواست‌تان تأیید شده‌است. %(user_instructions)s با احترام! ویکی‌پدیا" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"%(user)s گرامی، با سپاس از شما برای درخواست دسترسی به منابع\n" +" %(partner)s از طریق کتابخانهٔ ویکی‌پدیا. خوشحالیم که به شما اطلاع دهیم که " +"درخواست‌تان تأیید شده‌است. %(user_instructions)s با احترام! ویکی‌پدیا" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -942,13 +1094,19 @@ msgstr "درخواست شما در کتابخانهٔ ویکی‌پدیا تأی #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -959,13 +1117,19 @@ msgstr "توضیحی جدید دربارهٔ درخواستی که شما در #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -976,13 +1140,18 @@ msgstr "توضیحی جدید دربارهٔ درخواست شما در کتاب #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -994,14 +1163,18 @@ msgstr "نظر جدید در مورد درخواستی که شما در مورد #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "تماس با ما" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(برای پیشنهاد پایگاه‌های همکاری، به اینجا بروید.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(برای پیشنهاد پایگاه‌های همکاری، به اینجا " +"بروید.)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1050,7 +1223,10 @@ msgstr "سکوی کارت عضویت کتابخانهٔ ویکی‌پدیا" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1085,13 +1261,20 @@ msgstr[0] "تعداد درخواست‌های تأییدشده" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1104,7 +1287,12 @@ msgstr[0] "درخواست‌های تأییدشده" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1114,28 +1302,110 @@ msgstr "درخواستی‌هایی در کتابخانهٔ ویکی‌پدیا #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1146,13 +1416,25 @@ msgstr "متأسفانه درخواست شما در کتابخانه ویکی‌ #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1164,13 +1446,24 @@ msgstr "سکوی کارت عضویت کتابخانهٔ ویکی‌پدیا" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1252,7 +1545,7 @@ msgstr "تعداد بازدیدکنندگان (غیریکتا)" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "زبان" @@ -1321,7 +1614,10 @@ msgstr "وب‌گاه" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1346,8 +1642,12 @@ msgid "Languages" msgstr "زبان‌ها" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "نام پایگاه مورد نظر (مثلاً McFarland). توجه: این بخش را همهٔ کاربران می‌توانند ببینند و *ترجمه نمی‌شود*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"نام پایگاه مورد نظر (مثلاً McFarland). توجه: این بخش را همهٔ کاربران می‌توانند " +"ببینند و *ترجمه نمی‌شود*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1386,10 +1686,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "پروکسی" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "باندل کتابخانه" @@ -1399,26 +1705,46 @@ msgid "Link" msgstr "پیوند" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" -msgstr "آیا می‌خواهید این وبگاه به کاربران نشان داده شود؟ آیا امکان درخواست دادن هست؟" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" +msgstr "" +"آیا می‌خواهید این وبگاه به کاربران نشان داده شود؟ آیا امکان درخواست دادن هست؟" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "آیا امکان تمدید کردن دسترسی‌ها به این وبگاه هست؟ در این صورت، کاربران می‌توان در هر زمان درخواست تمدید دسترسی بدهند." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"آیا امکان تمدید کردن دسترسی‌ها به این وبگاه هست؟ در این صورت، کاربران می‌توان " +"در هر زمان درخواست تمدید دسترسی بدهند." #: TWLight/resources/models.py:240 #, fuzzy -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." -msgstr "تعداد حساب‌های جدید را به مقدار کنونی اضافه کنید، مقدار کنونی را صفر در نظر نگیرید." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." +msgstr "" +"تعداد حساب‌های جدید را به مقدار کنونی اضافه کنید، مقدار کنونی را صفر در نظر " +"نگیرید." #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "پیوند به مقررات استفاده. اگر موافقت کاربران با مقررات استفاده الزامی است، این فیلد را حتما وارد کنید، در غیر این‌صورت اضافه کردن آن اختیاری است." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"پیوند به مقررات استفاده. اگر موافقت کاربران با مقررات استفاده الزامی است، " +"این فیلد را حتما وارد کنید، در غیر این‌صورت اضافه کردن آن اختیاری است." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "پیوند به مقررات استفاده. اگر موافقت کاربران با مقررات استفاده الزامی است، این فیلد را حتما وارد کنید، در غیر این‌صورت اضافه کردن آن اختیاری است." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"پیوند به مقررات استفاده. اگر موافقت کاربران با مقررات استفاده الزامی است، " +"این فیلد را حتما وارد کنید، در غیر این‌صورت اضافه کردن آن اختیاری است." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1426,31 +1752,53 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "توضیحی کوتاه دربارهٔ منابع وبگاه (اختیاری)" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "توضیح کامل و دقیق به‌علاوه توضیحی کوتاه، شامل مجموعه‌ها، دستورها، یادداشت‌ها،‌شرایط ویژه، گزینه‌های دسترسی جایگزین، ویژگی‌های یکتا، توضیحات یادکرد. (اختیاری)" +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"توضیح کامل و دقیق به‌علاوه توضیحی کوتاه، شامل مجموعه‌ها، دستورها، یادداشت‌ها،‌" +"شرایط ویژه، گزینه‌های دسترسی جایگزین، ویژگی‌های یکتا، توضیحات یادکرد. (اختیاری)" #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "دستور اختیاری برای فرستادن اطلاعات درخواست به این پایگاه." #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1459,16 +1807,24 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "همه زبان‌هایی که این شریک محتوا منتشر می‌کند را انتخاب کنید." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "مدت استانداردی که از سوی این شریک جهت دسترسی صادر می‌گردد <روز و > ساعت و دقیقه و ثانیه است." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"مدت استانداردی که از سوی این شریک جهت دسترسی صادر می‌گردد <روز و > ساعت و " +"دقیقه و ثانیه است." #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "برچسب‌های قدیمی" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "اگر کاربران باید از قبل در وب سایت شریک ثبت نام کنند؛ پیوند به صفحه ثبت نام ضروری است. در غیر این صورت اختیاری است." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"اگر کاربران باید از قبل در وب سایت شریک ثبت نام کنند؛ پیوند به صفحه ثبت نام " +"ضروری است. در غیر این صورت اختیاری است." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 @@ -1477,113 +1833,163 @@ msgstr "اگر این شریک نام‌ متقاضیان را نیاز دارد #: TWLight/resources/models.py:399 msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." -msgstr "اگر این شریک نام‌ کشور محل اقامت متقاضیان را نیاز دارد، به عنوان درست است علامت بزنید." +msgstr "" +"اگر این شریک نام‌ کشور محل اقامت متقاضیان را نیاز دارد، به عنوان درست است " +"علامت بزنید." #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که عنوان مورد نظر خود برای دسترسی را مشخص کنند، به عنوان درست است علامت بزنید." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که عنوان مورد نظر خود برای دسترسی را " +"مشخص کنند، به عنوان درست است علامت بزنید." #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که بانک اطلاعاتی را که می خواهند به آنها دسترسی داشته‌باشند را مشخص کنند، به عنوان درست است علامت بزنید." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که بانک اطلاعاتی را که می خواهند به آنها " +"دسترسی داشته‌باشند را مشخص کنند، به عنوان درست است علامت بزنید." #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." -msgstr "اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که شغل خود را اعلام کنند. به عنوان درست است علامت بزنید." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgstr "" +"اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که شغل خود را اعلام کنند. به عنوان درست " +"است علامت بزنید." #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که وابستگی نهادی خود را اعلام کنند. به عنوان درست است علامت بزنید." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که وابستگی نهادی خود را اعلام کنند. به " +"عنوان درست است علامت بزنید." #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که با پذیرش شرایط استفاده از خدماتش موافقت کنند. به عنوان درست است علامت بزنید." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"اگر این شریک متقاضیان را ملزم می‌کند که با پذیرش شرایط استفاده از خدماتش " +"موافقت کنند. به عنوان درست است علامت بزنید." #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "اگر این شریک متقاضیان را ملزم می کند که قبل از هر چیز در وب سایتش ثبت نام کنند. به عنوان درست است علامت بزنید." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"اگر این شریک متقاضیان را ملزم می کند که قبل از هر چیز در وب سایتش ثبت نام " +"کنند. به عنوان درست است علامت بزنید." #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "پرونده تصویری اختیاری که می تواند برای نشان دادن این شریک استفاده شود." -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." -msgstr "تعداد حساب‌های جدید را به مقدار کنونی اضافه کنید، مقدار کنونی را صفر در نظر نگیرید." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +msgstr "" +"تعداد حساب‌های جدید را به مقدار کنونی اضافه کنید، مقدار کنونی را صفر در نظر " +"نگیرید." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "پیوند به مقررات استفاده. اگر موافقت کاربران با مقررات استفاده الزامی است، این فیلد را حتما وارد کنید، در غیر این‌صورت اضافه کردن آن اختیاری است." +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"پیوند به مقررات استفاده. اگر موافقت کاربران با مقررات استفاده الزامی است، " +"این فیلد را حتما وارد کنید، در غیر این‌صورت اضافه کردن آن اختیاری است." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "نام پایگاه همکار بالقوه (مثلا McFarland)" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "توضیح این پایگاه همکار بالقوه (اختیاری)" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "نشانی اینترنتی پایگاه بالقوه." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "کاربری که این پیشنهاد را ایجاد کرده‌است." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "کاربرانی که از این پیشنهاد حمایت کرده‌اند." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "نشانی ویدئوی آموزشی." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 #, fuzzy msgid "An access code for this partner." msgstr "هماهنگ‌کننده برای پایگاه مورد نظر (در صورت وجود)" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1600,28 +2006,40 @@ msgstr "ارسال‌شده به پایگاه مورد نظر" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "پیش از اقدام، لطفاً حداقل نیازمندی‌ها برای دسترسی وشرایط استفاده را مرور کنید." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"پیش از اقدام، لطفاً حداقل نیازمندی‌ها برای دسترسی وشرایط استفاده را مرور کنید." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1668,19 +2086,26 @@ msgstr "حداکثر طول نمونه" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1691,7 +2116,9 @@ msgstr "شرایط ویژه برای متقاضیان" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1721,13 +2148,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1750,11 +2181,21 @@ msgstr "شرایط استفاده" msgid "Terms of use not available." msgstr "شرایط استفاده موجود نیست." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format msgid "%(coordinator)s processes applications to %(partner)s." -msgstr "%(coordinator)s درخواست‌های مربوط به %(partner)s را بررسی می‌کند." +msgstr "" +"%(coordinator)s درخواست‌های مربوط به %(partner)s را بررسی " +"می‌کند." #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text labels a link to their Talk page on Wikipedia, and should be translated to the text used for Talk pages in the language you are translating to. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:447 @@ -1768,7 +2209,10 @@ msgstr "صفحهٔ Special:EmailUser" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1776,24 +2220,95 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "فهرست‌ کردن درخواست‌ها" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +#, fuzzy +msgid "Library bundle access" +msgstr "باندل کتابخانه" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "مجموعه‌ها" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "ورود به سامانه" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 #, fuzzy msgid "Active accounts" msgstr "میانگین حساب‌ها بر حسب کاربر" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "میانگین مدت انتظار از زمان درخواست تا تصمیم‌گیری" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1804,7 +2319,7 @@ msgstr "مرور پایگاه‌ها" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "پیشنهاد منبع جدید" @@ -1818,20 +2333,8 @@ msgstr "کل پایگاه‌ها" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -#, fuzzy -msgid "Library bundle access" -msgstr "باندل کتابخانه" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "پیوند به %(partner)s صفحهٔ نام‌نویسی" @@ -1841,6 +2344,13 @@ msgstr "پیوند به %(partner)s صفحهٔ نام‌نویسی" msgid "Language(s) not known" msgstr "زبان(ها) شناخته نشد" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(اطلاعات بیشتر)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1913,15 +2423,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید %(object)s را حذف کنید؟" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1957,14 +2473,23 @@ msgstr "متأسفانه پاسخ درخواستتان معلوم نیست." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. #: TWLight/templates/400.html:30 TWLight/templates/403.html:30 msgid "Sad hamster in a cage" -msgstr "ز افسار زنبور و شلوار ببر
    \nقفس می‌توان ساخت، اما به صبر" +msgstr "" +"ز افسار زنبور و شلوار ببر
    \n" +"قفس می‌توان ساخت، اما به صبر" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. #: TWLight/templates/403.html:8 @@ -1979,7 +2504,14 @@ msgstr "متأسفانه شما اجازهٔ این اقدام را ندارید #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1995,13 +2527,22 @@ msgstr "متأسفانه چیزی یافت نشد." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 msgid "A crab on a beach looking towards the camera" -msgstr "اگر عاقلی بخیه بر مو مزن
    \nبجز پنبه بر نعل آهو مزن" +msgstr "" +"اگر عاقلی بخیه بر مو مزن
    \n" +"بجز پنبه بر نعل آهو مزن" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:6 @@ -2010,18 +2551,33 @@ msgstr "دربارهٔ کتابخانهٔ ویکی‌پدیا." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "کتابخانهٔ ویکی‌پدیا پروژه‌ای است که به ویرایشگران کمک می‌کند تا به منابع معتبر دسترسی داشته‌باشند و با استفاده از آن‌ها به بهبود ویکی‌پدیا کمک کنند." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"کتابخانهٔ ویکی‌پدیا پروژه‌ای است که به ویرایشگران کمک می‌کند تا به منابع معتبر " +"دسترسی داشته‌باشند و با استفاده از آن‌ها به بهبود ویکی‌پدیا کمک کنند." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2031,14 +2587,23 @@ msgstr "چه کسانی دسترسی را دریافت کردند؟" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 #, fuzzy -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "هر ویرایشگری می‌تواند برای دسترسی درخواست دهد، اما چند مورد اساسی وجود دارد:" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"هر ویرایشگری می‌تواند برای دسترسی درخواست دهد، اما چند مورد اساسی وجود دارد:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2063,13 +2628,23 @@ msgstr "حساب شما در ویکی‌پدیا بسته نشده باشد." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr " راه دیگری مثلاً کتابخانهٔ محلی یا دانشگاه‌تان، دسترسی به این منبع در اختیار شما قرار نمی‌گیرد." +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +" راه دیگری مثلاً کتابخانهٔ محلی یا دانشگاه‌تان، دسترسی به این منبع در اختیار " +"شما قرار نمی‌گیرد." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "اگر همهٔ موارد لازمی که ذکر شد را احراز نمی‌کنید ولی می‌پندارید که با این وجود نیز می‌توانید گزینهٔ مناسبی برای دریافت این حساب کاربری باشید، درخواست خود را ثبت کنید، ممکن است درخواست شما مورد بررسی قرار گیرد." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"اگر همهٔ موارد لازمی که ذکر شد را احراز نمی‌کنید ولی می‌پندارید که با این وجود " +"نیز می‌توانید گزینهٔ مناسبی برای دریافت این حساب کاربری باشید، درخواست خود را " +"ثبت کنید، ممکن است درخواست شما مورد بررسی قرار گیرد." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2103,8 +2678,11 @@ msgstr "حساب‌های تأییدشده نمی‌توانند:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "دسترسی و گذرواژهٔ خود را در اختیار دیگری قرار دهند یا به اشخاص ثالث بفروشند" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"دسترسی و گذرواژهٔ خود را در اختیار دیگری قرار دهند یا به اشخاص ثالث بفروشند" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2113,19 +2691,31 @@ msgstr "محتوای شرکا را به‌طور انبوه جمع‌آوری ی #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "چکیده‌های متعدد از محتوای محدودی را که در اختیار دارند به صورت سازماندهی شده با هر هدفی تکثیر چاپی یا الکترونیکی کنند" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"چکیده‌های متعدد از محتوای محدودی را که در اختیار دارند به صورت سازماندهی شده " +"با هر هدفی تکثیر چاپی یا الکترونیکی کنند" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "بدون مجوز، فراداده‌ها را، به عنوان مثال، برای تولید خودکار مقاله‌های خُرد، داده‌کاوی کنند" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"بدون مجوز، فراداده‌ها را، به عنوان مثال، برای تولید خودکار مقاله‌های خُرد، " +"داده‌کاوی کنند" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 #, fuzzy -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "رعایت این توافق‌نامه به ما اجازه می‌دهد که به همکاری با شرکایمان ادامه دهیم و شریکان جدیدی را به اجتماع ویکی‌مدیا بیفزاییم." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"رعایت این توافق‌نامه به ما اجازه می‌دهد که به همکاری با شرکایمان ادامه دهیم و " +"شریکان جدیدی را به اجتماع ویکی‌مدیا بیفزاییم." #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2135,33 +2725,76 @@ msgstr "پروکسی" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2183,16 +2816,11 @@ msgstr "نمایه" msgid "Admin" msgstr "مدیر" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "مجموعه‌ها" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "درخواست" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2200,11 +2828,6 @@ msgstr "درخواست" msgid "Log out" msgstr "خروج از سامانه" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "ورود به سامانه" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2220,59 +2843,57 @@ msgstr "ارسال اطلاعات به پایگاه‌های مورد نظر" msgid "Latest activity" msgstr "آخرین فعالیت" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "آمار" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "این اثر تحت مجوز Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License در دسترس است." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" -#. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 -msgid "About" +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"این اثر تحت مجوز Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 " +"International License در دسترس است." + +#. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/base.html:240 +msgid "About" msgstr "درباره" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "شرایط استفاده و سیاست محرمانگی" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "بازخورد" @@ -2340,6 +2961,11 @@ msgstr "تعداد بازدیدها" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "صفحات پایگاه‌ها بر پایهٔ تعداد بازدید" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "درخواست" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2352,7 +2978,10 @@ msgstr "درخواست‌ها بر اساس تعداد روزها تا تصمی #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2362,7 +2991,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2381,42 +3012,71 @@ msgid "User language distribution" msgstr "توزیع زبان کاربران" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "برای دسترسی آزاد به ده‌ها پایگاه دادهٔ پژوهشی و منابع موجود از طریق کتابخانهٔ ویکی‌پدیا، اکنون نام‌نویسی کنید!" +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"کتابخانهٔ ویکی‌پدیا پروژه‌ای است که به ویرایشگران کمک می‌کند تا به منابع معتبر " +"دسترسی داشته‌باشند و با استفاده از آن‌ها به بهبود ویکی‌پدیا کمک کنند." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "اطلاعات بیشتر" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "مزیت‌ها" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    کتابخانهٔ ویکی‌پدیا پروژه‌ای است که به ویرایشگران کمک می‌کند تا به منابع معتبر دسترسی داشته‌باشند و با استفاده از آن‌ها به بهبود ویکی‌پدیا کمک کنند.

    از طریق سکوی کارت عضویت کتابخانهٔ ویکی‌پدیا می‌توانید برای دسترسی به %(partner_count)s پایگاه علمی درخواست دهید که شامل ۸۰٫۰۰۰ ژورنال معتبر هستند. تنها کافی‌ست که با حساب کاربری‌تان در ویکی‌پدیا وارد شوید!

    اگر فکر می‌کنید که با داشتن دسترسی به یکی از منابع پایگاه‌های شریک ما می‌توانید به بهبود محتوای هر پروژه‌ای که توسط بنیاد ویکی‌مدیا پشتیبانی می‌شود کمک کنید، لطفاً درخواست دهید!

    " - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "پایگاه‌ها" +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "برخی از شرکای برگزیدهٔ ما را می‌توانید در زیر ببینید:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "فعالیت بیشتر" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "اطلاعات بیشتر" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2437,280 +3097,323 @@ msgstr "تنظیم مجدد گذرواژه" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "ترجیحات ایمیل" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "پایگاه‌ها" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "کاربران" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "دوباره می‌گوییم، خوش آمدید!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "با شرایط استفاده موافقت می‌کنم." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "بروزرسانی پروفایل" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "محدودکردن داده‌های من" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "با شرایط استفاده موافقت می‌کنم." #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "موافقت می‌کنم" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "بروزرسانی ایمیل" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "شناسهٔ حساب کاربری ویکی‌پدیا" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "گروه‌های ویکی‌پدیا" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "اختیارات کاربری ویکی‌پدیا" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "آیا در آخرین ورود، این کاربر با معیارهای شرایط استفاده مواجه شده‌است؟" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "آیا در آخرین ورود، این کاربر با معیارهای شرایط استفاده مواجه شده‌است؟" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "آیا در آخرین ورود، این کاربر با معیارهای شرایط استفاده مواجه شده‌است؟" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "آیا در آخرین ورود، این کاربر با معیارهای شرایط استفاده مواجه شده‌است؟" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "آیا در آخرین ورود، این کاربر با معیارهای شرایط استفاده مواجه شده‌است؟" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Log in with your Wikipedia account" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "ورود با حساب کاربری ویکی‌پدیای خود" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Requirements for a Wikipedia Library Card Account" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "نیازمندی‌ها برای حساب کارت کتابخانه ویکی‌پدیا" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" msgstr "آیا در آخرین ورود، این کاربر با معیارهای شرایط استفاده مواجه شده‌است؟" +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "حساب شما در ویکی‌پدیا بسته نشده باشد." + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "نشانی اینترنتی پایگاه بالقوه." +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "نشانی اینترنتی پایگاه بالقوه." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "کدهای دسترسی" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "هماهنگ‌کننده برای پایگاه مورد نظر (در صورت وجود)" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "تمدید" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "نمایش درخواست" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "با شرایط استفاده موافقت می‌کنم." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2718,30 +3421,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "درخواست جدیدی ثبت کنید" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "شغل" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "همهٔ درخواست‌ها" +msgid "My applications" +msgstr "درخواست" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2760,8 +3453,13 @@ msgstr "داده‌های ویرایشگر" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "اطلاعات با * مستقیماً از ویکی‌پدیا اخذ شده‌اند. دیگر اطلاعات توسط کاربران یا مدیران سایت به‌زبان دلخواه خود وارد شده‌اند." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"اطلاعات با * مستقیماً از ویکی‌پدیا اخذ شده‌اند. دیگر اطلاعات توسط کاربران یا " +"مدیران سایت به‌زبان دلخواه خود وارد شده‌اند." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2771,8 +3469,14 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "این اطلاعات پس از هر بار ورود شما، به‌طور خودکار از حساب ویکی‌مدیای شما بروزرسانی می‌شوند، به‌جز قسمت مشارکت‌ها، که می‌توانید سابقهٔ ویرایشی‌تان در پروژه‌های ویکی‌مدیا را توصیف کنید." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"این اطلاعات پس از هر بار ورود شما، به‌طور خودکار از حساب ویکی‌مدیای شما " +"بروزرسانی می‌شوند، به‌جز قسمت مشارکت‌ها، که می‌توانید سابقهٔ ویرایشی‌تان در " +"پروژه‌های ویکی‌مدیا را توصیف کنید." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2791,7 +3495,7 @@ msgstr "مشارکت‌ها" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(بروزرسانی)" @@ -2800,55 +3504,141 @@ msgstr "(بروزرسانی)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "شرایط استفاده را پذیرفته‌است؟" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "آیا در آخرین ورود، این کاربر با معیارهای شرایط استفاده مواجه شده‌است؟" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "شرایط استفاده را پذیرفته‌است؟" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "آیا در آخرین ورود، این کاربر با معیارهای شرایط استفاده مواجه شده‌است؟" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "شرایط استفاده را پذیرفته‌است؟" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "تعداد سراسری ویرایش‌ها *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "تعداد سراسری ویرایش‌ها *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "ثبت نام در ویکی‌متا یا تاریخ ادغام SUL" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "شناسهٔ حساب کاربری ویکی‌پدیا *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "اطلاعات زیر تنها برای شما، مدیران وب‌سایت، انتشارات همکار (در صورت لزوم)، و هماهنگ‌کنندگان داوطلب کتابخانهٔ ویکی‌پدیا قابل مشاهده است." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"اطلاعات زیر تنها برای شما، مدیران وب‌سایت، انتشارات همکار (در صورت لزوم)، و " +"هماهنگ‌کنندگان داوطلب کتابخانهٔ ویکی‌پدیا قابل مشاهده است." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "در صورت تمایل می‌توانید اطلاعات‌تان را در هر زمان بروزرسانی یا حذف کنید" +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"در صورت تمایل می‌توانید اطلاعات‌تان را در هر زمان بروزرسانی یا حذف کنید" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "ایمیل *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "وابستگی سازمانی" @@ -2859,8 +3649,13 @@ msgstr "انتخاب زبان" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "در translatewiki.net می‌توانید به ترجمهٔ این پلتفرم کمک کنید." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"در translatewiki.net می‌توانید به ترجمهٔ " +"این پلتفرم کمک کنید." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2871,33 +3666,41 @@ msgid "Request renewal" msgstr "درخواست تمدید" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "یا نیازی به تمدید نیست، یا در حال حاضر امکان تمدید وجود ندارد، و یا قبلا درخواست تمدید کرده‌اید." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"یا نیازی به تمدید نیست، یا در حال حاضر امکان تمدید وجود ندارد، و یا قبلا " +"درخواست تمدید کرده‌اید." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "دسترسی دستی" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "دسترسی دستی" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "منقضی‌شده" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2914,18 +3717,94 @@ msgstr "گذرواژه" msgid "Data" msgstr "داده" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "نشانی اینترنتی پایگاه بالقوه." + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(partner)s signup page" +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "پیوند به %(partner)s صفحهٔ نام‌نویسی" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "نشانی اینترنتی پایگاه بالقوه." + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "کدهای دسترسی" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "هماهنگ‌کننده برای پایگاه مورد نظر (در صورت وجود)" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "تمدید" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "نمایش درخواست" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2946,12 +3825,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2961,17 +3853,36 @@ msgstr "نیازمندی‌ها برای حساب کارت کتابخانه وی #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2982,32 +3893,58 @@ msgstr "نیازمندی‌ها برای حساب کارت کتابخانه وی #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3017,34 +3954,52 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 #, fuzzy -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "چکیده‌های متعدد از محتوای محدودی را که در اختیار دارند به صورت سازماندهی شده با هر هدفی تکثیر چاپی یا الکترونیکی کنند" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"چکیده‌های متعدد از محتوای محدودی را که در اختیار دارند به صورت سازماندهی شده " +"با هر هدفی تکثیر چاپی یا الکترونیکی کنند" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "بدون مجوز، فراداده‌ها را، به عنوان مثال، برای تولید خودکار مقاله‌های خُرد، داده‌کاوی کنند" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"بدون مجوز، فراداده‌ها را، به عنوان مثال، برای تولید خودکار مقاله‌های خُرد، " +"داده‌کاوی کنند" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3054,12 +4009,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3069,49 +4030,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3122,17 +4155,34 @@ msgstr "وارد شده" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3153,7 +4203,11 @@ msgstr "سیاست محرمانگی بنیاد ویکی‌مدیا" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3162,18 +4216,29 @@ msgstr "حذف همهٔ داده‌ها" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3184,21 +4249,26 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "بروزرسانی" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "اطلاعات‌تان بروزرسانی شد." @@ -3206,70 +4276,171 @@ msgstr "اطلاعات‌تان بروزرسانی شد." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "برای انجام این کار باید وارد سامانه شوید." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "اطلاعات‌تان بروزرسانی شد." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." -msgstr "هر دو مقدار نمی‌تواند خالی باشد. یا یک ایمیل وارد کنید یا باکس را تیک بزنید." +msgstr "" +"هر دو مقدار نمی‌تواند خالی باشد. یا یک ایمیل وارد کنید یا باکس را تیک بزنید." #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "ایمیل شما به {email} تغییر یافت." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "ایمیل شما خالی است. همچنان می‌توانید در سایت بگردید، اما بدون ایمیل نمی‌توانید برای دسترسی به منابع درخواست دهید." - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "همچنان می‌توانید در سایت بگردید، اما بدون موافقت با شرایط استفاده، امکان درخواست دسترسی به محتویات یا بررسی درخواست‌ها را ندارید." - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "همچنان می‌توانید در سایت بگردید، اما بدون موافقت با شرایط استفاده، امکان درخواست دسترسی را ندارید." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"ایمیل شما خالی است. همچنان می‌توانید در سایت بگردید، اما بدون ایمیل نمی‌توانید " +"برای دسترسی به منابع درخواست دهید." -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 #, fuzzy msgid "Access to {} has been returned." msgstr "پیشنهاد حذف شد." -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "۶ ماه" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "{username} برای یک حساب کاربری پلتفرم کتابخانهٔ ویکی‌پدیا نام‌نویسی کرد" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} به کتابخانهٔ ویکی‌پدیا ملحق شد " -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} برای تمدید دسترسی‌تان {partner} درخواست داده‌اند" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} برای تمدید دسترسی‌تان {partner} درخواست " +"داده‌اند" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} برای دسترسی به {partner}
    {rationale}
    درخواست داده‌است" +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} برای دسترسی به
    {partner}
    {rationale}
    درخواست داده‌است" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username} برای دسترسی به {partner} درخواست داده‌است" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username} برای دسترسی به {partner} درخواست داده‌است" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "{username} دسترسی به {partner} را دریافت کرده‌است" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "آمار" + +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "برای دسترسی آزاد به ده‌ها پایگاه دادهٔ پژوهشی و منابع موجود از طریق " +#~ "کتابخانهٔ ویکی‌پدیا، اکنون نام‌نویسی کنید!" + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "مزیت‌ها" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    کتابخانهٔ ویکی‌پدیا پروژه‌ای است که به ویرایشگران کمک می‌کند تا به منابع " +#~ "معتبر دسترسی داشته‌باشند و با استفاده از آن‌ها به بهبود ویکی‌پدیا کمک کنند. " +#~ "

    از طریق سکوی کارت عضویت کتابخانهٔ ویکی‌پدیا می‌توانید برای دسترسی " +#~ "به %(partner_count)s پایگاه علمی درخواست دهید که شامل ۸۰٫۰۰۰ ژورنال معتبر " +#~ "هستند. تنها کافی‌ست که با حساب کاربری‌تان در ویکی‌پدیا وارد شوید!

    اگر " +#~ "فکر می‌کنید که با داشتن دسترسی به یکی از منابع پایگاه‌های شریک ما می‌توانید " +#~ "به بهبود محتوای هر پروژه‌ای که توسط بنیاد ویکی‌مدیا پشتیبانی می‌شود کمک " +#~ "کنید، لطفاً درخواست دهید!

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "برخی از شرکای برگزیدهٔ ما را می‌توانید در زیر ببینید:" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "فعالیت بیشتر" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "دوباره می‌گوییم، خوش آمدید!" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "نشانی اینترنتی پایگاه بالقوه." + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "کدهای دسترسی" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "شغل" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "همهٔ درخواست‌ها" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "همچنان می‌توانید در سایت بگردید، اما بدون موافقت با شرایط استفاده، امکان " +#~ "درخواست دسترسی به محتویات یا بررسی درخواست‌ها را ندارید." + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "همچنان می‌توانید در سایت بگردید، اما بدون موافقت با شرایط استفاده، امکان " +#~ "درخواست دسترسی را ندارید." diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/fi/LC_MESSAGES/django.mo index 89e37d221..8061ab7dc 100644 Binary files a/locale/fi/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/fi/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po b/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po index f9e72c152..ab812be19 100644 --- a/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/fi/LC_MESSAGES/django.po @@ -6,10 +6,9 @@ # Author: Stryn msgid "" msgstr "" -"" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:57+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -27,8 +26,9 @@ msgid "applications" msgstr "Hakemukset" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -37,9 +37,9 @@ msgstr "Hakemukset" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Tallenna hakemus" @@ -55,7 +55,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " msgstr "" #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} @@ -72,12 +74,12 @@ msgstr "Sinun täytyy rekisteröityä sivustolla {url} ennen hakemista." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Käyttäjänimi" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Yhteistyökumppanin nimi" @@ -88,130 +90,138 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Käyttäjätiedot" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Oikea nimesi" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Asuinpaikkasi" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Ammattisi" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Instituutiosi" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Miksi haluat käyttöoikeuden tähän aineistoon?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Mihin kokoelmaan haluat käyttöoikeuden?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Mihin kirjaan haluat käyttöoikeuden?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Onko sinulla jotain muuta sanottavaa?" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" -msgstr "Sinun täytyy hyväksyä yhteistyökumppanin käyttöehdot saadaksesi käyttöoikeuden aineistoon" +msgstr "" +"Sinun täytyy hyväksyä yhteistyökumppanin käyttöehdot saadaksesi " +"käyttöoikeuden aineistoon" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Oikea nimi" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Asuinmaa" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Ammatti" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 #, fuzzy msgid "Affiliation" msgstr "Hakemus" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 #, fuzzy msgid "Stream requested" msgstr "Pyydetty nimike" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Pyydetty nimike" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 #, fuzzy msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Hyväksyn käyttöehdot" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Tilin sähköposti" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Sähköposti" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -249,7 +259,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:83 TWLight/applications/models.py:98 #, fuzzy msgid "Please do not override this field! Its value is set automatically." -msgstr "Älä muuta tämän kentän arvoa! Arvo asetetaan automaattisesti kun hakemus tallennetaan, ja sen muuttamisesta voi tulla toivomattomia seurauksia." +msgstr "" +"Älä muuta tämän kentän arvoa! Arvo asetetaan automaattisesti kun hakemus " +"tallennetaan, ja sen muuttamisesta voi tulla toivomattomia seurauksia." #. Translators: Shown in the administrator interface for editing applications directly. Labels the username of a user who flagged an application as 'sent to partner'. #: TWLight/applications/models.py:108 @@ -277,8 +289,12 @@ msgstr "Kuukausi" #: TWLight/applications/models.py:142 #, fuzzy -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän " +"käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -286,12 +302,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -299,7 +325,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -309,7 +337,9 @@ msgstr "Arvioi hakemus" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -358,7 +388,7 @@ msgstr "Kuukausi" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Yhteistyökumppani" @@ -381,7 +411,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -393,12 +425,22 @@ msgstr "Ei kuvausta" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:130 #, fuzzy, python-format msgid "Has agreed to the site's terms of use?" -msgstr "\n %(publisher)s vaatii, että hyväksyt käyttöehdot.\n " +msgstr "" +"\n" +" %(publisher)s vaatii, että hyväksyt käyttöehdot.\n" +" " #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" @@ -406,13 +448,20 @@ msgstr "Kyllä" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Ei" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -439,7 +488,10 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:188 #, fuzzy, python-format msgid "Yes (previous application)" -msgstr "\n Terve, %(username)s!\n " +msgstr "" +"\n" +" Terve, %(username)s!\n" +" " #. Translators: This labels the section of the application showing the length of access remaining on the user's previous authorization. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:201 @@ -464,8 +516,12 @@ msgstr "Lisää kommentti" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Tämä sivu ja sen sisältämät kommentit ovat nähtävinä kaikille Wikipedian Lähdekirjaston koordinaattoreille" +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Tämä sivu ja sen sisältämät kommentit ovat nähtävinä kaikille Wikipedian " +"Lähdekirjaston koordinaattoreille" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -677,7 +733,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Vahvista" @@ -697,18 +753,24 @@ msgstr "Yhteistyökumppanin tietoja ei ole lisätty vielä tietokantaan." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 msgid "Partners with approved, unsent applications" -msgstr "Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." +msgstr "" +"Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when no such applications exist or all have already been sent. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:20 msgid "There are no partners with applications ready to send." -msgstr "Tällä hetkellä ei ole yhtään valmista hakemusta lähetettäväksi yhteistyökumppaneille." +msgstr "" +"Tällä hetkellä ei ole yhtään valmista hakemusta lähetettäväksi " +"yhteistyökumppaneille." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the page, where object will be the name of the partner. Don't translate object. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:38 @@ -719,13 +781,18 @@ msgstr "Hakemustiedot kohteelle %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -742,8 +809,12 @@ msgstr[1] "Yrityksen edustajat" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Meillä ei ole yhteyshenkilöitä tähän yritykseen. Ole hyvä ja kerroasiasta Wikipedian Lähdekirjaston ylläpitäjille." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Meillä ei ole yhteyshenkilöitä tähän yritykseen. Ole hyvä ja kerroasiasta " +"Wikipedian Lähdekirjaston ylläpitäjille." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -758,7 +829,9 @@ msgstr "Merkitse lähetetyksi" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -772,127 +845,162 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Tällä hetkellä ei ole lähettämättömiä hyväksyttyjä hakemuksia." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Valitse vähintään yksi yhteistyökumppani." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." -msgstr "Sinun täytyy valita vähintään yksi aineisto käyttöoikeuden hakemiseksi." +msgstr "" +"Sinun täytyy valita vähintään yksi aineisto käyttöoikeuden hakemiseksi." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Hakemuksesi on lähetetty. Koordinaattorimme arvioi sen ja ottaa sinuun yhteyttä. Voit tarkistaa hakemuksesi tilan tällä sivulla milloin tahansa." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Hakemuksesi on lähetetty. Koordinaattorimme arvioi sen ja ottaa sinuun " +"yhteyttä. Voit tarkistaa hakemuksesi tilan tällä sivulla milloin tahansa." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Muokkaaja" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 #, fuzzy msgid "Applications to review" msgstr "Hakemukset kautta aikojen" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Hyväksytyn hakemukset" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Hylätyt hakemukset" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Uusittavissa olevat käyttöoikeuslahjoitukset" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 #, fuzzy msgid "Sent applications" msgstr "Aseta hakemuksen tila" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Aseta hakemuksen tila" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 #, fuzzy msgid "Please select at least one application." msgstr "Valitse vähintään yksi yhteistyökumppani." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 #, fuzzy msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "Joukkopäivitys onnistui. Kiitos tämänpäiväisistä arvioinneistasi." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 #, fuzzy msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Kaikki hakemukset on merkitty lähetetyiksi." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -901,7 +1009,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Sähköpostiosoitteesi" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -923,13 +1033,19 @@ msgstr "Lähetä" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -941,13 +1057,21 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston tiimi" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -959,31 +1083,45 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston hakemukseesi on jätetty uusi kommentti" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-subject.html:3 #, fuzzy msgid "New comment on a Wikipedia Library application you processed" -msgstr "Uusi kommentti Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa, jota olet kommentoinut." +msgstr "" +"Uusi kommentti Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa, jota olet " +"kommentoinut." #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -994,31 +1132,46 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston hakemukseesi on jätetty uusi kommentti" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Kommentoimassasi Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa on uusi kommentti Se voi olla vastaus esittämääsi kysymykseen.katso kommentti tästä: %(app_url)s. Kiitos kun arvioit Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksia!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"Kommentoimassasi Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa on uusi kommentti Se " +"voi olla vastaus esittämääsi kysymykseen.katso kommentti tästä: %(app_url)s. " +"Kiitos kun arvioit Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksia!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Kommentoimassasi Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa on uusi kommentti. Se voi olla vastaus esittämääsi kysymykseen. Katso kommentti tästä: %(app_url)s. Kiitos kun arvioit Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksia!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"Kommentoimassasi Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa on uusi kommentti. " +"Se voi olla vastaus esittämääsi kysymykseen. Katso kommentti tästä: " +"%(app_url)s. Kiitos kun arvioit Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksia!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you commented on" -msgstr "Uusi kommentti Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa, jota olet kommentoinut." +msgstr "" +"Uusi kommentti Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa, jota olet " +"kommentoinut." #. Translators: This is the title of the form where users can send messages to the Wikipedia Library team. #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Ota yhteyttä" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1066,7 +1219,10 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimisto" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1104,13 +1260,20 @@ msgstr[1] "Hyväksyttyjen hakemusten määrä" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1124,7 +1287,12 @@ msgstr[1] "Hyväksytyn hakemukset" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1135,28 +1303,110 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston hakemukseesi on jätetty uusi kommentti" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1168,13 +1418,25 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston hakemukseesi on jätetty uusi kommentti" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1186,20 +1448,33 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston tiimi" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 #, fuzzy msgid "Your Wikipedia Library application has been waitlisted" -msgstr "Uusi kommentti Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa, jota olet kommentoinut." +msgstr "" +"Uusi kommentti Wikipedian Lähdekirjaston hakemuksessa, jota olet " +"kommentoinut." #. Translators: Shown to users when they successfully submit a new message using the contact us form. #: TWLight/emails/views.py:51 @@ -1277,7 +1552,7 @@ msgstr "Käyttäjien lukumäärä" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Kieli" @@ -1346,7 +1621,10 @@ msgstr "Verkkosivu" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1371,8 +1649,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Kieli" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "Yhteistyökumppaniyrityksen nimi (esim. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura). Huom: tämä on nähtävissä käyttäjilleeikä sitä *käännetä*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"Yhteistyökumppaniyrityksen nimi (esim. Suomalaisen Kirjallisuuden Seura). " +"Huom: tämä on nähtävissä käyttäjilleeikä sitä *käännetä*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1383,7 +1665,8 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:164 #, fuzzy msgid "Mark as true to feature this partner on the front page." -msgstr "Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan esittävän oikean nimensä." +msgstr "" +"Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan esittävän oikean nimensä." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can enter the partner organisation's country. #: TWLight/resources/models.py:169 @@ -1414,10 +1697,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1427,25 +1716,40 @@ msgid "Link" msgstr "Linkki" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän " +"käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän " +"käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1454,7 +1758,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "Vapaavalintainen kuvaus yhteistyökumppanin lahjoituksesta." #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1463,24 +1770,46 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "Käyttäjä, joka lähetti hakemuksen yhteistyökumppanille" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "Jos rastittuna, käyttäjät voivat hakea käyttöoikeutta vain yhteen syötteeseen tältä yhteistyökumppanilta. Jos ei rastittuna, käyttäjät voivat hakea käyttöoikeutta useampaan syötteeseen. Kenttä pitää täyttää, mikäli yhteistyökumppanilla on useita syötteitä, mutta muuten sen voi jättää tyhjäksi. " +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"Jos rastittuna, käyttäjät voivat hakea käyttöoikeutta vain yhteen " +"syötteeseen tältä yhteistyökumppanilta. Jos ei rastittuna, käyttäjät voivat " +"hakea käyttöoikeutta useampaan syötteeseen. Kenttä pitää täyttää, mikäli " +"yhteistyökumppanilla on useita syötteitä, mutta muuten sen voi jättää " +"tyhjäksi. " #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1488,7 +1817,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1497,126 +1828,182 @@ msgstr "Vanhat tagit" #: TWLight/resources/models.py:386 #, fuzzy -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän " +"käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 msgid "Mark as true if this partner requires applicant names." -msgstr "Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan esittävän oikean nimensä." +msgstr "" +"Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan esittävän oikean nimensä." #: TWLight/resources/models.py:399 msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan nimeävän asuinmaansa." #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan määrittelevän tarkasti, mihin nimekkeeseen hän haluaa käyttöoikeuden." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan määrittelevän tarkasti, " +"mihin nimekkeeseen hän haluaa käyttöoikeuden." #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan määrittelevän tarkasti, mihin tietokantaan hän haluaa käyttöoikeuden." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan määrittelevän tarkasti, " +"mihin tietokantaan hän haluaa käyttöoikeuden." #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijan nimeävän ammattinsa." #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijoiden nimeävän heidän sidoksensa instituutioihin" +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"Rastita, mikäli yhteistyökumppani vaatii hakijoiden nimeävän heidän " +"sidoksensa instituutioihin" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "Rastita, jos yhteistyökumppani vaatii hakijoiden hyväksyvän yhteistyökumppanin käyttöehdot." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"Rastita, jos yhteistyökumppani vaatii hakijoiden hyväksyvän " +"yhteistyökumppanin käyttöehdot." #: TWLight/resources/models.py:446 #, fuzzy -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "Rastita, jos yhteistyökumppani vaatii hakijoiden hyväksyvän yhteistyökumppanin käyttöehdot." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"Rastita, jos yhteistyökumppani vaatii hakijoiden hyväksyvän " +"yhteistyökumppanin käyttöehdot." #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 #, fuzzy msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." -msgstr "Vapaavalintainen URL kuvasta, jota voi käyttää yhteistyökumppanin esittelyyn." +msgstr "" +"Vapaavalintainen URL kuvasta, jota voi käyttää yhteistyökumppanin esittelyyn." -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "Syötteen nimi (esim. käyttäytymistieteet). On näkyvissä käyttäjälle *eikä sitä käännetä*. Älä laita yhteistyökumppanin nimeä tähän. Jos yhteistyökumppanin ja aineiston nimi pitää esittää yhdessä, mallineet hoitavat sen tavalla, joka on helppo muuntaa muille kielille." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"Syötteen nimi (esim. käyttäytymistieteet). On näkyvissä käyttäjälle *eikä " +"sitä käännetä*. Älä laita yhteistyökumppanin nimeä tähän. Jos " +"yhteistyökumppanin ja aineiston nimi pitää esittää yhdessä, mallineet " +"hoitavat sen tavalla, joka on helppo muuntaa muille kielille." -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "Valinnainen kuvaus syötteen sisällöstä." -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"Linkki käyttöehtoihin. Vaaditaan, jos yritys vaatii käyttäjien hyväksyvän " +"käyttöehdot ennen käyttöoikeuden hakemista; vapaavalintainen muuten." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 +#: TWLight/resources/models.py:698 #, fuzzy -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "Rooli järjestössä tai työnimeke. " -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" -msgstr "Muoto, jossa yhteyshenkilön nimi esitetään sähköpostitervehdyksissä(kuten 'Moi Maija')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" +msgstr "" +"Muoto, jossa yhteyshenkilön nimi esitetään sähköpostitervehdyksissä(kuten " +"'Moi Maija')" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 #, fuzzy msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Valinnainen kuvaus syötteen sisällöstä." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1633,28 +2020,40 @@ msgstr "Lähetä yhteistyökumppanille" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "Ennen hakemista, tarkista vähimmäisvaatimukset pääsyä varten ja käyttöehtomme." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"Ennen hakemista, tarkista vähimmäisvaatimukset pääsyä varten ja käyttöehtomme." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1702,19 +2101,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1725,8 +2131,14 @@ msgstr "Erityisvaatimukset hakijoille" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, fuzzy, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "\n %(publisher)s vaatii, että hyväksyt käyttöehdot.\n " +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"\n" +" %(publisher)s vaatii, että hyväksyt käyttöehdot.\n" +" " #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1738,31 +2150,55 @@ msgstr "%(publisher)s vaatii, että annat oikean nimesi." #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:260 #, fuzzy, python-format msgid "%(publisher)s requires that you provide your country of residence." -msgstr "\n %(publisher)s vaatii, että nimeät asuinpaikkasi.\n " +msgstr "" +"\n" +" %(publisher)s vaatii, että nimeät asuinpaikkasi.\n" +" " #. Translators: If a user must provide their occupation to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:269 #, fuzzy, python-format msgid "%(publisher)s requires that you provide your occupation." -msgstr "\n %(publisher)s vaatii, että nimeät ammattisi.\n " +msgstr "" +"\n" +" %(publisher)s vaatii, että nimeät ammattisi.\n" +" " #. Translators: If a user must provide their institutional affiliation (e.g. university) to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:278 #, fuzzy, python-format msgid "%(publisher)s requires that you provide your institutional affiliation." -msgstr "\n %(publisher)s vaatii, että nimeät instituution, johon olet sidoksissa.\n " +msgstr "" +"\n" +" %(publisher)s vaatii, että nimeät instituution, johon olet " +"sidoksissa.\n" +" " #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, fuzzy, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." -msgstr "\n %(publisher)s vaatii, että määrittelet nimikkeen, johon haluat\n käyttöoikeuden.\n " +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." +msgstr "" +"\n" +" %(publisher)s vaatii, että määrittelet nimikkeen, johon " +"haluat\n" +" käyttöoikeuden.\n" +" " #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, fuzzy, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." -msgstr "\n %(publisher)s vaatii, että määrittelet nimikkeen, johon haluat\n käyttöoikeuden.\n " +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." +msgstr "" +"\n" +" %(publisher)s vaatii, että määrittelet nimikkeen, johon " +"haluat\n" +" käyttöoikeuden.\n" +" " #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:316 @@ -1784,11 +2220,21 @@ msgstr "Käyttöehdot" msgid "Terms of use not available." msgstr "Käyttöehdot eivät ole saatavilla" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format msgid "%(coordinator)s processes applications to %(partner)s." -msgstr "%(coordinator)s käsittelee hakemuksia kumppanille %(partner)s." +msgstr "" +"%(coordinator)s käsittelee hakemuksia kumppanille " +"%(partner)s." #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text labels a link to their Talk page on Wikipedia, and should be translated to the text used for Talk pages in the language you are translating to. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:447 @@ -1802,8 +2248,14 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "Wikipedian Lähdekirjasto -tiimi käsittelee tätä hakemusta. Haluatko auttaa? Ilmoittaudu koordinaattoriksi." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"Wikipedian Lähdekirjasto -tiimi käsittelee tätä hakemusta. Haluatko auttaa? " +"Ilmoittaudu koordinaattoriksi." #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 @@ -1811,23 +2263,93 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjasto -tiimi käsittelee tätä hakemusta. Haluatko msgid "List applications" msgstr "Aseta hakemuksen tila" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Kokoelmat" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Kirjaudu sisään/luo tunnus" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "Mediaaniaika päivissä hakemuksen tekemisestä päätöksen antamiseen" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1838,7 +2360,7 @@ msgstr "Selaa yhteistyökumppaneita" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Ehdota kumppania" @@ -1852,19 +2374,8 @@ msgstr "kumppania yhteensä" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1874,10 +2385,18 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "Kieliä ei tiedossa" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(lisätietoja)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, fuzzy, python-format msgid "%(partner)s approved users" -msgstr "Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." +msgstr "" +"Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for date an application was made. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:29 @@ -1948,28 +2467,36 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. #: TWLight/resources/views.py:235 #, fuzzy msgid "This partner is now waitlisted" -msgstr "Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." +msgstr "" +"Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." #. Translators: When an account coordinator changes a partner from having a 'waitlist' to being open for applications, they are shown this message. #: TWLight/resources/views.py:239 #, fuzzy msgid "This partner is now available for applications" -msgstr "Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." +msgstr "" +"Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." #. Translators: Shown to users when they successfully add a new partner suggestion. #: TWLight/resources/views.py:335 @@ -1996,7 +2523,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -2018,7 +2552,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -2034,7 +2575,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -2049,19 +2597,42 @@ msgstr "Tietoja Wikipedian Lähdekirjastosta" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "Wikipedian Lähdekirjasto tarjoaa ilmaisen pääsyn lukuisiin lähteisiin, joita voi käyttää tutkimuksen apuna Wikimedia-hankkeiden sisältöjen kehittämiseksi." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"Wikipedian Lähdekirjasto tarjoaa ilmaisen pääsyn lukuisiin lähteisiin, joita " +"voi käyttää tutkimuksen apuna Wikimedia-hankkeiden sisältöjen kehittämiseksi." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimisto on keskeinen välineemme hakemusten arviointiin ja käyttöoikeuksien jakamiseen. Täällä voit nähdä mitkä yhteistökumppanuudet ovat käytettävissä ja millaisia aineistoja jokainen tietokanta tarjoaa, ja hakea käyttöoikeutta mihin haluat. Vapaaehtoiset koordinaattorit, jotka ovat allekirjoittaneet salassapitosopimuksen Wikimedia-säätiln kanssa, arvioivat hakemuksia säännöllisesti, ja kun tarpeeksi hakemuksia on hyväksytty, työskentelevät julkaisijan kanssa, jotta saisit käyttöoikeutesi." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimisto on keskeinen välineemme " +"hakemusten arviointiin ja käyttöoikeuksien jakamiseen. Täällä voit nähdä " +"mitkä yhteistökumppanuudet ovat käytettävissä ja millaisia aineistoja " +"jokainen tietokanta tarjoaa, ja hakea käyttöoikeutta mihin haluat. " +"Vapaaehtoiset koordinaattorit, jotka ovat allekirjoittaneet " +"salassapitosopimuksen Wikimedia-säätiln kanssa, arvioivat hakemuksia " +"säännöllisesti, ja kun tarpeeksi hakemuksia on hyväksytty, työskentelevät " +"julkaisijan kanssa, jotta saisit käyttöoikeutesi." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2072,14 +2643,29 @@ msgstr "Kuka voi saada käyttöoikeuden?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 #, fuzzy -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "Kuka tahansa aktiivinen ja hyvämaineinen muokkaaja voi saada käyttöoikeuden. Hakemukset arvioidaan muokkaajan tarpeen ja yleisten Wikimedia-muokkausten perusteella. Jos koet tarvitsevasi käyttöoikeutta johonkin yhteistyökumppanimme aineistoon ja olet aktiivinen Wikimedian muokkaaja missä tahansa Wikimedia-säätiön projektissa, hae toki!" +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"Kuka tahansa aktiivinen ja hyvämaineinen muokkaaja voi saada käyttöoikeuden. " +"Hakemukset arvioidaan muokkaajan tarpeen ja yleisten Wikimedia-muokkausten " +"perusteella. Jos koet tarvitsevasi käyttöoikeutta johonkin " +"yhteistyökumppanimme aineistoon ja olet aktiivinen Wikimedian muokkaaja " +"missä tahansa Wikimedia-säätiön projektissa, hae toki!" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 #, fuzzy -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "Kuka tahansa muokkaaja voi hakea käyttöoikeutta, mutta tiettujen ehtojen pitää täyttyä:" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"Kuka tahansa muokkaaja voi hakea käyttöoikeutta, mutta tiettujen ehtojen " +"pitää täyttyä:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2104,14 +2690,26 @@ msgstr "Et ole tällä hetkellä estetty muokkaamasta Wikipediaa" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr "Sinulla ei ole käyttöoikeutta hakemaasi aineistoon toisen kirjaston tai instituution kautta" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +"Sinulla ei ole käyttöoikeutta hakemaasi aineistoon toisen kirjaston tai " +"instituution kautta" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 #, fuzzy -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "Vaikka et täyttäisi vaatimuksia, mutta koet että olisit hyvä ehdokas, hae silti. Arvioimme hakijat tapauskohtaisesti. Huomaathan, että \"kotiwiki\" voi tarkoittaa mitä tahansa Wikipediaa, jossa olet aktiivinen; tärkeintä on , että kyseisessä Wikipediassa olet laittanut sähköpostin päälle asetuksista." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"Vaikka et täyttäisi vaatimuksia, mutta koet että olisit hyvä ehdokas, hae " +"silti. Arvioimme hakijat tapauskohtaisesti. Huomaathan, että \"kotiwiki\" " +"voi tarkoittaa mitä tahansa Wikipediaa, jossa olet aktiivinen; tärkeintä " +"on , että kyseisessä Wikipediassa olet laittanut sähköpostin päälle " +"asetuksista." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2126,7 +2724,9 @@ msgstr "Hyväksytyt muokkaajat saavat käyttää käyttöoikeuttaan:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:98 msgid "Search, view, retrieve, and display partner content" -msgstr "etsiäkseen, näyttääkseen, tallentaakseen ja esittääkseen osia rajoitetusta sisällöstä" +msgstr "" +"etsiäkseen, näyttääkseen, tallentaakseen ja esittääkseen osia rajoitetusta " +"sisällöstä" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:102 @@ -2145,8 +2745,12 @@ msgstr "Hyväksytyt muokkaajat eivät saa:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "Jakaa tunnuksiaan tai salasanojaan muiden kanssa tai myydä niitäulkopuolisille tahoille" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"Jakaa tunnuksiaan tai salasanojaan muiden kanssa tai myydä " +"niitäulkopuolisille tahoille" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2155,19 +2759,31 @@ msgstr "Massaladata yhteistyökumppanin sisältöjä" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "Järjestelmällisesti tehdä tulostettuja ja sähköisiä kopioita lukuisista rajoitetuista sisällöistä, oli tarkoitus mikä tahansa" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"Järjestelmällisesti tehdä tulostettuja ja sähköisiä kopioita lukuisista " +"rajoitetuista sisällöistä, oli tarkoitus mikä tahansa" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "Louhia metadataa ilman lupaa esimerkiksi automaattisesti luotavia tynkäartikkeleita varten." +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"Louhia metadataa ilman lupaa esimerkiksi automaattisesti luotavia " +"tynkäartikkeleita varten." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 #, fuzzy -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "Sopimusten noudattaminen mahdollistaa uusien yhteistyökumppanien ja aineistojen hankkimisen yhteisöllemme." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"Sopimusten noudattaminen mahdollistaa uusien yhteistyökumppanien ja " +"aineistojen hankkimisen yhteisöllemme." #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2176,34 +2792,82 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 #, fuzzy -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "Viittauskäytännöt vaihtelevat projekteittain ja jopa artikkeleittain. Yleisesti ottaen suosittelemme muokkaajia viittaamaan lähteeseen, josta he löysivät tiedon, muodossa joka sallii muiden tarkistaa tiedon itse haluamallaan tavalla. Se tarkoittaa alkuperäisen lähteen tietojen merkitsemistä ja linkittämistä yhteistyökumppanin tietokantaan. " +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"Viittauskäytännöt vaihtelevat projekteittain ja jopa artikkeleittain. " +"Yleisesti ottaen suosittelemme muokkaajia viittaamaan lähteeseen, josta he " +"löysivät tiedon, muodossa joka sallii muiden tarkistaa tiedon itse " +"haluamallaan tavalla. Se tarkoittaa alkuperäisen lähteen tietojen " +"merkitsemistä ja linkittämistä yhteistyökumppanin tietokantaan. " #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2225,16 +2889,11 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Ylläpitäjä" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Kokoelmat" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Hakemukset" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2242,11 +2901,6 @@ msgstr "Hakemukset" msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Kirjaudu sisään/luo tunnus" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2262,59 +2916,57 @@ msgstr "Lähetä tiedot yhteistyökumppanille" msgid "Latest activity" msgstr "Viimeisin toiminta" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Tilastot" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 +#: TWLight/templates/base.html:216 #, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "Tämä työ on lisensoitu Nimeä-JaaSamoin 4.0 Kansainvälinen -lisenssillä." +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"Tämä työ on lisensoitu Nimeä-JaaSamoin 4.0 Kansainvälinen -" +"lisenssillä." #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Tietoja" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Käyttöehdot ja tietosuojakäytäntö" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Palaute" @@ -2383,8 +3035,13 @@ msgstr "Käyttäjien lukumäärä" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" -#. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. -#: TWLight/templates/dashboard.html:184 +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Hakemukset" + +#. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. +#: TWLight/templates/dashboard.html:184 #, fuzzy msgid "Number of accounts distributed over time" msgstr "Yhteistyökumppanit kautta aikojen" @@ -2392,13 +3049,24 @@ msgstr "Yhteistyökumppanit kautta aikojen" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of applications by number of days to be approved or rejected. #: TWLight/templates/dashboard.html:189 msgid "Applications by number of days until decision" -msgstr "Hakemukset jaoteltuna sen mukaan, kuinka monta päivää päätöksen tekemisessä kesti" +msgstr "" +"Hakemukset jaoteltuna sen mukaan, kuinka monta päivää päätöksen tekemisessä " +"kesti" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 #, fuzzy -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "\n X-asteikko kuvaa, kuinka monta päivää hakemuksesta päätöksen tekemiseen on mennyt (joko hylättyyn\n tai hyväksyttyyn). Y-asteikko kuvaa kuinka monen hakemuksen suhteen on tehty päätös kussakin ajanjaksossa.\n " +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"\n" +" X-asteikko kuvaa, kuinka monta päivää hakemuksesta päätöksen " +"tekemiseen on mennyt (joko hylättyyn\n" +" tai hyväksyttyyn). Y-asteikko kuvaa kuinka monen " +"hakemuksen suhteen on tehty päätös kussakin ajanjaksossa.\n" +" " #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2408,8 +3076,14 @@ msgstr "Mediaanipäivät hakemuksesta päätökseen, per kuukausi" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 #, fuzzy -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "\n Tämä kuvaa päätöksen tekemiseen kuluvien päivien mediaanilukua \n tiettynä kuukautena.\n " +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"\n" +" Tämä kuvaa päätöksen tekemiseen kuluvien päivien mediaanilukua \n" +" tiettynä kuukautena.\n" +" " #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2429,42 +3103,71 @@ msgid "User language distribution" msgstr "Kotiwikeittäin" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "Rekisteröidy saadaksesi Wikipedian Lähdekirjaston kautta vapaan pääsyn kymmeniin tutkimustietokantoihin ja resursseihin." +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"Wikipedian Lähdekirjasto tarjoaa ilmaisen pääsyn lukuisiin lähteisiin, joita " +"voi käyttää tutkimuksen apuna Wikimedia-hankkeiden sisältöjen kehittämiseksi." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Edut" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Yhteistyökumppanit" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "Selaa kaikkia kumppaneita" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Lisää toimintaa" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Lue lisää" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2485,284 +3188,345 @@ msgstr "Nollaa salasana" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "Unohditko salasanasi? Anna sähköpostiosoitteesi, niin lähetämme sinulle ohjeet uuden salasanan luomiseksi." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"Unohditko salasanasi? Anna sähköpostiosoitteesi, niin lähetämme sinulle " +"ohjeet uuden salasanan luomiseksi." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Yhteistyökumppanit" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "Käyttäjät" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} ei ole sallittu osoite." - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "Wikipedia-käyttäjätunnuksesi ei täytä kelpoisuusehtoja, jotka on esitetty käyttöehdoissa, joten Käyttöoikeustoimiston tunnustasi ei voida aktivoida." - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -#, fuzzy -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Joko Wikipedian Lähdekirjaston Käyttöoikeustoimiston tunnus on poistettu käytöstä tai Wikipedian käyttäjätunnuksesi ei täytä käyttöehdoissa määriteltyjä kelpoisuusehtoja, joten et voi kirjautua sisään." - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "Tervetuloa! Hyväksythän käyttöehdot." - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Tervetuloa takaisin!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Tervetuloa! Hyväksythän käyttöehdot." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "Päivitä profiili" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "Kuvaile muokkauksiasi Wikipediassa: mitä aiheita olet muokannut jne." #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "Hyväksyn käyttöehdot" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Hyväksyn" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Päivitä sähköposti" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "Onko tämä käyttäjä hyväksynyt käyttöehdot?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 #, fuzzy msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "Onko tämä käyttäjä hyväksynyt käyttöehdot?" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "Milloin tämä profiili luotiin" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Muokkausmäärä Wikipediassa" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Käyttäjätunnuksen luomispäivämäärä Wikipediassa" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "Wikipedian käyttäjätunnuksen tunniste" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Käyttäjäryhmät Wikipediassa" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Käyttäjäoikeudet Wikipediassa" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" -msgstr "Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" +"Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" +"Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" +"Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Muokkausmäärä Wikipediassa" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Muokkausmäärä Wikipediassa" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" +"Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Et ole tällä hetkellä estetty muokkaamasta Wikipediaa" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Käyttäjän antama muokkausmäärä" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} ei ole sallittu osoite." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Ammatti" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" +"Wikipedia-käyttäjätunnuksesi ei täytä kelpoisuusehtoja, jotka on esitetty " +"käyttöehdoissa, joten Käyttöoikeustoimiston tunnustasi ei voida aktivoida." -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 +#: TWLight/users/oauth.py:449 #, fuzzy -msgid "View application" -msgstr "Aseta hakemuksen tila" - -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" +"Joko Wikipedian Lähdekirjaston Käyttöoikeustoimiston tunnus on poistettu " +"käytöstä tai Wikipedian käyttäjätunnuksesi ei täytä käyttöehdoissa " +"määriteltyjä kelpoisuusehtoja, joten et voi kirjautua sisään." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "Tervetuloa! Hyväksythän käyttöehdot." + +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Tervetuloa! Hyväksythän käyttöehdot." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2770,30 +3534,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "Aloita uusi hakemus" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Ammattisi" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "Kaikki hakemukset" +msgid "My applications" +msgstr "Hakemukset" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2812,18 +3566,30 @@ msgstr "Muokkaajan tiedot" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "Tiedot, jotka on merkitty *, on haettu suoraan Wikipediasta. Muut tiedot ovat käyttäjän tai ylläpitäjien määrittelemiä, valitsemallaan kielellä." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"Tiedot, jotka on merkitty *, on haettu suoraan Wikipediasta. Muut tiedot " +"ovat käyttäjän tai ylläpitäjien määrittelemiä, valitsemallaan kielellä." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 #, fuzzy, python-format msgid "%(username)s has coordinator privileges on this site." -msgstr "\n Käyttäjällä %(username)s on koordinaattorin oikeudet tällä sivulla.\n " +msgstr "" +"\n" +" Käyttäjällä %(username)s on koordinaattorin oikeudet tällä " +"sivulla.\n" +" " #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2843,7 +3609,7 @@ msgstr "Muokkaukset" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(päivitä)" @@ -2852,56 +3618,152 @@ msgstr "(päivitä)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "Vastaa käyttöehtoja?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" -msgstr "Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" +msgstr "" +"Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." -msgstr "%(username)s voi silti olla kelpoinen käyttöoikeuteen koordinaattorien harkinnan mukaisesti." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" +"%(username)s voi silti olla kelpoinen käyttöoikeuteen koordinaattorien " +"harkinnan mukaisesti." + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "Vastaa käyttöehtoja?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Muokkausmäärä Wikipediassa" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" +"Tåyttikö käyttäjä viimeisimmässä kirjautumisessaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimiston käyttöehdot?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "Vastaa käyttöehtoja?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Järjestelmänlaajuisten muokkausten määrä *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Järjestelmänlaajuisten muokkausten määrä *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" -msgstr "Meta-Wikiin rekisteröitymispäivä tai yhdistetyn tunnuksen yhdistämispäivä *" +msgstr "" +"Meta-Wikiin rekisteröitymispäivä tai yhdistetyn tunnuksen yhdistämispäivä *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "Wikipedian käyttäjätunnuksen tunniste *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 #, fuzzy -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "Seuraavat tiedot ovat näkyvissä vain sinulle, sivuston ylläpitäjille, ja (tarvittaessa) yhteistyökumppaneille. Sitä ei näytetä vapaaehtoisille Wikipedian Lähdekirjaston koordinaattoreille." +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"Seuraavat tiedot ovat näkyvissä vain sinulle, sivuston ylläpitäjille, ja " +"(tarvittaessa) yhteistyökumppaneille. Sitä ei näytetä vapaaehtoisille " +"Wikipedian Lähdekirjaston koordinaattoreille." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Voit päivittää tai poistaa tietojasi milloin tahansa." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Voit päivittää tai poistaa tietojasi milloin " +"tahansa." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Sähköposti" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Instituutio" @@ -2912,7 +3774,9 @@ msgstr "Aseta kieli" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2924,33 +3788,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2968,18 +3834,94 @@ msgstr "Salasana" msgid "Data" msgstr "Tiedot" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +msgid "Access collection" +msgstr "Ammattisi" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" +"Yhteistyökumppanit, joilla on hyväksyttyjä mutta lähettämättömiä hakemuksia." + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +#, fuzzy +msgid "View application" +msgstr "Aseta hakemuksen tila" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2995,19 +3937,50 @@ msgstr "Wikimedia Foundationin tietosuojakäytäntö" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:32 msgid "Wikipedia Library Card Terms of Use and Privacy Statement" -msgstr "Tervetuloa Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston käyttöehtoihin ja yksityisyydensuojakäytäntöön!" +msgstr "" +"Tervetuloa Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston käyttöehtoihin ja " +"yksityisyydensuojakäytäntöön!" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "Wikipedian Lähdekirjasto on avoin tutkimuskeskus, jonka kautta aktiivisetWikipedia muokkaajat voivat saada käyttöoikeuksia elintärkeisiin luotettaviin lähteisiin, joita he käyttävät tietosanakirjan kehittämiseen. Teemme yhteistyötä julkaisijoiden kanssa ympäri maailman tarjotaksemme muokkaajillemme vapaan pääsyn maksumuurillisiin sisältöihin. Käyttöoikeustoimiston kautta muokkaajat voivat hakea samanaikaisesti käyttöoikeutta useilta eri julkaisijoilta, ja samalla Wikipedian Lähdekirjaston hallinnointi helpottuu." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"Wikipedian Lähdekirjasto on avoin tutkimuskeskus, jonka kautta " +"aktiivisetWikipedia muokkaajat voivat saada käyttöoikeuksia elintärkeisiin " +"luotettaviin lähteisiin, joita he käyttävät tietosanakirjan kehittämiseen. " +"Teemme yhteistyötä julkaisijoiden kanssa ympäri maailman tarjotaksemme " +"muokkaajillemme vapaan pääsyn maksumuurillisiin sisältöihin. " +"Käyttöoikeustoimiston kautta muokkaajat voivat hakea samanaikaisesti " +"käyttöoikeutta useilta eri julkaisijoilta, ja samalla Wikipedian " +"Lähdekirjaston hallinnointi helpottuu." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 #, fuzzy -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "Nämä ehdot koskevat hakemustasi käyttöoikeuden saamiseksi Wikipedian Lähdekirjaston resursseihin, ja niiden käyttöä. Ehdot myös kuvaavat kuinka käsittelemme antamiasi tietoja, joita tarvitaan Wikipedian Lähdekirjaston tunnuksen luomiseksi. Wikipedian Lähdekirjasto on kehittyvä järjestelmä, ja ajan kuluessa saatamme päivittää näitä ehtoja teknologisten muutosten vuoksi. Suosittelemme, että tarkistat ehdot aika ajoin. Jos teemme merkittäviä muutoksia ehtoihin, lähetämme ilmoituksen sähköpostitse Wikipedian Lähdekirjaston käyttäjille." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"Nämä ehdot koskevat hakemustasi käyttöoikeuden saamiseksi Wikipedian " +"Lähdekirjaston resursseihin, ja niiden käyttöä. Ehdot myös kuvaavat kuinka " +"käsittelemme antamiasi tietoja, joita tarvitaan Wikipedian Lähdekirjaston " +"tunnuksen luomiseksi. Wikipedian Lähdekirjasto on kehittyvä järjestelmä, ja " +"ajan kuluessa saatamme päivittää näitä ehtoja teknologisten muutosten " +"vuoksi. Suosittelemme, että tarkistat ehdot aika ajoin. Jos teemme " +"merkittäviä muutoksia ehtoihin, lähetämme ilmoituksen sähköpostitse " +"Wikipedian Lähdekirjaston käyttäjille." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -3017,19 +3990,58 @@ msgstr "Vaatimukset Wikipedian Lähdekirjaston tunnukselle" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 #, fuzzy -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston tunnukset on varattu yhteisön jäsenille, jotka ovat osoittaneet sitoutumisensa Wikimedia-projekteihin ja jotka käyttävät käyttöoikeuttaan aineistoihin projektien sisältöjen parantamiseen. Ollaksesi oikeutettu Wikipedian Lähdekirjaston ohjelmaan, edellyttämme että olet rekisteröinyt käyttäjätunnuksen Wikimedian projekteihin. Yleensä etusijalle laitetaan käyttäjät, joilla on vähintään 500 muokkausta ja kuusi (6) kuukautta muokkaushistoriaa, mutta nämä eivät ole ehdottomia vaatimuksia. Sinulla täytyy olla asetuksissasi Toiminnot:Lähetä sähköpostia käytössä ainakin yhdessä Wikipedian kieliversiossa ja nimettynä oma \"koti\" wiki, kun luot tunnuksen. Pyydämme, että et hakisi käyttöoikeutta aineistoon, johon sinulla on jo käyttöoikeus jotain toista kautta, jotta käyttöoikeus jäisi jonkun sitä enemmän tarvitsevan saataville." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"Wikipedian Lähdekirjaston tunnukset on varattu yhteisön jäsenille, jotka " +"ovat osoittaneet sitoutumisensa Wikimedia-projekteihin ja jotka käyttävät " +"käyttöoikeuttaan aineistoihin projektien sisältöjen parantamiseen. Ollaksesi " +"oikeutettu Wikipedian Lähdekirjaston ohjelmaan, edellyttämme että olet " +"rekisteröinyt käyttäjätunnuksen Wikimedian projekteihin. Yleensä etusijalle " +"laitetaan käyttäjät, joilla on vähintään 500 muokkausta ja kuusi (6) " +"kuukautta muokkaushistoriaa, mutta nämä eivät ole ehdottomia vaatimuksia. " +"Sinulla täytyy olla asetuksissasi Toiminnot:Lähetä sähköpostia käytössä " +"ainakin yhdessä Wikipedian kieliversiossa ja nimettynä oma \"koti\" wiki, " +"kun luot tunnuksen. Pyydämme, että et hakisi käyttöoikeutta aineistoon, " +"johon sinulla on jo käyttöoikeus jotain toista kautta, jotta käyttöoikeus " +"jäisi jonkun sitä enemmän tarvitsevan saataville." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 #, fuzzy -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "Lisäksi, jos olet tällä hetkellä estettynä Wikimedia-projektissa , hakemus voidaan hylätä. Tunnuksesi voidaan myös poistaa käytöstä, mikäli saat eston jossain Wikimedia-projektissa." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"Lisäksi, jos olet tällä hetkellä estettynä Wikimedia-projektissa , hakemus " +"voidaan hylätä. Tunnuksesi voidaan myös poistaa käytöstä, mikäli saat eston " +"jossain Wikimedia-projektissa." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston tunnukset eivät vanhene. Kuitenkin käyttöoikeus yksittäisen julkaisijan aineistoon kestää yleensä vuoden ajan, minkä jälkeen käyttöoikeudelle voi hakea jatkoa. Pyrimme huomauttamaan sinua etukäteen tunnuksen vanhentumisesta, tai voimme jopa uusia sen automaattisesti, jos käyttöoikeuksia on jäljellä." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston tunnukset eivät vanhene. " +"Kuitenkin käyttöoikeus yksittäisen julkaisijan aineistoon kestää yleensä " +"vuoden ajan, minkä jälkeen käyttöoikeudelle voi hakea jatkoa. Pyrimme " +"huomauttamaan sinua etukäteen tunnuksen vanhentumisesta, tai voimme jopa " +"uusia sen automaattisesti, jos käyttöoikeuksia on jäljellä." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -3040,37 +4052,102 @@ msgstr "Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston tunnuksen hakeminen" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 #, fuzzy -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "Jotta Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston tunnusta voi hakea, sinun täytyy antaa meille tiettyjä tietoja, joita käytämme hakemuksen arvioimiseen. Jos hakemus hyväksytään, voimme siirtää antamasi tiedot suoraan julkaisijalle, jonka aineistoon olet käyttöoikeutta pyytänyt. Sen jälkeen julkaisija luo sinulle ilmaisen tunnuksen palveluunsa. Useimmissa tapauksissa julkaisijat ottavat sinuun suoraan yhteyttä, mutta toisinaan me lähetämme tiedot itse." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"Jotta Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimiston tunnusta voi hakea, " +"sinun täytyy antaa meille tiettyjä tietoja, joita käytämme hakemuksen " +"arvioimiseen. Jos hakemus hyväksytään, voimme siirtää antamasi tiedot " +"suoraan julkaisijalle, jonka aineistoon olet käyttöoikeutta pyytänyt. Sen " +"jälkeen julkaisija luo sinulle ilmaisen tunnuksen palveluunsa. Useimmissa " +"tapauksissa julkaisijat ottavat sinuun suoraan yhteyttä, mutta toisinaan me " +"lähetämme tiedot itse." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 #, fuzzy -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "Meille antamiesi perustietojen lisäksi järjestelmä noutaa joitakin tietoja suoraan Wikimedia-projekteista: käyttäjänimesi, sähköpostiosoitteesi, muokkausmääräsi, käyttäjän tunnistenumeron, sekä käyttäjäryhmät ja -oikeudet. Joka kerta kun kirjaudut sisään Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimistoon, tiedot päivitetään automaattisesti." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"Meille antamiesi perustietojen lisäksi järjestelmä noutaa joitakin tietoja " +"suoraan Wikimedia-projekteista: käyttäjänimesi, sähköpostiosoitteesi, " +"muokkausmääräsi, käyttäjän tunnistenumeron, sekä käyttäjäryhmät ja -" +"oikeudet. Joka kerta kun kirjaudut sisään Wikipedian Lähdekirjaston " +"käyttöoikeustoimistoon, tiedot päivitetään automaattisesti." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 #, fuzzy -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "Pyydämme sinua nimeämään kotiwikisi (tai minkä tahansa Wikipedian kieliversion, jossa olet asettanut sähköpostin lähettämisen ja vastaanottamisen päälle asetuksistasi) sekä antamaan joitain tietoja historiastasi ja muokkauksistasi Wikimedia-projekteissa. Muokkaushistoriasta kertominen on vapaaehtoisia, mutta se helpotaa hakemusten arviointia." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"Pyydämme sinua nimeämään kotiwikisi (tai minkä tahansa Wikipedian " +"kieliversion, jossa olet asettanut sähköpostin lähettämisen ja " +"vastaanottamisen päälle asetuksistasi) sekä antamaan joitain tietoja " +"historiastasi ja muokkauksistasi Wikimedia-projekteissa. Muokkaushistoriasta " +"kertominen on vapaaehtoisia, mutta se helpotaa hakemusten arviointia." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 #, fuzzy -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "Tiedot joita annat tunnuksen luomisen yhteydessä ovat näkyvillä sinulle kunolet sivustolla, mutta ei muille käyttäjille, elleivät he ole hyväksyttyjä koordinaattoreita, Wikimedia-säätiön työntekijöitä tai sopimustyöntekijöitä, joita kaikkia velvoittaa salassapitosopimus ja jotka työskentelevät Wikipedian lähdekirjastolle. Seuraavat rajoitetut tiedot ovat oletusarvoisesti nähtävillä kaikille käyttäjille: 1) milloin loit Wikipedia Lähdekirjaston Käyttöoikeustoimiston tunnuksen; 2) keiden julkaisijoiden aineistoihin hait käyttöoikeutta; 3) käyttöoikeuden hakemisen yhteydessä esittämäsi perustelut. Muokkaajat, jotka eivät halua näitä tietoja julkisiksi, voivat lähettää Wikimedia-säätiön työntekijöille sähköpostia ja pyytää mahdollisuutta hakea käyttöoikeutta yksityisesti." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"Tiedot joita annat tunnuksen luomisen yhteydessä ovat näkyvillä sinulle " +"kunolet sivustolla, mutta ei muille käyttäjille, elleivät he ole " +"hyväksyttyjä koordinaattoreita, Wikimedia-säätiön työntekijöitä tai " +"sopimustyöntekijöitä, joita kaikkia velvoittaa salassapitosopimus ja jotka " +"työskentelevät Wikipedian lähdekirjastolle. Seuraavat rajoitetut tiedot ovat " +"oletusarvoisesti nähtävillä kaikille käyttäjille: 1) milloin loit Wikipedia " +"Lähdekirjaston Käyttöoikeustoimiston tunnuksen; 2) keiden julkaisijoiden " +"aineistoihin hait käyttöoikeutta; 3) käyttöoikeuden hakemisen yhteydessä " +"esittämäsi perustelut. Muokkaajat, jotka eivät halua näitä tietoja " +"julkisiksi, voivat lähettää Wikimedia-säätiön työntekijöille sähköpostia ja " +"pyytää mahdollisuutta hakea käyttöoikeutta yksityisesti." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 #, fuzzy -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "Tiedot joita annat tunnuksen luomisen yhteydessä ovat näkyvillä sinulle kunolet sivustolla, mutta ei muille käyttäjille, elleivät he ole hyväksyttyjä koordinaattoreita, Wikimedia-säätiön työntekijöitä tai sopimustyöntekijöitä, joita kaikkia velvoittaa salassapitosopimus ja jotka työskentelevät Wikipedian lähdekirjastolle. Seuraavat rajoitetut tiedot ovat oletusarvoisesti nähtävillä kaikille käyttäjille: 1) milloin loit Wikipedia Lähdekirjaston Käyttöoikeustoimiston tunnuksen; 2) keiden julkaisijoiden aineistoihin hait käyttöoikeutta; 3) käyttöoikeuden hakemisen yhteydessä esittämäsi perustelut. Muokkaajat, jotka eivät halua näitä tietoja julkisiksi, voivat lähettää Wikimedia-säätiön työntekijöille sähköpostia ja pyytää mahdollisuutta hakea käyttöoikeutta yksityisesti." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"Tiedot joita annat tunnuksen luomisen yhteydessä ovat näkyvillä sinulle " +"kunolet sivustolla, mutta ei muille käyttäjille, elleivät he ole " +"hyväksyttyjä koordinaattoreita, Wikimedia-säätiön työntekijöitä tai " +"sopimustyöntekijöitä, joita kaikkia velvoittaa salassapitosopimus ja jotka " +"työskentelevät Wikipedian lähdekirjastolle. Seuraavat rajoitetut tiedot ovat " +"oletusarvoisesti nähtävillä kaikille käyttäjille: 1) milloin loit Wikipedia " +"Lähdekirjaston Käyttöoikeustoimiston tunnuksen; 2) keiden julkaisijoiden " +"aineistoihin hait käyttöoikeutta; 3) käyttöoikeuden hakemisen yhteydessä " +"esittämäsi perustelut. Muokkaajat, jotka eivät halua näitä tietoja " +"julkisiksi, voivat lähettää Wikimedia-säätiön työntekijöille sähköpostia ja " +"pyytää mahdollisuutta hakea käyttöoikeutta yksityisesti." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -3080,35 +4157,59 @@ msgstr "Julkaisijan aineiston käyttö" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 #, fuzzy -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "Huomaa, että voidakseen käyttää yksittäisen julkaisijan resursseja, sinuntäytyy hyväksyä julkaisijan käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytäntö. Lisäksikäyttöoikeuteesi julkaisijan aineistoon Wikipedia Lähdekirjaston kautta liittyvät seuraavat ehdot." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"Huomaa, että voidakseen käyttää yksittäisen julkaisijan resursseja, " +"sinuntäytyy hyväksyä julkaisijan käyttöehdot ja yksityisyydensuojakäytäntö. " +"Lisäksikäyttöoikeuteesi julkaisijan aineistoon Wikipedia Lähdekirjaston " +"kautta liittyvät seuraavat ehdot." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 #, fuzzy -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" -msgstr "Et saa jakaa muille käyttäjätunnustasi ja salasanaasi yhteistyökumppanin aineistoon." +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" +msgstr "" +"Et saa jakaa muille käyttäjätunnustasi ja salasanaasi yhteistyökumppanin " +"aineistoon." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 #, fuzzy -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "Järjestelmällisesti tehdä tulostettuja ja sähköisiä kopioita lukuisista rajoitetuista sisällöistä, oli tarkoitus mikä tahansa" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"Järjestelmällisesti tehdä tulostettuja ja sähköisiä kopioita lukuisista " +"rajoitetuista sisällöistä, oli tarkoitus mikä tahansa" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "Louhia metadataa ilman lupaa esimerkiksi automaattisesti luotavia tynkäartikkeleita varten." +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"Louhia metadataa ilman lupaa esimerkiksi automaattisesti luotavia " +"tynkäartikkeleita varten." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3118,12 +4219,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3133,54 +4240,167 @@ msgstr "Tietojen säilytys ja käsittely" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, fuzzy, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "Jokainen julkaisija, joka on jäsenenä Wikipedian Lähdekirjastossa, vaatii erilaisia konkreettisia tietoja hakemusta varten. Jotkut julkaisijat voivat vaatia vain sähköpostiosoitteen, kun taas toiset voivat vaatia yksityiskohtaisempaa tietoa, kuten nimesi, asuinpaikkasi, ammattisi ja sidoksesi instituutioihin. Kun täytät hakemustasi, sinua pyydetään antamaan vain tietoja joita julkaisija on vaatinut, ja jokainen julkaisija saa vain vaatimansa tiedot. Tutustu yhteistyökumppanit-sivuun saadaksesi lisää tietoa siitä, mitä tietoja julkaisijat vaativat käyttöoikeuden myöntämiseksi." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"Jokainen julkaisija, joka on jäsenenä Wikipedian Lähdekirjastossa, vaatii " +"erilaisia konkreettisia tietoja hakemusta varten. Jotkut julkaisijat voivat " +"vaatia vain sähköpostiosoitteen, kun taas toiset voivat vaatia " +"yksityiskohtaisempaa tietoa, kuten nimesi, asuinpaikkasi, ammattisi ja " +"sidoksesi instituutioihin. Kun täytät hakemustasi, sinua pyydetään antamaan " +"vain tietoja joita julkaisija on vaatinut, ja jokainen julkaisija saa vain " +"vaatimansa tiedot. Tutustu yhteistyökumppanit-" +"sivuun saadaksesi lisää tietoa siitä, mitä tietoja julkaisijat vaativat " +"käyttöoikeuden myöntämiseksi." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, fuzzy, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Jotta voisimme hallinnoida Wikipedian Lähdekirjastoa, me säilytämme keräämämme tiedot ikuisesti, ellet poista tiliäsi kuten alla on kuvattu. Voit kirjautua sisään ja mennä profiilin nähdäksesi tunnukseen liittyvät tiedot. Voit päivittää näitä tietoja milloin tahansa, lukuun ottamatta tietoja, jotka noudetaan automaattisesti projekteista." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Jotta voisimme hallinnoida Wikipedian Lähdekirjastoa, me säilytämme " +"keräämämme tiedot ikuisesti, ellet poista tiliäsi kuten alla on kuvattu. " +"Voit kirjautua sisään ja mennä profiilin " +"nähdäksesi tunnukseen liittyvät tiedot. Voit päivittää näitä tietoja milloin " +"tahansa, lukuun ottamatta tietoja, jotka noudetaan automaattisesti " +"projekteista." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 #, fuzzy -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "Jos päätät poistaa käytöstä Wikipedian Lähdekirjaston tunnuksen, voit lähettää sähköpostia osoitteeseen wikipedialibrary@wikimedia.org ja pyytää poistamaan joitakin tunnukseesi liittyviä henkilökohtaisia tietojasi. Poistamme oikean nimesi, ammattisi, instituutio-sidoksesi sekä asuinmaasi. Huomaa, että järjestelmä säilyttää merkinnän käyttäjätunnuksestasi ja julkaisijoista, joiden aineistoihin hait käyttöoikeutta tai sait käyttöoikeuden, sekä pääsyn päivämäärät. Jos pyydät tietojen poistamista, ja haluat myöhemmin luoda uuden tunnuksen, joudut täyttämään tarvittavat tiedot uudestaan." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"Jos päätät poistaa käytöstä Wikipedian Lähdekirjaston tunnuksen, voit " +"lähettää sähköpostia osoitteeseen wikipedialibrary@wikimedia.org ja " +"pyytää poistamaan joitakin tunnukseesi liittyviä henkilökohtaisia tietojasi. " +"Poistamme oikean nimesi, ammattisi, instituutio-sidoksesi sekä asuinmaasi. " +"Huomaa, että järjestelmä säilyttää merkinnän käyttäjätunnuksestasi ja " +"julkaisijoista, joiden aineistoihin hait käyttöoikeutta tai sait " +"käyttöoikeuden, sekä pääsyn päivämäärät. Jos pyydät tietojen poistamista, ja " +"haluat myöhemmin luoda uuden tunnuksen, joudut täyttämään tarvittavat tiedot " +"uudestaan." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "Wikipedian Lähdekirjastoa ylläpitää Wikimedia-säätiön työntekijät, sopimustyöntekijät ja hyväksytyt vapaaehtoiskoordinaattorit, joilla on pääsy tietoihisi. Tunnukseesi liittyvät tiedot jaetaan niitä käsittelevien Wikimedian työntekijöiden, sopimustyöntekijöiden, palveluntarjoajien ja vapaaehtoiskoordinaattorien kanssa, joita velvoittaa salassapitosopimus. Muussa tapauksessa Wikimedia-säätiö jakaa tietojasi vain valitsemasi julkaisijan kanssa, lukuun ottamatta alla esiteltäviä poikkeustapauksia." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"Wikipedian Lähdekirjastoa ylläpitää Wikimedia-säätiön työntekijät, " +"sopimustyöntekijät ja hyväksytyt vapaaehtoiskoordinaattorit, joilla on pääsy " +"tietoihisi. Tunnukseesi liittyvät tiedot jaetaan niitä käsittelevien " +"Wikimedian työntekijöiden, sopimustyöntekijöiden, palveluntarjoajien ja " +"vapaaehtoiskoordinaattorien kanssa, joita velvoittaa salassapitosopimus. " +"Muussa tapauksessa Wikimedia-säätiö jakaa tietojasi vain valitsemasi " +"julkaisijan kanssa, lukuun ottamatta alla esiteltäviä poikkeustapauksia." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 #, fuzzy -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "Voimme esittää mitä tahansa kerättyjä tietoja lain niin vaatiessa, kun meillä on lupaasi, kun tarvisemme sitä oikeuksiemme, yksityisyytemme, turvallisuutemme, käyttäjiemme tai yleisömme suojelemiseksi, ja kun on tarpeellista valvoa palvelun käyttöehtojen, yleisten käyttöehtojemme tai jonkin muun Wikimedia-käytännön noudattamista." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"Voimme esittää mitä tahansa kerättyjä tietoja lain niin vaatiessa, kun " +"meillä on lupaasi, kun tarvisemme sitä oikeuksiemme, yksityisyytemme, " +"turvallisuutemme, käyttäjiemme tai yleisömme suojelemiseksi, ja kun on " +"tarpeellista valvoa palvelun käyttöehtojen, yleisten käyttöehtojemme tai " +"jonkin muun Wikimedia-käytännön noudattamista." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 #, fuzzy -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "Huomaa, että nämä käyttöehdot eivät valvo sitä, kuinka julkaisijat käyttävät tietojasi. Lue yksittäisten julkaisijoiden yksityisyydensuojakäytännöt erikseen." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"Huomaa, että nämä käyttöehdot eivät valvo sitä, kuinka julkaisijat käyttävät " +"tietojasi. Lue yksittäisten julkaisijoiden yksityisyydensuojakäytännöt " +"erikseen." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3190,17 +4410,50 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 #, fuzzy -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "Wikimedia Foundation on voittoa tavoittelematon järjestö, jonka päämaja on San Franciscossa, Kaliforniassa, Yhdysvalloissa. Wikipedian Lähdekirjasto tarjoaa käyttöoikeuksia aineistoihin julkaisijoilta useasta eri maasta. Hakemalla käyttöoikeutta Wikipedian Lähdekirjastolta (olit sitten Yhdysvalloissa tai sen ulkopuolella), hyväksyt tietojen keräämisen, tallentamisen, siirron, esittämisen ja muun käytön Yhdysvalloissa ja muualla siinä laajuudessa kuin on tarpeellista yllä olevien tarkoitusperien ja tavoitteiden saavuttamiseksi. Sallit myös tietojesi siirtämisen Yhdysvalloista muihin maihin, joissa voi olla erilaisia tietosuojalakeja kuin omassa maassasi, liittyen sinulle tarjottuihin palveluihin kuten hakemuksesi arvioiminen ja käyttöoikeuden hankkiminen valitsemasi yhteistyökumppanin aineistoon." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"Wikimedia Foundation on voittoa tavoittelematon järjestö, jonka päämaja on " +"San Franciscossa, Kaliforniassa, Yhdysvalloissa. Wikipedian Lähdekirjasto " +"tarjoaa käyttöoikeuksia aineistoihin julkaisijoilta useasta eri maasta. " +"Hakemalla käyttöoikeutta Wikipedian Lähdekirjastolta (olit sitten " +"Yhdysvalloissa tai sen ulkopuolella), hyväksyt tietojen keräämisen, " +"tallentamisen, siirron, esittämisen ja muun käytön Yhdysvalloissa ja muualla " +"siinä laajuudessa kuin on tarpeellista yllä olevien tarkoitusperien ja " +"tavoitteiden saavuttamiseksi. Sallit myös tietojesi siirtämisen " +"Yhdysvalloista muihin maihin, joissa voi olla erilaisia tietosuojalakeja " +"kuin omassa maassasi, liittyen sinulle tarjottuihin palveluihin kuten " +"hakemuksesi arvioiminen ja käyttöoikeuden hankkiminen valitsemasi " +"yhteistyökumppanin aineistoon." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "Huomioithan että tilanteessa, jossa ilmenee mahdollisia eroavaisuuksia tarkoituksesta tai tulkinnasta alkuperäisten englanninkielisten ja käännettyjen käyttöehtojen välillä, englanninkieliset käyttöehdot ovat ensisijaiset." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"Huomioithan että tilanteessa, jossa ilmenee mahdollisia eroavaisuuksia " +"tarkoituksesta tai tulkinnasta alkuperäisten englanninkielisten ja " +"käännettyjen käyttöehtojen välillä, englanninkieliset käyttöehdot ovat " +"ensisijaiset." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3222,8 +4475,16 @@ msgstr "Wikimedia Foundationin tietosuojakäytäntö" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 #, fuzzy -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "Rastimalla tämän laatikon ja klikkaamalla “Hyväksyn”, hyväksyt ylläolevan yksityisyydensuojakäytännön ja käyttöehdot, ja sitoudut noudattamaan niitä hakemuksessasi ja Wikipedian Lähdekirjastoa käyttäessäsi sekä Lähdekirjaston kautta saamaasi yhteistyökumppanin aineistoa käyttäessäsi." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"Rastimalla tämän laatikon ja klikkaamalla “Hyväksyn”, hyväksyt ylläolevan " +"yksityisyydensuojakäytännön ja käyttöehdot, ja sitoudut noudattamaan niitä " +"hakemuksessasi ja Wikipedian Lähdekirjastoa käyttäessäsi sekä Lähdekirjaston " +"kautta saamaasi yhteistyökumppanin aineistoa käyttäessäsi." #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3231,19 +4492,38 @@ msgstr "Poista kaikki tiedot" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "Terve, %(username)s! Tunnukseesi ei ole liitetty Wikipedian käyttäjätunnusta, joten olet luultavasti sivuston ylläpitäjä." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"Terve, %(username)s! Tunnukseesi ei ole liitetty Wikipedian " +"käyttäjätunnusta, joten olet luultavasti sivuston ylläpitäjä." #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "Jos et ole sivuston ylläpitäjä, jotain outoa tapahtui. Sinä et voi hakea käyttöoikeutta suojattuihin aineistoihin ilman Wikipedian käyttäjätunnusta. Jos sinulla ei ole syytä sille, miksi tunnukseesi ei ole liitetty Wikipedian käyttäjätunnusta (esim. olet sivuston ylläpitäjä), sinun tulisi kirjautua ulos ja luoda uusi tunnus kirjautumalla sisään OAuthin kautta, tai ottaa yhteyttä ylläpitäjään." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"Jos et ole sivuston ylläpitäjä, jotain outoa tapahtui. Sinä et voi hakea " +"käyttöoikeutta suojattuihin aineistoihin ilman Wikipedian käyttäjätunnusta. " +"Jos sinulla ei ole syytä sille, miksi tunnukseesi ei ole liitetty Wikipedian " +"käyttäjätunnusta (esim. olet sivuston ylläpitäjä), sinun tulisi kirjautua " +"ulos ja luoda uusi tunnus kirjautumalla sisään OAuthin kautta, tai ottaa " +"yhteyttä ylläpitäjään." #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3253,21 +4533,28 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Päivitä" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "Täydennäthän alle tiedot Wikipedia-muokkauksistasi, jotta koordinaattorit voivat arvioida hakemuksesi." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"Täydennäthän alle tiedot Wikipedia-muokkauksistasi, jotta koordinaattorit " +"voivat arvioida hakemuksesi." -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "Tietosi on päivitetty." @@ -3275,72 +4562,143 @@ msgstr "Tietosi on päivitetty." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "Sinun on oltava kirjautuneena sisään tehdäksesi sen." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "Tietosi on päivitetty." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "Sähköpostiksesi on vaihdettu {email}." -#: TWLight/users/views.py:444 +#: TWLight/users/views.py:446 #, fuzzy -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "Voit käyttää sivua, mutta et voi hakea käyttöoikeutta aineistoon tai arvioida hakemuksia ennen kuin olet hyväksynyt käyttöehdot." +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"Voit käyttää sivua, mutta et voi hakea käyttöoikeutta aineistoon tai " +"arvioida hakemuksia ennen kuin olet hyväksynyt käyttöehdot." -#: TWLight/users/views.py:642 +#: TWLight/users/views.py:820 #, fuzzy -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "Voit käyttää sivua, mutta et voi hakea käyttöoikeutta aineistoon tai arvioida hakemuksia ennen kuin olet hyväksynyt käyttöehdot." +msgid "Access to {} has been returned." +msgstr "Tietosi on päivitetty." -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "Voit käyttää sivua, mutta et voi hakea käyttöoikeutta aineistoon tai arvioida hakemuksia ennen kuin olet hyväksynyt käyttöehdot." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 #, fuzzy -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "Tietosi on päivitetty." +msgid "6+ months editing" +msgstr "Kuukausi" -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username} loi tunnuksen Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimistoon" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username} loi tunnuksen Wikipedian Lähdekirjaston käyttöoikeustoimistoon" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} liittyi Wikipedian Lähdekirjastoon" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} haki käyttöoikeutta aineistoon {partner}" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} haki käyttöoikeutta aineistoon {partner}" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} haki käyttöoikeutta yhteistyökumppanin {partner} aineistoon
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} haki käyttöoikeutta yhteistyökumppanin
    {partner} aineistoon
    {rationale}
    " -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username} haki käyttöoikeutta aineistoon {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username} haki käyttöoikeutta aineistoon {partner}" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" -msgstr "{username} sai käyttöoikeuden aineistoon {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" +msgstr "" +"{username} sai käyttöoikeuden aineistoon {partner}" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Tilastot" + +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "Rekisteröidy saadaksesi Wikipedian Lähdekirjaston kautta vapaan pääsyn " +#~ "kymmeniin tutkimustietokantoihin ja resursseihin." + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Edut" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "Selaa kaikkia kumppaneita" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Lisää toimintaa" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Tervetuloa takaisin!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Ammatti" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Kaikki hakemukset" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Voit käyttää sivua, mutta et voi hakea käyttöoikeutta aineistoon tai " +#~ "arvioida hakemuksia ennen kuin olet hyväksynyt käyttöehdot." + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Voit käyttää sivua, mutta et voi hakea käyttöoikeutta aineistoon tai " +#~ "arvioida hakemuksia ennen kuin olet hyväksynyt käyttöehdot." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo index aeaa24df0..4895440a1 100644 Binary files a/locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/fr/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po index e883967b7..15e7a2e31 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po @@ -11,10 +11,9 @@ # Author: Zarisi msgid "" msgstr "" -"" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 15:22:02+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME\n" "Language-Team: LANGUAGE\n" @@ -31,8 +30,9 @@ msgid "applications" msgstr "demandes" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -41,9 +41,9 @@ msgstr "demandes" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Postuler" @@ -59,8 +59,12 @@ msgstr "Demandé par : {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Vos données personnelles seront traitées conformément à notre politique de confidentialité.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Vos données personnelles seront traitées conformément à notre " +"politique de confidentialité.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -76,12 +80,12 @@ msgstr "Vous devez vous enregistrer sur {url} avant de postuler." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Nom du partenaire" @@ -91,128 +95,140 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Confirmation de renouvellement" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "Le courriel de votre compte sur le site web du partenaire" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" -msgstr "Le nombre de mois pendant lesquels vous désirez avoir cet accès avant qu’un renouvellement soit nécessaire" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" +msgstr "" +"Le nombre de mois pendant lesquels vous désirez avoir cet accès avant qu’un " +"renouvellement soit nécessaire" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Votre vrai nom" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Votre pays de résidence" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Votre profession" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Votre affiliation institutionnelle" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Pourquoi voulez-vous accéder à cette ressource ?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "A quelle collection voulez-vous accéder ?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Quel livre désirez-vous ?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Tout ce que vous souhaitez exprimer en plus" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Vous devez accepter les conditions d’utilisation du partenaire" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Cochez cette case si vous préférez masquer votre demande dans la chronologie de « dernière activité »." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Cochez cette case si vous préférez masquer votre demande dans la chronologie " +"de « dernière activité »." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Vrai nom" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Pays de résidence" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Profession" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Collection demandée" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Titre demandé" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "D’accord avec les conditions d’utilisation" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Courriel du compte" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Courriel" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." -msgstr "Nos conditions d’utilisation ont changé. Vos demandes ne seront pas traitées jusqu’à ce que vous vous connectiez et acceptiez nos conditions mises à jour." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." +msgstr "" +"Nos conditions d’utilisation ont changé. Vos demandes ne seront pas traitées " +"jusqu’à ce que vous vous connectiez et acceptiez nos conditions mises à jour." #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. #: TWLight/applications/models.py:54 @@ -272,8 +288,13 @@ msgid "1 month" msgstr "1 mois" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Sélection par l’utilisateur de la durée après laquelle il voudrait que son compte expire (en mois). Requis seulement pour les ressources obtenues par proxy ; sinon facultatif." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"Sélection par l’utilisateur de la durée après laquelle il voudrait que son " +"compte expire (en mois). Requis seulement pour les ressources obtenues par " +"proxy ; sinon facultatif." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -281,21 +302,40 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "URL d’accès : {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "Vous pouvez vous attendre à recevoir les détails d’accès sous une semaine ou deux, une fois votre demande traitée." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"Vous pouvez vous attendre à recevoir les détails d’accès sous une semaine ou " +"deux, une fois votre demande traitée." + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "Cette demande est en liste d’attente car ce partenaire n’a pas d’accès autorisé disponible pour le moment." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"Cette demande est en liste d’attente car ce partenaire n’a pas d’accès " +"autorisé disponible pour le moment." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Coordinateurs : cette page peut contenir des informations personnelles telles que les noms réels et les adresses courriel. Veuillez vous rappeler que ces informations sont confidentielles." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Coordinateurs : cette page peut contenir des informations personnelles " +"telles que les noms réels et les adresses courriel. Veuillez vous rappeler " +"que ces informations sont confidentielles." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -304,8 +344,12 @@ msgstr "Évaluer la demande" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "Cet utilisateur a demandé une restriction concernant le traitement de ses données, vous ne pouvez donc pas modifier l’état de sa demande." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"Cet utilisateur a demandé une restriction concernant le traitement de ses " +"données, vous ne pouvez donc pas modifier l’état de sa demande." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -351,7 +395,7 @@ msgstr "mois" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" @@ -374,8 +418,12 @@ msgstr "Inconnu" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." -msgstr "Veuillez demander au candidat d’ajouter son pays de résidence dans son profil avant d’aller plus loin." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." +msgstr "" +"Veuillez demander au candidat d’ajouter son pays de résidence dans son " +"profil avant d’aller plus loin." #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:119 @@ -385,12 +433,20 @@ msgstr "Comptes disponibles" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:130 #, python-format msgid "Has agreed to the site's terms of use?" -msgstr "A accepté les conditions d’utilisation du site ?" +msgstr "" +"A accepté les conditions d’utilisation du " +"site ?" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Oui" @@ -398,14 +454,23 @@ msgstr "Oui" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Non" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." -msgstr "Veuillez demander au candidat d’accepter les conditions d’utilisation du site avant d’approuver sa demande." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." +msgstr "" +"Veuillez demander au candidat d’accepter les conditions d’utilisation du " +"site avant d’approuver sa demande." #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:150 @@ -455,8 +520,12 @@ msgstr "Ajouter un commentaire" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Les commentaires sont visibles par tous les coordinateurs et par le contributeur qui a soumis cette demande." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Les commentaires sont visibles par tous les coordinateurs et par le " +"contributeur qui a soumis cette demande." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -655,13 +724,14 @@ msgstr "Définir l’état" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:13 #, python-format msgid "Click 'confirm' to renew your application for %(partner)s" -msgstr "Cliquez sur « Confirmer » pour renouveler votre demande auprès de %(partner)s" +msgstr "" +"Cliquez sur « Confirmer » pour renouveler votre demande auprès de %(partner)s" #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" @@ -681,8 +751,15 @@ msgstr "Aucune donnée de partenaire n’a encore été ajoutée." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "Vous pouvez faire une demande auprès de partenaires en liste d'attente, mais il n’ont pas d’accès autorisé actuellement. Nous traiterons ces demandes lorsque des accès seront attribués." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"Vous pouvez faire une demande auprès de partenaires en liste d'attente, mais il n’ont pas d’accès " +"autorisé actuellement. Nous traiterons ces demandes lorsque des accès seront " +"attribués." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -703,19 +780,32 @@ msgstr "Données de la demande pour %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "Les demandes pour %(unavailable_streams)s, si elles sont envoyées, dépasseront le total des comptes disponibles pour le(s) collection(s). Veuillez procéder selon votre propre appréciation." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"Les demandes pour %(unavailable_streams)s, si elles sont " +"envoyées, dépasseront le total des comptes disponibles pour le(s) " +"collection(s). Veuillez procéder selon votre propre appréciation." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "Les demandes pour %(object)s, si elles sont envoyées, dépasseront le total des comptes disponibles pour le partenaire. Veuillez procéder selon votre appréciation." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"Les demandes pour %(object)s, si elles sont envoyées, dépasseront le total " +"des comptes disponibles pour le partenaire. Veuillez procéder selon votre " +"appréciation." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "Lorsque vous avez traité les données ci-dessous, cliquez sur le bouton « Marquer comme envoyé »" +msgstr "" +"Lorsque vous avez traité les données ci-dessous, cliquez sur le bouton " +"« Marquer comme envoyé »" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -726,8 +816,12 @@ msgstr[1] "Contacts" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Malheureusement, nous n’avons aucun contact répertorié. Veuillez aviser les administrateurs de la Bibliothèque Wikipédia." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Malheureusement, nous n’avons aucun contact répertorié. Veuillez aviser les " +"administrateurs de la Bibliothèque Wikipédia." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -742,8 +836,13 @@ msgstr "Marquer comme envoyé" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "Utilisez les menus déroulants pour indiquer quel utilisateur va recevoir chaque code. Assurez-vous d’envoyer chaque code par courriel avant de cliquer sur « Marqué comme envoyé »." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"Utilisez les menus déroulants pour indiquer quel utilisateur va recevoir " +"chaque code. Assurez-vous d’envoyer chaque code par courriel avant de " +"cliquer sur « Marqué comme envoyé »." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -756,123 +855,180 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Il n’y a aucune demande approuvée et non encore envoyée." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Veuillez sélectionner au moins un partenaire." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "Ce champ ne contient que du texte restreint." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." -msgstr "Vous devez choisir au moins une ressource à laquelle vous souhaitez accéder." +msgstr "" +"Vous devez choisir au moins une ressource à laquelle vous souhaitez accéder." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Votre demande a été soumise pour prise en compte. Vous pouvez consulter l’état de votre demande sur cette page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Votre demande a été soumise pour prise en compte. Vous pouvez consulter " +"l’état de votre demande sur cette page." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "Il n’y a pas actuellement de compte disponible pour ce partenaire. Vous pouvez encore demander l’accès ; nous traiterons votre demande lorsque les droits d’accès seront ouverts." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"Il n’y a pas actuellement de compte disponible pour ce partenaire. Vous " +"pouvez encore demander l’accès ; nous traiterons votre demande lorsque les " +"droits d’accès seront ouverts." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Utilisateur" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Demandes à évaluer" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Demandes approuvées" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Demandes rejetées" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Droits d’accès à renouveler" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Demandes envoyées" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." -msgstr "Impossible d’approuver la demande car le partenaire avec méthode d’autorisation par proxy est en liste d’attente." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." +msgstr "" +"Impossible d’approuver la demande car le partenaire avec méthode " +"d’autorisation par proxy est en liste d’attente." -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." -msgstr "Impossible d’approuver la demande car le partenaire avec méthode d’autorisation par proxy est en liste d’attente et (ou) n’a aucun compte disponible pour la distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +msgstr "" +"Impossible d’approuver la demande car le partenaire avec méthode " +"d’autorisation par proxy est en liste d’attente et (ou) n’a aucun compte " +"disponible pour la distribution." #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "Vous avez essayé de créer une autorisation en doublon." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Définir l’état de la demande" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "L’état NON VALIDE des demandes n’a pas pu être changé." #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Veuillez sélectionner au moins une demande." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "Mise à jour par lot réussie des demandes {}." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." -msgstr "Impossible d’approuver la(les) demande(s) {} car le(s) partenaire(s) avec méthode d’autorisation par proxy est(sont) en liste d’attente ou n’a(ont) pas assez de comptes disponibles. Si insuffisamment de comptes sont disponibles, définissez un ordre de priorité pour les demandes et approuvez autant de demandes que de comptes disponibles." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." +msgstr "" +"Impossible d’approuver la(les) demande(s) {} car le(s) partenaire(s) avec " +"méthode d’autorisation par proxy est(sont) en liste d’attente ou n’a(ont) " +"pas assez de comptes disponibles. Si insuffisamment de comptes sont " +"disponibles, définissez un ordre de priorité pour les demandes et approuvez " +"autant de demandes que de comptes disponibles." #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Erreur : code utilisé plusieurs fois." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Toutes les demandes sélectionnées ont été marquées comme envoyées." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." -msgstr "Impossible de renouveler la demande pour le moment car le partenaire n’est pas disponible. Veuillez revérifier plus tard, ou nous contacter pour plus d’information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." +msgstr "" +"Impossible de renouveler la demande pour le moment car le partenaire n’est " +"pas disponible. Veuillez revérifier plus tard, ou nous contacter pour plus " +"d’information." -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" -msgstr "La tentative de renouvellement de la demande non approuvée nº {pk} a été rejetée" +msgstr "" +"La tentative de renouvellement de la demande non approuvée nº {pk} a été " +"rejetée" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "Cet objet ne peut pas être renouvelé (cela signifie probablement que vous avez déjà demandé son renouvellement)." +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"Cet objet ne peut pas être renouvelé (cela signifie probablement que vous " +"avez déjà demandé son renouvellement)." -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." -msgstr "Votre demande de renouvellement a été reçue. Un coordonnateur examinera votre demande." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." +msgstr "" +"Votre demande de renouvellement a été reçue. Un coordonnateur examinera " +"votre demande." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. #: TWLight/emails/forms.py:18 @@ -880,8 +1036,12 @@ msgid "Your email" msgstr "Votre courriel" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "Ce champ est automatiquement mis à jour avec le courriel de votre profil utilisateur." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"Ce champ est automatiquement mis à jour avec le courriel de votre profil utilisateur." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -902,14 +1062,26 @@ msgstr "Soumettre" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " -msgstr "

    Votre demande approuvée à %(partner)s a maintenant été finalisée. Votre code d’accès ou les détails de connexion peuvent être trouvés ci-dessous :

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgstr "" +"

    Votre demande approuvée à %(partner)s a maintenant été finalisée. Votre " +"code d’accès ou les détails de connexion peuvent être trouvés ci-dessous :

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" -msgstr "Votre demande approuvée à %(partner)s a maintenant été finalisée. Votre code d’accès ou vos détails de connexion peuvent être trouvés ci-dessous : %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" +msgstr "" +"Votre demande approuvée à %(partner)s a maintenant été finalisée. Votre code " +"d’accès ou vos détails de connexion peuvent être trouvés ci-dessous : " +"%(access_code)s %(access_code_instructions)s" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-subject.html:3 @@ -919,14 +1091,30 @@ msgstr "Votre code d’accès à la Bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Cher/Chère %(user)s,

    Merci d’avoir demandé l’accès aux ressources de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Nous sommes heureux de vous informer que votre demande a été approuvée.

    %(user_instructions)s

    Bravo !

    La Bibliothèque Wikipédia

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Cher/Chère %(user)s,

    Merci d’avoir demandé l’accès aux ressources " +"de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Nous sommes heureux de vous " +"informer que votre demande a été approuvée.

    " +"%(user_instructions)s

    Bravo !

    La Bibliothèque Wikipédia

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "Cher/chère %(user)s, merci d’avoir demandé l’accès aux ressources de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Nous sommes heureux de vous informer que votre demande a été approuvée. %(user_instructions)s Bravo ! La Bibliothèque Wikipédia" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"Cher/chère %(user)s, merci d’avoir demandé l’accès aux ressources de " +"%(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Nous sommes heureux de vous " +"informer que votre demande a été approuvée. %(user_instructions)s Bravo ! La " +"Bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -936,31 +1124,58 @@ msgstr "Votre demande à la Bibliothèque Wikipédia a été approuvée" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Veuillez répondre à ceci sur : %(app_url)s

    Cordialement,

    La bibliothèque Wikipédia

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Veuillez répondre à ceci " +"sur : %(app_url)s

    Cordialement,

    La " +"bibliothèque Wikipédia

    " #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Veuillez répondre à ceci sur : %(app_url)s Cordialement, la bibliothèque Wikipédia" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Veuillez répondre à ceci sur : " +"%(app_url)s Cordialement, la bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-subject.html:3 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you processed" -msgstr "Nouveau commentaire sur une demande que vous avez traitée concernant la Bibliothèque Wikipédia" +msgstr "" +"Nouveau commentaire sur une demande que vous avez traitée concernant la " +"Bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Veuillez répondre à ceux-ci sur %(app_url)s afin que nous puissions évaluer votre demande.

    Cordialement,

    La bibliothèque Wikipédia

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Veuillez répondre à ceux-ci " +"sur %(app_url)s afin que nous puissions évaluer " +"votre demande.

    Cordialement,

    La bibliothèque Wikipédia

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Veuillez répondre à ceci sur : %(app_url)s afin que nous puissions évaluer votre demande. Cordialement, la bibliothèque Wikipédia" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Veuillez répondre à ceci sur : " +"%(app_url)s afin que nous puissions évaluer votre demande. Cordialement, la " +"bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-subject.html:3 @@ -970,32 +1185,49 @@ msgstr "Nouveau commentaire sur votre demande à la Bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Voyez-le sur %(app_url)s. Merci d’aider à vérifier les demandes de la Bibbliothèque Wikipédia !" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Voyez-le sur %(app_url)s. Merci d’aider à vérifier les demandes de la " +"Bibbliothèque Wikipédia !" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Voyez-le sur: %(app_url)s Merci d’aider à vérifier les demandes de la Bibilothèque Wikipédia !" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Voyez-le sur: %(app_url)s Merci " +"d’aider à vérifier les demandes de la Bibilothèque Wikipédia !" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you commented on" -msgstr "Nouveau commentaire sur une demande à la Bibliothèque Wikipédia que vous avez commentée" +msgstr "" +"Nouveau commentaire sur une demande à la Bibliothèque Wikipédia que vous " +"avez commentée" #. Translators: This is the title of the form where users can send messages to the Wikipedia Library team. #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(Si vous aimeriez suggérer un partenaire, suivez ce lien.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(Si vous aimeriez suggérer un partenaire, suivez ce lien.)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1036,13 +1268,21 @@ msgstr "Page Twitter de la Bibliothèque Wikipédia" #: TWLight/emails/templates/emails/contact_us_email-subject.html:3 #, python-format msgid "Wikipedia Library Card Platform message from %(editor_wp_username)s" -msgstr "Message de %(editor_wp_username)s sur la plateforme de Carte de Bibliothèque Wikipédia" +msgstr "" +"Message de %(editor_wp_username)s sur la plateforme de Carte de Bibliothèque " +"Wikipédia" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " -msgstr "

    Cher %(user)s,

    Nos enregistrements indiquent que vous êtes le coordinateur désigné pour les partenaires qui ont un total de %(total_apps)s demandes.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"

    Cher %(user)s,

    Nos enregistrements indiquent que vous êtes le " +"coordinateur désigné pour les partenaires qui ont un total de %(total_apps)s " +"demandes.

    " #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:11 @@ -1079,14 +1319,30 @@ msgstr[1] "%(counter)s demandes approuvées." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    Ceci est un petit rappel que vous pouvez examiner les candidatures ici: %(link)s.

    Vous pouvez personnaliser vos rappels sous \"préférences\" dans votre profil utilisateur.

    Si vous avez reçu ce message par erreur, envoyez-nous une ligne à wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Merci d'avoir aidé à examiner les applications de la bibliothèque Wikipedia!" +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    Ceci est un petit rappel que vous pouvez examiner les candidatures ici: " +"%(link)s.

    Vous pouvez personnaliser vos " +"rappels sous \"préférences\" dans votre profil utilisateur.

    Si vous " +"avez reçu ce message par erreur, envoyez-nous une ligne à " +"wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Merci d'avoir aidé à examiner les " +"applications de la bibliothèque Wikipedia!" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." -msgstr "

    Cher %(user)s,

    Nos enregistrements indiquent que vous êtes le coordinateur désigné pour les partenaires qui ont un total de %(total_apps)s demandes.

    " +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"

    Cher %(user)s,

    Nos enregistrements indiquent que vous êtes le " +"coordinateur désigné pour les partenaires qui ont un total de %(total_apps)s " +"demandes.

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:31 @@ -1099,39 +1355,227 @@ msgstr[1] "%(counter)s demandes approuvées." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "

    Ceci est un petit rappel que vous pouvez examiner les candidatures ici: %(link)s.

    Vous pouvez personnaliser vos rappels sous \"préférences\" dans votre profil utilisateur.

    Si vous avez reçu ce message par erreur, envoyez-nous une ligne à wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Merci d'avoir aidé à examiner les applications de la bibliothèque Wikipedia!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"

    Ceci est un petit rappel que vous pouvez examiner les candidatures ici: " +"%(link)s.

    Vous pouvez personnaliser vos " +"rappels sous \"préférences\" dans votre profil utilisateur.

    Si vous " +"avez reçu ce message par erreur, envoyez-nous une ligne à " +"wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Merci d'avoir aidé à examiner les " +"applications de la bibliothèque Wikipedia!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 msgid "Wikipedia Library applications await your review" -msgstr "Des demandes pour la Bibliothèque Wikipédia sont en attente de votre examen" +msgstr "" +"Des demandes pour la Bibliothèque Wikipédia sont en attente de votre examen" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " -msgstr "

    Bonjour %(username)s,

    La bibliothèque Wikipédia est heureuse d'annoncer la mise en œuvre de l'accès à EZProxy et du Paquet de Bibliothèque!

    EZProxy est un serveur proxy utilisé pour vous authentifier pour l'accès. Au lieu d'avoir des connexions individuelles pour chaque collection pour laquelle vous avez été approuvé, vous pouvez désormais accéder à tout le contenu pris en charge par EZProxy simplement en vous connectant à votre compte Library Card et en cliquant sur le site Web. Pour accéder aux collections d'EZProxy, visitez simplement la Carte de Bibliothèque, allez à la page Ma bibliothèque à https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, et cliquez sur «Accéder à la collection» pour le contenu auquel vous souhaitez accéder sous l'onglet «Accès instantané».

    Si vous aviez des comptes actifs avant maintenant, veuillez prendre le temps de consulter la page Ma bibliothèque pour vérifier comment vous devez accéder à ces comptes à l'avenir. Les collections de l'onglet «Accès instantané» doivent maintenant être accessibles via EZProxy. Les collections de l'onglet «Accès individuel» sont accessibles comme auparavant.

    Jusqu'à présent, tous les accès via la bibliothèque Wikipedia nécessitaient que vous postuliez et soyez approuvé pour des collections individuelles. Le Paquet de Bibliothèque met immédiatement certaines collections à la disposition de tous ceux qui satisfont aux exigences décrites dans nos conditions d'utilisation. Tant que vous continuez de répondre à ces exigences (qui comprennent 10 modifications au cours du mois passé et ne pas être bloqué), vous aurez un accès instantané aux collections du Paquet de Bibliothèques via la Carte de Bibliothèque sans avoir besoin de faire une demande.

    Vous pouvez vérifier si vous remplissez les critères pour accéder aux collections du Paquet de Bibliothèque sur la page d'accueil de la Carte de Bibliothèque - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. Si vous êtes éligible, les collections seront accessibles via l'onglet «Accès instantané» de Ma bibliothèque.

    Vous pouvez remarquer lors de l'accès aux ressources via EZProxy que les URL sont réécrites dynamiquement. Notez que l'utilisation d'EZProxy vous oblige à activer les cookies. Si vous rencontrez des problèmes, vous devez également essayer d'effacer votre cache et de redémarrer votre navigateur. Veuillez noter que les connexions individuelles existantes pour les collections compatibles EZProxy (y compris le Paquet de Bibliothèque) seront bientôt désactivées, ce sera donc votre seul moyen d'accès pour ces collections. Toutes les collections de l'onglet «Accès individuel» dans Ma bibliothèque fonctionneront comme avant.

    Parallèlement au lancement de ces nouvelles méthodes d'accès, nous sommes heureux d'annoncer plusieurs nouveaux partenariats majeurs, notamment de grandes collections multidisciplinaires de Springer Nature et ProQuest.

    Cordialement,

    L'équipe de la bibliothèque Wikipédia

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgstr "" +"

    Bonjour %(username)s,

    La bibliothèque Wikipédia est heureuse " +"d'annoncer la mise en œuvre de l'accès à EZProxy et du Paquet de " +"Bibliothèque!

    EZProxy est un serveur proxy utilisé pour vous " +"authentifier pour l'accès. Au lieu d'avoir des connexions individuelles pour " +"chaque collection pour laquelle vous avez été approuvé, vous pouvez " +"désormais accéder à tout le contenu pris en charge par EZProxy simplement en " +"vous connectant à votre compte Library Card et en cliquant sur le site Web. " +"Pour accéder aux collections d'EZProxy, visitez simplement la Carte de " +"Bibliothèque, allez à la page Ma bibliothèque à https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/my_library, et cliquez sur «Accéder à la collection» pour " +"le contenu auquel vous souhaitez accéder sous l'onglet «Accès instantané».

    Si vous aviez des comptes actifs avant maintenant, veuillez prendre le " +"temps de consulter la page Ma bibliothèque pour vérifier comment vous devez " +"accéder à ces comptes à l'avenir. Les collections de l'onglet «Accès " +"instantané» doivent maintenant être accessibles via EZProxy. Les collections " +"de l'onglet «Accès individuel» sont accessibles comme auparavant.

    " +"

    Jusqu'à présent, tous les accès via la bibliothèque Wikipedia " +"nécessitaient que vous postuliez et soyez approuvé pour des collections " +"individuelles. Le Paquet de Bibliothèque met immédiatement certaines " +"collections à la disposition de tous ceux qui satisfont aux exigences " +"décrites dans nos conditions d'utilisation. Tant que vous continuez de " +"répondre à ces exigences (qui comprennent 10 modifications au cours du mois " +"passé et ne pas être bloqué), vous aurez un accès instantané aux collections " +"du Paquet de Bibliothèques via la Carte de Bibliothèque sans avoir besoin de " +"faire une demande.

    Vous pouvez vérifier si vous remplissez les " +"critères pour accéder aux collections du Paquet de Bibliothèque sur la page " +"d'accueil de la Carte de Bibliothèque - https://wikipedialibrary.wmflabs." +"org. Si vous êtes éligible, les collections seront accessibles via l'onglet " +"«Accès instantané» de Ma bibliothèque.

    Vous pouvez remarquer lors de " +"l'accès aux ressources via EZProxy que les URL sont réécrites dynamiquement. " +"Notez que l'utilisation d'EZProxy vous oblige à activer les cookies. Si vous " +"rencontrez des problèmes, vous devez également essayer d'effacer votre cache " +"et de redémarrer votre navigateur. Veuillez noter que les connexions " +"individuelles existantes pour les collections compatibles EZProxy (y compris " +"le Paquet de Bibliothèque) seront bientôt désactivées, ce sera donc votre " +"seul moyen d'accès pour ces collections. Toutes les collections de l'onglet " +"«Accès individuel» dans Ma bibliothèque fonctionneront comme avant.

    " +"

    Parallèlement au lancement de ces nouvelles méthodes d'accès, nous sommes " +"heureux d'annoncer plusieurs nouveaux partenariats majeurs, notamment de " +"grandes collections multidisciplinaires de Springer Nature et ProQuest.

    " +"

    Cordialement,

    L'équipe de la bibliothèque Wikipédia

    " #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" -msgstr "Bonjour %(username)s, La bibliothèque Wikipédia est heureuse d'annoncer la mise en œuvre de l'accès à EZProxy et du Paquet de Bibliothèque! EZProxy est un serveur proxy utilisé pour vous authentifier pour l'accès. Au lieu d'avoir des connexions individuelles pour chaque collection pour laquelle vous avez été approuvé, vous pouvez désormais accéder à tout le contenu pris en charge par EZProxy simplement en vous connectant à votre compte Library Card et en cliquant sur le site Web. Pour accéder aux collections d'EZProxy, visitez simplement la Carte de Bibliothèque, allez à la page Ma bibliothèque à https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, et cliquez sur «Accéder à la collection» pour le contenu auquel vous souhaitez accéder sous l'onglet «Accès instantané». Si vous aviez des comptes actifs avant maintenant, veuillez prendre le temps de consulter la page Ma bibliothèque pour vérifier comment vous devez accéder à ces comptes à l'avenir. Les collections de l'onglet «Accès instantané» doivent maintenant être accessibles via EZProxy. Les collections de l'onglet «Accès individuel» sont accessibles comme auparavant. Jusqu'à présent, tous les accès via la bibliothèque Wikipedia nécessitaient que vous postuliez et soyez approuvé pour des collections individuelles. Le Paquet de Bibliothèque met immédiatement certaines collections à la disposition de tous ceux qui satisfont aux exigences décrites dans nos conditions d'utilisation. Tant que vous continuez de répondre à ces exigences (qui comprennent 10 modifications au cours du mois passé et ne pas être bloqué), vous aurez un accès instantané aux collections du Paquet de Bibliothèques via la Carte de Bibliothèque sans avoir besoin de faire une demande. Vous pouvez vérifier si vous remplissez les critères pour accéder aux collections du Paquet de Bibliothèque sur la page d'accueil de la Carte de Bibliothèque - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. Si vous êtes éligible, les collections seront accessibles via l'onglet «Accès instantané» de Ma bibliothèque. Vous pouvez remarquer lors de l'accès aux ressources via EZProxy que les URL sont réécrites dynamiquement. Notez que l'utilisation d'EZProxy vous oblige à activer les cookies. Si vous rencontrez des problèmes, vous devez également essayer d'effacer votre cache et de redémarrer votre navigateur. Veuillez noter que les connexions individuelles existantes pour les collections compatibles EZProxy (y compris le Paquet de Bibliothèque) seront bientôt désactivées, ce sera donc votre seul moyen d'accès pour ces collections. Toutes les collections de l'onglet «Accès individuel» dans Ma bibliothèque fonctionneront comme avant. Parallèlement au lancement de ces nouvelles méthodes d'accès, nous sommes heureux d'annoncer plusieurs nouveaux partenariats majeurs, notamment de grandes collections multidisciplinaires de Springer Nature et ProQuest. Cordialement, L'équipe de la bibliothèque Wikipédia" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" +msgstr "" +"Bonjour %(username)s, La bibliothèque Wikipédia est heureuse d'annoncer la " +"mise en œuvre de l'accès à EZProxy et du Paquet de Bibliothèque! EZProxy est " +"un serveur proxy utilisé pour vous authentifier pour l'accès. Au lieu " +"d'avoir des connexions individuelles pour chaque collection pour laquelle " +"vous avez été approuvé, vous pouvez désormais accéder à tout le contenu pris " +"en charge par EZProxy simplement en vous connectant à votre compte Library " +"Card et en cliquant sur le site Web. Pour accéder aux collections d'EZProxy, " +"visitez simplement la Carte de Bibliothèque, allez à la page Ma bibliothèque " +"à https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, et cliquez sur " +"«Accéder à la collection» pour le contenu auquel vous souhaitez accéder sous " +"l'onglet «Accès instantané». Si vous aviez des comptes actifs avant " +"maintenant, veuillez prendre le temps de consulter la page Ma bibliothèque " +"pour vérifier comment vous devez accéder à ces comptes à l'avenir. Les " +"collections de l'onglet «Accès instantané» doivent maintenant être " +"accessibles via EZProxy. Les collections de l'onglet «Accès individuel» sont " +"accessibles comme auparavant. Jusqu'à présent, tous les accès via la " +"bibliothèque Wikipedia nécessitaient que vous postuliez et soyez approuvé " +"pour des collections individuelles. Le Paquet de Bibliothèque met " +"immédiatement certaines collections à la disposition de tous ceux qui " +"satisfont aux exigences décrites dans nos conditions d'utilisation. Tant que " +"vous continuez de répondre à ces exigences (qui comprennent 10 modifications " +"au cours du mois passé et ne pas être bloqué), vous aurez un accès " +"instantané aux collections du Paquet de Bibliothèques via la Carte de " +"Bibliothèque sans avoir besoin de faire une demande. Vous pouvez vérifier si " +"vous remplissez les critères pour accéder aux collections du Paquet de " +"Bibliothèque sur la page d'accueil de la Carte de Bibliothèque - https://" +"wikipedialibrary.wmflabs.org. Si vous êtes éligible, les collections seront " +"accessibles via l'onglet «Accès instantané» de Ma bibliothèque. Vous pouvez " +"remarquer lors de l'accès aux ressources via EZProxy que les URL sont " +"réécrites dynamiquement. Notez que l'utilisation d'EZProxy vous oblige à " +"activer les cookies. Si vous rencontrez des problèmes, vous devez également " +"essayer d'effacer votre cache et de redémarrer votre navigateur. Veuillez " +"noter que les connexions individuelles existantes pour les collections " +"compatibles EZProxy (y compris le Paquet de Bibliothèque) seront bientôt " +"désactivées, ce sera donc votre seul moyen d'accès pour ces collections. " +"Toutes les collections de l'onglet «Accès individuel» dans Ma bibliothèque " +"fonctionneront comme avant. Parallèlement au lancement de ces nouvelles " +"méthodes d'accès, nous sommes heureux d'annoncer plusieurs nouveaux " +"partenariats majeurs, notamment de grandes collections multidisciplinaires " +"de Springer Nature et ProQuest. Cordialement, L'équipe de la bibliothèque " +"Wikipédia" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" -msgstr "La bibliothèque Wikipedia - nouvelles fonctionnalités de la plateforme et des partenaires disponibles maintenant !" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgstr "" +"La bibliothèque Wikipedia - nouvelles fonctionnalités de la plateforme et " +"des partenaires disponibles maintenant !" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Cher/chère %(user)s,

    Merci d’avoir demandé l’accès aux ressources de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Malheureusement, votre demande n’a pas encore été approuvée. Vous pouvez consulter votre demande et les commentaires de son examen sur %(app_url)s.

    Cordialement,

    La Bibliothèque Wikipédia.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Cher/chère %(user)s,

    Merci d’avoir demandé l’accès aux ressources " +"de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Malheureusement, votre demande " +"n’a pas encore été approuvée. Vous pouvez consulter votre demande et les " +"commentaires de son examen sur %(app_url)s.

    Cordialement,

    La Bibliothèque Wikipédia.

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Cher/chère %(user)s,\nMerci d’avoir demandé l’accès aux ressources de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Malheureusement, votre demande n’a pas encore été approuvée. Vous pouvez voir votre demande et les commentaires de son examen sur : %(app_url)s. Cordialement, la Bibliothèque Wikipédia." +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Cher/chère %(user)s,\n" +"Merci d’avoir demandé l’accès aux ressources de %(partner)s via la " +"Bibliothèque Wikipédia. Malheureusement, votre demande n’a pas encore été " +"approuvée. Vous pouvez voir votre demande et les commentaires de son examen " +"sur : %(app_url)s. Cordialement, la Bibliothèque Wikipédia." #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1141,14 +1585,40 @@ msgstr "Votre demande à la Bibliothèque Wikipédia a été refusée" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " -msgstr "

    Cher/chère %(user)s,

    Selon nos informations, votre accès à %(partner_name)s expirera bientôt et vous pourriez en perdre l’accès. Si vous voulez continuer à utiliser votre compte gratuit, vous pouvez en demander le renouvellement en cliquant sur le bouton « Renouveler » sur %(partner_link)s.

    Sincères salutations,

    La Bibliothèque Wikipédia.

    Vous pouvez désactiver ces courriels dans votre page de préférences utilisateur : https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgstr "" +"

    Cher/chère %(user)s,

    Selon nos informations, votre accès à " +"%(partner_name)s expirera bientôt et vous pourriez en perdre l’accès. Si " +"vous voulez continuer à utiliser votre compte gratuit, vous pouvez en " +"demander le renouvellement en cliquant sur le bouton « Renouveler » sur " +"%(partner_link)s.

    Sincères salutations,

    La Bibliothèque " +"Wikipédia.

    Vous pouvez désactiver ces courriels dans votre page de " +"préférences utilisateur : https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" -msgstr "Cher/chère %(user)s, \nSelon nos informations, votre accès à %(partner_name)s expirera bientôt et vous pourriez en perdre l’accès. Si vous voulez continuer à utiliser votre compte gratuit, vous pouvez demander son renouvellement en cliquant sur le bouton « Renouveler » sur %(partner_link)s. Cordialement, la Bibliothèque Wikipédia. Vous pouvez désactiver ces courriels dans votre page de préférences utilisateur : https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" +msgstr "" +"Cher/chère %(user)s, \n" +"Selon nos informations, votre accès à %(partner_name)s expirera bientôt et " +"vous pourriez en perdre l’accès. Si vous voulez continuer à utiliser votre " +"compte gratuit, vous pouvez demander son renouvellement en cliquant sur le " +"bouton « Renouveler » sur %(partner_link)s. Cordialement, la Bibliothèque " +"Wikipédia. Vous pouvez désactiver ces courriels dans votre page de " +"préférences utilisateur : https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-subject.html:4 @@ -1158,14 +1628,39 @@ msgstr "Votre accès à la Bibliothèque Wikipédia va bientôt expirer" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Cher/chère %(user)s,

    Merci d’avoir demandé l’accès aux ressources de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Il n’y a pas de compte actuellement disponible, donc votre demande a été mise en liste d’attente. Votre demande sera évaluée lorsque d’autres comptes deviendront disponibles le cas échéant. Vous pouvez voir toutes les ressources disponibles sur %(link)s.

    Amicalement,

    La Bibliothèque Wikipédia.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Cher/chère %(user)s,

    Merci d’avoir demandé l’accès aux ressources " +"de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Il n’y a pas de compte " +"actuellement disponible, donc votre demande a été mise en liste d’attente. " +"Votre demande sera évaluée lorsque d’autres comptes deviendront disponibles " +"le cas échéant. Vous pouvez voir toutes les ressources disponibles sur %(link)s.

    Amicalement,

    La Bibliothèque " +"Wikipédia.

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Cher / chère %(user)s,\nMerci d’avoir demandé l’accès aux ressources de %(partner)s via la Bibliothèque Wikipédia. Il n’y a actuellement pas de compte disponible, donc votre demande a été mise en liste d’attente. Votre demande sera évaluée lorsque d’autres comptes deviendront disponibles le cas échéant. Vous pouvez voir toutes les ressources disponibles sur : %(link)s Cordialement, la Bibliothèque Wikipédia." +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Cher / chère %(user)s,\n" +"Merci d’avoir demandé l’accès aux ressources de %(partner)s via la " +"Bibliothèque Wikipédia. Il n’y a actuellement pas de compte disponible, donc " +"votre demande a été mise en liste d’attente. Votre demande sera évaluée " +"lorsque d’autres comptes deviendront disponibles le cas échéant. Vous pouvez " +"voir toutes les ressources disponibles sur : %(link)s Cordialement, la " +"Bibliothèque Wikipédia." #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1246,7 +1741,7 @@ msgstr "Nombre de visiteurs (non uniques)" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Langue" @@ -1267,22 +1762,29 @@ msgstr "Le fichier téléversé est trop grand." #: TWLight/resources/admin.py:176 #, python-brace-format msgid "Line {line_num} has {num_columns} columns. Expected 2." -msgstr "La ligne {line_num} a {num_columns} colonnes, mais il en est attendu 2." +msgstr "" +"La ligne {line_num} a {num_columns} colonnes, mais il en est attendu 2." #: TWLight/resources/admin.py:191 #, python-brace-format msgid "Access code on line {line_num} is too long for the database field." -msgstr "Le code d’accès sur la ligne {line_num} est trop long pour le champ de la base de données." +msgstr "" +"Le code d’accès sur la ligne {line_num} est trop long pour le champ de la " +"base de données." #: TWLight/resources/admin.py:206 #, python-brace-format msgid "Second column should only contain numbers. Error on line {line_num}." -msgstr "La deuxième colonne ne doit contenir que des nombres. Erreur à la ligne {line_num}." +msgstr "" +"La deuxième colonne ne doit contenir que des nombres. Erreur à la ligne " +"{line_num}." #: TWLight/resources/admin.py:221 #, python-brace-format msgid "File contains reference to invalid partner ID on line {line_num}" -msgstr "Le fichier contient une référence vers un ID de partenaire non valide à la ligne {line_num}." +msgstr "" +"Le fichier contient une référence vers un ID de partenaire non valide à la " +"ligne {line_num}." #: TWLight/resources/admin.py:259 #, python-brace-format @@ -1314,8 +1816,14 @@ msgstr "Site web" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s n’est pas un code de langue valide. Vous devez entrer un code de langue ISO, comme dans le paramètre INTERSECTIONAL_LANGUAGES sur https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s n’est pas un code de langue valide. Vous devez entrer un code de " +"langue ISO, comme dans le paramètre INTERSECTIONAL_LANGUAGES sur https://" +"github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1339,8 +1847,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Langues" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "Nom du partenaire (p.ex. McFarland). Attention : ceci sera visible par l’utilisateur et *non traduit*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"Nom du partenaire (p.ex. McFarland). Attention : ceci sera visible par " +"l’utilisateur et *non traduit*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1350,7 +1862,9 @@ msgstr "Le coordinateur de ce partenaire, s’il y en a un." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether a publisher will be featured on the website's front page. #: TWLight/resources/models.py:164 msgid "Mark as true to feature this partner on the front page." -msgstr "Marquer comme vrai pour mettre ce partenaire en vedette sur la page principale." +msgstr "" +"Marquer comme vrai pour mettre ce partenaire en vedette sur la page " +"principale." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can enter the partner organisation's country. #: TWLight/resources/models.py:169 @@ -1379,10 +1893,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "Paquet de Bibliothèque" @@ -1392,24 +1912,47 @@ msgid "Link" msgstr "Lien" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" -msgstr "Ce partenaire devrait-il être affiché aux utilisateurs ? Est-il ouvert pour des demandes en ce moment ?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" +msgstr "" +"Ce partenaire devrait-il être affiché aux utilisateurs ? Est-il ouvert pour " +"des demandes en ce moment ?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "Les droits d’accès pour ce partenaire peuvent-ils être renouvelés ? Si oui, les utilisateurs pourront demander des renouvellements à tout moment." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"Les droits d’accès pour ce partenaire peuvent-ils être renouvelés ? Si oui, " +"les utilisateurs pourront demander des renouvellements à tout moment." #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." -msgstr "Ajoutez le nombre de nouveaux comptes à la valeur actuelle, sans la remettre à zéro. Si « spécifique au flux » est vrai, changez la disponibilité des comptes au niveau de la collection." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." +msgstr "" +"Ajoutez le nombre de nouveaux comptes à la valeur actuelle, sans la remettre " +"à zéro. Si « spécifique au flux » est vrai, changez la disponibilité des " +"comptes au niveau de la collection." #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Lien vers les ressources partenaires. Requis pour les ressources fournies via un mandataire ; sinon facultatif." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"Lien vers les ressources partenaires. Requis pour les ressources fournies " +"via un mandataire ; sinon facultatif." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "Lien vers les conditions d’utilisation. Requis si ce partenaire exige que les utilisateurs acceptent les conditions d’utilisation pour recevoir l’accès ; sinon facultatif." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"Lien vers les conditions d’utilisation. Requis si ce partenaire exige que " +"les utilisateurs acceptent les conditions d’utilisation pour recevoir " +"l’accès ; sinon facultatif." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1417,163 +1960,299 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "Description courte facultative des ressources de ce partenaire." #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "Description détaillée facultative, en plus de la description courte, telle que collections, instructions, notes, exigences spéciales, autres options d’accès, fonctionnalités uniques, références de sources." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"Description détaillée facultative, en plus de la description courte, telle " +"que collections, instructions, notes, exigences spéciales, autres options " +"d’accès, fonctionnalités uniques, références de sources." #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." -msgstr "Instructions facultatives pour l’envoi des données de la demande à ce partenaire." +msgstr "" +"Instructions facultatives pour l’envoi des données de la demande à ce " +"partenaire." #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." -msgstr "Instructions facultatives pour que les contributeurs puissent utiliser les codes d'accès ou les URL d’inscription libre chez ce partenaire. Envoyées par courriel lors de l’acceptation de la demande (pour les liens) ou lors de l’assignation du code d’accès. Si le partenaires a des collections, indiquez plutôt les instructions sur chaque collection." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." +msgstr "" +"Instructions facultatives pour que les contributeurs puissent utiliser les " +"codes d'accès ou les URL d’inscription libre chez ce partenaire. Envoyées " +"par courriel lors de l’acceptation de la demande (pour les liens) ou lors de " +"l’assignation du code d’accès. Si le partenaires a des collections, indiquez " +"plutôt les instructions sur chaque collection." #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." -msgstr "Limite facultative des extraits en termes de nombre de mots par article. Laissez vide si non limité." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Limite facultative des extraits en termes de nombre de mots par article. " +"Laissez vide si non limité." #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." -msgstr "Limite facultative de l'extrait en termes de pourcentage (%) d'un article. Laissez vide si pas de limite." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Limite facultative de l'extrait en termes de pourcentage (%) d'un article. " +"Laissez vide si pas de limite." #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Quelle méthode d’autorisation ce partenaire utilise-t-il ? « Courriel » signifie que les comptes sont configurés par courriel et ceci est la valeur par défaut. Sélectionnez « Codes d’accès » pour que nous envoyions le détails des paramètres de connexion ou les codes d’accès individuels ou de groupe. « Proxy » signifie que l’accès est fourni directement par EZProxy et le Paquet de Bibliothèque est un accès automatisé basé sur un mandataire. « Lien » signifie que nous envoyons aux utilisateurs une URL à utiliser pour leur permettre de créer un compte." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Quelle méthode d’autorisation ce partenaire utilise-t-il ? « Courriel » " +"signifie que les comptes sont configurés par courriel et ceci est la valeur " +"par défaut. Sélectionnez « Codes d’accès » pour que nous envoyions le " +"détails des paramètres de connexion ou les codes d’accès individuels ou de " +"groupe. « Proxy » signifie que l’accès est fourni directement par EZProxy et " +"le Paquet de Bibliothèque est un accès automatisé basé sur un mandataire. " +"« Lien » signifie que nous envoyons aux utilisateurs une URL à utiliser pour " +"leur permettre de créer un compte." #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "Si vrai, les utilisateurs ne peuvent demander qu’une seule collection ou un flux à la fois de ce partenaire. Si faux, les utilisateurs peuvent demander plusieurs collections ou flux en même temps. Ce champ doit être rempli lorsque les partenaires ont plusieurs collections ou flux, mais autrement peut être laissé vide." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"Si vrai, les utilisateurs ne peuvent demander qu’une seule collection ou un " +"flux à la fois de ce partenaire. Si faux, les utilisateurs peuvent demander " +"plusieurs collections ou flux en même temps. Ce champ doit être rempli " +"lorsque les partenaires ont plusieurs collections ou flux, mais autrement " +"peut être laissé vide." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 msgid "Select all languages in which this partner publishes content." -msgstr "Sélectionnez toutes les langues dans lesquelles ce partenaire publie du contenu." +msgstr "" +"Sélectionnez toutes les langues dans lesquelles ce partenaire publie du " +"contenu." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "La durée standard d’un droit d’accès accordé pour ce partenaire. Saisi sous la forme « jours heures:minutes:secondes »." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"La durée standard d’un droit d’accès accordé pour ce partenaire. Saisi sous " +"la forme « jours heures:minutes:secondes »." #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "Anciennes balises" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "Lien vers la page d’enregistrement. Nécessaire si les utilisateurs doivent s’inscrire à l’avance sur le site web du partenaire ; sinon facultatif." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"Lien vers la page d’enregistrement. Nécessaire si les utilisateurs doivent " +"s’inscrire à l’avance sur le site web du partenaire ; sinon facultatif." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 msgid "Mark as true if this partner requires applicant names." -msgstr "Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient leur nom." +msgstr "" +"Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient leur " +"nom." #: TWLight/resources/models.py:399 msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." -msgstr "Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient leurs pays de résidence." +msgstr "" +"Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient " +"leurs pays de résidence." #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient le titre auquel ils veulent accéder." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient le " +"titre auquel ils veulent accéder." #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient la base de données à laquelle ils veulent accéder." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient la " +"base de données à laquelle ils veulent accéder." #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." -msgstr "Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient leur profession." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgstr "" +"Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient leur " +"profession." #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient leur affiliation institutionnelle." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs spécifient leur " +"affiliation institutionnelle." #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs acceptent ses conditions d’utilisation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs acceptent ses " +"conditions d’utilisation." #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs se soient déjà inscrits via leur site web." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"Marquer comme vrai si ce partenaire exige que les demandeurs se soient déjà " +"inscrits via leur site web." #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." -msgstr "Doit être coché si la méthode d’autorisation de ce partenaire est par proxy ; sinon facultatif." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." +msgstr "" +"Doit être coché si la méthode d’autorisation de ce partenaire est par " +"proxy ; sinon facultatif." -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." -msgstr "Fichier image facultatif qui peut être utilisé pour représenter ce partenaire." +msgstr "" +"Fichier image facultatif qui peut être utilisé pour représenter ce " +"partenaire." -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "Nom de collection (p. ex. Sciences médicales et comportementales). Sera visible pour l’utilisateur et *non traduit*. Ne pas inclure le nom du partenaire ici." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"Nom de collection (p. ex. Sciences médicales et comportementales). Sera " +"visible pour l’utilisateur et *non traduit*. Ne pas inclure le nom du " +"partenaire ici." -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." -msgstr "Ajouter le nombre de nouveaux comptes à la valeur actuelle, sans la remettre à zéro." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +msgstr "" +"Ajouter le nombre de nouveaux comptes à la valeur actuelle, sans la remettre " +"à zéro." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "Description facultative des ressources de ce flux." -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Quelle méthode d’autorisation cette collection utilise-t-elle ? « Courriel » signifie que les comptes sont configurés par courriel, ceci est la valeur par défaut. Sélectionnez « Codes d’accès » si nous envoyons le détail des paramètres de connexion ou les codes d’accès individuels ou de groupe. « Proxy » signifie que l’accès est fourni directement par EZProxy et le Paquet de Bibliothèque est un accès automatisé basé sur un mandataire. « Lien » signifie que nous envoyons aux utilisateurs une URL pour leur permettre de créer un compte." - -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "Lien vers la collection. Requis pour les collections fournies via un mandataire ; sinon facultatif." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Quelle méthode d’autorisation cette collection utilise-t-elle ? « Courriel » " +"signifie que les comptes sont configurés par courriel, ceci est la valeur " +"par défaut. Sélectionnez « Codes d’accès » si nous envoyons le détail des " +"paramètres de connexion ou les codes d’accès individuels ou de groupe. " +"« Proxy » signifie que l’accès est fourni directement par EZProxy et le " +"Paquet de Bibliothèque est un accès automatisé basé sur un mandataire. " +"« Lien » signifie que nous envoyons aux utilisateurs une URL pour leur " +"permettre de créer un compte." + +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"Lien vers la collection. Requis pour les collections fournies via un " +"mandataire ; sinon facultatif." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." -msgstr "Instructions facultatives pour que les contributeurs puissent utiliser les codes d’accès ou les URL d’inscription libre pour cette collection. Envoyées par courriel lors de l’approbation de la demande (pour les liens) ou l’assignation du code d’accès." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." +msgstr "" +"Instructions facultatives pour que les contributeurs puissent utiliser les " +"codes d’accès ou les URL d’inscription libre pour cette collection. Envoyées " +"par courriel lors de l’approbation de la demande (pour les liens) ou " +"l’assignation du code d’accès." -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "Rôle organisationnel ou intitulé du poste. Ceci ne doit PAS être utilisé pour les titres honorifiques. Pensez à « Directrice des services éditoriaux », pas à « Mme ». Facultatif." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"Rôle organisationnel ou intitulé du poste. Ceci ne doit PAS être utilisé " +"pour les titres honorifiques. Pensez à « Directrice des services " +"éditoriaux », pas à « Mme ». Facultatif." -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" -msgstr "La formule d’interpellation, à utiliser dans les salutations par courriel pour le nom de la personne à contacter (comme « Bonjour Jake »)" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" +msgstr "" +"La formule d’interpellation, à utiliser dans les salutations par courriel " +"pour le nom de la personne à contacter (comme « Bonjour Jake »)" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "Nom du partenaire potentiel (p.ex. McFarland)." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Description facultative de ce partenaire potentiel." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "Lien vers le site web du partenaire potentiel." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "Utilisateur qui a fait cette suggestion." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Utilisateurs qui ont voté pour cette suggestion." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "URL d’un tutoriel vidéo." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "Un code d’accès pour ce partenaire." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." -msgstr "Pour téléverser les codes d’accès, créez un fichier .csv contenant deux colonnes : la première avec les codes d’accès et la seconde avec l’ID du partenaire auquel le code doit être lié." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." +msgstr "" +"Pour téléverser les codes d’accès, créez un fichier .csv contenant deux " +"colonnes : la première avec les codes d’accès et la seconde avec l’ID du " +"partenaire auquel le code doit être lié." #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:23 @@ -1588,29 +2267,54 @@ msgstr "Retour aux partenaires" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "Il n’y a aucun accès disponible pour ce partenaire en ce moment. Vous pouvez quand même demander l’accès ; les demandes seront traitées lorsque l’accès sera disponible." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"Il n’y a aucun accès disponible pour ce partenaire en ce moment. Vous pouvez " +"quand même demander l’accès ; les demandes seront traitées lorsque l’accès " +"sera disponible." #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "Avant de soumettre votre demande, veuillez relire les exigences minimales d’accès et nos conditions d’utilisation." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"Avant de soumettre votre demande, veuillez relire les exigences minimales d’accès et nos conditions d’utilisation." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 -#, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." -msgstr "Afficher l'état de votre/vos accès sur la page Votre collection." +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." +msgstr "" +"Afficher l'état de votre/vos accès sur la page Votre collection." #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 -#, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." -msgstr "Afficher l'état de votre/vos application(s) sur la page Vos applications." +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." +msgstr "" +"Afficher l'état de votre/vos application(s) sur la page Vos applications." #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:80 @@ -1656,20 +2360,34 @@ msgstr "Limite des extraits" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s permet qu’un maximum de %(excerpt_limit)s mots ou %(excerpt_limit_percentage)s %% d’un article soient extraits dans un article de Wikipédia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s permet qu’un maximum de %(excerpt_limit)s mots ou " +"%(excerpt_limit_percentage)s %% d’un article soient extraits dans un article " +"de Wikipédia." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s permet qu’un maximum de %(excerpt_limit)s mots soient extraits dans un article Wikipédia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s permet qu’un maximum de %(excerpt_limit)s mots soient extraits " +"dans un article Wikipédia." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s autorise qu’au plus %(excerpt_limit_percentage)s %% d’un article soit extrait vers un article de Wikipédia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s autorise qu’au plus %(excerpt_limit_percentage)s %% d’un article " +"soit extrait vers un article de Wikipédia." #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1679,8 +2397,12 @@ msgstr "Exigences particulières pour les demandeurs" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "%(publisher)s exige que vous acceptiez ses conditions d’utilisation." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que vous acceptiez ses conditions " +"d’utilisation." #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1704,19 +2426,28 @@ msgstr "%(publisher)s exige que vous fournissiez votre profession." #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:278 #, python-format msgid "%(publisher)s requires that you provide your institutional affiliation." -msgstr "%(publisher)s exige que vous fournissiez votre affiliation institutionnelle." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que vous fournissiez votre affiliation institutionnelle." #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." -msgstr "%(publisher)s exige que vous spécifiez un titre particulier auquel vous souhaitez accéder." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que vous spécifiez un titre particulier auquel vous " +"souhaitez accéder." #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." -msgstr "%(publisher)s exige que vous vous inscriviez pour avoir un compte avant de demander l’accès." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que vous vous inscriviez pour avoir un compte avant de " +"demander l’accès." #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:316 @@ -1738,11 +2469,25 @@ msgstr "Conditions d’utilisation" msgid "Terms of use not available." msgstr "Conditions d’utilisation indisponibles." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" +"Afficher l'état de votre/vos accès sur la page Votre collection." + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format msgid "%(coordinator)s processes applications to %(partner)s." -msgstr "%(coordinator)s traite les applications de %(partner)s." +msgstr "" +"%(coordinator)s traite les applications de %(partner)s." #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text labels a link to their Talk page on Wikipedia, and should be translated to the text used for Talk pages in the language you are translating to. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:447 @@ -1756,42 +2501,119 @@ msgstr "Page Special:EmailUser" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "L’équipe de la Bibliothèque Wikipedia va traiter cette demande. Voulez-vous l’aider ? Inscrivez-vous en tant que coordinateur." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"L’équipe de la Bibliothèque Wikipedia va traiter cette demande. Voulez-vous " +"l’aider ? Inscrivez-vous en tant que " +"coordinateur." #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "Lister les demandes" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 -msgid "Active accounts" -msgstr "Comptes actifs" +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 -msgid "Users who received access (all time)" -msgstr "Utilisateurs ayant reçu l’accès (total)" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "Accès au Paquet de Bibliothèque" -#. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 -msgid "Median days from application to decision" -msgstr "Délai médian en jours de la demande à la décision" +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" -#. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 -msgid "Active accounts (collections)" -msgstr "Comptes actifs (collections)" +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Collections" -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:10 -msgid "Browse Partners" -msgstr "Parcourir tous les partenaires" +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" -#. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Se connecter" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 +msgid "Active accounts" +msgstr "Comptes actifs" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 +msgid "Users who received access (all time)" +msgstr "Utilisateurs ayant reçu l’accès (total)" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 +msgid "Median days from application to decision" +msgstr "Délai médian en jours de la demande à la décision" + +#. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 +msgid "Active accounts (collections)" +msgstr "Comptes actifs (collections)" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:10 +msgid "Browse Partners" +msgstr "Parcourir tous les partenaires" + +#. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Suggérer un partenaire" @@ -1804,19 +2626,8 @@ msgstr "Faire une demande pour plusieurs partenaires à la fois" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "Aucun partenaire ne correspond aux critères spécifiés." -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "Accès au Paquet de Bibliothèque" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "Lien vers la page d’inscription de %(partner)s" @@ -1826,6 +2637,13 @@ msgstr "Lien vers la page d’inscription de %(partner)s" msgid "Language(s) not known" msgstr "Langue(s) inconnue(s)" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(plus d’infos)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1898,16 +2716,29 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %(object)s ?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." -msgstr "Parce que vous êtes un membre du personnel, cette page peut inclure des partenaires qui ne sont pas encore disponibles pour tous les utilisateurs." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." +msgstr "" +"Parce que vous êtes un membre du personnel, cette page peut inclure des " +"partenaires qui ne sont pas encore disponibles pour tous les utilisateurs." #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "Ce partenaire n’est pas disponible. Vous pouvez le voir parce que vous êtes un membre du personnel, mais il n’est pas visible pour les utilisateurs qui ne font pas partie du personnel." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"Ce partenaire n’est pas disponible. Vous pouvez le voir parce que vous êtes " +"un membre du personnel, mais il n’est pas visible pour les utilisateurs qui " +"ne font pas partie du personnel." #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." -msgstr "Plusieurs autorisations ont été retournées – ce qui est mauvais. Veuillez nous contacter sans omettre ce message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." +msgstr "" +"Plusieurs autorisations ont été retournées – ce qui est mauvais. Veuillez " +"nous contacter sans omettre ce message." #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. #: TWLight/resources/views.py:235 @@ -1942,8 +2773,22 @@ msgstr "Désolé ; nous ne savons pas quoi faire de cela." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Si vous pensez que votre compte devrait pouvoir le faire, veuillez nous contacter à wikipedialibrary@wikimedia.org ou nous le signaler sur Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Si vous pensez que votre compte devrait pouvoir le faire, veuillez nous " +"contacter à wikipedialibrary@wikimedia." +"org ou nous le signaler sur Phabricator" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -1964,8 +2809,22 @@ msgstr "Désolé, vous n’êtes pas autorisé à faire cela." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Si vous pensez que votre compte devrait pouvoir le faire, veuillez nous contacter à wikipedialibrary@wikimedia.org ou nous le signaler sur Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Si vous pensez que votre compte devrait pouvoir le faire, veuillez nous " +"contacter à wikipedialibrary@wikimedia." +"org ou nous le signaler sur Phabricator" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -1980,8 +2839,22 @@ msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas le trouver." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Si vous êtes certain que quelque chose devrait être ici, veuillez nous contacter à wikipedialibrary@wikimedia.org ou nous le signaler sur Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Si vous êtes certain que quelque chose devrait être ici, veuillez nous " +"contacter à wikipedialibrary@wikimedia." +"org ou nous le signaler sur Phabricator" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -1995,19 +2868,47 @@ msgstr "À propos de la Bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "La Bibliothèque Wikipédia offre un accès gratuit aux documents de recherche afin d’améliorer votre capacité à contribuer aux projets Wikimedia." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"La Bibliothèque Wikipédia offre un accès gratuit aux documents de recherche " +"afin d’améliorer votre capacité à contribuer aux projets Wikimedia." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "La Plateforme de carte de la Bibliothèque Wikipédia est notre outil central pour examiner les demandes et fournir l’accès à nos collections. Ici vous pouvez voir quels partenariats sont disponibles, rechercher dans leurs contenus et demander l’accès aux ressources qui vous intéressent. Les coordinateurs bénévoles, qui ont signé des accords de non-divulgation avec la Wikimedia Foundation, examinent les demandes et travaillent avec les éditeurs de contenus pour vous obtenir votre accès gratuit. Certains contenus sont accessibles directement sans en faire la demande." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"La Plateforme de carte de la Bibliothèque Wikipédia est notre outil central " +"pour examiner les demandes et fournir l’accès à nos collections. Ici vous " +"pouvez voir quels partenariats sont disponibles, rechercher dans leurs " +"contenus et demander l’accès aux ressources qui vous intéressent. Les " +"coordinateurs bénévoles, qui ont signé des accords de non-divulgation avec " +"la Wikimedia Foundation, examinent les demandes et travaillent avec les " +"éditeurs de contenus pour vous obtenir votre accès gratuit. Certains " +"contenus sont accessibles directement sans en faire la demande." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "Pour plus d’informations sur la manière dont vos informations sont stockées et évaluées, veuillez voir nos conditions d’utilisation et politiques de confidentialité. Les comptes que vous demandez sont également soumis aux conditions d’utilisation dictées par les plateformes de chaque partenaire ; veuillez les examiner attentivement." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"Pour plus d’informations sur la manière dont vos informations sont stockées " +"et évaluées, veuillez voir nos conditions " +"d’utilisation et politiques de confidentialité. Les comptes que vous " +"demandez sont également soumis aux conditions d’utilisation dictées par les " +"plateformes de chaque partenaire ; veuillez les examiner attentivement." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2016,13 +2917,30 @@ msgstr "Qui peut obtenir l’accès ?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "Tout utilisateur actif et en règle peut avoir accès. Pour les éditeurs de contenus ayant un nombre limité de comptes, les demandes sont évaluées en fonction des besoins de l’utilisateur et de ses contributions. Si vous pensez que vous pouvez utiliser l’accès à l’une des ressources de nos partenaires et que vous êtes un utilisateur actif dans un projet soutenu par la Wikimedia Foundation, vous êtes invité à soumettre une demande." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"Tout utilisateur actif et en règle peut avoir accès. Pour les éditeurs de " +"contenus ayant un nombre limité de comptes, les demandes sont évaluées en " +"fonction des besoins de l’utilisateur et de ses contributions. Si vous " +"pensez que vous pouvez utiliser l’accès à l’une des ressources de nos " +"partenaires et que vous êtes un utilisateur actif dans un projet soutenu par " +"la Wikimedia Foundation, vous êtes invité à soumettre une demande." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "Tout utilisateur peut demander un accès, mais il y a quelques conditions de base. Ce sont également les exigences techniques minimales requises pour l’accès au Paquet de Bibliothèque (voir ci-dessous) :" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"Tout utilisateur peut demander un accès, mais il y a quelques conditions de " +"base. Ce sont également les exigences techniques minimales requises pour " +"l’accès au Paquet de Bibliothèque (voir ci-dessous) :" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2037,7 +2955,9 @@ msgstr "Vous avez réalisé au moins 500 contributions" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:67 msgid "You have made at least 10 edits to Wikimedia projects in the last month" -msgstr "Vous avez fait au moins 10 modifications aux projets Wikimedia au cours du dernier mois" +msgstr "" +"Vous avez fait au moins 10 modifications aux projets Wikimedia au cours du " +"dernier mois" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:71 @@ -2046,13 +2966,23 @@ msgstr "Vous n’êtes pas bloqué actuellement pour modifier Wikipédia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr "Vous n’avez pas encore accès aux ressources que vous demandez à travers une autre bibliothèque ou institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +"Vous n’avez pas encore accès aux ressources que vous demandez à travers une " +"autre bibliothèque ou institution" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "Si vous ne répondez pas tout à fait aux exigences d’expérience, mais pensez que vous êtes quand même un bon candidat pour l’accès, vous pouvez nous soumettre votre demande et elle sera quand même prise en compte." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"Si vous ne répondez pas tout à fait aux exigences d’expérience, mais pensez " +"que vous êtes quand même un bon candidat pour l’accès, vous pouvez nous " +"soumettre votre demande et elle sera quand même prise en compte." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2086,8 +3016,12 @@ msgstr "Les contributeurs approuvés ne peuvent pas :" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "partager leur identifiant de connexion ou leur mot de passe avec d’autres, ou vendre ou céder leur accès ;" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"partager leur identifiant de connexion ou leur mot de passe avec d’autres, " +"ou vendre ou céder leur accès ;" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2096,18 +3030,30 @@ msgstr "soutirer ou télécharger en masse des contenus des partenaires ;" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "faire systématiquement des copies imprimées ou électroniques de nombreux extraits de contenu restreint dans un but quelconque ;" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"faire systématiquement des copies imprimées ou électroniques de nombreux " +"extraits de contenu restreint dans un but quelconque ;" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "fouiller des métadonnées sans permission, par exemple pour la création automatique d’ébauches d’articles." +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"fouiller des métadonnées sans permission, par exemple pour la création " +"automatique d’ébauches d’articles." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "Le respect de ces accords nous permet de continuer à augmenter le nombre de partenariats à la disposition de la communauté." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"Le respect de ces accords nous permet de continuer à augmenter le nombre de " +"partenariats à la disposition de la communauté." #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2116,34 +3062,104 @@ msgstr "EZProxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." -msgstr "EZProxy est un logiciel de type proxy utilisé pour authentifier les utilisateurs pour de nombreux partenaires de la Bibliothèque Wikipédia. Les utilisateurs s’inscrivent dans EZProxy via la plateforme de Carte de Bibliothèque afin de vérifier qu’ils sont des utilisateurs autorisés, puis le serveur mandataire accède aux ressources demandées en utilisant sa propre adresse IP." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." +msgstr "" +"EZProxy est un logiciel de type proxy utilisé pour authentifier les " +"utilisateurs pour de nombreux partenaires de la Bibliothèque Wikipédia. Les " +"utilisateurs s’inscrivent dans EZProxy via la plateforme de Carte de " +"Bibliothèque afin de vérifier qu’ils sont des utilisateurs autorisés, puis " +"le serveur mandataire accède aux ressources demandées en utilisant sa propre " +"adresse IP." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." -msgstr "Vous pouvez remarquer que lors de l’accès aux ressources via EZProxy, les URLs sont dynamiquement réécrites. C’est pourquoi nous vous recommandons de vous connecter via la plateforme de Carte de Bibliothèque plutôt que directement sur le site web non mandaté du partenaire. En cas de doute, vérifiez la présence de « idm.oclc » dans l’URL : si elle y est, alors vous êtes connecté via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." +msgstr "" +"Vous pouvez remarquer que lors de l’accès aux ressources via EZProxy, les " +"URLs sont dynamiquement réécrites. C’est pourquoi nous vous recommandons de " +"vous connecter via la plateforme de Carte de Bibliothèque plutôt que " +"directement sur le site web non mandaté du partenaire. En cas de doute, " +"vérifiez la présence de « idm.oclc » dans l’URL : si elle y est, alors vous " +"êtes connecté via EZProxy." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." -msgstr "Typiquement, une fois que vous êtes connecté, votre session restera active dans votre navigateur pour une durée allant jusqu’à deux heures après la fin de votre recherche. Notez que l’utilisation d’EZProxy requière que vous activiez les témoins (cookies) de session dans votre navigateur. Si vous avez des problèmes à garder vos sessions autorisées, vous devriez également essayer d’effacer votre cache et de redémarrer votre navigateur." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" +"Typiquement, une fois que vous êtes connecté, votre session restera active " +"dans votre navigateur pour une durée allant jusqu’à deux heures après la fin " +"de votre recherche. Notez que l’utilisation d’EZProxy requière que vous " +"activiez les témoins (cookies) de session dans votre navigateur. Si vous " +"avez des problèmes à garder vos sessions autorisées, vous devriez également " +"essayer d’effacer votre cache et de redémarrer votre navigateur." + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "Pratiques de références" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "Les pratiques de référence varient selon le projet et même par article. En règle générale, nous encourageons les contributeurs à citer leurs sources sous une forme qui permet aux autres de vérifier les informations par eux-mêmes. Cela implique souvent de fournir les informations détaillées sur la source d’origine ainsi qu’un lien vers la base de données du partenaire dans laquelle la source a été trouvée." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"Les pratiques de référence varient selon le projet et même par article. En " +"règle générale, nous encourageons les contributeurs à citer leurs sources " +"sous une forme qui permet aux autres de vérifier les informations par eux-" +"mêmes. Cela implique souvent de fournir les informations détaillées sur la " +"source d’origine ainsi qu’un lien vers la base de données du partenaire dans " +"laquelle la source a été trouvée." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "Si vous avez des questions, si avez besoin d’aide ou si vous désirez nous aider en tant que bénévole, veuillez consulter notre page de contact." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"Si vous avez des questions, si avez besoin d’aide ou si vous désirez nous " +"aider en tant que bénévole, veuillez consulter notre page de contact." #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2164,16 +3180,11 @@ msgstr "Profil" msgid "Admin" msgstr "Administrateur" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Collections" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Demandes" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2181,11 +3192,6 @@ msgstr "Demandes" msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Se connecter" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2201,59 +3207,69 @@ msgstr "Envoyer les données aux partenaires" msgid "Latest activity" msgstr "Activité récente" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Indicateurs" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "Vous n’avez pas d’adresse courriel enregistrée. Nous ne pouvons pas finaliser votre accès aux ressources du partenaire et vous ne pourrez pas nous contacter si vous n’en possédez pas une. Veuillez mettre à jour votre adresse courriel." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"Vous n’avez pas d’adresse courriel enregistrée. Nous ne pouvons pas " +"finaliser votre accès aux ressources du partenaire et vous ne pourrez pas nous contacter si vous n’en possédez pas " +"une. Veuillez mettre à jour votre adresse " +"courriel." #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "Vous avez demandé une restriction sur le traitement de vos données. La plupart des fonctions du site ne vous seront plus accessibles tant que vous ne lèverez pas cette restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"Vous avez demandé une restriction sur le traitement de vos données. La " +"plupart des fonctions du site ne vous seront plus accessibles tant que vous " +"ne lèverez pas cette restriction." #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "Vous n'avez pas accepté les conditions d'utilisation de ce site. Vos applications ne seront pas prises en compte et vous ne pourrez pas utiliser ni accéder aux ressources qui vous ont été autorisées." - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions" +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" +"Vous n'avez pas accepté les conditions " +"d'utilisation de ce site. Vos applications ne seront pas prises en " +"compte et vous ne pourrez pas utiliser ni accéder aux ressources qui vous " +"ont été autorisées." + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"Les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, " +"partage dans les mêmes conditions" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "À propos" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Conditions d’utilisation et politique de confidentialité" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Commentaire" @@ -2321,6 +3337,11 @@ msgstr "Nombre de consultations" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "Pages des partenaires par popularité" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Demandes" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2333,8 +3354,14 @@ msgstr "Demandes par nombre de jours avant la décision" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "L’axe x représente le nombre de jours pour prendre une décision finale sur une demande (approuvée ou refusée). L’axe y représente le nombre de demandes qui ont été traitées après exactement ce nombre de jours." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"L’axe x représente le nombre de jours pour prendre une décision finale sur " +"une demande (approuvée ou refusée). L’axe y représente le nombre de demandes " +"qui ont été traitées après exactement ce nombre de jours." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2343,8 +3370,12 @@ msgstr "Délai médian en jours avant la décision, par mois" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "Cela montre le nombre médian de jours pour atteindre les décisions pour les demandes ouvertes dans un mois donné." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"Cela montre le nombre médian de jours pour atteindre les décisions pour les " +"demandes ouvertes dans un mois donné." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2362,42 +3393,71 @@ msgid "User language distribution" msgstr "Distribution selon la langue des utilisateurs" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "Demander l’accès gratuit à des dizaines de bases de données de recherche et à des ressources disponibles au travers de la Bibliothèque Wikipédia." +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"La Bibliothèque Wikipédia offre un accès gratuit aux documents de recherche " +"afin d’améliorer votre capacité à contribuer aux projets Wikimedia." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Avantages" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    La Bibliothèque Wikipédia offre un accès gratuit au matériel de recherche pour améliorez votre capacité à contribuer aux projets Wikimédia.

    Grâce à votre carte de bibliothèque, vous pouvez demander l'accès à %(partner_count)s éditeurs importants de ressources fiables, y compris 80 000 revues uniques qui seraient autrement en accès payant. Utilisez simplement votre connexion Wikipédia pour vous inscrire. Et bientôt... l’accès direct aux ressources en utilisant uniquement votre compte Wikipédia !

    Si vous pensez que vous pourriez utiliser l’accès à une ressource de nos partenaires et que vous êtes un contributeur actif d’un projet quelconque soutenu par la Fondation Wikimédia, alors veuillez postuler ci-dessous.

    " - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Partenaires" +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "Ci-dessous, quelques-uns de nos partenaires sélectionnés :" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "Parcourir tous les partenaires" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Plus d’activités" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "En savoir plus" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2418,307 +3478,386 @@ msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "Mot de passe oublié ? Entrez votre courriel ci-dessous et nous vous enverrons les instructions pour en définir un nouveau." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"Mot de passe oublié ? Entrez votre courriel ci-dessous et nous vous " +"enverrons les instructions pour en définir un nouveau." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "Préférences de courriel" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "utilisateur" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "personne qui autorise" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Partenaires" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "utilisateurs" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "Vous avez essayé de vous connecter mais en présentant un jeton d’accès non valide." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} n’est pas un serveur autorisé." - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "N’a pas reçu de réponse oauth valide." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "Impossible de trouver le protocole" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "Aucun jeton de session." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "Aucun jeton de demande." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "La génération du jeton d’accès a échoué." - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "Votre compte Wikipédia ne répond pas aux critères d’admissibilité des conditions d’utilisation, par conséquent votre compte sur la Plateforme de carte de la Bibliothèque Wikipédia ne peut pas être activé." - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Votre compte Wikipédia ne répond plus aux critères d’admissibilité dans les conditions d’utilisation, de sorte que vous ne pouvez pas vous connecter. Si vous pensez avoir l’autorisation de vous connecter, veuillez envoyer un courriel à wikipedialibrary@wikimedia.org." - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "Bienvenue ! Veuillez accepter les conditions d’utilisation." - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Heureux de vous revoir !" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Bienvenue à nouveau  ! Veuillez accepter les conditions d’utilisation." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "Mettre à jour le profil" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." -msgstr "Décrivez vos contributions à Wikipédia : sujets auxquels vous participez, etc." +msgstr "" +"Décrivez vos contributions à Wikipédia : sujets auxquels vous participez, " +"etc." #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "Restreindre mes données" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "J’accepte les conditions d’utilisation" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "J’accepte" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "Utiliser mon adresse de messagerie enregistrée sur Wikipédia (sera mise à jour la prochaine fois que vous vous connectez)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"Utiliser mon adresse de messagerie enregistrée sur Wikipédia (sera mise à " +"jour la prochaine fois que vous vous connectez)." -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Mettre à jour votre courriel" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "Cet utilisateur a-t-il accepté les conditions d’utilisation ?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." -msgstr "Date à laquelle cet utilisateur a accepté les conditions d’utilisation." +msgstr "" +"Date à laquelle cet utilisateur a accepté les conditions d’utilisation." -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "Devrions-nous mettre à jour automatiquement son adresse courriel depuis son compte Wikipédia lorsqu’il se connecte ? Vrai par défaut." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"Devrions-nous mettre à jour automatiquement son adresse courriel depuis son " +"compte Wikipédia lorsqu’il se connecte ? Vrai par défaut." #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "Cet utilisateur veut-il activer les notifications de rappel ?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" -msgstr "Ce coordinateur veut-il activer les notifications des demandes en attente ?" +msgstr "" +"Ce coordinateur veut-il activer les notifications des demandes en attente ?" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" -msgstr "Ce coordinateur veut-il activer les notifications de rappel de l'application de discussion  ?" +msgstr "" +"Ce coordinateur veut-il activer les notifications de rappel de l'application " +"de discussion  ?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" -msgstr "Ce coordinateur veut-il activer les notifications des demandes approuvées ?" +msgstr "" +"Ce coordinateur veut-il activer les notifications des demandes approuvées ?" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "Quand ce profil a été créé pour la première fois" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Nombre de modifications sur Wikipédia" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Date d’inscription à Wikipédia" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "ID utilisateur sur Wikipédia" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Groupes Wikipédia" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Droits d’accès utilisateur à Wikipédia" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" -msgstr "Lors de sa dernière connexion, cet utilisateur répondait-il aux critères énoncés dans les conditions d’utilisation ?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" +"Lors de sa dernière connexion, cet utilisateur répondait-il aux critères " +"énoncés dans les conditions d’utilisation ?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"Lors de sa dernière connexion, cet utilisateur répondait-il aux critères " +"énoncés dans les conditions d’utilisation ?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"Lors de sa dernière connexion, cet utilisateur répondait-il aux critères " +"énoncés dans les conditions d’utilisation ?" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" +"Lors de sa dernière connexion, cet utilisateur répondait-il aux critères " +"énoncés dans les conditions d’utilisation ?" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" +"Lors de sa dernière connexion, cet utilisateur répondait-il aux critères " +"énoncés dans les conditions d’utilisation ?" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Nombre de modifications sur Wikipédia" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Nombre de modifications sur Wikipédia" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" +"Lors de sa dernière connexion, est-ce que cet utilisateur répondait aux " +"critères énoncés dans les conditions d’utilisation ?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Vous n’êtes pas bloqué actuellement pour modifier Wikipédia" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Contributions wiki, telles que décrites par l’utilisateur" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "L’utilisateur autorisé." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "L’utilisateur qui autorise." #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "Date d’expiration de cette autorisation." -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +#, fuzzy +#| msgid "The partner for which the editor is authorized." +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "Le partenaire pour lequel l’utilisateur est autorisé." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "La collection ou le flux auquel l’utilisateur est autorisé." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "Avons-nous envoyé un courriel de rappel pour cette autorisation ?" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "Vous ne serez plus en mesure d’accéder aux ressources de %(partner)s par la plateforme Carte de Bibliothèque, mais pourrez demander à nouveau un accès en cliquant « renouveler », si vous changez d’avis. Êtes-vous sûr de vouloir retourner votre accès ?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "" +"Vous avez essayé de vous connecter mais en présentant un jeton d’accès non " +"valide." -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "Cliquez pour retourner cet accès" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} n’est pas un serveur autorisé." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "Lier au site web externe de %(partner)s." +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "N’a pas reçu de réponse oauth valide." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "Lier au site web externe de %(stream)s." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "Impossible de trouver le protocole" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Codes d’accès" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "Aucun jeton de session." -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "Les renouvellements ne sont pas disponibles pour ce partenaire" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "Aucun jeton de demande." -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "Etendre" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "La génération du jeton d’accès a échoué." -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Renouveler" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" +"Votre compte Wikipédia ne répond pas aux critères d’admissibilité des " +"conditions d’utilisation, par conséquent votre compte sur la Plateforme de " +"carte de la Bibliothèque Wikipédia ne peut pas être activé." -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Afficher la demande" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Votre compte Wikipédia ne répond plus aux critères d’admissibilité dans les " +"conditions d’utilisation, de sorte que vous ne pouvez pas vous connecter. Si " +"vous pensez avoir l’autorisation de vous connecter, veuillez envoyer un " +"courriel à wikipedialibrary@wikimedia.org." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "Expiré le" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "Bienvenue ! Veuillez accepter les conditions d’utilisation." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "Expire le" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Bienvenue à nouveau  ! Veuillez accepter les conditions d’utilisation." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" +"Vous ne serez plus en mesure d’accéder aux ressources de %(partner)s " +"par la plateforme Carte de Bibliothèque, mais pourrez demander à nouveau un " +"accès en cliquant « renouveler », si vous changez d’avis. Êtes-vous sûr de " +"vouloir retourner votre accès ?" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "Commencer une nouvelle demande" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "Votre collection" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +#, fuzzy +#| msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "Une liste commune de partenaires où vous êtes autorisé(e) à accéder" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" -msgstr "Vos demandes" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +#, fuzzy +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "demandes" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2737,8 +3876,15 @@ msgstr "Données d’utilisateur" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "Les informations marquées avec une « * » ont été récupérées directement à partir de Wikipédia. Les autres informations ont été ajoutées directement par les utilisateurs ou les administrateurs du site, dans leur langue préférée." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"Les informations marquées avec une « * » ont été récupérées directement à " +"partir de Wikipédia. Les autres informations ont été ajoutées directement " +"par les utilisateurs ou les administrateurs du site, dans leur langue " +"préférée." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2748,8 +3894,15 @@ msgstr "%(username)s a des privilèges de coordinateur sur ce site." #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "Ces informations sont mises à jour automatiquement à partir de votre compte Wikimedia à chaque fois que vous vous connectez, à l’exception du champ des contributions, dans lequel vous pouvez décrire l’historique de vos modifications sur Wikimedia." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"Ces informations sont mises à jour automatiquement à partir de votre compte " +"Wikimedia à chaque fois que vous vous connectez, à l’exception du champ des " +"contributions, dans lequel vous pouvez décrire l’historique de vos " +"modifications sur Wikimedia." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2768,7 +3921,7 @@ msgstr "Contributions" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(actualiser)" @@ -2777,55 +3930,151 @@ msgstr "(actualiser)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "Répond aux conditions d’utilisation ?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" -msgstr "Lors de sa dernière connexion, est-ce que cet utilisateur répondait aux critères énoncés dans les conditions d’utilisation ?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" +msgstr "" +"Lors de sa dernière connexion, est-ce que cet utilisateur répondait aux " +"critères énoncés dans les conditions d’utilisation ?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." -msgstr "%(username)s peut encore être admissible à l’accès à la discrétion des coordinateurs." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" +"%(username)s peut encore être admissible à l’accès à la discrétion des " +"coordinateurs." -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "Répond aux conditions d’utilisation ?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Nombre de modifications sur Wikipédia" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" +"Lors de sa dernière connexion, est-ce que cet utilisateur répondait aux " +"critères énoncés dans les conditions d’utilisation ?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "Répond aux conditions d’utilisation ?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Nombre total de modifications *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(contributions globales de l’utilisateur)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Nombre total de modifications *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "Enregistrement sur Méta-Wiki ou date de fusion SUL *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "ID de l’utilisateur sur Wikipédia *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "Cette information est visible seulement par vous, par les administrateurs du site, les partenaires de publication (quand cela est nécessaire) et par les coordinateurs bénévoles de la Bibliothèque Wikipédia (qui ont signé un accord de confidentialité)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"Cette information est visible seulement par vous, par les administrateurs du " +"site, les partenaires de publication (quand cela est nécessaire) et par les " +"coordinateurs bénévoles de la Bibliothèque Wikipédia (qui ont signé un " +"accord de confidentialité)." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Vous pouvez mettre à jour ou supprimer vos données à tout moment." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Vous pouvez mettre à jour ou supprimer vos " +"données à tout moment." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Courriel *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Affiliation institutionnelle" @@ -2836,8 +4085,12 @@ msgstr "Définir la langue" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "Vous pouvez aider à traduire l’outil sur translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"Vous pouvez aider à traduire l’outil sur translatewiki.net." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2848,33 +4101,43 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Demander un renouvellement" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "Les renouvellements ne sont pas nécessaires,ou sont indisponibles pour le moment, ou sont impossibles car vous avez déjà demandé un renouvellement." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"Les renouvellements ne sont pas nécessaires,ou sont indisponibles pour le " +"moment, ou sont impossibles car vous avez déjà demandé un renouvellement." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "Accès par proxy/paquet" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "Accès manuel" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "Accès manuel" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "Vous n’avez aucune collection par proxy ou paquet active." #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "Expiré" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +#, fuzzy +#| msgid "You have no active manual access collections." +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "Vous n’avez aucune collection d’accès manuels active" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2891,19 +4154,103 @@ msgstr "Mot de passe" msgid "Data" msgstr "Données" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "Cliquez pour retourner cet accès" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "Lier au site web externe de %(stream)s." + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(partner)s signup page" +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "Lien vers la page d’inscription de %(partner)s" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "Lier au site web externe de %(stream)s." + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Codes d’accès" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "Les renouvellements ne sont pas disponibles pour ce partenaire" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "Etendre" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Renouveler" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Afficher la demande" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "Expiré le" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "Expire le" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "Restreindre le traitement des données" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "Cochez cette case et cliquez sur « Restreindre » suspendra tout traitement des données que vous avez entrées sur ce site. Vous ne pourrez pas demander d’accès aux ressources, vos demandes ne seront plus traitées et aucune de vos données ne sera modifiée avant que vous reveniez à cette page et décochiez la case. Ce n’est pas la même chose que supprimer vos données." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"Cochez cette case et cliquez sur « Restreindre » suspendra tout traitement " +"des données que vous avez entrées sur ce site. Vous ne pourrez pas demander " +"d’accès aux ressources, vos demandes ne seront plus traitées et aucune de " +"vos données ne sera modifiée avant que vous reveniez à cette page et " +"décochiez la case. Ce n’est pas la même chose que supprimer vos données." #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." -msgstr "Vous êtes un coordinateur de ce site. Si vous limitez le traitement de vos données, votre statut de coordinateur vous sera retiré." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." +msgstr "" +"Vous êtes un coordinateur de ce site. Si vous limitez le traitement de vos " +"données, votre statut de coordinateur vous sera retiré." #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:24 @@ -2918,72 +4265,202 @@ msgstr "Politique de confidentialité de la Wikimedia Foundation" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:32 msgid "Wikipedia Library Card Terms of Use and Privacy Statement" -msgstr "Conditions d’utilisation et politique de confidentialité pour la Carte de Bibliothèque Wikipédia" +msgstr "" +"Conditions d’utilisation et politique de confidentialité pour la Carte de " +"Bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "La Bibliothèque Wikipédia a établi un partenariat avec des organisations du monde entier pour permettre aux utilisateurs d’accéder gratuitement aux ressources normalement restreintes par paiement. Ce système permet aux utilisateurs de demander simultanément l’accès à plusieurs éditeurs ou catalogues de ressources et rend simple et efficace l’administration des comptes." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"La " +"Bibliothèque Wikipédia a établi un partenariat avec des organisations du " +"monde entier pour permettre aux utilisateurs d’accéder gratuitement aux " +"ressources normalement restreintes par paiement. Ce système permet aux " +"utilisateurs de demander simultanément l’accès à plusieurs éditeurs ou " +"catalogues de ressources et rend simple et efficace l’administration des " +"comptes." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "Ce programme est géré par la Wikimedia Foundation (WMF). Ces conditions d’utilisation et avis de confidentialité se rapportent à votre demande d’accès aux ressources disponibles à travers la Bibliothèque Wikipédia, à votre utilisation de ce site web et à votre accès et utilisation de ces ressources. Ils décrivent également notre gestion des informations que vous nous fournissez afin de créer et de gérer votre compte sur la Bibliothèque Wikipédia. Si nous apportons des modifications substantielles à ces conditions, nous notifierons les utilisateurs." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"Ce programme est géré par la Wikimedia Foundation (WMF). Ces conditions " +"d’utilisation et avis de confidentialité se rapportent à votre demande " +"d’accès aux ressources disponibles à travers la Bibliothèque Wikipédia, à " +"votre utilisation de ce site web et à votre accès et utilisation de ces " +"ressources. Ils décrivent également notre gestion des informations que vous " +"nous fournissez afin de créer et de gérer votre compte sur la Bibliothèque " +"Wikipédia. Si nous apportons des modifications substantielles à ces " +"conditions, nous notifierons les utilisateurs." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 msgid "Requirements for a Wikipedia Library Card Account" -msgstr "Conditions pour obtenir un compte pour la Carte de la Bibliothèque Wikipédia" +msgstr "" +"Conditions pour obtenir un compte pour la Carte de la Bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "L’accès aux ressources de la Bibliothèque Wikipédia est réservé aux membres de la communauté qui ont démontré leur engagement envers les projets Wikimedia et qui utiliseront leur accès à ces ressources pour améliorer le contenu du projet. À cette fin, afin d’être admissible au programme, nous demandons à ce que vous ayez un compte utilisateur enregistré sur les projets. Nous donnons la préférence aux utilisateurs ayant au moins 500 modifications et six (6) mois d’activité, mais ce ne sont pas des exigences strictes. Nous vous demandons de ne pas demander l’accès à un éditeur dont les ressources vous sont déjà accessibles gratuitement par votre bibliothèque, université ou toute autre institution ou organisation, afin d’offrir cette possibilité à d’autres." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"L’accès aux ressources de la Bibliothèque Wikipédia est réservé aux membres " +"de la communauté qui ont démontré leur engagement envers les projets " +"Wikimedia et qui utiliseront leur accès à ces ressources pour améliorer le " +"contenu du projet. À cette fin, afin d’être admissible au programme, nous " +"demandons à ce que vous ayez un compte utilisateur enregistré sur les " +"projets. Nous donnons la préférence aux utilisateurs ayant au moins " +"500 modifications et six (6) mois d’activité, mais ce ne sont pas des " +"exigences strictes. Nous vous demandons de ne pas demander l’accès à un " +"éditeur dont les ressources vous sont déjà accessibles gratuitement par " +"votre bibliothèque, université ou toute autre institution ou organisation, " +"afin d’offrir cette possibilité à d’autres." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "En outre, si vous êtes actuellement bloqué(e) ou banni(e) d’un projet Wikimedia, vos demandes d’accès aux ressources peuvent être rejetées ou restreintes. Si vous obtenez un compte de Bibliothèque Wikipédia mais qu’un blocage à long terme ou un bannissement est ensuite intenté contre vous sur l’un des projets, vous risquez de perdre votre accès à la Bibliothèque Wikipédia." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"En outre, si vous êtes actuellement bloqué(e) ou banni(e) d’un projet " +"Wikimedia, vos demandes d’accès aux ressources peuvent être rejetées ou " +"restreintes. Si vous obtenez un compte de Bibliothèque Wikipédia mais qu’un " +"blocage à long terme ou un bannissement est ensuite intenté contre vous sur " +"l’un des projets, vous risquez de perdre votre accès à la Bibliothèque " +"Wikipédia." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "Les comptes pour la Carte de la Bibliothèque Wikipédia n’expirent pas. Cependant, l’accès aux ressources particulières des éditeurs sera généralement clos après un an, après quoi soit vous devrez en demander le renouvellement, soit votre compte sera renouvelé automatiquement." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"Les comptes pour la Carte de la Bibliothèque Wikipédia n’expirent pas. " +"Cependant, l’accès aux ressources particulières des éditeurs sera " +"généralement clos après un an, après quoi soit vous devrez en demander le " +"renouvellement, soit votre compte sera renouvelé automatiquement." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 msgid "Applying via Your Wikipedia Library Card Account" -msgstr "Faire une demande via votre compte de la Carte de la Bibliothèque Wikipédia" +msgstr "" +"Faire une demande via votre compte de la Carte de la Bibliothèque Wikipédia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "Pour demander l’accès à une ressource d’un partenaire, vous devez nous fournir certaines informations, que nous allons utiliser pour évaluer votre demande. Si votre demande est approuvée, nous pouvons transférer les informations que vous avez données aux organisations dont vous souhaitez accéder aux ressources. Ils vous contacteront directement avec les informations du compte ou nous vous enverrons les informations d’accès nous-mêmes." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"Pour demander l’accès à une ressource d’un partenaire, vous devez nous " +"fournir certaines informations, que nous allons utiliser pour évaluer votre " +"demande. Si votre demande est approuvée, nous pouvons transférer les " +"informations que vous avez données aux organisations dont vous souhaitez " +"accéder aux ressources. Ils vous contacteront directement avec les " +"informations du compte ou nous vous enverrons les informations d’accès nous-" +"mêmes." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "Outre les informations de base que vous nous fournissez, notre système permet de récupérer des informations directement des projets Wikimedia : votre nom d’utilisateur, courriel, nombre de modifications, la date d’enregistrement, le numéro ID d'utilisateur, les groupes auxquels vous appartenez et tous vos droits d’utilisateur." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"Outre les informations de base que vous nous fournissez, notre système " +"permet de récupérer des informations directement des projets Wikimedia : " +"votre nom d’utilisateur, courriel, nombre de modifications, la date " +"d’enregistrement, le numéro ID d'utilisateur, les groupes auxquels vous " +"appartenez et tous vos droits d’utilisateur." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." -msgstr "Chaque fois que vous vous connectez au système, ces informations seront automatiquement mises à jour." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." +msgstr "" +"Chaque fois que vous vous connectez au système, ces informations seront " +"automatiquement mises à jour." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "Nous vous demanderons de nous fournir des informations au sujet de vos contributions aux projets Wikimedia. Ce dernier est facultatif, mais nous aidera grandement dans l’évaluation de votre demande." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"Nous vous demanderons de nous fournir des informations au sujet de vos " +"contributions aux projets Wikimedia. Ce dernier est facultatif, mais nous " +"aidera grandement dans l’évaluation de votre demande." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "Les informations que vous fournissez lors de la création de votre compte seront visibles pour vous depuis le site, mais pas pour les autres, à moins qu’ils soient des coordonnateurs agréés de la Bibliothèque Wikipédia, des membres du personnel de la WMF ou des personnes sous contrat avec la WMF qui ont besoin d’accéder à ces données afin de faire leur travail sur la Bibliothèque Wikipédia ; tous sont soumis à une obligation de confidentialité." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"Les informations que vous fournissez lors de la création de votre compte " +"seront visibles pour vous depuis le site, mais pas pour les autres, à moins " +"qu’ils soient des coordonnateurs agréés de la Bibliothèque Wikipédia, des " +"membres du personnel de la WMF ou des personnes sous contrat avec la WMF qui " +"ont besoin d’accéder à ces données afin de faire leur travail sur la " +"Bibliothèque Wikipédia ; tous sont soumis à une obligation de " +"confidentialité." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "Parmi les informations que vous fournissez, seules celles qui suivent sont par défaut visibles pour tous les utilisateurs : 1) la date à laquelle vous avez créé un compte pour la Carte de la Bibliothèque Wikipédia ; 2) la liste des ressources auxquelles vous avez demandé l’accès ; 3) votre raison invoquée pour accéder aux ressources de chaque partenaire auquel vous demandez l’accès. Les utilisateurs qui ne souhaitent pas rendre public les informations des points 2 et 3 peuvent désactiver leur publication grâce à la case à cocher présente dans le formulaire pour faire une demande." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"Parmi les informations que vous fournissez, seules celles qui suivent sont " +"par défaut visibles pour tous les utilisateurs : 1) la date à laquelle vous " +"avez créé un compte pour la Carte de la Bibliothèque Wikipédia ; 2) la liste " +"des ressources auxquelles vous avez demandé l’accès ; 3) votre raison " +"invoquée pour accéder aux ressources de chaque partenaire auquel vous " +"demandez l’accès. Les utilisateurs qui ne souhaitent pas rendre public les " +"informations des points 2 et 3 peuvent désactiver leur publication grâce à " +"la case à cocher présente dans le formulaire pour faire une demande." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -2992,33 +4469,63 @@ msgstr "Votre utilisation des ressources des partenaires" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "Pour accéder aux ressources d’un partenaire particulier, vous devez accepter les conditions d’utilisation de ce partenaire ainsi que sa politique de confidentialité. Vous acceptez de ne pas violer ces conditions et politiques lors de votre utilisation de la Bibliothèque Wikipédia. En outre, les activités suivantes sont interdites lorsque vous accédez aux ressources via la Bibliothèque Wikipédia." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"Pour accéder aux ressources d’un partenaire particulier, vous devez accepter " +"les conditions d’utilisation de ce partenaire ainsi que sa politique de " +"confidentialité. Vous acceptez de ne pas violer ces conditions et politiques " +"lors de votre utilisation de la Bibliothèque Wikipédia. En outre, les " +"activités suivantes sont interdites lorsque vous accédez aux ressources via " +"la Bibliothèque Wikipédia." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" -msgstr "Partager avec d’autres personnes vos noms d’utilisateur, mots de passe ou n’importe quel code d’accès aux ressources des éditeurs ;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" +msgstr "" +"Partager avec d’autres personnes vos noms d’utilisateur, mots de passe ou " +"n’importe quel code d’accès aux ressources des éditeurs ;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" -msgstr "Extraire ou télécharger automatiquement du contenu restreint des éditeurs ;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgstr "" +"Extraire ou télécharger automatiquement du contenu restreint des éditeurs ;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "Faire systématiquement des copies imprimées ou électroniques de plusieurs extraits de contenu restreint dans un but quelconque ;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"Faire systématiquement des copies imprimées ou électroniques de plusieurs " +"extraits de contenu restreint dans un but quelconque ;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "Fouiller des métadonnées sans permission, par exemple pour la création automatique d’ébauches d’articles ;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"Fouiller des métadonnées sans permission, par exemple pour la création " +"automatique d’ébauches d’articles ;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." -msgstr "Utiliser l’accès que vous avez reçu grâce à la Bibliothèque Wikipédia pour en tirer un profit en vendant un accès à votre compte ou des ressources que vous avez récupérées grâce à votre compte." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." +msgstr "" +"Utiliser l’accès que vous avez reçu grâce à la Bibliothèque Wikipédia pour " +"en tirer un profit en vendant un accès à votre compte ou des ressources que " +"vous avez récupérées grâce à votre compte." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:168 @@ -3027,13 +4534,27 @@ msgstr "Services de recherche externe et de proxy" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." -msgstr "Il n’est possible d’accéder à certaines ressources qu’en utilisant un service de recherche externe (tel que le Service de découverte EBSCO) ou un service de serveur mandataire (tel que EZProxy d’OCLC). Si vous utilisez un tel service de recherche externe ou de serveur mandataire, lisez attentivement leurs conditions d’utilisation et politiques de confidentialité applicables." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." +msgstr "" +"Il n’est possible d’accéder à certaines ressources qu’en utilisant un " +"service de recherche externe (tel que le Service de découverte EBSCO) ou un " +"service de serveur mandataire (tel que EZProxy d’OCLC). Si vous utilisez un " +"tel service de recherche externe ou de serveur mandataire, lisez " +"attentivement leurs conditions d’utilisation et politiques de " +"confidentialité applicables." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." -msgstr "De plus, si vous utilisez EZProxy de OCLC, prenez note que vous ne pouvez pas l’utiliser à des fins commerciales." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." +msgstr "" +"De plus, si vous utilisez EZProxy de OCLC, prenez note que vous ne pouvez " +"pas l’utiliser à des fins commerciales." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:185 @@ -3042,51 +4563,206 @@ msgstr "Conservation et traitement de l’information" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." -msgstr "La Wikimedia Foundation et nos fournisseurs de services utilisent vos informations dans des buts légitimes pour fournir les services de la Bibliothèque Wikipédia dans le cadre de notre mission d’utilité publique. Lorsque vous demandez un compte sur la Bibliothèque Wikipédia, ou utilisez votre compte Bibliothèque Wikipédia, nous pouvons couramment récupérer les informations suivantes : votre nom d’utilisateur, adresse de courriel, nombre de modifications, date d’inscription, numéro d’identifiant utilisateur, groupes auxquels vous appartenez et tous les droits d’utilisateur spéciaux ; votre nom, pays de résidence, profession ou affiliation, si requis par un partenaire auquel vous faite la demande ; la description de vos contributions et les raisons de votre demande d’accès aux ressources du partenaire ; et la date à laquelle vous avez acceptez ces conditions d’utilisation." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." +msgstr "" +"La Wikimedia Foundation et nos fournisseurs de services utilisent vos " +"informations dans des buts légitimes pour fournir les services de la " +"Bibliothèque Wikipédia dans le cadre de notre mission d’utilité publique. " +"Lorsque vous demandez un compte sur la Bibliothèque Wikipédia, ou utilisez " +"votre compte Bibliothèque Wikipédia, nous pouvons couramment récupérer les " +"informations suivantes : votre nom d’utilisateur, adresse de courriel, " +"nombre de modifications, date d’inscription, numéro d’identifiant " +"utilisateur, groupes auxquels vous appartenez et tous les droits " +"d’utilisateur spéciaux ; votre nom, pays de résidence, profession ou " +"affiliation, si requis par un partenaire auquel vous faite la demande ; la " +"description de vos contributions et les raisons de votre demande d’accès aux " +"ressources du partenaire ; et la date à laquelle vous avez acceptez ces " +"conditions d’utilisation." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "Chaque partenaire a besoin d’informations différentes. Certains peuvent ne demander qu’une adresse de courriel, tandis que d’autres demandent des données plus détaillées telles que votre nom, votre pays de résidence, votre profession ou votre affiliation institutionnelle. Lorsque vous remplissez votre demande, vous serez invité à ne fournir que les informations requises par les partenaires que vous avez choisi et chaque partenaire ne recevra que les informations dont ils ont besoin pour vous fournir l’accès. Veuillez consulter les pages d’informations sur nos partenaires pour apprendre quelles informations sont requises par chaque éditeur pour avoir accès à leurs ressources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"Chaque partenaire a besoin d’informations différentes. Certains peuvent ne " +"demander qu’une adresse de courriel, tandis que d’autres demandent des " +"données plus détaillées telles que votre nom, votre pays de résidence, votre " +"profession ou votre affiliation institutionnelle. Lorsque vous remplissez " +"votre demande, vous serez invité à ne fournir que les informations requises " +"par les partenaires que vous avez choisi et chaque partenaire ne recevra que " +"les informations dont ils ont besoin pour vous fournir l’accès. Veuillez " +"consulter les pages d’informations sur nos " +"partenaires pour apprendre quelles informations sont requises par chaque " +"éditeur pour avoir accès à leurs ressources." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." -msgstr "Vous pouvez parcourir le site de la Bibliothèque Wikipédia sans vous connecter, mais la connexion est requise pour demander ou accéder à des ressources appartenant aux partenaires. Nous utilisons les données fournies par vous via OAuth et l’API Wikimedia pour donner l’autorisation d’accès à votre application et pour traiter les requêtes approuvées." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." +msgstr "" +"Vous pouvez parcourir le site de la Bibliothèque Wikipédia sans vous " +"connecter, mais la connexion est requise pour demander ou accéder à des " +"ressources appartenant aux partenaires. Nous utilisons les données fournies " +"par vous via OAuth et l’API Wikimedia pour donner l’autorisation d’accès à " +"votre application et pour traiter les requêtes approuvées." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Afin d’administrer le programme de la Bibliothèque Wikipédia, nous conserverons les données de la demande d’accès que nous recueillons à travers vous pendant trois ans après votre dernière connexion, sauf si vous supprimez votre compte, tel que décrit ci-dessous. Vous pouvez vous connecter et accéder à votre page de profil afin de voir les informations associées à votre compte, et de pouvoir les télécharger au format JSON. Vous pouvez accéder, mettre à jour, restreindre ou supprimer ces informations à tout moment, sauf pour les informations qui sont automatiquement extraites des projets. Si vous avez une quelconque question ou préoccupation sur la gestion de vos données, vous pouvez contacter wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Afin d’administrer le programme de la Bibliothèque Wikipédia, nous " +"conserverons les données de la demande d’accès que nous recueillons à " +"travers vous pendant trois ans après votre dernière connexion, sauf si vous " +"supprimez votre compte, tel que décrit ci-dessous. Vous pouvez vous " +"connecter et accéder à votre page de profil " +"afin de voir les informations associées à votre compte, et de pouvoir les " +"télécharger au format JSON. Vous pouvez accéder, mettre à jour, restreindre " +"ou supprimer ces informations à tout moment, sauf pour les informations qui " +"sont automatiquement extraites des projets. Si vous avez une quelconque " +"question ou préoccupation sur la gestion de vos données, vous pouvez " +"contacter wikipedialibrary@wikimedia." +"org." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 #, fuzzy -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "Si vous décidez de désactiver votre compte, vous pouvez nous envoyer un courriel à wikipedialibrary@wikimedia.org afin de demander la suppression de certaines informations personnelles associées à votre compte. Nous supprimerons vos nom, profession, affiliation institutionnelle et pays de résidence. Notez que le système conservera un enregistrement de votre nom d’utilisateur, des ressources que vous avez demandées ou auxquelles vous avez eu accès et les dates de cet accès. Si vous demandez la suppression des informations de votre compte et plus tard souhaitez un nouveau compte, vous devrez fournir à nouveau les informations nécessaires." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"Si vous décidez de désactiver votre compte, vous pouvez nous envoyer un " +"courriel à wikipedialibrary@wikimedia." +"org afin de demander la suppression de certaines informations " +"personnelles associées à votre compte. Nous supprimerons vos nom, " +"profession, affiliation institutionnelle et pays de résidence. Notez que le " +"système conservera un enregistrement de votre nom d’utilisateur, des " +"ressources que vous avez demandées ou auxquelles vous avez eu accès et les " +"dates de cet accès. Si vous demandez la suppression des informations de " +"votre compte et plus tard souhaitez un nouveau compte, vous devrez fournir à " +"nouveau les informations nécessaires." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "La Bibliothèque Wikipédia est gérée par le personnel de la WMF, par des personnes sous contrat avec elle et par des coordinateurs bénévoles. Les données liées à votre compte seront partagées avec le personnel de la WMF, les prestataires, les fournisseurs de services et les coordinateurs bénévoles qui ont besoin de traiter les informations dans le cadre de leur travail pour la Bibliothèque Wikipedia et qui sont soumis à l’obligation de confidentialité. Nous utiliserons aussi vos données à des fins internes à la Bibliothèque Wikipedia comme la distribution des enquêtes utilisateur et des notifications et, de manière anonymisée ou agrégée, pour la réalisation d’analyse et d’administration statistiques. Pour finir, nous partagerons vos informations avec les éditeurs que vous sélectionnez spécifiquement afin qu’ils vous fournissent un accès à leurs ressources. Autrement, vos informations ne seront pas partagées à des tiers, sauf dans les circonstances décrites ci-dessous." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"La Bibliothèque Wikipédia est gérée par le personnel de la WMF, par des " +"personnes sous contrat avec elle et par des coordinateurs bénévoles. Les " +"données liées à votre compte seront partagées avec le personnel de la WMF, " +"les prestataires, les fournisseurs de services et les coordinateurs " +"bénévoles qui ont besoin de traiter les informations dans le cadre de leur " +"travail pour la Bibliothèque Wikipedia et qui sont soumis à l’obligation de " +"confidentialité. Nous utiliserons aussi vos données à des fins internes à la " +"Bibliothèque Wikipedia comme la distribution des enquêtes utilisateur et des " +"notifications et, de manière anonymisée ou agrégée, pour la réalisation " +"d’analyse et d’administration statistiques. Pour finir, nous partagerons vos " +"informations avec les éditeurs que vous sélectionnez spécifiquement afin " +"qu’ils vous fournissent un accès à leurs ressources. Autrement, vos " +"informations ne seront pas partagées à des tiers, sauf dans les " +"circonstances décrites ci-dessous." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "Nous pouvons divulguer vos informations lorsque c’est requis pour obéir à la loi, lorsque vous nous l’autorisez, lorsque c’est nécessaire pour renforcer nos droits, protéger la vie privée, la sécurité, les utilisateurs ou le grand public et lorsque c’est nécessaire pour renforcer ces conditions, les Conditions générales d’utilisation de la WMF ou toute autre politique de la WMF." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"Nous pouvons divulguer vos informations lorsque c’est requis pour obéir à la " +"loi, lorsque vous nous l’autorisez, lorsque c’est nécessaire pour renforcer " +"nos droits, protéger la vie privée, la sécurité, les utilisateurs ou le " +"grand public et lorsque c’est nécessaire pour renforcer ces conditions, les Conditions " +"générales d’utilisation de la WMF ou toute autre politique de la WMF." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." -msgstr "Nous prenons en compte avec sérieux la sécurité de vos données personnelles et prenons des précautions appropriées pour nous assurer que vos données sont protégées. Parmi ces précautions : des contrôles d’accès pour limiter le nombre de personnes ayant accès à vos données et des technologies de sécurité pour protéger les données stockées sur le serveur. Cependant, nous ne pouvons pas garantir la sûreté complète de vos données puisqu’elles sont transmises et stockées." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgstr "" +"Nous prenons en compte avec sérieux la sécurité de vos données personnelles " +"et prenons des précautions appropriées pour nous assurer que vos données " +"sont protégées. Parmi ces précautions : des contrôles d’accès pour limiter " +"le nombre de personnes ayant accès à vos données et des technologies de " +"sécurité pour protéger les données stockées sur le serveur. Cependant, nous " +"ne pouvons pas garantir la sûreté complète de vos données puisqu’elles sont " +"transmises et stockées." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "Remarquez que ces modalités ne contrôlent pas l’utilisation et la gestion de vos données par les éditeurs et les fournisseurs de services auxquelles appartiennent les ressources auxquelles vous accédez ou demandez l’accès. Veuillez lire leur politique respective de confidentialité à ce sujet." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"Remarquez que ces modalités ne contrôlent pas l’utilisation et la gestion de " +"vos données par les éditeurs et les fournisseurs de services auxquelles " +"appartiennent les ressources auxquelles vous accédez ou demandez l’accès. " +"Veuillez lire leur politique respective de confidentialité à ce sujet." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3095,18 +4771,55 @@ msgstr "Remarque importante :" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "La Fondation est une association à but non lucratif située à San Francisco, en Californie, États-Unis. La Bibliothèque Wikipédia donne accès aux ressources détenues par des organisations dans plusieurs pays. Si vous demandez un compte pour la Bibliothèque Wikipédia (que vous soyez à l’intérieur ou à l’extérieur des États-Unis), vous comprenez que vos données personnelles seront collectées, transférées, stockées, traitées, communiquées et utilisées autrement aux États-Unis tel que décrit dans cette politique de confidentialité. Vous comprenez également que vos informations peuvent être transférées par nous des États-Unis vers d’autres pays qui peuvent avoir des lois de protection des données différentes ou moins strictes que votre pays, dans le cadre de la fourniture de services pour vous, y compris pour l’évaluation de votre demande et pour la sécurisation des accès aux éditeurs que vous avez choisis (les endroits pour chaque éditeur sont énoncés sur les pages d’information respectives de ces partenaires)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"La Fondation est une association à but non lucratif située à San Francisco, " +"en Californie, États-Unis. La Bibliothèque Wikipédia donne accès aux " +"ressources détenues par des organisations dans plusieurs pays. Si vous " +"demandez un compte pour la Bibliothèque Wikipédia (que vous soyez à " +"l’intérieur ou à l’extérieur des États-Unis), vous comprenez que vos données " +"personnelles seront collectées, transférées, stockées, traitées, " +"communiquées et utilisées autrement aux États-Unis tel que décrit dans cette " +"politique de confidentialité. Vous comprenez également que vos informations " +"peuvent être transférées par nous des États-Unis vers d’autres pays qui " +"peuvent avoir des lois de protection des données différentes ou moins " +"strictes que votre pays, dans le cadre de la fourniture de services pour " +"vous, y compris pour l’évaluation de votre demande et pour la sécurisation " +"des accès aux éditeurs que vous avez choisis (les endroits pour chaque " +"éditeur sont énoncés sur les pages d’information respectives de ces " +"partenaires)." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "Veuillez noter, qu’au cas où il y aurait des différences éventuelles entre la signification ou l’interprétation de la version originale en anglais de ces conditions et une traduction, la version originale en anglais prévaut." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"Veuillez noter, qu’au cas où il y aurait des différences éventuelles entre " +"la signification ou l’interprétation de la version originale en anglais de " +"ces conditions et une traduction, la version originale en anglais prévaut." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." -msgstr "Lisez aussi la Politique de la Wikimedia Foundation concernant la vie privée." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgstr "" +"Lisez aussi la Politique de la Wikimedia Foundation concernant la vie privée." #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:285 @@ -3125,8 +4838,17 @@ msgstr "Wikimedia Foundation" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "En cochant cette case et cliquant sur « J’accepte », vous confirmez que vous avez lu les conditions ci-dessus et que vous respecterez les conditions d’utilisation dans votre demande d’accès à la Bibliothèque Wikipédia et dans son utilisation, ainsi que pour les services des éditeurs auxquels vous avez accès par le biais du programme de la Bibliothèque Wikipédia." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"En cochant cette case et cliquant sur « J’accepte », vous confirmez que vous " +"avez lu les conditions ci-dessus et que vous respecterez les conditions " +"d’utilisation dans votre demande d’accès à la Bibliothèque Wikipédia et dans " +"son utilisation, ainsi que pour les services des éditeurs auxquels vous avez " +"accès par le biais du programme de la Bibliothèque Wikipédia." #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3134,19 +4856,43 @@ msgstr "Supprimer toutes les données" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "Attention : effectuer cette action supprimera votre compte utilisateur pour la Carte de la Bibliothèque Wikipédia ainsi que toutes les applications associées. Ce processus est irréversible. Vous risquez de perdre les comptes des partenaires auxquels vous aviez accès et vous ne pourrez pas renouveler ces comptes ni en demander de nouveaux." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"Attention : effectuer cette action supprimera votre compte " +"utilisateur pour la Carte de la Bibliothèque Wikipédia ainsi que toutes les " +"applications associées. Ce processus est irréversible. Vous risquez de " +"perdre les comptes des partenaires auxquels vous aviez accès et vous ne " +"pourrez pas renouveler ces comptes ni en demander de nouveaux." #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "Bonjour, %(username)s ! Vous n’avez pas de profil contributeur Wikipédia attaché à votre compte ici, donc vous êtes probablement un administrateur du site." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"Bonjour, %(username)s ! Vous n’avez pas de profil contributeur Wikipédia " +"attaché à votre compte ici, donc vous êtes probablement un administrateur du " +"site." #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "Si vous n’êtes pas un administrateur du site, quelque chose de bizarre a eu lieu. Vous ne serez pas en mesure de demander un accès sans un profil d'utilisateur de Wikipédia. Vous devez vous déconnecter et créer un nouveau compte en vous connectant via OAuth ou contacter un administrateur du site pour demander de l’aide." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"Si vous n’êtes pas un administrateur du site, quelque chose de bizarre a eu " +"lieu. Vous ne serez pas en mesure de demander un accès sans un profil " +"d'utilisateur de Wikipédia. Vous devez vous déconnecter et créer un nouveau " +"compte en vous connectant via OAuth ou contacter un administrateur " +"du site pour demander de l’aide." #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3156,90 +4902,233 @@ msgstr "Coordinateurs uniquement" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Actualiser" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "Veuillez mettre à jour vos contributions sur Wikipédia pour aider les coordinateurs à évaluer vos demandes." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"Veuillez mettre à jour vos contributions sur Wikipédia " +"pour aider les coordinateurs à évaluer vos demandes." -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." -msgstr "Vous avez choisi de ne pas recevoir les courriels de rappel. En tant que coordinateur, vous devez recevoir au moins un type des courriels de rappel, veuillez revoir vos préférences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." +msgstr "" +"Vous avez choisi de ne pas recevoir les courriels de rappel. En tant que " +"coordinateur, vous devez recevoir au moins un type des courriels de rappel, " +"veuillez revoir vos préférences." #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "Vos préférences de courriel de rappel ont été mises à jour." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "Vous devez être connecté pour faire cela." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "Vos informations ont été mises à jour." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." -msgstr "Les deux valeurs ne peuvent pas être vides. Saisissez une adresse de messagerie ou bien cochez la case." +msgstr "" +"Les deux valeurs ne peuvent pas être vides. Saisissez une adresse de " +"messagerie ou bien cochez la case." #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "Votre courriel a été changé en {email}." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "Votre adresse de messagerie est vide. Vous pouvez toujours explorer le site, mais vous ne pourrez pas demander l’accès aux ressources des partenaires sans adresse courriel." - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "Vous pouvez explorer le site, mais vous ne serez pas en mesure de demander l’accès aux ressources ni d’évaluer les demandes tant que vous n’en aurez pas accepté les conditions d’utilisation." - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "Vous pouvez explorer le site, mais vous ne serez pas en mesure de demander l’accès aux ressources tant que vous n’en aurez pas accepté les conditions d’utilisation." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"Votre adresse de messagerie est vide. Vous pouvez toujours explorer le site, " +"mais vous ne pourrez pas demander l’accès aux ressources des partenaires " +"sans adresse courriel." -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 msgid "Access to {} has been returned." msgstr "L’accès à {} a été retourné." -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username} s’est enregistré pour un compte sur la plateforme de Carte de la Bibliothèque Wikipédia." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 mois" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} signed up for a Wikipedia " +#| "Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username} s’est enregistré pour un " +"compte sur la plateforme de Carte de la Bibliothèque Wikipédia." + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} a rejoint la Bibliothèque Wikipédia " -#: TWLight/views.py:120 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} a demandé un renouvellement de son accès à {partner}" +#: TWLight/views.py:156 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for renewal of " +#| "their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} a demandé un renouvellement de " +"son accès à {partner}" + +#: TWLight/views.py:166 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"
    {username} a demandé un accès à {partner}
    {rationale}
    " + +#: TWLight/views.py:178 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username} a demandé l’accès à {partner}" + +#: TWLight/views.py:202 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" +msgstr "" +"{username} a reçu un accès à {partner}" -#: TWLight/views.py:132 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} a demandé un accès à {partner}
    {rationale}
    " +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Indicateurs" -#: TWLight/views.py:146 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username} a demandé l’accès à {partner}" +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "Demander l’accès gratuit à des dizaines de bases de données de recherche " +#~ "et à des ressources disponibles au travers de la Bibliothèque Wikipédia." -#: TWLight/views.py:173 -#, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" -msgstr "{username} a reçu un accès à {partner}" +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Avantages" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    La Bibliothèque Wikipédia offre un accès gratuit au matériel de " +#~ "recherche pour améliorez votre capacité à contribuer aux projets " +#~ "Wikimédia.

    Grâce à votre carte de bibliothèque, vous pouvez " +#~ "demander l'accès à %(partner_count)s éditeurs importants de ressources " +#~ "fiables, y compris 80 000 revues uniques qui seraient autrement en accès " +#~ "payant. Utilisez simplement votre connexion Wikipédia pour vous inscrire. " +#~ "Et bientôt... l’accès direct aux ressources en utilisant uniquement votre " +#~ "compte Wikipédia !

    Si vous pensez que vous pourriez utiliser " +#~ "l’accès à une ressource de nos partenaires et que vous êtes un " +#~ "contributeur actif d’un projet quelconque soutenu par la Fondation " +#~ "Wikimédia, alors veuillez postuler ci-dessous.

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "Ci-dessous, quelques-uns de nos partenaires sélectionnés :" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "Parcourir tous les partenaires" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Plus d’activités" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Heureux de vous revoir !" + +#, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "Lier au site web externe de %(partner)s." +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Codes d’accès" + +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Votre collection" + +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Vos demandes" + +#~ msgid "Proxy/bundle access" +#~ msgstr "Accès par proxy/paquet" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez explorer le site, mais vous ne serez pas en mesure de " +#~ "demander l’accès aux ressources ni d’évaluer les demandes tant que vous " +#~ "n’en aurez pas accepté les conditions d’utilisation." + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Vous pouvez explorer le site, mais vous ne serez pas en mesure de " +#~ "demander l’accès aux ressources tant que vous n’en aurez pas accepté les " +#~ "conditions d’utilisation." diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/hi/LC_MESSAGES/django.mo index 850ed3638..20cbb7b17 100644 Binary files a/locale/hi/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/hi/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/hi/LC_MESSAGES/django.po b/locale/hi/LC_MESSAGES/django.po index d71e93259..d7c78d71e 100644 --- a/locale/hi/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/hi/LC_MESSAGES/django.po @@ -8,9 +8,8 @@ # Author: UY Scuti msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:57+0000\n" "Language: hi\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,8 +24,9 @@ msgid "applications" msgstr "आवेदन" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -35,9 +35,9 @@ msgstr "आवेदन" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "आवेदन करें" @@ -53,8 +53,12 @@ msgstr "द्वारा अनुरोधित:{partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    आपके व्यक्तिगत डेटा को हमारी गोपनीयता नीति के अनुसार संसाधित किया जाएगा.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    आपके व्यक्तिगत डेटा को हमारी गोपनीयता नीति " +"के अनुसार संसाधित किया जाएगा.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -70,12 +74,12 @@ msgstr "आवेदन करने से पहले आपको terms of use?" -msgstr "%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप इसकी उपयोग की शर्तोंसे सहमत हों।" +msgstr "" +"%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप इसकी उपयोग की शर्तोंसे सहमत हों।" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "हाँ" @@ -400,13 +446,20 @@ msgstr "हाँ" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "नहीं" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -458,7 +511,9 @@ msgstr "टिप्पणी छोड़ें" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "टिप्पणियाँ सभी समन्वयकों और आवेदन करने वाले संपादक को दिखाई देती हैं।" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -668,7 +723,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "पुष्टि करें" @@ -688,8 +743,14 @@ msgstr "अभी तक कोई भागीदार डेटा नही #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "आप प्रतीक्षा सूची वाले भागीदारों के लिए आवेदन कर सकते हैं, लेकिन उनके पास अभी पहुँच अनुदान उपलब्ध नहीं है। हम उन आवेदनों पर कार्रवाई तब करेंगे जब पहुँच उपलब्ध हो जाती है।" +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"आप प्रतीक्षा सूची वाले भागीदारों के " +"लिए आवेदन कर सकते हैं, लेकिन उनके पास अभी पहुँच अनुदान उपलब्ध नहीं है। हम उन आवेदनों पर " +"कार्रवाई तब करेंगे जब पहुँच उपलब्ध हो जाती है।" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -710,19 +771,29 @@ msgstr "%(object)s के लिए आवेदन डेटा" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "यदि %(unavailable_streams)s के लिए आवेदन भेजे जाते हैं, तो उस/उन स्ट्रीम(स) के लिए आवेदन कुल उपलब्ध खातों से अधिक हो जाएँगे। कृपया अपने विवेक से आगे बढ़ें।" +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"यदि %(unavailable_streams)s के लिए आवेदन भेजे जाते हैं, तो उस/उन " +"स्ट्रीम(स) के लिए आवेदन कुल उपलब्ध खातों से अधिक हो जाएँगे। कृपया अपने विवेक से आगे बढ़ें।" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "यदि %(object)s के लिए आवेदन भेजा तो वह भागीदार के कुल उपलब्ध खातों से अधिक हो जायेगा। कृपया अपने विवेक से आगे बढ़ें।" +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"यदि %(object)s के लिए आवेदन भेजा तो वह भागीदार के कुल उपलब्ध खातों से अधिक हो जायेगा। " +"कृपया अपने विवेक से आगे बढ़ें।" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "जब आप नीचे दिए गए डेटा को संसाधित कर लेते हैं, तो 'प्रेषित चिन्हित करें' बटन पर क्लिक करें।" +msgstr "" +"जब आप नीचे दिए गए डेटा को संसाधित कर लेते हैं, तो 'प्रेषित चिन्हित करें' बटन पर क्लिक करें।" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -733,8 +804,12 @@ msgstr[1] "संपर्क" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "ओह, हमारे पास कोई सूचीबद्ध संपर्क नहीं है। कृपया विकिपीडिया पुस्तकालय प्रबंधकों को सूचित करें।" +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"ओह, हमारे पास कोई सूचीबद्ध संपर्क नहीं है। कृपया विकिपीडिया पुस्तकालय प्रबंधकों को सूचित " +"करें।" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -749,7 +824,9 @@ msgstr "प्रेषित चिह्नित करें" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -763,124 +840,163 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "कोई स्वीकृत, अप्रेषित आवेदन नहीं हैं।" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "कृपया कम से कम एक भागीदार का चयन करें।" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "इस क्षेत्र में केवल प्रतिबंधित पाठ हैं।" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "कम से कम एक संसाधन चुनें जिसे आप एक्सेस करना चाहते हैं।" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "आपका आवेदन समीक्षा के लिए प्रस्तुत किया गया है। आप इस पृष्ठ पर अपने आवेदनों की स्थिति देख सकते हैं।" +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"आपका आवेदन समीक्षा के लिए प्रस्तुत किया गया है। आप इस पृष्ठ पर अपने आवेदनों की स्थिति देख " +"सकते हैं।" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "इस भागीदार के पास इस समय कोई एक्सेस अनुदान उपलब्ध नहीं है। आप अभी भी पहुंच के लिए आवेदन कर सकते हैं; जब अनुदान उपलब्ध हो जाएगा तो आपके आवेदन की समीक्षा की जाएगी।" +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"इस भागीदार के पास इस समय कोई एक्सेस अनुदान उपलब्ध नहीं है। आप अभी भी पहुंच के लिए आवेदन " +"कर सकते हैं; जब अनुदान उपलब्ध हो जाएगा तो आपके आवेदन की समीक्षा की जाएगी।" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "सम्पादक" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "समीक्षा के लिए आवेदन" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "स्वीकृत आवेदन" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "अस्वीकृत आवेदन" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "नवीनीकरण के लिए पहुँच अनुदान" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "प्रेषित आवेदन" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "आवेदन की स्थिति निर्धारित करें" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "कम से कम एक आवेदन का चयन करें।" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 #, fuzzy msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "बैच अद्यतन सफल।" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "सभी चयनित आवेदनों को प्रेषित चिन्हित किया गया है।" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "इस वस्तु को नवीनीकृत नहीं किया जा सकता है। (इसका संभवतः अर्थ है कि आपने पहले ही इसे नवीनीकृत करने का अनुरोध किया है।)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"इस वस्तु को नवीनीकृत नहीं किया जा सकता है। (इसका संभवतः अर्थ है कि आपने पहले ही इसे " +"नवीनीकृत करने का अनुरोध किया है।)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." -msgstr "आपका नवीनीकरण अनुरोध प्राप्त हो गया है। एक समन्वयक आपके अनुरोध की समीक्षा करेगा।" +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." +msgstr "" +"आपका नवीनीकरण अनुरोध प्राप्त हो गया है। एक समन्वयक आपके अनुरोध की समीक्षा करेगा।" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. #: TWLight/emails/forms.py:18 @@ -889,7 +1005,9 @@ msgid "Your email" msgstr "खाता ईमेल" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -911,13 +1029,19 @@ msgstr "जमा करें" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -929,14 +1053,30 @@ msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय दल" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    प्रिय %(user)s,

    विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। हमें आपको यह बताते हुए खुशी हो रही है कि आपका आवेदन स्वीकृत हो गया है। संसाधित होने के बाद आप एक या दो सप्ताह के भीतर पहुँच विवरण प्राप्त कर सकते हैं।

    शुभकामनाएँ!

    विकिपीडिया पुस्तकालय

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    प्रिय %(user)s,

    विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक " +"पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। हमें आपको यह बताते हुए खुशी हो रही है कि आपका " +"आवेदन स्वीकृत हो गया है। संसाधित होने के बाद आप एक या दो सप्ताह के भीतर पहुँच विवरण " +"प्राप्त कर सकते हैं।

    शुभकामनाएँ!

    विकिपीडिया पुस्तकालय

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "प्रिय %(user)s, विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। हमें आपको यह बताते हुए खुशी हो रही है कि आपका आवेदन स्वीकृत हो गया है। संसाधित होने के बाद आप एक या दो सप्ताह के भीतर पहुँच विवरण प्राप्त कर सकते हैं। शुभकामनाएँ! विकिपीडिया पुस्तकालय" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"प्रिय %(user)s, विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए " +"आवेदन करने के लिए धन्यवाद। हमें आपको यह बताते हुए खुशी हो रही है कि आपका आवेदन स्वीकृत हो " +"गया है। संसाधित होने के बाद आप एक या दो सप्ताह के भीतर पहुँच विवरण प्राप्त कर सकते हैं। " +"शुभकामनाएँ! विकिपीडिया पुस्तकालय" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -946,13 +1086,19 @@ msgstr "आपका विकिपीडिया पुस्तकालय #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -963,13 +1109,23 @@ msgstr "आपके द्वारा संसाधित किये ग #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    प्रिय %(user)s,

    विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। आपके आवेदन पर एक या एक से अधिक टिप्पणियाँ हैं, जिन पर आपसे प्रतिक्रिया की आवश्यकता है। कृपया इन पर यहाँ उत्तर दें %(app_url)s ताकि हम आपके आवेदन का मूल्यांकन कर सकें।

    शुभकामनाएँ,

    विकिपीडिया पुस्तकालय

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    प्रिय %(user)s,

    विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक " +"पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। आपके आवेदन पर एक या एक से अधिक टिप्पणियाँ हैं, जिन " +"पर आपसे प्रतिक्रिया की आवश्यकता है। कृपया इन पर यहाँ उत्तर दें %(app_url)s ताकि हम आपके " +"आवेदन का मूल्यांकन कर सकें।

    शुभकामनाएँ,

    विकिपीडिया पुस्तकालय

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -980,14 +1136,26 @@ msgstr "आपके विकिपीडिया पुस्तकालय #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदन, जिस पर आपने भी टिप्पणी की है, पर एक नई टिप्पणी है। यह आपके द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर प्रदान कर सकता है। इसे %(app_url)s पर देखें। विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदनों की समीक्षा में सहायता करने के लिए धन्यवाद!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदन, जिस पर आपने भी टिप्पणी की है, पर एक नई टिप्पणी है। यह " +"आपके द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर प्रदान कर सकता है। इसे " +"%(app_url)s पर देखें। विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदनों की समीक्षा में सहायता करने के लिए " +"धन्यवाद!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदन, जिस पर आपने भी टिप्पणी की है, पर एक नई टिप्पणी है। यह आपके द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर प्रदान कर सकता है। इसे %(app_url)s पर देखें। विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदनों की समीक्षा में सहायता करने के लिए धन्यवाद!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदन, जिस पर आपने भी टिप्पणी की है, पर एक नई टिप्पणी है। यह " +"आपके द्वारा पूछे गए प्रश्न का उत्तर प्रदान कर सकता है। इसे %(app_url)s पर देखें। " +"विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदनों की समीक्षा में सहायता करने के लिए धन्यवाद!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 @@ -998,13 +1166,15 @@ msgstr "आपके द्वारा टिप्पणी किये ग #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "हमें संपर्क करें" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1056,7 +1226,10 @@ msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय कार् #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1094,13 +1267,26 @@ msgstr[1] "स्वीकृत आवेदनों की संख्या #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, fuzzy, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    प्रिय %(user)s,

    हमारे रिकॉर्ड बताते हैं कि आप ऐसे भागीदारों के लिए नामित समन्वयक हैं जिनके पास %(app_status)s की स्थिति वाले %(app_count)s आवेदन हैं। यह एक सौम्य अनुस्मारक है कि आप यहाँ दिए गए आवेदनों की समीक्षा कर सकते हैं:%(link)s

    यदि आपको यह संदेश त्रुटी में मिला है, तो हमें यहाँ एक पंक्ति छोड़ें: wikipedialibrary@wikimedia.org।

    विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदनों की समीक्षा में सहायता करने के लिए धन्यवाद!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    प्रिय %(user)s,

    हमारे रिकॉर्ड बताते हैं कि आप ऐसे भागीदारों के लिए नामित " +"समन्वयक हैं जिनके पास %(app_status)s की स्थिति वाले %(app_count)s आवेदन हैं। यह एक " +"सौम्य अनुस्मारक है कि आप यहाँ दिए गए आवेदनों की समीक्षा कर सकते हैं:%(link)s

    यदि आपको यह संदेश त्रुटी में मिला है, तो हमें यहाँ एक पंक्ति " +"छोड़ें: wikipedialibrary@wikimedia.org।

    विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदनों की " +"समीक्षा में सहायता करने के लिए धन्यवाद!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1114,8 +1300,18 @@ msgstr[1] "स्वीकृत आवेदन" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, fuzzy, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "प्रिय %(user)s, हमारे रिकॉर्ड बताते हैं कि आप ऐसे भागीदारों के लिए नामित समन्वयक हैं जिनके पास %(app_status)s की स्थिति वाले %(app_count)s आवेदन हैं। यह एक सौम्य अनुस्मारक है कि आप यहाँ दिए गए आवेदनों की समीक्षा कर सकते हैं:%(link)s। यदि आपको यह संदेश त्रुटी में मिला है, तो हमें यहाँ एक पंक्ति छोड़ें: wikipedialibrary@wikimedia.org। विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदनों की समीक्षा में सहायता करने के लिए धन्यवाद!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"प्रिय %(user)s, हमारे रिकॉर्ड बताते हैं कि आप ऐसे भागीदारों के लिए नामित समन्वयक हैं " +"जिनके पास %(app_status)s की स्थिति वाले %(app_count)s आवेदन हैं। यह एक सौम्य " +"अनुस्मारक है कि आप यहाँ दिए गए आवेदनों की समीक्षा कर सकते हैं:%(link)s। यदि आपको यह " +"संदेश त्रुटी में मिला है, तो हमें यहाँ एक पंक्ति छोड़ें: wikipedialibrary@wikimedia.org। " +"विकिपीडिया पुस्तकालय आवेदनों की समीक्षा में सहायता करने के लिए धन्यवाद!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1124,29 +1320,118 @@ msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय आवेद #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    प्रिय %(user)s,

    विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। दुर्भाग्य से इस समय आपका आवेदन स्वीकृत नहीं हुआ है। आप अपने आवेदन और समीक्षा टिप्पणियों पर देख सकते हैं:%(app_url)s

    शुभकामनाएँ!

    विकिपीडिया पुस्तकालय

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    प्रिय %(user)s,

    विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक " +"पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। दुर्भाग्य से इस समय आपका आवेदन स्वीकृत नहीं हुआ है। " +"आप अपने आवेदन और समीक्षा टिप्पणियों पर देख सकते हैं:" +"%(app_url)s

    शुभकामनाएँ!

    विकिपीडिया पुस्तकालय

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "प्रिय %(user)s, विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। दुर्भाग्य से इस समय आपका आवेदन स्वीकृत नहीं हुआ है। आप अपने आवेदन और समीक्षा टिप्पणियाँ यहाँ पर देख सकते हैं:%(app_url)s। शुभकामनाएँ! विकिपीडिया पुस्तकालय" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"प्रिय %(user)s, विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए " +"आवेदन करने के लिए धन्यवाद। दुर्भाग्य से इस समय आपका आवेदन स्वीकृत नहीं हुआ है। आप अपने आवेदन " +"और समीक्षा टिप्पणियाँ यहाँ पर देख सकते हैं:%(app_url)s। शुभकामनाएँ! विकिपीडिया पुस्तकालय" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1156,13 +1441,25 @@ msgstr "आपका विकिपीडिया पुस्तकालय #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1174,14 +1471,35 @@ msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय दल" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    प्रिय %(user)s,

    विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। वर्तमान में कोई खाते उपलब्ध नहीं हैं इसलिए आपके आवेदन को प्रतीक्षा सूची में डाल दिया गया है। आपके आवेदन का मूल्यांकन तब किया जाएगा अगर/जब अधिक खाते उपलब्ध हो जाएंगे। आप सभी उपलब्ध संसाधनों को %(link)s पर देख सकते हैं।

    शुभकामनाएँ,

    विकिपीडिया पुस्तकालय

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    प्रिय %(user)s,

    विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक " +"पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। वर्तमान में कोई खाते उपलब्ध नहीं हैं इसलिए आपके आवेदन " +"को प्रतीक्षा सूची में डाल दिया गया है। आपके आवेदन का मूल्यांकन तब किया जाएगा अगर/जब " +"अधिक खाते उपलब्ध हो जाएंगे। आप सभी उपलब्ध संसाधनों को " +"%(link)s पर देख सकते हैं।

    शुभकामनाएँ,

    विकिपीडिया पुस्तकालय

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "प्रिय %(user)s, विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए आवेदन करने के लिए धन्यवाद। वर्तमान में कोई खाते उपलब्ध नहीं हैं इसलिए आपके आवेदन को प्रतीक्षा सूची में डाल दिया गया है। आपके आवेदन का मूल्यांकन तब किया जाएगा अगर/जब अधिक खाते उपलब्ध हो जाएंगे। आप सभी उपलब्ध संसाधनों को %(link)s पर देख सकते हैं। शुभकामनाएँ, विकिपीडिया पुस्तकालय" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"प्रिय %(user)s, विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से %(partner)s संसाधनों तक पहुँच के लिए " +"आवेदन करने के लिए धन्यवाद। वर्तमान में कोई खाते उपलब्ध नहीं हैं इसलिए आपके आवेदन को " +"प्रतीक्षा सूची में डाल दिया गया है। आपके आवेदन का मूल्यांकन तब किया जाएगा अगर/जब अधिक " +"खाते उपलब्ध हो जाएंगे। आप सभी उपलब्ध संसाधनों को %(link)s पर देख सकते हैं। शुभकामनाएँ, " +"विकिपीडिया पुस्तकालय" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1262,7 +1580,7 @@ msgstr "आगंतुकों (गैर-अद्वितीय) की स #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "भाषा" @@ -1331,8 +1649,14 @@ msgstr "वेबसाइट" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s एक मान्य भाषा कोड नहीं है। आपको \nएक ISO भाषा कोड दर्ज करना होगा, जैसे कि INTERSECTIONAL_LANGUAGES सेटिंग में https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s एक मान्य भाषा कोड नहीं है। आपको \n" +"एक ISO भाषा कोड दर्ज करना होगा, जैसे कि INTERSECTIONAL_LANGUAGES सेटिंग में https://" +"github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1356,8 +1680,12 @@ msgid "Languages" msgstr "भाषाएँ" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "भागीदार का नाम (उदाहरण: McFarland)। नोट: यह उपयोगकर्ता-दृश्यमान होगा और *अनुवादित नहीं*।" +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"भागीदार का नाम (उदाहरण: McFarland)। नोट: यह उपयोगकर्ता-दृश्यमान होगा और " +"*अनुवादित नहीं*।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1396,10 +1724,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1409,26 +1743,45 @@ msgid "Link" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" -msgstr "क्या इस भागीदार को उपयोगकर्ताओं को प्रदर्शित किया जाना चाहिए? क्या यह अभी आवेदनों के लिए खुला है?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" +msgstr "" +"क्या इस भागीदार को उपयोगकर्ताओं को प्रदर्शित किया जाना चाहिए? क्या यह अभी आवेदनों के " +"लिए खुला है?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "क्या इस भागीदार को पहुँच अनुदान का नवीनीकरण किया जा सकता है? यदि हाँ, तो उपयोगकर्ता किसी भी समय नवीनीकरण का अनुरोध कर सकेंगे।" +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"क्या इस भागीदार को पहुँच अनुदान का नवीनीकरण किया जा सकता है? यदि हाँ, तो उपयोगकर्ता " +"किसी भी समय नवीनीकरण का अनुरोध कर सकेंगे।" #: TWLight/resources/models.py:240 #, fuzzy -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "नए खातों की संख्या मौजूदा मूल्य में जोड़ें, शून्य पर रीसेट करके नहीं।" #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "उपयोग की शर्तों की कड़ी। आवश्यक है अगर उपयोगकर्ताओं को पहुँच प्राप्त करने के लिए उपयोग की शर्तों से सहमत होना चाहिए; अन्यथा वैकल्पिक।" +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"उपयोग की शर्तों की कड़ी। आवश्यक है अगर उपयोगकर्ताओं को पहुँच प्राप्त करने के लिए उपयोग की " +"शर्तों से सहमत होना चाहिए; अन्यथा वैकल्पिक।" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "उपयोग की शर्तों की कड़ी। आवश्यक है अगर उपयोगकर्ताओं को पहुँच प्राप्त करने के लिए उपयोग की शर्तों से सहमत होना चाहिए; अन्यथा वैकल्पिक।" +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"उपयोग की शर्तों की कड़ी। आवश्यक है अगर उपयोगकर्ताओं को पहुँच प्राप्त करने के लिए उपयोग की " +"शर्तों से सहमत होना चाहिए; अन्यथा वैकल्पिक।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1436,32 +1789,60 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "इस भागीदार के संसाधनों का वैकल्पिक संक्षिप्त विवरण।" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "संक्षिप्त विवरण जैसे संग्रह, निर्देश, टिप्पणियाँ, विशेष आवश्यकताएँ, वैकल्पिक पहुँच विकल्प, अनूठी विशेषताएँ, उद्धरण टिप्पणियाँ, के अलावा वैकल्पिक विस्तृत विवरण।" +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"संक्षिप्त विवरण जैसे संग्रह, निर्देश, टिप्पणियाँ, विशेष आवश्यकताएँ, वैकल्पिक पहुँच विकल्प, अनूठी " +"विशेषताएँ, उद्धरण टिप्पणियाँ, के अलावा वैकल्पिक विस्तृत विवरण।" #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "इस भागीदार को आवेदन डेटा भेजने के लिए वैकल्पिक निर्देश।" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." -msgstr "प्रति लेख शब्दों की संख्या के संदर्भ में वैकल्पिक अंश सीमा। कोई सीमा नहीं होने पर खाली छोड़ दें।" +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"प्रति लेख शब्दों की संख्या के संदर्भ में वैकल्पिक अंश सीमा। कोई सीमा नहीं होने पर खाली छोड़ दें।" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." -msgstr "किसी लेख के प्रतिशत (%) के संदर्भ में वैकल्पिक अंश सीमा। कोई सीमा नहीं होने पर खाली छोड़ दें।" +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"किसी लेख के प्रतिशत (%) के संदर्भ में वैकल्पिक अंश सीमा। कोई सीमा नहीं होने पर खाली छोड़ दें।" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "यदि सही है, तो उपयोगकर्ता इस भागीदार से एक समय में केवल एक स्ट्रीम के लिए आवेदन कर सकते हैं। यदि गलत है, तो उपयोगकर्ता एक बार में कई स्ट्रीम के लिए आवेदन कर सकते हैं। जब भागीदारों के पास कई स्ट्रीम्स हों तब यह क्षेत्र अवश्य भरा जाना चाहिए , अन्यथा खाली छोड़ा जा सकता है।" +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"यदि सही है, तो उपयोगकर्ता इस भागीदार से एक समय में केवल एक स्ट्रीम के लिए आवेदन कर सकते " +"हैं। यदि गलत है, तो उपयोगकर्ता एक बार में कई स्ट्रीम के लिए आवेदन कर सकते हैं। जब " +"भागीदारों के पास कई स्ट्रीम्स हों तब यह क्षेत्र अवश्य भरा जाना चाहिए , अन्यथा खाली " +"छोड़ा जा सकता है।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1469,7 +1850,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "उन सभी भाषाओं का चयन करें जिनमें यह भागीदार सामग्री प्रकाशित करता है।" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1477,8 +1860,12 @@ msgid "Old Tags" msgstr "पुरानी चिप्पी" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "पंजीकरण पृष्ठ की कड़ी। आवश्यक, यदि उपयोगकर्ताओं को भागीदार की वेबसाइट पर अग्रिम रूप से पंजीकरण करना हो; अन्यथा वैकल्पिक।" +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"पंजीकरण पृष्ठ की कड़ी। आवश्यक, यदि उपयोगकर्ताओं को भागीदार की वेबसाइट पर अग्रिम रूप से " +"पंजीकरण करना हो; अन्यथा वैकल्पिक।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 @@ -1487,113 +1874,166 @@ msgstr "यदि यह भागीदार आवेदक नाम मा #: TWLight/resources/models.py:399 msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." -msgstr "यदि यह भागीदार आवेदक के निवास देशों की जानकारी मांगता है, तो इसे सही चिन्हित करें।" +msgstr "" +"यदि यह भागीदार आवेदक के निवास देशों की जानकारी मांगता है, तो इसे सही चिन्हित करें।" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक वो शीर्षक निर्दिष्ट करें जिसकी वह पहुँच चाहता है, तो इसे सही चिन्हित करें।" +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक वो शीर्षक निर्दिष्ट करें जिसकी वह पहुँच चाहता है, तो " +"इसे सही चिन्हित करें।" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक वो डेटाबेस निर्दिष्ट करें जिसकी वह पहुँच चाहता है, तो इसे सही चिन्हित करें।" +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक वो डेटाबेस निर्दिष्ट करें जिसकी वह पहुँच चाहता है, तो " +"इसे सही चिन्हित करें।" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." -msgstr "यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक अपना व्यवसाय निर्दिष्ट करें, तो इसे सही चिन्हित करें।" +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgstr "" +"यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक अपना व्यवसाय निर्दिष्ट करें, तो इसे सही चिन्हित करें।" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक अपनी संस्थागत संबद्धता निर्दिष्ट करें, तो इसे सही चिन्हित करें।" +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक अपनी संस्थागत संबद्धता निर्दिष्ट करें, तो इसे सही " +"चिन्हित करें।" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक भागीदार की उपयोग की शर्तों से सहमत हो, तो इसे सही चिन्हित करें।" +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक भागीदार की उपयोग की शर्तों से सहमत हो, तो इसे सही " +"चिन्हित करें।" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक भागीदार की वेबसाइट पर अग्रिम रूप से पंजीकरण करे, तो इसे सही चिन्हित करें।" +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"यदि यह भागीदार चाहता है कि आवेदक भागीदार की वेबसाइट पर अग्रिम रूप से पंजीकरण करे, तो " +"इसे सही चिन्हित करें।" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." -msgstr "वैकल्पिक छवि फ़ाइल जिसका उपयोग इस भागीदार का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जा सकता है।" +msgstr "" +"वैकल्पिक छवि फ़ाइल जिसका उपयोग इस भागीदार का प्रतिनिधित्व करने के लिए किया जा सकता " +"है।" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "स्ट्रीम का नाम (उदाहरण: Health and Behavioral Sciences)। उपयोगकर्ता-दृश्यमान होगा और *अनुवादित नहीं*। यहाँ भागीदार का नाम शामिल न करें।" +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"स्ट्रीम का नाम (उदाहरण: Health and Behavioral Sciences)। उपयोगकर्ता-दृश्यमान होगा " +"और *अनुवादित नहीं*। यहाँ भागीदार का नाम शामिल न करें।" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "नए खातों की संख्या मौजूदा मूल्य में जोड़ें, शून्य पर रीसेट करके नहीं।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "इस स्ट्रीम के संसाधनों का वैकल्पिक विवरण।" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "उपयोग की शर्तों की कड़ी। आवश्यक है अगर उपयोगकर्ताओं को पहुँच प्राप्त करने के लिए उपयोग की शर्तों से सहमत होना चाहिए; अन्यथा वैकल्पिक।" +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"उपयोग की शर्तों की कड़ी। आवश्यक है अगर उपयोगकर्ताओं को पहुँच प्राप्त करने के लिए उपयोग की " +"शर्तों से सहमत होना चाहिए; अन्यथा वैकल्पिक।" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "संगठनात्मक भूमिका या नौकरी का शीर्षक। इसका उपयोग माननीयों के लिए करने का इरादा नहीं है। 'संपादकीय सेवाओं के निदेशक' के बारे में सोचें, न कि 'सुश्री' वैकल्पिक।" +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"संगठनात्मक भूमिका या नौकरी का शीर्षक। इसका उपयोग माननीयों के लिए करने का इरादा नहीं " +"है। 'संपादकीय सेवाओं के निदेशक' के बारे में सोचें, न कि 'सुश्री' वैकल्पिक।" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" -msgstr "ईमेल अभिवादन में उपयोग करने के लिए संपर्क व्यक्ति के नाम का रूप ( जैसे कि 'नमस्ते रवि')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" +msgstr "" +"ईमेल अभिवादन में उपयोग करने के लिए संपर्क व्यक्ति के नाम का रूप ( जैसे कि 'नमस्ते रवि')" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "संभावित भागीदार का नाम (उदाहरण: McFarland)।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "इस संभावित भागीदार का वैकल्पिक विवरण।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "संभावित भागीदार की वेबसाइट की कड़ी।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "इस सुझाव को लिखने वाले उपयोगकर्ता।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "जिन उपयोगकर्ताओं ने इस सुझाव को समर्थन दिया है।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "वीडियो ट्यूटोरियल का यूआरएल।" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 #, fuzzy msgid "An access code for this partner." msgstr "इस भागीदार के लिए समन्वयक, यदि कोई हो।" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1610,28 +2050,42 @@ msgstr "भागीदार को भेजी गई" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "इस समय इस भागीदार के लिए कोई पहुँच अनुदान उपलब्ध नहीं हैं। आप अभी भी पहुंच के लिए आवेदन कर सकते हैं; पहुँच उपलब्ध होने पर आवेदनों पर कार्रवाई की जाएगी।" +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"इस समय इस भागीदार के लिए कोई पहुँच अनुदान उपलब्ध नहीं हैं। आप अभी भी पहुंच के लिए आवेदन " +"कर सकते हैं; पहुँच उपलब्ध होने पर आवेदनों पर कार्रवाई की जाएगी।" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "आवेदन करने से पहले, कृपया पहुँच के लिए न्यूनतम आवश्यकताओं और हमारी उपयोग की शर्तों की समीक्षा करें ।" +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"आवेदन करने से पहले, कृपया पहुँच के लिए न्यूनतम " +"आवश्यकताओं और हमारी उपयोग की " +"शर्तों की समीक्षा करें ।" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1678,20 +2132,33 @@ msgstr "अंश सीमा" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s के किसी लेख के अधिकतम %(excerpt_limit)s शब्दों या %(excerpt_limit_percentage)s%% को एक विकिपीडिया लेख में प्रस्तुत किया जा सकता है।" +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s के किसी लेख के अधिकतम %(excerpt_limit)s शब्दों या " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% को एक विकिपीडिया लेख में प्रस्तुत किया जा सकता है।" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s के किसी लेख के अधिकतम %(excerpt_limit)s शब्दों को एक विकिपीडिया लेख में प्रस्तुत किया जा सकता है।" +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s के किसी लेख के अधिकतम %(excerpt_limit)s शब्दों को एक विकिपीडिया लेख में " +"प्रस्तुत किया जा सकता है।" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s के किसी लेख के अधिकतम %(excerpt_limit_percentage)s%% को एक विकिपीडिया लेख में प्रस्तुत किया जा सकता है।" +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s के किसी लेख के अधिकतम %(excerpt_limit_percentage)s%% को एक " +"विकिपीडिया लेख में प्रस्तुत किया जा सकता है।" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1701,8 +2168,12 @@ msgstr "आवेदकों के लिए विशेष आवश्य #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप इसकी उपयोग की शर्तोंसे सहमत हों।" +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप इसकी उपयोग की शर्तोंसे सहमत हों।" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1731,14 +2202,22 @@ msgstr "%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." -msgstr "%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप एक विशेष शीर्षक निर्दिष्ट करें जिस तक आप पहुँच प्राप्त करना चाहते हैं।" +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप एक विशेष शीर्षक निर्दिष्ट करें जिस तक आप पहुँच " +"प्राप्त करना चाहते हैं।" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." -msgstr "%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप पहुँच के लिए आवेदन करने से पहले एक खाते के लिए पंजीकरण करें।" +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s के लिए आवश्यक है कि आप पहुँच के लिए आवेदन करने से पहले एक खाते के लिए " +"पंजीकरण करें।" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:316 @@ -1760,11 +2239,20 @@ msgstr "उपयोग की शर्तें" msgid "Terms of use not available." msgstr "उपयोग की शर्तें उपलब्ध नहीं है।" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format msgid "%(coordinator)s processes applications to %(partner)s." -msgstr "%(coordinator)s %(partner)s के लिए आवेदनों को संसाधित करता है।" +msgstr "" +"%(coordinator)s %(partner)s के लिए आवेदनों को संसाधित करता है।" #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text labels a link to their Talk page on Wikipedia, and should be translated to the text used for Talk pages in the language you are translating to. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:447 @@ -1778,31 +2266,107 @@ msgstr "विशेष:ईमेल_करें पृष्ठ" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "विकिपीडिया लाइब्रेरी टीम इस आवेदन पर कार्रवाई करेंगे। सहायता करना चाहते हैं? समन्वयक के रूप में पंजीकरण करें। " +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"विकिपीडिया लाइब्रेरी टीम इस आवेदन पर कार्रवाई करेंगे। सहायता करना चाहते हैं? समन्वयक के रूप में पंजीकरण करें। " #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "आवेदनों की सूची" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "संग्रह" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "लॉगिन करें" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "आवेदन करने से लेकर निर्णय लेने तक के दिनों के माध्यिका दिन" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1813,7 +2377,7 @@ msgstr "भागीदार ब्राउज़ करें" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "भागीदार का सुझाव दें" @@ -1827,19 +2391,8 @@ msgstr "कुल भागीदार" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "कोई भी भागीदार निर्दिष्ट मानदंडों को पूरा नहीं करता है।" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, fuzzy, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "{{ partner }} पंजीकरण पृष्ठ की कड़ी" @@ -1849,6 +2402,13 @@ msgstr "{{ partner }} पंजीकरण पृष्ठ की कड़ी" msgid "Language(s) not known" msgstr "भाषा(एँ) ज्ञात नहीं" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(अधिक जानकारी)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1921,15 +2481,25 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "क्या आप वाकई %(object)s हटाना चाहते हैं?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." -msgstr "क्योंकि आप एक कर्मचारी सदस्य हैं, इसलिए इस पृष्ठ में वे भागीदार शामिल हो सकते हैं जो अभी तक सभी उपयोगकर्ताओं के लिए उपलब्ध नहीं हैं।" +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." +msgstr "" +"क्योंकि आप एक कर्मचारी सदस्य हैं, इसलिए इस पृष्ठ में वे भागीदार शामिल हो सकते हैं जो अभी " +"तक सभी उपयोगकर्ताओं के लिए उपलब्ध नहीं हैं।" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "यह भागीदार उपलब्ध नहीं है। आप इसे देख सकते हैं क्योंकि आप एक कर्मचारी सदस्य हैं, लेकिन यह गैर-कर्मचारी उपयोगकर्ताओं को दिखाई नहीं देता है।" +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"यह भागीदार उपलब्ध नहीं है। आप इसे देख सकते हैं क्योंकि आप एक कर्मचारी सदस्य हैं, लेकिन यह " +"गैर-कर्मचारी उपयोगकर्ताओं को दिखाई नहीं देता है।" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1965,8 +2535,22 @@ msgstr "क्षमा करें, हम नहीं जानते कि #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "अगर आपको लगता है कि हमें पता होना चाहिए कि हमें क्या करना है, तो कृपया हमें इस त्रुटि के बारे में यहाँ पर ईमेल करें wikipedialibrary@wikimedia.org या फिर यहाँ पर हमें इसकी रिपोर्ट करें Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"अगर आपको लगता है कि हमें पता होना चाहिए कि हमें क्या करना है, तो कृपया हमें इस त्रुटि के " +"बारे में यहाँ पर ईमेल करें wikipedialibrary@wikimedia.org या फिर यहाँ पर हमें इसकी रिपोर्ट करें Phabricator" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -1987,8 +2571,22 @@ msgstr "क्षमा करें, आपको ऐसा करने की #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "यदि आपको लगता है कि आपका खाता ऐसा करने में सक्षम होना चाहिए, तो कृपया हमें इस त्रुटि के बारे में यहाँ पर ईमेल करें? wikipedialibrary@wikimedia.org या फिर यहाँ पर हमें इसकी रिपोर्ट करें Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"यदि आपको लगता है कि आपका खाता ऐसा करने में सक्षम होना चाहिए, तो कृपया हमें इस त्रुटि के " +"बारे में यहाँ पर ईमेल करें? wikipedialibrary@wikimedia.org या फिर यहाँ पर हमें इसकी रिपोर्ट करें Phabricator" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -2003,8 +2601,21 @@ msgstr "क्षमा करें, हमें वह नहीं मिल #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "यदि आप निश्चित हैं कि कुछ यहाँ होना चाहिए, तो कृपया हमें इस त्रुटि के बारे में यहाँ ईमेल करें wikipedialibrary@wikimedia.org या इस पर हमें यहाँ रिपोर्ट करें Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"यदि आप निश्चित हैं कि कुछ यहाँ होना चाहिए, तो कृपया हमें इस त्रुटि के बारे में यहाँ ईमेल करें " +" wikipedialibrary@wikimedia.org या इस पर " +"हमें यहाँ रिपोर्ट करें Phabricator" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -2018,20 +2629,45 @@ msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय के बा #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय विकिमीडिया परियोजनाओं में सामग्री योगदान करने की आपकी क्षमता में सुधार करने के लिए अनुसंधान सामग्री तक मुफ्त पहुँच प्रदान करता है।" +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय विकिमीडिया परियोजनाओं में सामग्री योगदान करने की आपकी क्षमता में " +"सुधार करने के लिए अनुसंधान सामग्री तक मुफ्त पहुँच प्रदान करता है।" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड मंच आवेदनों की समीक्षा करने और उन भागीदार संसाधनों तक पहुँच प्रदान करने के लिए हमारा केंद्रीय उपकरण है। यहां आप देख सकते हैं कि कौन सी भागीदारियाँ उपलब्ध हैं, प्रत्येक डेटाबेस किस प्रकार की सामग्री प्रदान करता है, और जो आप चाहते हैं उसके लिए आवेदन करें। स्वयंसेवी समन्वयक, जिन्होंने विकिमीडिया फ़ाउंडेशन के साथ गैर-प्रकटीकरण समझौतों पर हस्ताक्षर किए हैं, आवेदनों की समीक्षा करते हैं और आपको मुफ्त एक्सेस दिलाने के लिए भागीदारों के साथ काम करते हैं।" +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड मंच आवेदनों की समीक्षा करने और उन भागीदार संसाधनों तक पहुँच " +"प्रदान करने के लिए हमारा केंद्रीय उपकरण है। यहां आप देख सकते हैं कि कौन सी भागीदारियाँ " +"उपलब्ध हैं, प्रत्येक डेटाबेस किस प्रकार की सामग्री प्रदान करता है, और जो आप चाहते हैं उसके " +"लिए आवेदन करें। स्वयंसेवी समन्वयक, जिन्होंने विकिमीडिया फ़ाउंडेशन के साथ गैर-प्रकटीकरण " +"समझौतों पर हस्ताक्षर किए हैं, आवेदनों की समीक्षा करते हैं और आपको मुफ्त एक्सेस दिलाने के लिए " +"भागीदारों के साथ काम करते हैं।" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, fuzzy, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "आवेदन की जानकारी कैसे संग्रहीत और समीक्षा की जाती है, इस बारे में अधिक जानकारी के लिए कृपया हमारी उपयोग की शर्तें और गोपनीयता नीति देखें। आपके द्वारा आवेदन किए गए खाते प्रत्येक भागीदार के मंच द्वारा प्रदान की गई उपयोग की शर्तों के अधीन हैं; कृपया उनकी समीक्षा करें।" +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"आवेदन की जानकारी कैसे संग्रहीत और समीक्षा की जाती है, इस बारे में अधिक जानकारी के लिए " +"कृपया हमारी उपयोग की शर्तें और गोपनीयता नीति देखें। " +"आपके द्वारा आवेदन किए गए खाते प्रत्येक भागीदार के मंच द्वारा प्रदान की गई उपयोग की शर्तों " +"के अधीन हैं; कृपया उनकी समीक्षा करें।" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2041,13 +2677,25 @@ msgstr "एक्सेस कौन प्राप्त कर सकते #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 #, fuzzy -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "अच्छी स्थिति में कोई भी सक्रिय संपादक पहुंच प्राप्त कर सकता है। संपादक की आवश्यकता और योगदान के आधार पर आवेदनों की समीक्षा की जाती है। अगर आपको लगता है कि आप हमारे किसी भागीदार संसाधन तक पहुंच का उपयोग कर सकते हैं और विकिमीडिया फाउंडेशन द्वारा समर्थित किसी भी परियोजना में एक सक्रिय संपादक हैं, तो कृपया आवेदन करें।" +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"अच्छी स्थिति में कोई भी सक्रिय संपादक पहुंच प्राप्त कर सकता है। संपादक की आवश्यकता और " +"योगदान के आधार पर आवेदनों की समीक्षा की जाती है। अगर आपको लगता है कि आप हमारे किसी " +"भागीदार संसाधन तक पहुंच का उपयोग कर सकते हैं और विकिमीडिया फाउंडेशन द्वारा समर्थित " +"किसी भी परियोजना में एक सक्रिय संपादक हैं, तो कृपया आवेदन करें।" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 #, fuzzy -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "कोई भी संपादक पहुंच के लिए आवेदन कर सकता है, लेकिन कुछ बुनियादी आवश्यकताएँ हैं:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2073,13 +2721,23 @@ msgstr "आप वर्तमान में विकिपीडिया #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr "आप पहले से ही किसी और पुस्तकालय या संस्था के माध्यम से उन संसाधनों की पहुँच नहीं है जिनके लिए आप आवेदन कर रहे हैं" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +"आप पहले से ही किसी और पुस्तकालय या संस्था के माध्यम से उन संसाधनों की पहुँच नहीं है जिनके " +"लिए आप आवेदन कर रहे हैं" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "यदि आप अनुभव की आवश्यकताओं को पूरा नहीं करते हैं, लेकिन लगता है कि आप अभी भी एक्सेस के लिए एक मजबूत उम्मीदवार होंगे, तो आवेदन करने में संकोच न करें और आपके बारे में अभी भी विचार किया जा सकता है।" +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"यदि आप अनुभव की आवश्यकताओं को पूरा नहीं करते हैं, लेकिन लगता है कि आप अभी भी एक्सेस के " +"लिए एक मजबूत उम्मीदवार होंगे, तो आवेदन करने में संकोच न करें और आपके बारे में अभी भी विचार " +"किया जा सकता है।" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2113,8 +2771,11 @@ msgstr "स्वीकृत संपादक को नहीं कर #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "अपना खाता लॉगिन या पासवर्ड दूसरों के साथ साँझा करें, या अपनी पहुँच अन्य दलों को बेच दें" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"अपना खाता लॉगिन या पासवर्ड दूसरों के साथ साँझा करें, या अपनी पहुँच अन्य दलों को बेच दें" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2123,19 +2784,31 @@ msgstr "भागीदार सामग्री के साथ बड़ #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "व्यवस्थित रूप से किसी भी उद्देश्य के लिए उपलब्ध प्रतिबंधित सामग्री के कई अंशों की मुद्रित या इलेक्ट्रॉनिक प्रतियाँ बनान" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"व्यवस्थित रूप से किसी भी उद्देश्य के लिए उपलब्ध प्रतिबंधित सामग्री के कई अंशों की मुद्रित या " +"इलेक्ट्रॉनिक प्रतियाँ बनान" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "बिना अनुमति के मेटाडेटा को डेटामाइन करना, उदाहरण के लिए, ऑटो-निर्मित आधार लेखों के लिए मेटाडेटा का उपयोग करने के लिए" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"बिना अनुमति के मेटाडेटा को डेटामाइन करना, उदाहरण के लिए, ऑटो-निर्मित आधार लेखों के लिए " +"मेटाडेटा का उपयोग करने के लिए" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 #, fuzzy -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "इन समझौतों का सम्मान करने से हम अपने पूरे समुदाय के लिए उपलब्ध भागीदारियों को बढ़ाना जारी रख सकते हैं।" +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"इन समझौतों का सम्मान करने से हम अपने पूरे समुदाय के लिए उपलब्ध भागीदारियों को बढ़ाना " +"जारी रख सकते हैं।" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2144,34 +2817,81 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 #, fuzzy -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "उद्धरण प्रथा परियोजना और लेख के अनुसार बदलती रहती हैं। आम तौर पर, हम समर्थन करते हैं की संपादक जहां उन्हें जानकारी मिलती है उसका उद्धरण एक ऐसे रूप में करें जो दूसरों को खुद के लिए इसे जांचने की अनुमति देता है। प्राय: इसका मतलब दोनों मूल स्रोत का विवरण और साथ-साथ भागीदार डेटाबेस जिसमें स्रोत पाया गया था की एक कड़ी प्रदान करन होता है।" - +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"उद्धरण प्रथा परियोजना और लेख के अनुसार बदलती रहती हैं। आम तौर पर, हम समर्थन करते हैं " +"की संपादक जहां उन्हें जानकारी मिलती है उसका उद्धरण एक ऐसे रूप में करें जो दूसरों को खुद के " +"लिए इसे जांचने की अनुमति देता है। प्राय: इसका मतलब दोनों मूल स्रोत का विवरण और साथ-साथ " +"भागीदार डेटाबेस जिसमें स्रोत पाया गया था की एक कड़ी प्रदान करन होता है।" + #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2193,16 +2913,11 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "प्रबन्धक" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "संग्रह" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "आवेदन" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2210,11 +2925,6 @@ msgstr "आवेदन" msgid "Log out" msgstr "लॉगआउट" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "लॉगिन करें" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2230,59 +2940,62 @@ msgstr "भागीदारों को डेटा भेजें" msgid "Latest activity" msgstr "अन्तिम गतिविधि" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "मैट्रिक्स" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, fuzzy, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "आपके पास फ़ाइल पर ईमेल नहीं है। हम बिना ईमेल के भागीदार संसाधनों तक आपकी पहुँच को अंतिम रूप नहीं दे सकते। कृपया अपना ईमेल अपडेट करें।" +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"आपके पास फ़ाइल पर ईमेल नहीं है। हम बिना ईमेल के भागीदार संसाधनों तक आपकी पहुँच को अंतिम " +"रूप नहीं दे सकते। कृपया अपना ईमेल अपडेट करें।" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "आपने अपने डेटा के प्रसंस्करण पर प्रतिबंध का अनुरोध किया है। जब तक आप इस प्रतिबंध को नहीं उठाते हैं तब तक अधिकांश साइट कार्यक्षमता आपके लिए उपलब्ध नहीं होगी।" +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"आपने अपने डेटा के प्रसंस्करण पर प्रतिबंध का अनुरोध किया है। जब तक आप इस प्रतिबंध को नहीं उठाते हैं तब तक अधिकांश साइट कार्यक्षमता " +"आपके लिए उपलब्ध नहीं होगी।" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 +#: TWLight/templates/base.html:216 #, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "यह कार्य एक क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-शेयरएलाई 4.0 इंटरनेशनल लाइसेंस के तहत लाइसेंस प्राप्त है।" +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"यह कार्य एक क्रिएटिव कॉमन्स एट्रिब्यूशन-शेयरएलाई 4.0 इंटरनेशनल लाइसेंस के तहत लाइसेंस " +"प्राप्त है।" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "के बारे में" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "उपयोग की शर्तें और गोपनीयता नीति" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "प्रतिक्रिया" @@ -2350,6 +3063,11 @@ msgstr "दृश्यों की संख्या" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "लोकप्रियता के अनुसार भागीदार पृष्ठ" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "आवेदन" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2362,8 +3080,13 @@ msgstr "निर्णय होने तक दिनों की संख #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "x अक्ष किसी आवेदन पर अंतिम निर्णय (या तो स्वीकृत या अस्वीकृत) करने के लिए दिनों की संख्या है। y अक्ष उन अनुप्रयोगों की संख्या है जिन्हें तय करने में सही उतने ही दिन लग गए हैं।" +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"x अक्ष किसी आवेदन पर अंतिम निर्णय (या तो स्वीकृत या अस्वीकृत) करने के लिए दिनों की संख्या " +"है। y अक्ष उन अनुप्रयोगों की संख्या है जिन्हें तय करने में सही उतने ही दिन लग गए हैं।" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2372,8 +3095,12 @@ msgstr "आवेदन के निर्णय तक प्रति मा #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "यह किसी दिए गए महीने में खोले गए आवेदनों पर निर्णय लेने के लिए दिनों की माध्यिक संख्या को दर्शाता है।" +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"यह किसी दिए गए महीने में खोले गए आवेदनों पर निर्णय लेने के लिए दिनों की माध्यिक संख्या को " +"दर्शाता है।" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2391,42 +3118,71 @@ msgid "User language distribution" msgstr "उपयोगकर्ता भाषा वितरण" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से उपलब्ध दर्जनों शोध डेटाबेस और संसाधनों तक मुफ्त पहुंच के लिए पंजीकरण करें।" +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय विकिमीडिया परियोजनाओं में सामग्री योगदान करने की आपकी क्षमता में " +"सुधार करने के लिए अनुसंधान सामग्री तक मुफ्त पहुँच प्रदान करता है।" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "अधिक जानिए" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "लाभ" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 -#, fuzzy, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    विकिपीडिया पुस्तकालय विकिमीडिया परियोजनाओं में सामग्री योगदान करने की आपकी क्षमता में सुधार करने के लिए अनुसंधान सामग्री तक मुफ्त पहुँच प्रदान करती है।

    पुस्तकालय कार्ड के माध्यम से आप 80,000 अद्वितीय पत्रिकाओं सहित विश्वसनीय स्रोतों के प्रमुख प्रकाशकों के %(partner_count)s तक पहुँच के लिए आवेदन कर सकते हैं जिन्के लिए अन्यथा भुगतान किया जाएगा। पंजीकरण करने के लिए बस अपने विकिपीडिया लॉगिन का उपयोग करें। जल्द ही आ रहा है ... केवल अपने विकिपीडिया लॉगिन का उपयोग कर संसाधनों तक सीधी पहुँच!

    यदि आपको लगता है कि आप हमारे किसी भागीदार संसाधन तक पहुँच का उपयोग कर सकते हैं और विकिमीडिया फाउंडेशन द्वारा समर्थित किसी भी परियोजना में एक सक्रिय संपादक हैं, तो कृपया आवेदन करें

    " +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "भागीदार" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 +#, python-format +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "नीचे हमारे विशेष भागीदारों में से कुछ दिए हैं:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "सभी भागीदारों को ब्राउज़ करें" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "अधिक गतिविधि" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "अधिक जानिए" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2447,283 +3203,346 @@ msgstr "कूटशब्द पुनःस्थापित करें" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "अपना कूटशब्द भूल गए? नीचे अपना ईमेल पता दर्ज करें, और हम एक नया सेट करने के लिए निर्देश ईमेल करेंगे।" +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"अपना कूटशब्द भूल गए? नीचे अपना ईमेल पता दर्ज करें, और हम एक नया सेट करने के लिए निर्देश " +"ईमेल करेंगे।" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "भागीदार" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "सदस्य" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "आपने लॉग इन करने का प्रयास किया, लेकिन एक अमान्य एक्सेस टोकन प्रस्तुत किया।" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} एक स्वीकृत होस्ट नहीं है।" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "मान्य ओउथ प्रतिक्रिया नहीं मिली।" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "हैंडशेकर नहीं मिल सका।" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -#, fuzzy -msgid "No session token." -msgstr "कोई अनुरोध टोकन नहीं।" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "कोई अनुरोध टोकन नहीं।" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "पहुंच टोकन उत्पादन विफल।" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "आपका विकिपीडिया खाता उपयोग की शर्तों में पात्रता मानदंडों को पूरा नहीं करता है, इसलिए आपका विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड मंच खाता सक्रिय नहीं किया जा सकता है।" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "आपका विकिपीडिया खाता अब उपयोग की शर्तों में पात्रता मानदंडों को पूरा नहीं करता है, इसलिए आपको लॉग इन नहीं किया जा सकता। अगर आपको लगता है कि आपको लॉग इन करने में सक्षम होना चाहिए, तो कृपया wikipedialibrary@wikimedia.org पर ईमेल करें।" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "आपका स्वागत है! कृपया उपयोग की शर्तों से सहमत हों।" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "वापसी पर स्वागत है!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "आपका स्वागत है! कृपया उपयोग की शर्तों से सहमत हों।" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "प्रोफ़ाइल अपडेट करें" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "विकिपीडिया में आपके योगदान का वर्णन करें: संपादित किए गए विषय, इत्यादि।" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "मेरे डेटा को प्रतिबंधित करें" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "मैं उपयोग की शर्तों से सहमत हूँ" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "मुझे स्वीकार है" -#: TWLight/users/forms.py:163 +#: TWLight/users/forms.py:182 #, fuzzy -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "मेरे विकिपीडिया ईमेल पते का उपयोग करें (अगली बार जब आप लॉगिन करेंगे तो उसे अपडेट कर दिया जाएगा)।" +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"मेरे विकिपीडिया ईमेल पते का उपयोग करें (अगली बार जब आप लॉगिन करेंगे तो उसे अपडेट कर " +"दिया जाएगा)।" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "ईमेल अपडेट करें" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों से सहमत है?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "इस उपयोगकर्ता के उपयोग की शर्तों से सहमत होने की तिथि।" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "क्या हमें उनके लॉग इन करने पर उनके विकिपीडिया ईमेल से स्वचालित रूप से उनके ईमेल को अपडेट करना चाहिए? अभाव में सत्य।" +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"क्या हमें उनके लॉग इन करने पर उनके विकिपीडिया ईमेल से स्वचालित रूप से उनके ईमेल को अपडेट " +"करना चाहिए? अभाव में सत्य।" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "जब यह प्रोफाइल पहली बार बनाई गई थी" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "विकिपीडिया संपादित गणना" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "विकिपीडिया में पंजीकरण की तिथि" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "विकिपीडिया उपयोगकर्ता आईडी" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "विकिपीडिया समूह" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "विकिपीडिया उपयोगकर्ता अधिकार" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" -msgstr "उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में मानदंडों को पूरा करता था?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" +"उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में मानदंडों को पूरा करता था?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में मानदंडों को पूरा करता था?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में मानदंडों को पूरा करता था?" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" +"उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में मानदंडों को पूरा करता था?" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" +"उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में मानदंडों को पूरा करता था?" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "विकिपीडिया संपादित गणना" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "विकिपीडिया संपादित गणना" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" +"उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में निर्धारित मानदंडों को पूरा " +"करता है?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "आप वर्तमान में विकिपीडिया के संपादन से अवरुद्ध नहीं हैं" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "उपयोगकर्ता द्वारा दर्ज किए गए विकि योगदान" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" -msgstr "\n{wp_username}" +msgstr "" +"\n" +"{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "आपने लॉग इन करने का प्रयास किया, लेकिन एक अमान्य एक्सेस टोकन प्रस्तुत किया।" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} एक स्वीकृत होस्ट नहीं है।" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "संभावित भागीदार की वेबसाइट की कड़ी।" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "मान्य ओउथ प्रतिक्रिया नहीं मिली।" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "संभावित भागीदार की वेबसाइट की कड़ी।" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "हैंडशेकर नहीं मिल सका।" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 #, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "व्यवसाय" +msgid "No session token." +msgstr "कोई अनुरोध टोकन नहीं।" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "इस भागीदार के लिए समन्वयक, यदि कोई हो।" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "कोई अनुरोध टोकन नहीं।" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "पहुंच टोकन उत्पादन विफल।" + +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" +"आपका विकिपीडिया खाता उपयोग की शर्तों में पात्रता मानदंडों को पूरा नहीं करता है, इसलिए " +"आपका विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड मंच खाता सक्रिय नहीं किया जा सकता है।" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "नवीनीकरण" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"आपका विकिपीडिया खाता अब उपयोग की शर्तों में पात्रता मानदंडों को पूरा नहीं करता है, " +"इसलिए आपको लॉग इन नहीं किया जा सकता। अगर आपको लगता है कि आपको लॉग इन करने में " +"सक्षम होना चाहिए, तो कृपया wikipedialibrary@wikimedia.org पर ईमेल करें।" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "आवेदन देखें" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "आपका स्वागत है! कृपया उपयोग की शर्तों से सहमत हों।" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "आपका स्वागत है! कृपया उपयोग की शर्तों से सहमत हों।" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2731,30 +3550,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "नया आवेदन आरम्भ करें" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "आपका व्यवसाय" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "सभी आवेदन" +msgid "My applications" +msgstr "आवेदन" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2773,8 +3582,13 @@ msgstr "संपादक डेटा" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "* वाली सूचना सीधे विकिपीडिया से प्राप्त की गई थी। अन्य जानकारी सीधे उपयोगकर्ताओं या साइट प्रबंधकों द्वारा उनकी पसंदीदा भाषा में डाली गई थी।" +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"* वाली सूचना सीधे विकिपीडिया से प्राप्त की गई थी। अन्य जानकारी सीधे उपयोगकर्ताओं या " +"साइट प्रबंधकों द्वारा उनकी पसंदीदा भाषा में डाली गई थी।" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2784,8 +3598,14 @@ msgstr "%(username)s को इस साइट पर समन्वयक व #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "यह जानकारी आपके विकिमीडिया खाते से हर बार आपके द्वारा लॉग इन करने पर अपने आप अपडेट हो जाती है, योगदान क्षेत्र को छोड़कर, जहाँ आप अपने विकिपीडिया संपादन इतिहास का वर्णन कर सकते हैं।" +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"यह जानकारी आपके विकिमीडिया खाते से हर बार आपके द्वारा लॉग इन करने पर अपने आप अपडेट " +"हो जाती है, योगदान क्षेत्र को छोड़कर, जहाँ आप अपने विकिपीडिया संपादन इतिहास का वर्णन " +"कर सकते हैं।" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2804,7 +3624,7 @@ msgstr "योगदान" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(अद्यतन)" @@ -2813,55 +3633,147 @@ msgstr "(अद्यतन)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "उपयोग की शर्तें संतुष्ट करते हैं?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" -msgstr "उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में निर्धारित मानदंडों को पूरा करता है?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" +msgstr "" +"उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में निर्धारित मानदंडों को पूरा " +"करता है?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." msgstr "%(username)s अभी भी समन्वयकों के विवेक पर पहुँच अनुदान के लिए योग्य हो सकता है।" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "उपयोग की शर्तें संतुष्ट करते हैं?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "विकिपीडिया संपादित गणना" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" +"उनके अंतिम लॉगिन पर, क्या यह उपयोगकर्ता उपयोग की शर्तों में निर्धारित मानदंडों को पूरा " +"करता है?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "उपयोग की शर्तें संतुष्ट करते हैं?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "वैश्विक संपादन गिनती *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(वैश्विक उपयोगकर्ता योगदान देखें)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "वैश्विक संपादन गिनती *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "मेटा-विकी पंजीकरण या SUL विलय की तारीख *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "विकिपीडिया उपयोगकर्ता आईडी *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "निम्नलिखित जानकारी केवल आपको, साइट प्रबंधक, प्रकाशन भागीदार (जहाँ आवश्यक हो), और स्वयंसेवक विकिपीडिया पुस्तकालय समन्वयक (जिन्होंने गैर-प्रकटीकरण समझौते पर हस्ताक्षर किए हैं)को दिखाई देती है।" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"निम्नलिखित जानकारी केवल आपको, साइट प्रबंधक, प्रकाशन भागीदार (जहाँ आवश्यक हो), और " +"स्वयंसेवक विकिपीडिया पुस्तकालय समन्वयक (जिन्होंने गैर-प्रकटीकरण समझौते पर हस्ताक्षर किए " +"हैं)को दिखाई देती है।" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "आप किसी भी समय अपना डेटा अपडेट या हटा कर सकते हैं।" +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"आप किसी भी समय अपना डेटा अपडेट या हटा कर सकते हैं।" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "ईमेल *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "संस्थागत संबद्धता" @@ -2872,8 +3784,13 @@ msgstr "भाषा चुनें" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "आप translatewiki.net पर टूल का अनुवाद करने में सहायता कर सकते हैं।" +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"आप translatewiki.net पर टूल का अनुवाद करने " +"में सहायता कर सकते हैं।" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2884,33 +3801,37 @@ msgid "Request renewal" msgstr "नवीनीकरण का अनुरोध करें" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "नवीनीकरण की आवश्यकता नहीं है, अभी उपलब्ध नहीं है, या आपने पहले ही नवीनीकरण का अनुरोध किया है।" +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"नवीनीकरण की आवश्यकता नहीं है, अभी उपलब्ध नहीं है, या आपने पहले ही नवीनीकरण का अनुरोध " +"किया है।" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2928,19 +3849,100 @@ msgstr "कूटशब्द" msgid "Data" msgstr "डेटा" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "संभावित भागीदार की वेबसाइट की कड़ी।" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "{{ partner }} पंजीकरण पृष्ठ की कड़ी" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "संभावित भागीदार की वेबसाइट की कड़ी।" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +msgid "Access collection" +msgstr "आपका व्यवसाय" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "इस भागीदार के लिए समन्वयक, यदि कोई हो।" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "नवीनीकरण" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "आवेदन देखें" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "डेटा प्रोसेसिंग प्रतिबंधित करें" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "इस बॉक्स को चेक करना और \"प्रतिबंधित\" पर क्लिक करना इस वेबसाइट में आपके द्वारा दर्ज किए गए डेटा के सभी प्रसंस्करण को रोक देगा। आप संसाधनों तक पहुंच के लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे, आपके आवेदनों को आगे संसाधित नहीं किया जाएगा, और जब तक आप इस पृष्ठ पर लौट कर बॉक्स को अनचेक नहीं करते हैं, तब तक आपका कोई भी डेटा परिवर्तित नहीं किया जाएगा। यह आपके डेटा को हटाने के समान नहीं है।" +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"इस बॉक्स को चेक करना और \"प्रतिबंधित\" पर क्लिक करना इस वेबसाइट में आपके द्वारा दर्ज " +"किए गए डेटा के सभी प्रसंस्करण को रोक देगा। आप संसाधनों तक पहुंच के लिए आवेदन नहीं कर " +"पाएंगे, आपके आवेदनों को आगे संसाधित नहीं किया जाएगा, और जब तक आप इस पृष्ठ पर लौट कर " +"बॉक्स को अनचेक नहीं करते हैं, तब तक आपका कोई भी डेटा परिवर्तित नहीं किया जाएगा। यह " +"आपके डेटा को हटाने के समान नहीं है।" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." -msgstr "आप इस साइट पर एक समन्वयक हैं। यदि आप अपने डेटा के प्रसंस्करण को प्रतिबंधित करते हैं, तो आपका समन्वयक ध्वज हटा दिया जाएगा।" +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." +msgstr "" +"आप इस साइट पर एक समन्वयक हैं। यदि आप अपने डेटा के प्रसंस्करण को प्रतिबंधित करते हैं, तो " +"आपका समन्वयक ध्वज हटा दिया जाएगा।" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:24 @@ -2961,14 +3963,41 @@ msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय कार् #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय एक खुला शोध केंद्र है, जिसके माध्यम से सक्रिय विकिपीडिया संपादक अपने काम के लिए आवश्यक महत्वपूर्ण विश्वसनीय स्रोतों तक पहुँच प्राप्त कर सकते हैं और विश्वकोश को बेहतर बनाने के लिए उन संसाधनों का उपयोग करने में सहायता कर सकते हैं। हमने दुनिया भर के प्रकाशकों के साथ भागीदारी की है ताकि उपयोगकर्ताओं को स्वतंत्र रूप से अन्यथा भुगतान किए गए संसाधनों का उपयोग करने की अनुमति मिल सके। यह प्लेटफ़ॉर्म उपयोगकर्ताओं को एक साथ कई प्रकाशकों तक पहुँच के लिए आवेदन करने की अनुमति देता है, और विकिपीडिया पुस्तकालय खातों के प्रबंधन को आसान और कुशल बनाता है।" +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय एक खुला शोध केंद्र है, जिसके माध्यम से सक्रिय विकिपीडिया संपादक अपने " +"काम के लिए आवश्यक महत्वपूर्ण विश्वसनीय स्रोतों तक पहुँच प्राप्त कर सकते हैं और विश्वकोश को " +"बेहतर बनाने के लिए उन संसाधनों का उपयोग करने में सहायता कर सकते हैं। हमने दुनिया भर के " +"प्रकाशकों के साथ भागीदारी की है ताकि उपयोगकर्ताओं को स्वतंत्र रूप से अन्यथा भुगतान किए गए " +"संसाधनों का उपयोग करने की अनुमति मिल सके। यह प्लेटफ़ॉर्म उपयोगकर्ताओं को एक साथ कई " +"प्रकाशकों तक पहुँच के लिए आवेदन करने की अनुमति देता है, और विकिपीडिया पुस्तकालय खातों के " +"प्रबंधन को आसान और कुशल बनाता है।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 #, fuzzy -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "ये शर्तें विकिपीडिया पुस्तकालय संसाधनों तक पहुँच के लिए आपके आवेदन और उन संसाधनों के आपके उपयोग से संबंधित हैं। ये आपके विकिपीडिया पुस्तकालय खाते को बनाने और प्रबंधित करने के लिए आपको हमारे द्वारा प्रदान की जाने वाली जानकारी के बारे में भी बताती हैं। विकिपीडिया पुस्तकालय प्रणाली विकसित हो रही है, और समय के साथ हम प्रौद्योगिकी में बदलाव के कारण इन शर्तों को अद्यतन कर सकते हैं। हम अनुशंसा करते हैं कि आप समय-समय पर शर्तों की समीक्षा करें। यदि हम शर्तों में पर्याप्त बदलाव करते हैं, तो हम विकिपीडिया पुस्तकालय उपयोगकर्ताओं को एक सूचना ईमेल भेजेंगे।" +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"ये शर्तें विकिपीडिया पुस्तकालय संसाधनों तक पहुँच के लिए आपके आवेदन और उन संसाधनों के आपके " +"उपयोग से संबंधित हैं। ये आपके विकिपीडिया पुस्तकालय खाते को बनाने और प्रबंधित करने के लिए " +"आपको हमारे द्वारा प्रदान की जाने वाली जानकारी के बारे में भी बताती हैं। विकिपीडिया " +"पुस्तकालय प्रणाली विकसित हो रही है, और समय के साथ हम प्रौद्योगिकी में बदलाव के कारण इन " +"शर्तों को अद्यतन कर सकते हैं। हम अनुशंसा करते हैं कि आप समय-समय पर शर्तों की समीक्षा करें। " +"यदि हम शर्तों में पर्याप्त बदलाव करते हैं, तो हम विकिपीडिया पुस्तकालय उपयोगकर्ताओं को एक " +"सूचना ईमेल भेजेंगे।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -2978,19 +4007,57 @@ msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय कार् #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 #, fuzzy -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "प्रारंभिक नोट के रूप में, विकिपीडिया पुस्तकालय खाते समुदाय के उन सदस्यों के लिए आरक्षित हैं, जिन्होंने विकिमीडिया परियोजनाओं के लिए अपनी प्रतिबद्धता का प्रदर्शन किया है, और परियोजना की सामग्री में सुधार के लिए इन संसाधनों तक अपनी पहुँच का उपयोग करेंगे। फलतः विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम के लिए पात्र होने के लिए, हमें चाहिए कि आप परियोजनाओं पर एक उपयोगकर्ता खाते के लिए पंजीकृत हों। हम आम तौर पर कम से कम 500 संपादन और छह (6) महीने की गतिविधि वाले उपयोगकर्ताओं को वरीयता देते हैं, लेकिन ये सख्त आवश्यकताएं नहीं हैं। आपके पास विकिपीडिया के कम से कम एक संस्करण पर विशेष:ईमेल_करें सुविधा सक्षम होनी चाहिए, और जब आप एक खाता बनाते हैं, तो आप उसे \"घर\" विकी के रूप में निश्चित करेंगे। हम पूछते हैं कि आप उन प्रकाशकों तक पहुँच का अनुरोध नहीं करते जिनके संसाधन आप पहले से ही अपने स्थानीय पुस्तकालय या विश्वविद्यालय, या किसी अन्य संस्था या संगठन के माध्यम से मुफ्त में उपयोग कर सकते हैं, ताकि दूसरों को वह अवसर प्रदान किया जा सके।" +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"प्रारंभिक नोट के रूप में, विकिपीडिया पुस्तकालय खाते समुदाय के उन सदस्यों के लिए आरक्षित हैं, " +"जिन्होंने विकिमीडिया परियोजनाओं के लिए अपनी प्रतिबद्धता का प्रदर्शन किया है, और " +"परियोजना की सामग्री में सुधार के लिए इन संसाधनों तक अपनी पहुँच का उपयोग करेंगे। फलतः " +"विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम के लिए पात्र होने के लिए, हमें चाहिए कि आप परियोजनाओं पर " +"एक उपयोगकर्ता खाते के लिए पंजीकृत हों। हम आम तौर पर कम से कम 500 संपादन और छह (6) " +"महीने की गतिविधि वाले उपयोगकर्ताओं को वरीयता देते हैं, लेकिन ये सख्त आवश्यकताएं नहीं हैं। " +"आपके पास विकिपीडिया के कम से कम एक संस्करण पर विशेष:ईमेल_करें सुविधा सक्षम होनी चाहिए, " +"और जब आप एक खाता बनाते हैं, तो आप उसे \"घर\" विकी के रूप में निश्चित करेंगे। हम पूछते हैं कि " +"आप उन प्रकाशकों तक पहुँच का अनुरोध नहीं करते जिनके संसाधन आप पहले से ही अपने स्थानीय " +"पुस्तकालय या विश्वविद्यालय, या किसी अन्य संस्था या संगठन के माध्यम से मुफ्त में उपयोग कर " +"सकते हैं, ताकि दूसरों को वह अवसर प्रदान किया जा सके।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 #, fuzzy -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "इसके अतिरिक्त, यदि आप वर्तमान में किसी विकिमीडिया परियोजना से अवरुद्ध या प्रतिबंधित हैं, तो विकिपीडिया पुस्तकालय खाते के लिए आवेदन करने पर आपको अस्वीकार किया जा सकता है। यदि आप एक विकिपीडिया पुस्तकालय खाता प्राप्त करते हैं, लेकिन बाद में आप को किसी परियोजना पर एक लंबी अवधि के लिए ब्लॉक या प्रतिबंधित किया जाता है, तो आप अपने विकिपीडिया पुस्तकालय खाते तक पहुँच खो सकते हैं।" +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"इसके अतिरिक्त, यदि आप वर्तमान में किसी विकिमीडिया परियोजना से अवरुद्ध या प्रतिबंधित हैं, " +"तो विकिपीडिया पुस्तकालय खाते के लिए आवेदन करने पर आपको अस्वीकार किया जा सकता है। यदि " +"आप एक विकिपीडिया पुस्तकालय खाता प्राप्त करते हैं, लेकिन बाद में आप को किसी परियोजना " +"पर एक लंबी अवधि के लिए ब्लॉक या प्रतिबंधित किया जाता है, तो आप अपने विकिपीडिया " +"पुस्तकालय खाते तक पहुँच खो सकते हैं।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड खाते समाप्त नहीं होते हैं। हालांकि, एक व्यक्तिगत प्रकाशक के संसाधनों तक पहुंच आम तौर पर एक वर्ष के बाद समाप्त हो जाएगी, जिसके बाद आपको या तो नवीकरण के लिए आवेदन करना होगा या आपका खाता स्वचालित रूप से नवीनीकृत हो जाएगा।" +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड खाते समाप्त नहीं होते हैं। हालांकि, एक व्यक्तिगत प्रकाशक के " +"संसाधनों तक पहुंच आम तौर पर एक वर्ष के बाद समाप्त हो जाएगी, जिसके बाद आपको या तो " +"नवीकरण के लिए आवेदन करना होगा या आपका खाता स्वचालित रूप से नवीनीकृत हो जाएगा।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -3001,37 +4068,96 @@ msgstr "अपने विकिपीडिया पुस्तकालय #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 #, fuzzy -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड खाते के लिए आवेदन करने के लिए, आपको हमें कुछ जानकारी प्रदान करनी होगी, जिसका उपयोग हम आपके आवेदन का मूल्यांकन करने के लिए करेंगे। यदि आपका आवेदन स्वीकृत हो जाता है, तो हम आपकी दी गई जानकारी को उन प्रकाशकों को हस्तांतरित कर सकते हैं, जिनके संसाधन आप एक्सेस करना चाहते हैं। तब प्रकाशक आपके लिए एक निशुल्क खाता बनाएगा। ज्यादातर मामलों में, वे आपसे सीधे खाता जानकारी के साथ संपर्क करेंगे, हालांकि कभी-कभी हम आपको स्वयं भी जानकारी भेज देंगे।" +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड खाते के लिए आवेदन करने के लिए, आपको हमें कुछ जानकारी प्रदान " +"करनी होगी, जिसका उपयोग हम आपके आवेदन का मूल्यांकन करने के लिए करेंगे। यदि आपका आवेदन " +"स्वीकृत हो जाता है, तो हम आपकी दी गई जानकारी को उन प्रकाशकों को हस्तांतरित कर सकते " +"हैं, जिनके संसाधन आप एक्सेस करना चाहते हैं। तब प्रकाशक आपके लिए एक निशुल्क खाता बनाएगा। " +"ज्यादातर मामलों में, वे आपसे सीधे खाता जानकारी के साथ संपर्क करेंगे, हालांकि कभी-कभी हम " +"आपको स्वयं भी जानकारी भेज देंगे।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 #, fuzzy -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "आपके द्वारा हमें प्रदान की जाने वाली मूल जानकारी के अलावा, हमारी प्रणाली विकिमीडिया परियोजनाओं से सीधे कुछ जानकारी प्राप्त करेगी: आपका उपयोगकर्ता नाम, ईमेल पता, संपादन संख्या, पंजीकरण तिथि, उपयोगकर्ता आईडी संख्या, समूह जिनसे आप संबंधित हैं, और कोई विशेष उपयोगकर्ता अधिकार। जितनी बार आप विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड मंच पर लॉग इन करेंगे, यह जानकारी स्वतः अपडेट हो जाएगी।" +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"आपके द्वारा हमें प्रदान की जाने वाली मूल जानकारी के अलावा, हमारी प्रणाली विकिमीडिया " +"परियोजनाओं से सीधे कुछ जानकारी प्राप्त करेगी: आपका उपयोगकर्ता नाम, ईमेल पता, संपादन " +"संख्या, पंजीकरण तिथि, उपयोगकर्ता आईडी संख्या, समूह जिनसे आप संबंधित हैं, और कोई विशेष " +"उपयोगकर्ता अधिकार। जितनी बार आप विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड मंच पर लॉग इन करेंगे, यह " +"जानकारी स्वतः अपडेट हो जाएगी।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 #, fuzzy -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "हम आपको अपने घर की विकी (या किसी भी विकिपीडिया संस्करण जहाँ आपने ईमेल को सक्षम किया है) की पहचान करने, और अंत में विकिमीडिया परियोजनाओं में आपके योगदान के इतिहास के बारे में कुछ जानकारी प्रदान करने के लिए कहेंगे। योगदान इतिहास की जानकारी वैकल्पिक है, लेकिन आपके आवेदन के मूल्यांकन में हमारी बहुत सहायता करेगी।" +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"हम आपको अपने घर की विकी (या किसी भी विकिपीडिया संस्करण जहाँ आपने ईमेल को सक्षम किया " +"है) की पहचान करने, और अंत में विकिमीडिया परियोजनाओं में आपके योगदान के इतिहास के बारे में " +"कुछ जानकारी प्रदान करने के लिए कहेंगे। योगदान इतिहास की जानकारी वैकल्पिक है, लेकिन आपके " +"आवेदन के मूल्यांकन में हमारी बहुत सहायता करेगी।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 #, fuzzy -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "आपके खाते को बनाते समय आपके द्वारा दी गई जानकारी आपको साइट पर दिखाई देगी, लेकिन अन्य उपयोगकर्ताओं को नहीं जब तक कि वे उन्हें एक गैर-प्रकटीकरण समझौते (NDA) के तहत स्वीकृत समन्वयक, WMF कर्मचारी, या WMF ठेकेदार न हों, और जो विकिपीडिया पुस्तकालय के साथ काम कर रहे हों। आपके द्वारा प्रदान की जाने वाली निम्न सीमित जानकारी डिफ़ॉल्ट रूप से सभी उपयोगकर्ताओं के लिए सार्वजनिक है: 1) जब आपने विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड खाता बनाया था; 2) जिन प्रकाशकों के संसाधनों को आपने एक्सेस करने के लिए आवेदन किया है; 3) प्रत्येक भागीदार के संसाधनों तक पहुँचने के लिए आप आवेदन करते हैं के लिए आपके तर्क का संक्षिप्त विवरण। संपादक जो इस जानकारी को सार्वजनिक नहीं करना चाहते हैं, वे WMF कर्मचारियों को निजी रूप से पहुंच का अनुरोध करने और प्राप्त करने के लिए आवश्यक जानकारी ईमेल कर सकते हैं।" +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"आपके खाते को बनाते समय आपके द्वारा दी गई जानकारी आपको साइट पर दिखाई देगी, लेकिन अन्य " +"उपयोगकर्ताओं को नहीं जब तक कि वे उन्हें एक गैर-प्रकटीकरण समझौते (NDA) के तहत स्वीकृत " +"समन्वयक, WMF कर्मचारी, या WMF ठेकेदार न हों, और जो विकिपीडिया पुस्तकालय के साथ काम " +"कर रहे हों। आपके द्वारा प्रदान की जाने वाली निम्न सीमित जानकारी डिफ़ॉल्ट रूप से सभी " +"उपयोगकर्ताओं के लिए सार्वजनिक है: 1) जब आपने विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड खाता बनाया " +"था; 2) जिन प्रकाशकों के संसाधनों को आपने एक्सेस करने के लिए आवेदन किया है; 3) प्रत्येक " +"भागीदार के संसाधनों तक पहुँचने के लिए आप आवेदन करते हैं के लिए आपके तर्क का संक्षिप्त विवरण। " +"संपादक जो इस जानकारी को सार्वजनिक नहीं करना चाहते हैं, वे WMF कर्मचारियों को निजी रूप " +"से पहुंच का अनुरोध करने और प्राप्त करने के लिए आवश्यक जानकारी ईमेल कर सकते हैं।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 #, fuzzy -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "आपके खाते को बनाते समय आपके द्वारा दी गई जानकारी आपको साइट पर दिखाई देगी, लेकिन अन्य उपयोगकर्ताओं को नहीं जब तक कि वे उन्हें एक गैर-प्रकटीकरण समझौते (NDA) के तहत स्वीकृत समन्वयक, WMF कर्मचारी, या WMF ठेकेदार न हों, और जो विकिपीडिया पुस्तकालय के साथ काम कर रहे हों। आपके द्वारा प्रदान की जाने वाली निम्न सीमित जानकारी डिफ़ॉल्ट रूप से सभी उपयोगकर्ताओं के लिए सार्वजनिक है: 1) जब आपने विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड खाता बनाया था; 2) जिन प्रकाशकों के संसाधनों को आपने एक्सेस करने के लिए आवेदन किया है; 3) प्रत्येक भागीदार के संसाधनों तक पहुँचने के लिए आप आवेदन करते हैं के लिए आपके तर्क का संक्षिप्त विवरण। संपादक जो इस जानकारी को सार्वजनिक नहीं करना चाहते हैं, वे WMF कर्मचारियों को निजी रूप से पहुंच का अनुरोध करने और प्राप्त करने के लिए आवश्यक जानकारी ईमेल कर सकते हैं।" +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"आपके खाते को बनाते समय आपके द्वारा दी गई जानकारी आपको साइट पर दिखाई देगी, लेकिन अन्य " +"उपयोगकर्ताओं को नहीं जब तक कि वे उन्हें एक गैर-प्रकटीकरण समझौते (NDA) के तहत स्वीकृत " +"समन्वयक, WMF कर्मचारी, या WMF ठेकेदार न हों, और जो विकिपीडिया पुस्तकालय के साथ काम " +"कर रहे हों। आपके द्वारा प्रदान की जाने वाली निम्न सीमित जानकारी डिफ़ॉल्ट रूप से सभी " +"उपयोगकर्ताओं के लिए सार्वजनिक है: 1) जब आपने विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड खाता बनाया " +"था; 2) जिन प्रकाशकों के संसाधनों को आपने एक्सेस करने के लिए आवेदन किया है; 3) प्रत्येक " +"भागीदार के संसाधनों तक पहुँचने के लिए आप आवेदन करते हैं के लिए आपके तर्क का संक्षिप्त विवरण। " +"संपादक जो इस जानकारी को सार्वजनिक नहीं करना चाहते हैं, वे WMF कर्मचारियों को निजी रूप " +"से पहुंच का अनुरोध करने और प्राप्त करने के लिए आवश्यक जानकारी ईमेल कर सकते हैं।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -3041,35 +4167,58 @@ msgstr "प्रकाशक संसाधनों का आपका उ #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 #, fuzzy -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "कृपया ध्यान दें कि किसी व्यक्तिगत प्रकाशक के संसाधनों तक पहुँचने के लिए, आप उस प्रकाशक की उपयोग की शर्तों और गोपनीयता नीति से सहमत होते हैं। इसके अतिरिक्त, विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से प्रकाशक संसाधनों तक आपकी पहुँच निम्नलिखित शर्तों के साथ है।" +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"कृपया ध्यान दें कि किसी व्यक्तिगत प्रकाशक के संसाधनों तक पहुँचने के लिए, आप उस प्रकाशक की " +"उपयोग की शर्तों और गोपनीयता नीति से सहमत होते हैं। इसके अतिरिक्त, विकिपीडिया पुस्तकालय " +"के माध्यम से प्रकाशक संसाधनों तक आपकी पहुँच निम्नलिखित शर्तों के साथ है।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 #, fuzzy -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" -msgstr "आपको प्रकाशक संसाधनों तक पहुँच के लिए अपने उपयोगकर्ता नाम और कूटशब्द दूसरों के साथ साँझा नहीं करने के लिए सहमत होना आवश्यक है।" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" +msgstr "" +"आपको प्रकाशक संसाधनों तक पहुँच के लिए अपने उपयोगकर्ता नाम और कूटशब्द दूसरों के साथ साँझा " +"नहीं करने के लिए सहमत होना आवश्यक है।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 #, fuzzy -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "व्यवस्थित रूप से किसी भी उद्देश्य के लिए उपलब्ध प्रतिबंधित सामग्री के कई अंशों की मुद्रित या इलेक्ट्रॉनिक प्रतियाँ बनान" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"व्यवस्थित रूप से किसी भी उद्देश्य के लिए उपलब्ध प्रतिबंधित सामग्री के कई अंशों की मुद्रित या " +"इलेक्ट्रॉनिक प्रतियाँ बनान" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "बिना अनुमति के मेटाडेटा को डेटामाइन करना, उदाहरण के लिए, ऑटो-निर्मित आधार लेखों के लिए मेटाडेटा का उपयोग करने के लिए" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"बिना अनुमति के मेटाडेटा को डेटामाइन करना, उदाहरण के लिए, ऑटो-निर्मित आधार लेखों के लिए " +"मेटाडेटा का उपयोग करने के लिए" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3079,12 +4228,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3094,54 +4249,162 @@ msgstr "डेटा प्रतिधारण और संचालन" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, fuzzy, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "प्रत्येक प्रकाशक, जो विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम का सदस्य है, को आवेदन में विभिन्न विशिष्ट जानकारी की आवश्यकता होती है। कुछ प्रकाशक केवल एक ईमेल पते का अनुरोध कर सकते हैं, जबकि अन्य अधिक विस्तृत डेटा का अनुरोध करते हैं, जैसे कि आपका नाम, स्थान, व्यवसाय या संस्थागत संबद्धता। जब आप अपना आवेदन पूरा करते हैं, तो आपको केवल आपके द्वारा चुने गए प्रकाशकों द्वारा आवश्यक जानकारी की आपूर्ति करने के लिए कहा जाएगा, और प्रत्येक प्रकाशक को केवल वे सूचनाएँ दी जाएँगी जिनकी उन्हें आवश्यकता है। प्रत्येक प्रकाशक द्वारा अपने संसाधनों तक पहुँच प्राप्त करने के लिए क्या जानकारी आवश्यक है, यह जानने के लिए कृपया हमारे भागीदार जानकारी पृष्ठ देखें।" +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"प्रत्येक प्रकाशक, जो विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम का सदस्य है, को आवेदन में विभिन्न " +"विशिष्ट जानकारी की आवश्यकता होती है। कुछ प्रकाशक केवल एक ईमेल पते का अनुरोध कर सकते हैं, " +"जबकि अन्य अधिक विस्तृत डेटा का अनुरोध करते हैं, जैसे कि आपका नाम, स्थान, व्यवसाय या " +"संस्थागत संबद्धता। जब आप अपना आवेदन पूरा करते हैं, तो आपको केवल आपके द्वारा चुने गए " +"प्रकाशकों द्वारा आवश्यक जानकारी की आपूर्ति करने के लिए कहा जाएगा, और प्रत्येक प्रकाशक को " +"केवल वे सूचनाएँ दी जाएँगी जिनकी उन्हें आवश्यकता है। प्रत्येक प्रकाशक द्वारा अपने संसाधनों तक " +"पहुँच प्राप्त करने के लिए क्या जानकारी आवश्यक है, यह जानने के लिए कृपया हमारे भागीदार जानकारी पृष्ठ देखें।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, fuzzy, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम को प्रबंधित करने के लिए, हम डेटा को अनिश्चित काल के लिए एकत्र रखेंगे, जब तक कि आप अपना खाता नहीं हटाते, जैसा कि नीचे वर्णित है। अपने खाते से जुड़ी जानकारी देखने के लिए आप लॉग इन कर सकते हैं और अपने प्रोफ़ाइल पृष्ठ पर जा सकते हैं। आप इस जानकारी को किसी भी समय अपडेट कर सकते हैं, केवल उन सूचनाओं को छोड़कर जो परियोजनाओं से स्वचालित रूप से पुनर्प्राप्त की जाती हैं।" +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम को प्रबंधित करने के लिए, हम डेटा को अनिश्चित काल के लिए " +"एकत्र रखेंगे, जब तक कि आप अपना खाता नहीं हटाते, जैसा कि नीचे वर्णित है। अपने खाते से जुड़ी " +"जानकारी देखने के लिए आप लॉग इन कर सकते हैं और अपने " +"प्रोफ़ाइल पृष्ठ पर जा सकते हैं। आप इस जानकारी को किसी भी समय अपडेट कर सकते हैं, " +"केवल उन सूचनाओं को छोड़कर जो परियोजनाओं से स्वचालित रूप से पुनर्प्राप्त की जाती हैं।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 #, fuzzy -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "यदि आप अपने विकिपीडिया पुस्तकालय खाते को निष्क्रिय करने का निर्णय लेते हैं, तो आप हमें आपके खाते से जुड़ी कुछ व्यक्तिगत जानकारी को हटाने का अनुरोध करने के लिए wikipedialibrary@wikimedia.org पर ईमेल कर सकते हैं। हम आपके वास्तविक नाम, व्यवसाय, संस्थागत संबद्धता और निवास स्थान को हटा देंगे। कृपया ध्यान दें कि प्रणाली आपके उपयोगकर्ता नाम, आपके द्वारा आवेदन किए गए या उपयोग किए गए प्रकाशकों और उस पहुँच की तारीखों का एक रिकॉर्ड रखेगा। यदि आप खाते की जानकारी को हटाने का अनुरोध करते हैं और बाद में नए खाते के लिए आवेदन करना चाहते हैं, तो आपको फिर से आवश्यक जानकारी प्रदान करनी होगी।" +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"यदि आप अपने विकिपीडिया पुस्तकालय खाते को निष्क्रिय करने का निर्णय लेते हैं, तो आप हमें आपके " +"खाते से जुड़ी कुछ व्यक्तिगत जानकारी को हटाने का अनुरोध करने के लिए wikipedialibrary@wikimedia.org पर ईमेल कर सकते हैं। हम " +"आपके वास्तविक नाम, व्यवसाय, संस्थागत संबद्धता और निवास स्थान को हटा देंगे। कृपया ध्यान दें " +"कि प्रणाली आपके उपयोगकर्ता नाम, आपके द्वारा आवेदन किए गए या उपयोग किए गए प्रकाशकों " +"और उस पहुँच की तारीखों का एक रिकॉर्ड रखेगा। यदि आप खाते की जानकारी को हटाने का " +"अनुरोध करते हैं और बाद में नए खाते के लिए आवेदन करना चाहते हैं, तो आपको फिर से आवश्यक " +"जानकारी प्रदान करनी होगी।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "विकिपीडिया पुस्तकालय विकिमीडिया फ़ाउंडेशन के कर्मचारियों, ठेकेदारों, और स्वीकृत स्वयंसेवक समन्वयकों द्वारा संचालित की जाती है, जिनकी आपकी जानकारी तक पहुँच हो सकती है। आपके खाते से जुड़े डेटा को विकिमीडिया कर्मचारियों, ठेकेदारों, सेवा प्रदाताओं और स्वयंसेवक समन्वयकों के साथ साँझा किया जाएगा जिन्हें जानकारी को संसाधित करने की आवश्यकता है, और जो गैर-प्रकटीकरण दायित्वों के अधीन हैं। अन्यथा, विकिमीडिया फ़ाउंडेशन आपकी जानकारी केवल उन प्रकाशकों के साथ साँझा करेगी जिन्हें आप विशेष रूप से चुनते हैं, नीचे वर्णित परिस्थितियां इसके अपवाद हैं।" +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"विकिपीडिया पुस्तकालय विकिमीडिया फ़ाउंडेशन के कर्मचारियों, ठेकेदारों, और स्वीकृत स्वयंसेवक " +"समन्वयकों द्वारा संचालित की जाती है, जिनकी आपकी जानकारी तक पहुँच हो सकती है। आपके खाते " +"से जुड़े डेटा को विकिमीडिया कर्मचारियों, ठेकेदारों, सेवा प्रदाताओं और स्वयंसेवक समन्वयकों के " +"साथ साँझा किया जाएगा जिन्हें जानकारी को संसाधित करने की आवश्यकता है, और जो गैर-" +"प्रकटीकरण दायित्वों के अधीन हैं। अन्यथा, विकिमीडिया फ़ाउंडेशन आपकी जानकारी केवल उन " +"प्रकाशकों के साथ साँझा करेगी जिन्हें आप विशेष रूप से चुनते हैं, नीचे वर्णित परिस्थितियां इसके " +"अपवाद हैं।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 #, fuzzy -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "हम कानून द्वारा आवश्यक होने पर, जब हमारे पास आपकी अनुमति हो, जब हमारे अधिकारों, गोपनीयता, सुरक्षा, उपयोगकर्ताओं या आम जनता की रक्षा के लिए आवश्यक हो, और जब इन शर्तों, हमारी सामान्य उपयोग की शर्तों, या कोई अन्य विकिमीडिया नीति को लागू करने के लिए आवश्यक हो, तो किसी भी एकत्रित जानकारी का खुलासा कर सकते हैं।" +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"हम कानून द्वारा आवश्यक होने पर, जब हमारे पास आपकी अनुमति हो, जब हमारे अधिकारों, " +"गोपनीयता, सुरक्षा, उपयोगकर्ताओं या आम जनता की रक्षा के लिए आवश्यक हो, और जब इन " +"शर्तों, हमारी सामान्य उपयोग की शर्तों, या कोई अन्य विकिमीडिया नीति को लागू करने के " +"लिए आवश्यक हो, तो किसी भी एकत्रित जानकारी का खुलासा कर सकते हैं।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 #, fuzzy -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "कृपया ध्यान दें कि ये शर्तें उन प्रकाशकों द्वारा आपके डेटा के उपयोग और संचालन करने को नियंत्रित नहीं करते हैं जिनके संसाधन आप एक्सेस करते हैं। कृपया उस जानकारी के लिए उनकी व्यक्तिगत गोपनीयता नीतियाँ पढ़ें।" +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"कृपया ध्यान दें कि ये शर्तें उन प्रकाशकों द्वारा आपके डेटा के उपयोग और संचालन करने को " +"नियंत्रित नहीं करते हैं जिनके संसाधन आप एक्सेस करते हैं। कृपया उस जानकारी के लिए उनकी " +"व्यक्तिगत गोपनीयता नीतियाँ पढ़ें।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3152,17 +4415,45 @@ msgstr "आयातित" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 #, fuzzy -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "विकिमीडिया फाउंडेशन सैन फ्रांसिस्को, कैलिफोर्निया में स्थित एक गैर-लाभकारी संगठन है। विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम कई देशों में प्रकाशकों द्वारा रखे गए संसाधनों तक पहुँच प्रदान करता है। विकिपीडिया पुस्तकालय खाते (चाहे आप अमेरिका के अंदर या बाहर हों) के लिए आवेदन करके, आप संयुक्त राज्य अमेरिका और अन्य स्थानों में संग्रहित सूचना के संग्रह, हस्तांतरण, भंडारण, प्रसंस्करण, प्रकटीकरण, और ऊपर चर्चा किए गए उद्देश्यों और उद्देश्यों को पूरा करने के लिए आवश्यक अन्य उपयोगों के लिए सहमती देते हैं। आपके आवेदन का मूल्यांकन करने और अपने चुने हुए प्रकाशकों तक पहुंच प्राप्त करने के लिए सेवाएँ प्रदान करने के लिए आप अमेरिका से दूसरे देशों में आपकी जानकारी के हस्तांतरण की सहमति भी देते हैं, जिसमें आपके देश के अलग-अलग या कम कड़े डेटा संरक्षण कानून हो सकते हैं।" +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"विकिमीडिया फाउंडेशन सैन फ्रांसिस्को, कैलिफोर्निया में स्थित एक गैर-लाभकारी संगठन है। " +"विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम कई देशों में प्रकाशकों द्वारा रखे गए संसाधनों तक पहुँच प्रदान " +"करता है। विकिपीडिया पुस्तकालय खाते (चाहे आप अमेरिका के अंदर या बाहर हों) के लिए आवेदन " +"करके, आप संयुक्त राज्य अमेरिका और अन्य स्थानों में संग्रहित सूचना के संग्रह, हस्तांतरण, भंडारण, " +"प्रसंस्करण, प्रकटीकरण, और ऊपर चर्चा किए गए उद्देश्यों और उद्देश्यों को पूरा करने के लिए " +"आवश्यक अन्य उपयोगों के लिए सहमती देते हैं। आपके आवेदन का मूल्यांकन करने और अपने चुने हुए " +"प्रकाशकों तक पहुंच प्राप्त करने के लिए सेवाएँ प्रदान करने के लिए आप अमेरिका से दूसरे देशों में " +"आपकी जानकारी के हस्तांतरण की सहमति भी देते हैं, जिसमें आपके देश के अलग-अलग या कम कड़े डेटा " +"संरक्षण कानून हो सकते हैं।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "कृपया ध्यान दें कि इन शर्तों के मूल अंग्रेजी संस्करण और अनुवाद के बीच अर्थ या व्याख्या में कोई अंतर होने की स्थिति में, मूल अंग्रेजी संस्करण को प्राथमिकता मिलती है।" +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"कृपया ध्यान दें कि इन शर्तों के मूल अंग्रेजी संस्करण और अनुवाद के बीच अर्थ या व्याख्या में कोई " +"अंतर होने की स्थिति में, मूल अंग्रेजी संस्करण को प्राथमिकता मिलती है।" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3184,8 +4475,15 @@ msgstr "विकिमीडिया फाउंडेशन गोपनी #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 #, fuzzy -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "इस बॉक्स को चेक करके और \"सहमत हूँ\" पर क्लिक करके, आप उपरोक्त गोपनीयता कथन और शर्तों पर सहमति देते हैं, और विकिपीडिया पुस्तकालय और प्रकाशक की सेवाओं के उपयोग और उपयोग के लिए अपने आवेदन में उनका पालन करने के लिए सहमत होते हैं। विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम।" +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"इस बॉक्स को चेक करके और \"सहमत हूँ\" पर क्लिक करके, आप उपरोक्त गोपनीयता कथन और शर्तों " +"पर सहमति देते हैं, और विकिपीडिया पुस्तकालय और प्रकाशक की सेवाओं के उपयोग और उपयोग के " +"लिए अपने आवेदन में उनका पालन करने के लिए सहमत होते हैं। विकिपीडिया पुस्तकालय कार्यक्रम।" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3193,19 +4491,39 @@ msgstr "सभी डेटा हटाएँ" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "चेतावनी: इस क्रिया को करने से आपका विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड उपयोगकर्ता खाता और सभी संबद्ध आवेदन नष्ट हो जाएंगे। यह प्रक्रिया प्रतिवर्ती नहीं है। आप अपने द्वारा दिए गए किसी भी भागीदार खाते को खो सकते हैं, और उन खातों को नवीनीकृत नहीं कर पाएंगे या नए के लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे।" +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"चेतावनी: इस क्रिया को करने से आपका विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड उपयोगकर्ता खाता " +"और सभी संबद्ध आवेदन नष्ट हो जाएंगे। यह प्रक्रिया प्रतिवर्ती नहीं है। आप अपने द्वारा दिए गए " +"किसी भी भागीदार खाते को खो सकते हैं, और उन खातों को नवीनीकृत नहीं कर पाएंगे या नए के " +"लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे।" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "नमस्ते, %(username)s! आपके पास अपने खाते में एक विकिपीडिया संपादक प्रोफ़ाइल संलग्न नहीं है, इसलिए आप शायद साइट प्रबंधक हैं।" +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"नमस्ते, %(username)s! आपके पास अपने खाते में एक विकिपीडिया संपादक प्रोफ़ाइल संलग्न नहीं " +"है, इसलिए आप शायद साइट प्रबंधक हैं।" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "यदि आप एक साइट प्रबंधक नहीं हैं, तो कुछ अजीब हुआ है। आप विकिपीडिया संपादक प्रोफ़ाइल के बिना उपयोग के लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे। आपको लॉग आउट करके OAuth के माध्यम से एक नया खाता बनाना चाहिए, या सहायता के लिए किसी साइट प्रबंधक से संपर्क करना चाहिए।" +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"यदि आप एक साइट प्रबंधक नहीं हैं, तो कुछ अजीब हुआ है। आप विकिपीडिया संपादक प्रोफ़ाइल के " +"बिना उपयोग के लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे। आपको लॉग आउट करके OAuth के माध्यम से एक नया " +"खाता बनाना चाहिए, या सहायता के लिए किसी साइट प्रबंधक से संपर्क करना चाहिए।" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3215,21 +4533,28 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "अद्यतन" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "समन्वयकों को आपके आवेदन का मूल्यांकन करने में सहायता करने के लिए कृपया विकिपीडिया पर अपने योगदान अपडेट करें ।" +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"समन्वयकों को आपके आवेदन का मूल्यांकन करने में सहायता करने के लिए कृपया विकिपीडिया पर अपने योगदान अपडेट करें ।" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "आपकी जानकारी अपडेट कर दी गई है।" @@ -3237,70 +4562,173 @@ msgstr "आपकी जानकारी अपडेट कर दी गई #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "ऐसा करने के लिए आपको लॉग इन करना होगा।" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "आपकी जानकारी अपडेट कर दी गई है।" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "दोनों मान रिक्त नहीं हो सकते। या तो एक ईमेल दर्ज करें या बॉक्स को चिन्हित करें।" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "आपका ईमेल {email} में बदल दिया गया है।" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "आपका ईमेल रिक्त है। आप अभी भी साइट को देख सकते हैं, लेकिन आप बिना ईमेल के भागीदार संसाधनों तक पहुंच के लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे।" - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "आप साइट को देख सकते हैं, लेकिन जब तक आप उपयोग की शर्तों से सहमत नहीं होते हैं तब तक आप सामग्री तक पहुंच के लिए आवेदन नहीं कर सकते हैं या आवेदनों का मूल्यांकन नहीं कर सकते हैं।" - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "आप साइट को देख सकते हैं, लेकिन जब तक आप उपयोग की शर्तों से सहमत नहीं होंगे तब तक आप पहुँच के लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे।" +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"आपका ईमेल रिक्त है। आप अभी भी साइट को देख सकते हैं, लेकिन आप बिना ईमेल के भागीदार " +"संसाधनों तक पहुंच के लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे।" -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 #, fuzzy msgid "Access to {} has been returned." msgstr "सुझाव हटा दिया गया है।" -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +msgid "6+ months editing" +msgstr "महीना" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "{username} ने विकिपीडिया पुस्तकालय कार्ड मंच खाते के लिए पंजीकरण किया गया" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} विकिपीडिया पुस्तकालय से जुड़ गया" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} ने अपने {partner} के नवीनीकरण के लिए आवेदन किया" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} ने अपने {partner} के नवीनीकरण के लिए आवेदन किया" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} ने {partner}
    {rationale}
    की पहुँच के लिए आवेदन किया है।" +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} ने
    {partner}
    {rationale} की पहुँच के लिए आवेदन किया है।" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" -msgstr "\n{username} ने {partner}\nकी पहुँच के लिए आवेदन किया" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"\n" +"{username} ने {partner}\n" +"की पहुँच के लिए आवेदन किया" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" -msgstr "\n{username} ने {partner} तक पहुँच प्राप्त की" +msgid "{username} received access to {partner}" +msgstr "" +"\n" +"{username} ने {partner} तक पहुँच प्राप्त की" + +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "मैट्रिक्स" + +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "विकिपीडिया पुस्तकालय के माध्यम से उपलब्ध दर्जनों शोध डेटाबेस और संसाधनों तक मुफ्त पहुंच के " +#~ "लिए पंजीकरण करें।" + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "लाभ" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    विकिपीडिया पुस्तकालय विकिमीडिया परियोजनाओं में सामग्री योगदान करने की आपकी " +#~ "क्षमता में सुधार करने के लिए अनुसंधान सामग्री तक मुफ्त पहुँच प्रदान करती है।

    पुस्तकालय कार्ड के माध्यम से आप 80,000 अद्वितीय पत्रिकाओं सहित विश्वसनीय स्रोतों " +#~ "के प्रमुख प्रकाशकों के %(partner_count)s तक पहुँच के लिए आवेदन कर सकते हैं जिन्के लिए " +#~ "अन्यथा भुगतान किया जाएगा। पंजीकरण करने के लिए बस अपने विकिपीडिया लॉगिन का उपयोग " +#~ "करें। जल्द ही आ रहा है ... केवल अपने विकिपीडिया लॉगिन का उपयोग कर संसाधनों तक " +#~ "सीधी पहुँच!

    यदि आपको लगता है कि आप हमारे किसी भागीदार संसाधन तक पहुँच का " +#~ "उपयोग कर सकते हैं और विकिमीडिया फाउंडेशन द्वारा समर्थित किसी भी परियोजना में एक " +#~ "सक्रिय संपादक हैं, तो कृपया आवेदन करें " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "नीचे हमारे विशेष भागीदारों में से कुछ दिए हैं:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "सभी भागीदारों को ब्राउज़ करें" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "अधिक गतिविधि" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "वापसी पर स्वागत है!" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "संभावित भागीदार की वेबसाइट की कड़ी।" +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "व्यवसाय" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "सभी आवेदन" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "आप साइट को देख सकते हैं, लेकिन जब तक आप उपयोग की शर्तों से सहमत नहीं होते हैं तब तक " +#~ "आप सामग्री तक पहुंच के लिए आवेदन नहीं कर सकते हैं या आवेदनों का मूल्यांकन नहीं कर सकते हैं।" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "आप साइट को देख सकते हैं, लेकिन जब तक आप उपयोग की शर्तों से सहमत नहीं होंगे तब तक आप " +#~ "पहुँच के लिए आवेदन नहीं कर पाएंगे।" diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/ja/LC_MESSAGES/django.mo index e99eebf68..379f5b36f 100644 Binary files a/locale/ja/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/ja/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po b/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po index 54254cd89..a8eaeb88e 100644 --- a/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/ja/LC_MESSAGES/django.po @@ -6,9 +6,8 @@ # Author: Shirayuki msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 15:22:02+0000\n" "Language: ja\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "アプリケーション" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "アプリケーション" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "申請する" @@ -50,8 +50,13 @@ msgstr "申請者: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    利用者の個人情報は\n当方の個人情報保護の方針に従って扱います。

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    利用者の個人情報は\n" +"当方の個人情報保護の方針に従って扱います。

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -67,12 +72,12 @@ msgstr "手続きを進める前に必ず{url}において登録をお済ませ #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "利用者名" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "提携組織名" @@ -83,127 +88,135 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "利用者情報" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "提携組織に登録したメールアドレス" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "更新時期以前にアクセスを希望する月数(必須)" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "利用者の実名" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "利用者の居住国" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "利用者の職業" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "利用者の所属" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "この情報源を利用する目的は何ですか?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "どのコレクション・資料集をご希望ですか?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "どの書籍をご希望ですか?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "特記事項" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "利用に当たり、必ず提携組織の定める使用規約に同意していただきます。" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "申請したことは「最近の操作内容」タイムラインに自動で表示されます。非表示にするには、この欄にチェックマークを入れてください。" +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"申請したことは「最近の操作内容」タイムラインに自動で表示されます。非表示にす" +"るには、この欄にチェックマークを入れてください。" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "実名" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "居住国" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "職業" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "ストリーム請求中" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "申請した標題" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "使用規約に同意済み" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "登録メールアカウント" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "メール" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -267,8 +280,12 @@ msgid "1 month" msgstr "月" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "利用者が選ぶアクセス権の期限(月数)。プロキシ化されたリソースに対して必須。その他は選択制。" +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"利用者が選ぶアクセス権の期限(月数)。プロキシ化されたリソースに対して必須。" +"その他は選択制。" #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -276,21 +293,37 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "アクセスURL:{access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." msgstr "申し込み受理後、1、2週間のうちにアクセスの詳細が届く予定です。" +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" + #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "現在、この申請は保留されています。提携組織においてアクセス経費が確保できませんでした。" +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"現在、この申請は保留されています。提携組織においてアクセス経費が確保できませ" +"んでした。" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "調整役の皆さんへ: このページには本名やメールアドレスなど個人情報が含まれている可能性があります。これらは秘匿すべき情報であることをご注意しておきます。" +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"調整役の皆さんへ: このページには本名やメールアドレスなど個人情報が含まれてい" +"る可能性があります。これらは秘匿すべき情報であることをご注意しておきます。" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -299,8 +332,12 @@ msgstr "申請を評価してください" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "この利用者からデータの扱いに制限をかけるように要請を受けたため、申請の状態を変更することはできません。" +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"この利用者からデータの扱いに制限をかけるように要請を受けたため、申請の状態を" +"変更することはできません。" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -348,7 +385,7 @@ msgstr "月" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "提携組織" @@ -371,8 +408,12 @@ msgstr "不明" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." -msgstr "申請者にはプロフィール登録の時、まず居住国を入力すること、その後、ほかの記入欄に取りかかるようお勧めください。" +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." +msgstr "" +"申請者にはプロフィール登録の時、まず居住国を入力すること、その後、ほかの記入" +"欄に取りかかるようお勧めください。" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:119 @@ -386,9 +427,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "はい" @@ -396,14 +443,22 @@ msgstr "はい" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "いいえ" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." -msgstr "この申請の承認前に、申請者にサイトの利用規約に同意するようにお勧めください。" +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." +msgstr "" +"この申請の承認前に、申請者にサイトの利用規約に同意するようにお勧めください。" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:150 @@ -453,8 +508,11 @@ msgstr "コメントを追加します。" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "ここに記入されたコメントは申請した編集者と調整役の皆さん全員に表示されます。" +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"ここに記入されたコメントは申請した編集者と調整役の皆さん全員に表示されます。" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -655,13 +713,15 @@ msgstr "状態を設定" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:13 #, python-format msgid "Click 'confirm' to renew your application for %(partner)s" -msgstr "Click 'confirm' to renew your application for %(partner)sへの申請を更新するには、「確定」(confirm)ボタンを押します" +msgstr "" +"Click 'confirm' to renew your application for %(partner)sへの申請を更新するに" +"は、「確定」(confirm)ボタンを押します" #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "確定" @@ -681,8 +741,14 @@ msgstr "提携先のデータは未記入です。" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "提携先が受付保留中でも申請は可能ですが、その場合、先方にはアクセス権の資金がない状態です。これらの申請はアクセスが可能になった時点で処理します。" +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"提携先が受付保留中でも申請は可能で" +"すが、その場合、先方にはアクセス権の資金がない状態です。これらの申請はアクセ" +"スが可能になった時点で処理します。" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -703,19 +769,30 @@ msgstr "%(object)sに対する申請データ" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "%(unavailable_streams)s対象の申請が送信された場合、ストリームで利用可能なアカウント総数を超えます。ご自身の判断で進めてください。" +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"%(unavailable_streams)s対象の申請が送信された場合、ストリー" +"ムで利用可能なアカウント総数を超えます。ご自身の判断で進めてください。" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "%(object)s対象の申請が送信された場合、提携いただいているアカウント総数を超えます。ご自身の判断で進めてください。" +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"%(object)s対象の申請が送信された場合、提携いただいているアカウント総数を超え" +"ます。ご自身の判断で進めてください。" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "下記のデータを処理したら、「送信済みとしてマーク」ボタンをクリックしてください。" +msgstr "" +"下記のデータを処理したら、「送信済みとしてマーク」ボタンをクリックしてくださ" +"い。" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -725,8 +802,12 @@ msgstr[0] "連絡先" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "どうやら連絡先が未登録のようです。ウィキペディア図書館の管理者に知らせてください。" +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"どうやら連絡先が未登録のようです。ウィキペディア図書館の管理者に知らせてくだ" +"さい。" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -741,8 +822,13 @@ msgstr "送信済みにする" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "どのコードをどの編集者に送るか、ドロップダウンメニューから選択して示します。コードをメールで送信完了したかどうか確認するまで「送信済み」ボタンを押さないでください。" +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"どのコードをどの編集者に送るか、ドロップダウンメニューから選択して示します。" +"コードをメールで送信完了したかどうか確認するまで「送信済み」ボタンを押さない" +"でください。" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -755,122 +841,158 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "承認済みで更新手続きが済んでいない申請はありません。" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "少なくとも提携先を1件選択してください。" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "この欄には既定の文のみ記入できます。" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "アクセスしたいリソースを最低1件選択してください。" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "申請は審査過程に送られました。このページで処理の段階を確認できます。" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "現時点で、この提携組織ではアクセス権の無料提供はしていません。応募は受け付けています。申請は無料提供のアクセス権が再開された時に、審査過程へ送られます。" +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"現時点で、この提携組織ではアクセス権の無料提供はしていません。応募は受け付け" +"ています。申請は無料提供のアクセス権が再開された時に、審査過程へ送られます。" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "編集者" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "審査前の申請" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "承認された申請" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "却下された申請" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "更新が必要な無料アクセス権" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "申請を送付" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "提携組織のプロキシ承認方式が順番待ちのため、申請の処理ができません。" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." -msgstr "提携組織のプロキシ承認方式が順番待ち(かつ/もしくは)配布できる無料アクセス権がゼロのため、申請の処理ができません。" +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +msgstr "" +"提携組織のプロキシ承認方式が順番待ち(かつ/もしくは)配布できる無料アクセス" +"権がゼロのため、申請の処理ができません。" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "すでに申請済みのアクセス権について、申請手続きが重複したようです。" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "申請の処理状態を設定" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "申請を最低1件、選択してください。" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "申請 {} の一括更新に成功しました。" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "エラー: コードが複数回、使用されました。" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -879,7 +1001,9 @@ msgid "Your email" msgstr "" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -901,13 +1025,19 @@ msgstr "提出" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -918,13 +1048,21 @@ msgstr "ウィキペディア図書館のアクセスコード" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -935,13 +1073,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -952,13 +1096,19 @@ msgstr "自分が申請手続きをしたウィキペディア図書館に関す #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -969,13 +1119,18 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -987,13 +1142,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1035,12 +1192,17 @@ msgstr "ウィキペディア図書館 Twitter ページ" #: TWLight/emails/templates/emails/contact_us_email-subject.html:3 #, python-format msgid "Wikipedia Library Card Platform message from %(editor_wp_username)s" -msgstr "ウィキペディア図書館カードのプラットフォームに%(editor_wp_username)s件のメッセージがあります" +msgstr "" +"ウィキペディア図書館カードのプラットフォームに%(editor_wp_username)s件のメッ" +"セージがあります" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1075,13 +1237,20 @@ msgstr[0] "承認済み申請%(approved_count)s件" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1094,7 +1263,12 @@ msgstr[0] "承認済み申請%(counter)s件。" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1104,28 +1278,110 @@ msgstr "ウィキペディア図書館アプリでは査読をお待ちしてい #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1136,13 +1392,25 @@ msgstr "ウィキペディア図書館の申請が却下されました" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1153,13 +1421,24 @@ msgstr "ウィキペディア図書館のアクセスがまもなく期限切れ #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1241,7 +1520,7 @@ msgstr "訪問者の (のべ) 人数" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "言語" @@ -1309,8 +1588,14 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s は使用可能な言語コードではありません。ISO 言語コード https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py を参照し、有効な INTERSECTIONAL_LANGUAGES 設定値を入力してください。" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s は使用可能な言語コードではありません。ISO 言語コード https://github." +"com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py を参照し、" +"有効な INTERSECTIONAL_LANGUAGES 設定値を入力してください。" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1334,7 +1619,9 @@ msgid "Languages" msgstr "言語" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1374,10 +1661,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1387,25 +1680,40 @@ msgid "Link" msgstr "リンク" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "使用規約へのリンク。アクセスの条件として利用者が使用規約に合意する場合に必要。その他はオプション。" +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"使用規約へのリンク。アクセスの条件として利用者が使用規約に合意する場合に必" +"要。その他はオプション。" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "使用規約へのリンク。アクセスの条件として利用者が使用規約に合意する場合に必要。その他はオプション。" +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"使用規約へのリンク。アクセスの条件として利用者が使用規約に合意する場合に必" +"要。その他はオプション。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1413,7 +1721,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1421,23 +1732,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1446,7 +1774,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "この提携先がコンテンツを用意する全ての言語を選択。" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1454,7 +1784,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1467,109 +1799,143 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "使用規約へのリンク。アクセスの条件として利用者が使用規約に合意する場合に必要。その他はオプション。" +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"使用規約へのリンク。アクセスの条件として利用者が使用規約に合意する場合に必" +"要。その他はオプション。" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1585,28 +1951,37 @@ msgstr "提携組織一覧に戻る" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1653,19 +2028,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1676,7 +2058,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1706,13 +2090,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1735,6 +2123,14 @@ msgstr "" msgid "Terms of use not available." msgstr "" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1753,7 +2149,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1761,23 +2160,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "申請したコレクション・資料集" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "ログイン" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "新生から結果発表までの平均所用日数" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1788,7 +2257,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "パートナーを提案" @@ -1801,19 +2270,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1823,6 +2281,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "対応言語が不明" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(詳細情報)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1895,15 +2360,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1939,7 +2410,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1961,7 +2439,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1977,7 +2462,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -1992,18 +2484,31 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2013,12 +2518,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2043,12 +2556,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2083,7 +2601,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2093,17 +2613,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2113,33 +2639,76 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2161,28 +2730,18 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "申請したコレクション・資料集" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" -msgstr "" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Application" +msgid "My Applications" +msgstr "申請手続き" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. #: TWLight/templates/base.html:129 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "ログイン" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2198,59 +2757,54 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "" @@ -2318,6 +2872,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2330,8 +2889,13 @@ msgstr "結果発表までの残り日数と申請件数" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "グラフの x 軸は日数を示し、1件の申請について審査の最終結果発表 (受理か却下) までに要する期間です。y 軸は申請件数を示し、所用日数ごとの分布を表します。" +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"グラフの x 軸は日数を示し、1件の申請について審査の最終結果発表 (受理か却下) " +"までに要する期間です。y 軸は申請件数を示し、所用日数ごとの分布を表します。" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2340,8 +2904,11 @@ msgstr "申請の結果までかかる月ごとの所用時間" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "当該月に審査を開始した申請について、結論が出るまでに要する日数を示します。" +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"当該月に審査を開始した申請について、結論が出るまでに要する日数を示します。" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2359,41 +2926,62 @@ msgid "User language distribution" msgstr "利用者の言語統計" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. +#: TWLight/templates/home.html:99 +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +msgid "See more" msgstr "" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) @@ -2415,278 +3003,300 @@ msgstr "" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partner" +msgid "partners" +msgstr "提携組織" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "再びようこそ。ご利用には使用規約に同意していただきます。" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "プロフィールを更新" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "ウィキペディア利用者 ID" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "職業" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "再びようこそ。ご利用には使用規約に同意していただきます。" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2694,30 +3304,21 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "利用者の職業" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "申請件数" +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "アプリケーション" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2736,8 +3337,13 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "「*」印付きの情報は、ウィキペディアから直接、抽出してあります。その他の情報は使用言語を含め、利用者もしくはサイト管理者による入力を示します。" +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"「*」印付きの情報は、ウィキペディアから直接、抽出してあります。その他の情報は" +"使用言語を含め、利用者もしくはサイト管理者による入力を示します。" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2747,7 +3353,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2767,7 +3376,7 @@ msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "" @@ -2776,55 +3385,125 @@ msgstr "" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "グローバル編集回数 *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "グローバル編集回数 *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "ウィキペディア利用者 ID *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "メール *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2835,7 +3514,9 @@ msgstr "言語を設定" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2847,33 +3528,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "更新を申請" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "現在、更新が不要か申請できないか、すでに申請をしてあるかに該当します。" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2890,18 +3573,91 @@ msgstr "" msgid "Data" msgstr "データ" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +msgid "Access collection" +msgstr "利用者の職業" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2921,12 +3677,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2936,17 +3705,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2957,32 +3745,58 @@ msgstr "ウィキペディア図書館のアクセスコード" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -2992,32 +3806,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3027,12 +3855,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3042,49 +3876,137 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." -msgstr "ウィキメディア財団と提携サービス提供者は申請者の個人情報の取り扱いにつき、公共的使命に資するウィキメディア図書館サービス提供の適法な目的にのみ用います。ウィキメディア図書館の利用権を申請する場合、もしくはウィキメディア図書館の利用権を行使する場合、私たちは定期的に次の情報を収集することがあります。利用者の申請先の提携組織からの求めに応じて、利用者名、電子メールアドレス、編集回数、アカウント登録日、利用者識別番号(ID)、所属する利用者グループ、特別な利用者権限、居住国、職業および/もしくは所属を開示します。自己申告による利用者の貢献と提携先リソースを利用する理由。利用者がこれら利用規約に同意した日付。" +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." +msgstr "" +"ウィキメディア財団と提携サービス提供者は申請者の個人情報の取り扱いにつき、公" +"共的使命に資するウィキメディア図書館サービス提供の適法な目的にのみ用います。" +"ウィキメディア図書館の利用権を申請する場合、もしくはウィキメディア図書館の利" +"用権を行使する場合、私たちは定期的に次の情報を収集することがあります。利用者" +"の申請先の提携組織からの求めに応じて、利用者名、電子メールアドレス、編集回" +"数、アカウント登録日、利用者識別番号(ID)、所属する利用者グループ、特別な利" +"用者権限、居住国、職業および/もしくは所属を開示します。自己申告による利用者" +"の貢献と提携先リソースを利用する理由。利用者がこれら利用規約に同意した日付。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "ウィキペディア図書館の利用停止をご希望の場合は、個人情報ページにある「削除」ボタンを押し、利用券に紐付けされた特定の個人情報を削除してください。利用者の本名、職業、所属機関名、居住地は管理者が削除します。ご留意点として、システムには利用者名、申請もしくは利用歴のある出版社ならびに使用履歴の記録を保持します。いったん利用権を削除すると、復活はできません。ウィキペディア図書館のアカウントは、履歴があるもしくは申請中だったリソース利用権の削除と連動して、書き換えられる場合があります。もしアカウントの個人情報の削除を申請し、後で新規アカウントの申請をする場合、必要な情報を全て最初から入力し直していただきます。" +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"ウィキペディア図書館の利用停止をご希望の場合は、個人情報ページにある「削除」" +"ボタンを押し、利用券に紐付けされた特定の個人情報を削除してください。利用者の" +"本名、職業、所属機関名、居住地は管理者が削除します。ご留意点として、システム" +"には利用者名、申請もしくは利用歴のある出版社ならびに使用履歴の記録を保持しま" +"す。いったん利用権を削除すると、復活はできません。ウィキペディア図書館のアカ" +"ウントは、履歴があるもしくは申請中だったリソース利用権の削除と連動して、書き" +"換えられる場合があります。もしアカウントの個人情報の削除を申請し、後で新規ア" +"カウントの申請をする場合、必要な情報を全て最初から入力し直していただきます。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3094,17 +4016,44 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "ウィキメディア財団は米国カリフォルニア州サンフランシスコに本拠地を置く非営利活動団体です。ウィキメディア図書館制度は複数国の出版社が所有するリソースの利用券を提供します。ウィキメディア図書館のアカウント申請 (居住国が米国か外国かを問わず) 個人情報の収集、送信、保存、処理、開示その他の利用は、この個人情報方針に示すとおり、米国内で発生することに同意していただきます。さらに利用者情報は私たちがアメリカから外国へ送信する場合があり、送信先では利用者に提供するサービスに関して利用者の居住国とはデータ保護関連法が異なるもしくは規制がゆるい場合があり、その対象として利用者の申請の審査、利用者が選択した出版社への安全な接続を含みます (個別の出版社の所在地情報はそれぞれの当該情報ページに概説されます。)" +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"ウィキメディア財団は米国カリフォルニア州サンフランシスコに本拠地を置く非営利" +"活動団体です。ウィキメディア図書館制度は複数国の出版社が所有するリソースの利" +"用券を提供します。ウィキメディア図書館のアカウント申請 (居住国が米国か外国か" +"を問わず) 個人情報の収集、送信、保存、処理、開示その他の利用は、この個人情報" +"方針に示すとおり、米国内で発生することに同意していただきます。さらに利用者情" +"報は私たちがアメリカから外国へ送信する場合があり、送信先では利用者に提供する" +"サービスに関して利用者の居住国とはデータ保護関連法が異なるもしくは規制がゆる" +"い場合があり、その対象として利用者の申請の審査、利用者が選択した出版社への安" +"全な接続を含みます (個別の出版社の所在地情報はそれぞれの当該情報ページに概説" +"されます。)" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3124,7 +4073,11 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3133,18 +4086,29 @@ msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3155,90 +4119,128 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "更新" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +msgid "6+ months editing" +msgstr "月" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username} さんがウィキペディア図書館カードプラットフォームに登録しました" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} signed up for a Wikipedia " +#| "Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "" +"{username} さんがウィキペディア図書館カー" +"ドプラットフォームに登録しました" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "The Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "ウィキペディア図書館" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "職業" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "申請件数" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/ko/LC_MESSAGES/django.mo index 3c45c687b..6381b8988 100644 Binary files a/locale/ko/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/ko/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po index c89ff2bdf..e95cc26bc 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/django.po @@ -7,9 +7,8 @@ # Author: 아라 msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 15:22:02+0000\n" "Language: ko\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -23,8 +22,9 @@ msgid "applications" msgstr "애플리케이션" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -33,9 +33,9 @@ msgstr "애플리케이션" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "신청" @@ -51,7 +51,9 @@ msgstr "요청자: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " msgstr "" #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} @@ -68,12 +70,12 @@ msgstr "신청 전에 {url}에 가입해야 합니다." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "파트너 이름" @@ -83,127 +85,133 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "갱신 확인" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "파트너 웹사이트의 내 계정 이메일" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "내 실명" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "내 거주 국가" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "직업" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "이 리소스에 접근하려는 이유는 무엇입니까?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "어느 책을 원하십니까?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "실명" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "거주 국가" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "직업" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "계정 이메일" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "이메일" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -264,7 +272,9 @@ msgid "1 month" msgstr "1개월" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -273,12 +283,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "접근 URL: {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -286,7 +306,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -296,7 +318,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -344,7 +368,7 @@ msgstr "월" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "파트너" @@ -367,7 +391,9 @@ msgstr "알 수 없음" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -381,9 +407,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "사이트의 이용 조항에 동의하셨나요?" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "예" @@ -391,13 +423,20 @@ msgstr "예" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "아니오" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -448,7 +487,9 @@ msgstr "댓글 추가" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -655,7 +696,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "확인" @@ -675,7 +716,10 @@ msgstr "" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. @@ -697,13 +741,18 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -720,7 +769,9 @@ msgstr[0] "연락처" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -736,7 +787,9 @@ msgstr "보낸 것으로 표시" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -750,122 +803,151 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "적어도 하나의 파트너를 선택해 주십시오." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "편집자" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "애플리케이션 {} 일괄 업데이트에 성공했습니다." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "오류: 코드를 여러 번 사용했습니다." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -874,7 +956,9 @@ msgid "Your email" msgstr "내 이메일" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -896,13 +980,19 @@ msgstr "제출" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -913,13 +1003,21 @@ msgstr "위키백과 도서관 접근 코드" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -930,13 +1028,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -947,13 +1051,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -964,13 +1074,18 @@ msgstr "내 위키백과 도서관 애플리케이션에 새로운 댓글이 있 #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -982,13 +1097,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "문의하기" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1035,8 +1152,13 @@ msgstr "%(editor_wp_username)님으로부터 온 위키백과 도서관 카드 #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " -msgstr "

    %(user)s님,

    저희의 기록에 따르면 귀하는 총 %(total_apps)s 응용 프로그램을 보유한 파트너의 지정된 조정자입니다.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"

    %(user)s님,

    저희의 기록에 따르면 귀하는 총 %(total_apps)s 응용 프" +"로그램을 보유한 파트너의 지정된 조정자입니다.

    " #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:11 @@ -1070,13 +1192,20 @@ msgstr[0] "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1089,7 +1218,12 @@ msgstr[0] "신청일" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1099,28 +1233,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "위키백과 도서관 - 지금 새 플랫폼 기능과 퍼블리셔를 이용할 수 있습니다!" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1131,13 +1347,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1148,13 +1376,24 @@ msgstr "위키백과 도서관 접근 권한이 곧 만료됩니다" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1234,7 +1473,7 @@ msgstr "(고유하지 않은) 방문자 수" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "언어" @@ -1302,7 +1541,10 @@ msgstr "웹사이트" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1327,8 +1569,12 @@ msgid "Languages" msgstr "언어" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "파트너의 이름입니다. (예: McFarland) 참고: 이것은 사용자에게 보이며 *번역되지 않습니다*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"파트너의 이름입니다. (예: McFarland) 참고: 이것은 사용자에게 보이며 *번역되" +"지 않습니다*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1367,10 +1613,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "프록시" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "라이브러리 번들" @@ -1380,23 +1632,34 @@ msgid "Link" msgstr "링크" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1405,7 +1668,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1413,23 +1679,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1438,7 +1721,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1446,7 +1731,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "오래된 태그" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1459,108 +1746,140 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "동영상 강좌의 URL입니다." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "이 파트너의 접속 코드입니다." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1576,28 +1895,37 @@ msgstr "파트너로 돌아가기" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1644,19 +1972,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1667,7 +2002,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1697,13 +2034,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1726,6 +2067,14 @@ msgstr "이용 약관" msgid "Terms of use not available." msgstr "이용 약관을 사용할 수 없습니다." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1744,7 +2093,10 @@ msgstr "특수:이메일보내기 문서" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1752,23 +2104,94 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "라이브러리 번들 접근" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +#| msgid "Collection" +msgid "Access Collection" +msgstr "모음집" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "로그인" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1779,7 +2202,7 @@ msgstr "파트너 찾아보기" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "파트너 제안하기" @@ -1792,19 +2215,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "라이브러리 번들 접근" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "%(partner)s 가입 페이지 링크" @@ -1814,6 +2226,13 @@ msgstr "%(partner)s 가입 페이지 링크" msgid "Language(s) not known" msgstr "언어를 알 수 없음" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(더 많은 정보)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1886,15 +2305,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "%(object)s을(를) 삭제하시겠습니까?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1930,7 +2355,14 @@ msgstr "죄송합니다. 해당 작업으로 무엇을 해야할지 모르겠습 #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1952,7 +2384,14 @@ msgstr "죄송합니다. 해당 작업을 수행할 권한이 없습니다." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1968,7 +2407,14 @@ msgstr "죄송합니다. 찾을 수 없습니다." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -1983,18 +2429,31 @@ msgstr "위키백과 도서관 정보" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2004,12 +2463,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2034,12 +2501,17 @@ msgstr "현재 위키백과 편집이 차단되어 있지 않습니다" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2074,7 +2546,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2084,17 +2558,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2104,34 +2584,79 @@ msgstr "EZProxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "질문이 있거나 도움이 필요하거나 자발적으로 도움을 주고 싶으시다면 문의 페이지를 참고해 주십시오." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"질문이 있거나 도움이 필요하거나 자발적으로 도움을 주고 싶으시다면 문의 페이지를 참고해 주십시오." #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2152,27 +2677,18 @@ msgstr "프로파일" msgid "Admin" msgstr "관리자" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -msgid "Collection" -msgstr "모음집" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" -msgstr "" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "applications" +msgid "My Applications" +msgstr "애플리케이션" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. #: TWLight/templates/base.html:129 msgid "Log out" msgstr "로그아웃" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "로그인" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2188,59 +2704,54 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "마지막 활동" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "정보" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "이용 약관 및 개인정보보호정책" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "피드백" @@ -2308,6 +2819,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2320,7 +2836,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2330,7 +2849,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2349,42 +2870,65 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "가입하면 위키백과 도서관을 통해 사용할 수 있는 다수의 연구 데이터베이스와 리소스에 자유롭게 접근할 수 있습니다." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "더 알아보기" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "장점" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "파트너" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "모든 파트너 찾아보기" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "더 많은 활동" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "더 알아보기" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2405,306 +2949,328 @@ msgstr "비밀번호 재설정" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "이메일 환경 설정" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "사용자" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "파트너" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "사용자" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "로그인을 시도하셨으나 유효하지 않은 접근 토큰을 제공하였습니다." +#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. +#: TWLight/users/forms.py:36 +msgid "Update profile" +msgstr "프로필 업데이트" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain}은(는) 허용된 호스트가 아닙니다." +#: TWLight/users/forms.py:45 +msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." +msgstr "" -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "유효한 oauth 응답을 받지 못했습니다." +#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. +#: TWLight/users/forms.py:138 +msgid "Restrict my data" +msgstr "내 데이터 제한" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "핸드셰이커를 찾지 못했습니다." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "세션 토큰이 없습니다." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "요청 토큰이 없습니다." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "환영합니다! 이용 약관에 동의해 주십시오." - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "다시 온 것을 환영합니다!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "다시 오신 것을 환영합니다! 이용 약관에 동의해 주십시오." - -#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 -msgid "Update profile" -msgstr "프로필 업데이트" - -#: TWLight/users/forms.py:44 -msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." -msgstr "" - -#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 -msgid "Restrict my data" -msgstr "내 데이터 제한" - -#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 -msgid "I agree with the terms of use" -msgstr "이용 약관에 동의합니다" +#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. +#: TWLight/users/forms.py:159 +msgid "I agree with the terms of use" +msgstr "이용 약관에 동의합니다" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "동의합니다" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "내 위키백과 이메일 주소를 사용합니다. (다음에 로그인할 때 반영됩니다)" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "이메일 업데이트" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "이 사용자가 이용 약관에 동의하였습니까?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "이 조정자가 보류 중인 앱 알림을 원합니까?" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "위키백과 편집 횟수" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "위키백과에 가입한 날짜" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "위키백과 사용자 ID" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "위키백과 그룹" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "위키백과 사용자 권한" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "위키백과 편집 횟수" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "위키백과 편집 횟수" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" msgstr "" +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "현재 위키백과 편집이 차단되어 있지 않습니다" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "사용자가 입력한 위키 기여" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "" - -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "로그인을 시도하셨으나 유효하지 않은 접근 토큰을 제공하였습니다." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain}은(는) 허용된 호스트가 아닙니다." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "%(stream)s의 외부 웹사이트 링크" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "유효한 oauth 응답을 받지 못했습니다." -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -msgid "Access resource" -msgstr "접근 자원" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "핸드셰이커를 찾지 못했습니다." -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "이 파트너에 대해 갱신이 불가능합니다" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "세션 토큰이 없습니다." -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "확장" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "요청 토큰이 없습니다." -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "만료일:" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "환영합니다! 이용 약관에 동의해 주십시오." + +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "다시 오신 것을 환영합니다! 이용 약관에 동의해 주십시오." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "내 모음집" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" -msgstr "내 애플리케이션" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +#, fuzzy +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "애플리케이션" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2723,7 +3289,10 @@ msgstr "편집자 데이터" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2734,7 +3303,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2754,7 +3326,7 @@ msgstr "기여" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(업데이트)" @@ -2763,55 +3335,129 @@ msgstr "(업데이트)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "이용 약관에 동의하십니까?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "이용 약관에 동의하십니까?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "위키백과 편집 횟수" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "이용 약관에 동의하십니까?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(통합 계정 사용자 기여 보기)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "메타위키 등록 또는 SUL 병합일 *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "위키백과 사용자 ID *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "언제든지 데이터를 업데이트하거나 삭제할 수 있습니다." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"언제든지 데이터를 업데이트하거나 삭제할 수 있" +"습니다." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "이메일 *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2822,8 +3468,13 @@ msgstr "언어 설정" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "translatewiki.net에서 도구의 번역을 지원할 수 있습니다." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"translatewiki.net에서 도구의 번역을 지" +"원할 수 있습니다." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2834,33 +3485,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "만료됨" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2878,18 +3531,95 @@ msgstr "비밀번호" msgid "Data" msgstr "데이터" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "%(stream)s의 외부 웹사이트 링크" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(partner)s signup page" +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "%(partner)s 가입 페이지 링크" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "%(stream)s의 외부 웹사이트 링크" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "접속 코드" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "이 파트너에 대해 갱신이 불가능합니다" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "확장" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "만료일:" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2909,12 +3639,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2924,17 +3667,36 @@ msgstr "위키백과 도서관 카드 계정의 요구사항" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2945,32 +3707,58 @@ msgstr "위키백과 도서관 카드 계정 신청" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -2980,32 +3768,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3015,12 +3817,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3030,49 +3838,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3082,17 +3962,34 @@ msgstr "중요한 참고" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3112,7 +4009,11 @@ msgstr "위키미디어 재단" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3121,18 +4022,29 @@ msgstr "모든 데이터 삭제" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3143,90 +4055,151 @@ msgstr "조정자 전용" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "업데이트" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "내 리마인더 이메일 환경 설정이 업데이트되었습니다." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "해당 작업을 수행하려면 로그인해야 합니다." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "내 정보가 업데이트되었습니다." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "내 이메일이 {email}(으)로 변경되었습니다." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "이메일이 비어있습니다. 그래도 사이트를 탐색할 수 있지만 이메일 없이는 파트너 리소스에 접근을 신청하지 못하게 됩니다." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"이메일이 비어있습니다. 그래도 사이트를 탐색할 수 있지만 이메일 없이는 파트너 " +"리소스에 접근을 신청하지 못하게 됩니다." -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." +msgstr "{}의 접근이 반환되었습니다." + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6개월" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "{}의 접근이 반환되었습니다." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username}님이 위키백과 도서관 카드 플랫폼 계정에 가입했습니다" +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} signed up for a Wikipedia " +#| "Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username}님이 위키백과 도서관 카드 플랫" +"폼 계정에 가입했습니다" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner}님이 위키백과 도서관에 가입했습니다 " -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "가입하면 위키백과 도서관을 통해 사용할 수 있는 다수의 연구 데이터베이스와 " +#~ "리소스에 자유롭게 접근할 수 있습니다." + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "장점" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "모든 파트너 찾아보기" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "더 많은 활동" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "다시 온 것을 환영합니다!" + +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "접근 자원" + +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "내 모음집" + +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "내 애플리케이션" diff --git a/locale/mk/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/mk/LC_MESSAGES/django.mo index 96228038f..b5325c392 100644 Binary files a/locale/mk/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/mk/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po b/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po index d12dcd9b9..ea60af7f0 100644 --- a/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,9 +5,8 @@ # Author: Vlad5250 msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:58+0000\n" "Language: mk\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "Барања" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Барања" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Поднеси барање" @@ -50,8 +50,13 @@ msgstr "Барател: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Вашите лични податоци ќе се обработат во склад со нашите правила за заштита на личните податоци.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Вашите лични податоци ќе се обработат во склад со нашите правила за заштита на личните податоци.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -67,12 +72,12 @@ msgstr "Мора да се зачлените на {url} пред поднесу #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Име на соработникот" @@ -82,127 +87,135 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Потврда на обновување" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "Е-пошта за вашата сметка на мрежното место на соработникот" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Ваше вистинско име" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Ваша земја на живеење" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Ваше занимање" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Ваша установа" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Зошто ви треба пристап до ресурсов?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Која збирка ви треба?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Која книга ви треба?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Што друго би сакале да кажете" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Ќе мора да се согласите со условите на употреба на соработникот" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Штиклирајте го ова ако сакате да го скриете барањето од тековникот на најнови активности." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Штиклирајте го ова ако сакате да го скриете барањето од тековникот на " +"најнови активности." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Вистинско име" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Земја на живеење:" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Припадност" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Побаран наслов" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Е-пошта на сметката" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -266,7 +279,9 @@ msgid "1 month" msgstr "Месец" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -275,20 +290,34 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "URL на пристап: {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "Ова барање е во чекалница бидејќи соработникот тековно нема расположиви дозволи за пристап." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"Ова барање е во чекалница бидејќи соработникот тековно нема расположиви " +"дозволи за пристап." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -298,8 +327,12 @@ msgstr "" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "Овој корисник побарал ограничување на обработката на неговите податоци. Затоа, не можете да ја смените состојбата на неговото барање." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"Овој корисник побарал ограничување на обработката на неговите податоци. " +"Затоа, не можете да ја смените состојбата на неговото барање." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -347,7 +380,7 @@ msgstr "Месец" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Соработник" @@ -370,7 +403,9 @@ msgstr "Непознато" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -385,9 +420,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Да" @@ -395,13 +436,20 @@ msgstr "Да" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Не" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -453,7 +501,9 @@ msgstr "Додај коментар" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -662,7 +712,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" @@ -682,8 +732,14 @@ msgstr "" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "Можете да доставите барање до соработници во чекалницата, но тие тековно немаат расположиви дозволи за пристап. Таквите барања ќе се разгледаат кога ќе се појават дозволи." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"Можете да доставите барање до соработници во чекалницата, но тие тековно немаат расположиви дозволи за " +"пристап. Таквите барања ќе се разгледаат кога ќе се појават дозволи." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -704,13 +760,18 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -727,7 +788,9 @@ msgstr[1] "Контакти" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -743,7 +806,9 @@ msgstr "Означи како испратено" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -757,122 +822,159 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Вашето барање е поднесено на разгледување. На оваа страница можете да ја проверите состојбата на доставените барања." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Вашето барање е поднесено на разгледување. На оваа страница можете да ја " +"проверите состојбата на доставените барања." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "Овој соработник тековно нема расположиви дозволи за пристап. Можете сепак да доставите барање, но тоа ќе се разгледа откако ќе се појават достапни дозволи." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"Овој соработник тековно нема расположиви дозволи за пристап. Можете сепак да " +"доставите барање, но тоа ќе се разгледа откако ќе се појават достапни " +"дозволи." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Уредник" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Барања за разгледување" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Одобрени барања" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Одбиени барања" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Дозволи за пристап на кои им треба обнова" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Испратени барања" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Задај состојба на барања" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Изберете барем едно барање." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -881,7 +983,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Ваша е-пошта" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -903,13 +1007,19 @@ msgstr "Поднеси" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -921,13 +1031,21 @@ msgstr "Библиотекарската екипа на Википедија" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -938,13 +1056,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -955,13 +1079,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -972,13 +1102,18 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -990,13 +1125,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Контактирајте нè" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1043,7 +1180,10 @@ msgstr "Членство во Википедиината библиотека" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1081,13 +1221,20 @@ msgstr[1] "Број на одобрени барања" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1101,7 +1248,12 @@ msgstr[1] "Одобрени барања" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1111,28 +1263,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1143,13 +1377,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1160,13 +1406,24 @@ msgstr "Вашиот пристап до Википедиината библио #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1248,7 +1505,7 @@ msgstr "Број на (непоединечни) посетители" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Јазик" @@ -1317,7 +1574,10 @@ msgstr "Мрежно место" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1342,7 +1602,9 @@ msgid "Languages" msgstr "Јазици" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1382,10 +1644,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1395,23 +1663,36 @@ msgid "Link" msgstr "Врска" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "Дали соработникот дозволува обновување на дозволите за пристап? Ако дозволува, тогаш корисниците ќе може да побараат обнова во секое време." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"Дали соработникот дозволува обновување на дозволите за пристап? Ако " +"дозволува, тогаш корисниците ќе може да побараат обнова во секое време." #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1420,7 +1701,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1428,23 +1712,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1453,7 +1754,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1461,7 +1764,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1474,108 +1779,140 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1592,28 +1929,40 @@ msgstr "Испрати податоци на соработниците" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "Тековно соработникот нема расположиви дозволи за пристап. Можете сепак да доставите барање, но тоа ќе се разгледа откако ќе се појават достапни дозволи." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"Тековно соработникот нема расположиви дозволи за пристап. Можете сепак да " +"доставите барање, но тоа ќе се разгледа откако ќе се појават достапни " +"дозволи." #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1660,19 +2009,26 @@ msgstr "Ограничување на извадокот" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1683,7 +2039,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1713,13 +2071,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1742,6 +2104,14 @@ msgstr "Услови на употреба" msgid "Terms of use not available." msgstr "Условите на употреба се недостапни." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1760,7 +2130,10 @@ msgstr "Службена:Е-пошта за корисникот" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1768,23 +2141,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "Список на барања" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Збирки" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Најава" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "Активни сметки" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1795,7 +2238,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 #, fuzzy msgid "Suggest a partner" msgstr "Испрати податоци на соработниците" @@ -1809,19 +2252,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, fuzzy, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "Врска до пријавната страница на {{ partner }}" @@ -1831,6 +2263,13 @@ msgstr "Врска до пријавната страница на {{ partner }} msgid "Language(s) not known" msgstr "Непознати јазици" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(повеќе инфо)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1904,15 +2343,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1948,7 +2393,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1970,7 +2422,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1986,7 +2445,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -2001,19 +2467,39 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "„Членство во Википедиината библиотека“ е нашата централна алатка за разгледување на барањата за пристап до ресурсите на складиштата-соработници. Тука можете да видите кои од нив се достапни, каков материјал нуди секоја база и да поднесете барање за членство во саканите. Доброволечките координатори, кои имаат потпишано договор за необелоденување со Фондацијата Викимедија, ги разгледуваат барањата и работат со соработниците за да ви овозможат бесплатен пристап." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"„Членство во Википедиината библиотека“ е нашата централна алатка за " +"разгледување на барањата за пристап до ресурсите на складиштата-соработници. " +"Тука можете да видите кои од нив се достапни, каков материјал нуди секоја " +"база и да поднесете барање за членство во саканите. Доброволечките " +"координатори, кои имаат потпишано договор за необелоденување со Фондацијата " +"Викимедија, ги разгледуваат барањата и работат со соработниците за да ви " +"овозможат бесплатен пристап." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2023,12 +2509,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2053,12 +2547,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2093,7 +2592,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2103,17 +2604,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2123,33 +2630,76 @@ msgstr "EZProxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2171,16 +2721,11 @@ msgstr "Профил" msgid "Admin" msgstr "Админ" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Збирки" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Барања" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2188,11 +2733,6 @@ msgstr "Барања" msgid "Log out" msgstr "Одјава" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Најава" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2208,59 +2748,54 @@ msgstr "Испрати податоци на соработниците" msgid "Latest activity" msgstr "Последна активност" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Мерила" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "За" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Мислења" @@ -2328,6 +2863,11 @@ msgstr "Број на посети" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Барања" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2340,7 +2880,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2350,7 +2893,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2369,43 +2914,66 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Дознајте повеќе" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Погодности" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Партнери" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Дознајте повеќе" + #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 msgid "Log in with your Wikipedia account" @@ -2425,311 +2993,328 @@ msgstr "Смени лозинка" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "корисник" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "овластувач" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Партнери" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "корисник" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. +#: TWLight/users/forms.py:36 +msgid "Update profile" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." +#: TWLight/users/forms.py:45 +msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." +#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. +#: TWLight/users/forms.py:138 +msgid "Restrict my data" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" +#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. +#: TWLight/users/forms.py:159 +msgid "I agree with the terms of use" +msgstr "Се согласувам со условите на употреба" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" +#. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. +#: TWLight/users/forms.py:168 +msgid "I accept" +msgstr "Прифаќам" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "Вашата сметка на Википедија не ги задоволува критериумите во условите за употреба. Затоа, вашата подлога на членство во Википедиината библиотека не може да се активира." - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Се согласувам со условите на употреба" - -#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 -msgid "Update profile" -msgstr "" +#: TWLight/users/forms.py:197 +msgid "Update email" +msgstr "Поднови е-пошта" -#: TWLight/users/forms.py:44 -msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." msgstr "" -#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 -msgid "Restrict my data" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." msgstr "" -#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 -msgid "I agree with the terms of use" -msgstr "Се согласувам со условите на употреба" - -#. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 -msgid "I accept" -msgstr "Прифаќам" - -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "" - -#: TWLight/users/forms.py:178 -msgid "Update email" -msgstr "Поднови е-пошта" - #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Requirements for a Wikipedia Library Card Account" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Услови за сметка на членство во Википедиината библиотека" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Занимање" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Обнови" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" +"Вашата сметка на Википедија не ги задоволува критериумите во условите за " +"употреба. Затоа, вашата подлога на членство во Википедиината библиотека не " +"може да се активира." -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Погл. барање" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "Истечено на" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "Истекува на" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Се согласувам со условите на употреба" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Ваше занимање" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "Испратени барања" +msgid "My applications" +msgstr "Барања" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2748,7 +3333,10 @@ msgstr "Податоци за уредникот" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2759,7 +3347,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2779,7 +3370,7 @@ msgstr "Придонеси" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(поднови)" @@ -2788,55 +3379,127 @@ msgstr "(поднови)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" +"%(username)s може сепак да е подобен за дозвола за пристап, по лична одлука " +"на координаторот." + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." -msgstr "%(username)s може сепак да е подобен за дозвола за пристап, по лична одлука на координаторот." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Глобален број на уредувања *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Глобален број на уредувања *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Е-пошта *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2847,7 +3510,9 @@ msgstr "Задај јазик" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2859,33 +3524,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "Истечено" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2903,18 +3570,91 @@ msgstr "Лозинка" msgid "Data" msgstr "Податоци" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "Врска до пријавната страница на {{ partner }}" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +msgid "Access collection" +msgstr "Ваше занимање" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Обнови" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Погл. барање" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "Истечено на" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "Истекува на" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2931,16 +3671,31 @@ msgstr "Заштита на личните податоци на Фондаци #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:32 msgid "Wikipedia Library Card Terms of Use and Privacy Statement" -msgstr "Услови на употреба и изјава за личните податоци на членство во Википедиината библиотека" +msgstr "" +"Услови на употреба и изјава за личните податоци на членство во Википедиината " +"библиотека" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2950,18 +3705,40 @@ msgstr "Услови за сметка на членство во Википед #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "Сметките во Википедиината библиотека не истекуваат. Меѓутоа, членствата во ресурсите на поединечните издавачи обично истекуваат по една година, по што треба да побарате обнова или сметката ќе се самообнови." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"Сметките во Википедиината библиотека не истекуваат. Меѓутоа, членствата во " +"ресурсите на поединечните издавачи обично истекуваат по една година, по што " +"треба да побарате обнова или сметката ќе се самообнови." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -2971,32 +3748,62 @@ msgstr "Барање за сметка во Википедиината библ #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "Покрај основните податоци што ни ги доставате, самиот наш систем ќе преземе извесни информации непосредно од Викимедиините проекти: вашето корисничко име, е-пошта, број на уредувања, датум на зачленување, корисничка назнака, во кои групи членувате и било кои посебни кориснички права." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"Покрај основните податоци што ни ги доставате, самиот наш систем ќе преземе " +"извесни информации непосредно од Викимедиините проекти: вашето корисничко " +"име, е-пошта, број на уредувања, датум на зачленување, корисничка назнака, " +"во кои групи членувате и било кои посебни кориснички права." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3006,32 +3813,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3041,12 +3862,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3056,49 +3883,121 @@ msgstr "Задршка на и работа со податоци" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3109,17 +4008,34 @@ msgstr "Увезено" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3140,7 +4056,11 @@ msgstr "Заштита на личните податоци на Фондаци #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3149,18 +4069,33 @@ msgstr "Избриши ги сите податоци" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "Предупредување: Извршувајќи го ова дејство ќе ја избришете вашата корисничка сметка на Википедиината библиотека и сите поврзани прилози. Оваа постапка е неповратна. Може да ги изгубите доделените сметки од соработниците, и нема да можете да ги обновите или да побарате нови." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"Предупредување: Извршувајќи го ова дејство ќе ја избришете вашата " +"корисничка сметка на Википедиината библиотека и сите поврзани прилози. Оваа " +"постапка е неповратна. Може да ги изгубите доделените сметки од " +"соработниците, и нема да можете да ги обновите или да побарате нови." #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3171,91 +4106,133 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "" +#: TWLight/users/views.py:820 +#, fuzzy +msgid "Access to {} has been returned." +msgstr "Предлогот е избришан." -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 #, fuzzy -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "Предлогот е избришан." +msgid "6+ months editing" +msgstr "Месец" -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "{username} се пријави за сметка во Википедиината библиотека" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " -msgstr "" +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "The Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "Википедиина библиотека" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} постави барање за пристап до {partner}" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} постави барање за пристап до {partner}" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} постави барање за пристап до {partner}" +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} постави барање за пристап до
    {partner}" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username} постави барање за пристап до {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username} постави барање за пристап до {partner}" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "{username} доби пристап до {partner}" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Мерила" + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Погодности" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Занимање" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Испратени барања" diff --git a/locale/mr/LC_MESSAGES/django.po b/locale/mr/LC_MESSAGES/django.po index 6fc889586..bd1074e07 100644 --- a/locale/mr/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/mr/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-14 08:31:32+0000\n" "Language: mr\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "अर्ज" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -31,9 +32,9 @@ msgstr "अर्ज" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "अर्ज करा" @@ -71,12 +72,12 @@ msgstr "अर्ज करण्यापूर्वी तुम्ही terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "" @@ -419,7 +432,12 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "नाही" @@ -694,7 +712,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "" @@ -802,26 +820,27 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "मंजूर झालेले आणि पुढे न पाठवलेले अर्ज नाहीत." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "एकतरी जोडीदार निवडा." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "येथे फक्त प्रतिबंधीत मजकूरच आहे." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "निदान एकतरी संशोधन साहित्य निवडा." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format msgid "" -"Your application has been submitted for review. You can check the status of " -"your applications on this page." +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 msgid "" "This partner does not have any access grants available at this time. You may " "still apply for access; your application will be reviewed when access grants " @@ -829,78 +848,87 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "संपादक/सदस्य" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "तपासणीसाठीचे अर्ज" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "मंजूर झालेले अर्ज" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "नामंजूर अर्ज" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "पुन्हा वर्गणी भरण्यासाठीची वहिवाट" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "पुढे पाठवलेले अर्ज" -#: TWLight/applications/views.py:828 +#: TWLight/applications/views.py:873 msgid "" "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " "waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 +#: TWLight/applications/views.py:900 msgid "" "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " "waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "अर्जाची स्थिती निश्चित करा" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "निदान एकतरी अर्ज निवडा" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 #, fuzzy #| msgid "Batch update successful." msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "गटाला ताजेतवाने केले गेले." -#: TWLight/applications/views.py:1144 +#: TWLight/applications/views.py:1209 msgid "" "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " "method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " @@ -909,34 +937,34 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "निवडलेले सर्व अर्ज पुढे पाठवले गेलेले आहेत." -#: TWLight/applications/views.py:1388 +#: TWLight/applications/views.py:1453 msgid "" "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " "check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 +#: TWLight/applications/views.py:1563 msgid "" "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " "requested that it be renewed.)" msgstr "" "ह्या साहित्याची वर्गणी पुन्हा भरली जाऊ शकत नाही. (कदाचित तुम्ही आधीच ते केलेले असावे.)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 +#: TWLight/applications/views.py:1574 msgid "" "Your renewal request has been received. A coordinator will review your " "request." @@ -1094,7 +1122,7 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "" @@ -1480,7 +1508,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "" @@ -1620,10 +1648,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1787,27 +1821,27 @@ msgid "" "optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 +#: TWLight/resources/models.py:586 msgid "" "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " "and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 +#: TWLight/resources/models.py:597 msgid "" "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 +#: TWLight/resources/models.py:615 msgid "" "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " "accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " @@ -1816,62 +1850,62 @@ msgid "" "based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 msgid "" "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 +#: TWLight/resources/models.py:638 msgid "" "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " "for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " "access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 +#: TWLight/resources/models.py:698 msgid "" "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " "honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 +#: TWLight/resources/models.py:709 msgid "" "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " "Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" @@ -1914,13 +1948,12 @@ msgid "" "\">terms of use
    ." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format msgid "" -"View the status of your access(es) in Your Collection page." +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. @@ -1928,8 +1961,8 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format msgid "" -"View the status of your application(s) in Your Applications page." +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -2071,6 +2104,14 @@ msgstr "" msgid "Terms of use not available." msgstr "" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -2100,23 +2141,94 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +#| msgid "Collection requested" +msgid "Access Collection" +msgstr "अर्ज केलेला संशोधन संग्रह" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -2127,7 +2239,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "" @@ -2140,19 +2252,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -2162,6 +2263,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(जास्तीची माहिती)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -2539,13 +2647,36 @@ msgid "" "should also try clearing your cache and restarting your browser." msgstr "" +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" + #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 msgid "" "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " "support editors citing where they found information, in a form that allows " @@ -2555,7 +2686,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format msgid "" "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " @@ -2581,29 +2712,18 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -#| msgid "Collection requested" -msgid "Collection" -msgstr "अर्ज केलेला संशोधन संग्रह" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" -msgstr "" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Application" +msgid "My Applications" +msgstr "अर्ज" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. #: TWLight/templates/base.html:129 msgid "Log out" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2619,13 +2739,8 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format msgid "" "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " @@ -2635,7 +2750,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format msgid "" "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " @@ -2644,7 +2759,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 +#: TWLight/templates/base.html:216 #, python-format msgid "" "You have not agreed to the terms of use of " @@ -2652,21 +2767,8 @@ msgid "" "apply or access resources you are approved for." msgstr "" -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 msgid "" "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" @@ -2674,17 +2776,17 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "" @@ -2752,6 +2854,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2798,52 +2905,62 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 +#: TWLight/templates/home.html:12 msgid "" -"Sign up for free access to dozens of research databases and resources " -"available through The Wikipedia Library." +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format msgid "" -"

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " -"improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " -"

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " -"leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that " -"would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. " -"Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and " -"are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, " -"please apply.

    " +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please
    contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. +#: TWLight/templates/home.html:99 +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +msgid "See more" msgstr "" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) @@ -2870,290 +2987,297 @@ msgid "" "instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partner" +msgid "partners" +msgstr "साथीदार/ भागीदार" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "" -"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " -"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "" -"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " -"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " -"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -#| msgid "You must agree with the partner's terms of use" -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "आमच्या भागीदाराने घालून दिलेल्या वापराच्या अटी तुम्हांला मान्य असणे आवश्यक आहे." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 +#: TWLight/users/forms.py:182 msgid "" "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 +#: TWLight/users/models.py:103 msgid "" "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " "they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 +#: TWLight/users/models.py:208 msgid "" "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" msgstr "" +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "" -"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " -"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " -"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -#| msgid "Occupation" -msgid "Access resource" -msgstr "व्यवसाय/नोकरी" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +#| msgid "You must agree with the partner's terms of use" +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "आमच्या भागीदाराने घालून दिलेल्या वापराच्या अटी तुम्हांला मान्य असणे आवश्यक आहे." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -3161,32 +3285,21 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -#| msgid "Your occupation" -msgid "Your collection" -msgstr "तुमची नोकरी/व्यवसाय" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -#| msgid "Sent applications" -msgid "Your applications" -msgstr "पुढे पाठवलेले अर्ज" +#| msgid "Application" +msgid "My applications" +msgstr "अर्ज" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -3242,7 +3355,7 @@ msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "" @@ -3251,43 +3364,100 @@ msgstr "" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 msgid "" -"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " "of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format msgid "" "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " "discretion." msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 msgid "" "The following information is visible only to you, site administrators, " "publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " @@ -3295,7 +3465,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format msgid "" "You may update or delete your data at any " @@ -3303,12 +3473,12 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -3339,29 +3509,29 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -3380,6 +3550,73 @@ msgstr "" msgid "Data" msgstr "" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Your occupation" +msgid "Access collection" +msgstr "तुमची नोकरी/व्यवसाय" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" @@ -3834,18 +4071,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format msgid "" "Please update your contributions to Wikipedia to help " "coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 +#: TWLight/users/views.py:250 msgid "" "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " "receive at least one type of reminder emails, consider changing your " @@ -3853,95 +4090,108 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 +#: TWLight/users/views.py:446 msgid "" "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " "to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "" -"You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " -"materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "" -"You may explore the site, but you will not be able to apply for access " -"unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +msgid "6+ months editing" msgstr "" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "" -"{username} signed up for a Wikipedia " -"Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "खालील विकिपिडीया ग्रंथालय अर्ज तपासणीसाठी पडून आहेत." + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format msgid "" -"{username} applied for renewal of their " -"{partner} access" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format msgid "" -"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "" -"
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "" -"{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#, fuzzy +#~| msgid "Occupation" +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "व्यवसाय/नोकरी" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sent applications" +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "पुढे पाठवलेले अर्ज" + #, fuzzy #~ msgid "Accounts available:" #~ msgstr "ई-मेल खाते" diff --git a/locale/my/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/my/LC_MESSAGES/django.mo index ddadd66fe..9d7230891 100644 Binary files a/locale/my/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/my/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/my/LC_MESSAGES/django.po b/locale/my/LC_MESSAGES/django.po index 5538e4f0b..949ca4642 100644 --- a/locale/my/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/my/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-07 15:20:35+0000\n" "Language: my\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "လျှောက်လွှာများ" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -31,9 +32,9 @@ msgstr "လျှောက်လွှာများ" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "လျှောက်လွှာတင်" @@ -68,12 +69,12 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "အသုံးပြုသူအမည်" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် အမည်" @@ -84,62 +85,62 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "အသုံးပြုသူ သတင်းအချက်အလက်" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 msgid "" "The number of months you wish to have this access for before renewal is " "required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "သင့်နာမည်အရင်း" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "သင်၏ နေထိုင်ရာနိုင်ငံ" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "သင်၏ အလုပ်အကိုင်" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "မည်သည့်စာအုပ် လိုချင်ပါသနည်း?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 +#: TWLight/applications/helpers.py:118 msgid "" "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " "activity' timeline." @@ -147,67 +148,67 @@ msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "အမည်ရင်း" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "နေထိုင်ရာ နိုင်ငံ" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "အလုပ်အကိုင်" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "အကောင့် အီးမေးလ်" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "အီးမေးလ်" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 msgid "" "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " "you log in and agree to our updated terms." @@ -290,6 +291,12 @@ msgid "" "been processed." msgstr "" +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" + #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 msgid "" @@ -365,7 +372,7 @@ msgstr "လ" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်" @@ -405,9 +412,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "" @@ -415,7 +428,12 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "" @@ -687,7 +705,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "အတည်ပြု" @@ -794,26 +812,27 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format msgid "" -"Your application has been submitted for review. You can check the status of " -"your applications on this page." +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 msgid "" "This partner does not have any access grants available at this time. You may " "still apply for access; your application will be reviewed when access grants " @@ -821,76 +840,85 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "တည်းဖြတ်သူ" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:828 +#: TWLight/applications/views.py:873 msgid "" "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " "waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 +#: TWLight/applications/views.py:900 msgid "" "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " "waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 +#: TWLight/applications/views.py:1209 msgid "" "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " "method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " @@ -899,33 +927,33 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 +#: TWLight/applications/views.py:1453 msgid "" "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " "check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 +#: TWLight/applications/views.py:1563 msgid "" "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " "requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 +#: TWLight/applications/views.py:1574 msgid "" "Your renewal request has been received. A coordinator will review your " "request." @@ -1080,7 +1108,7 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "မိမိတို့အား ဆက်သွယ်ရန်" @@ -1468,7 +1496,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "ဘာသာစကား" @@ -1607,10 +1635,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1774,27 +1808,27 @@ msgid "" "optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 +#: TWLight/resources/models.py:586 msgid "" "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " "and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 +#: TWLight/resources/models.py:597 msgid "" "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 +#: TWLight/resources/models.py:615 msgid "" "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " "accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " @@ -1803,62 +1837,62 @@ msgid "" "based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 msgid "" "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 +#: TWLight/resources/models.py:638 msgid "" "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " "for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " "access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 +#: TWLight/resources/models.py:698 msgid "" "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " "honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 +#: TWLight/resources/models.py:709 msgid "" "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " "Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" @@ -1901,13 +1935,12 @@ msgid "" "\">terms of use
    ." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format msgid "" -"View the status of your access(es) in Your Collection page." +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. @@ -1915,8 +1948,8 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format msgid "" -"View the status of your application(s) in Your Applications page." +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -2058,6 +2091,14 @@ msgstr "အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ် msgid "Terms of use not available." msgstr "အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များ မရရှိနိုင်ပါ။" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -2087,23 +2128,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "လျှောက်လွှာများကို စာရင်းပြုစုရန်" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "တည်နေရာ" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "အကောင့်ဝင်ရန်" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -2114,7 +2225,7 @@ msgstr "လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များ လှန #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 #, fuzzy msgid "Suggest a partner" msgstr "ပါတနာအားလုံးကို ကြည့်ရန်" @@ -2129,19 +2240,8 @@ msgstr "လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက် စုစုပေါ msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -2151,6 +2251,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(အချက်အလက် ပို၍)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -2531,13 +2638,36 @@ msgid "" "should also try clearing your cache and restarting your browser." msgstr "" +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" + #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 msgid "" "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " "support editors citing where they found information, in a form that allows " @@ -2547,7 +2677,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format msgid "" "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " @@ -2573,16 +2703,11 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "အက်ဒမင်" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "တည်နေရာ" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "လျှောက်လွှာများ" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2590,11 +2715,6 @@ msgstr "လျှောက်လွှာများ" msgid "Log out" msgstr "ထွက်ရန်" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "အကောင့်ဝင်ရန်" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2610,13 +2730,8 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "နောက်ဆုံး လှုပ်ရှားမှု" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "မက်ထရစ်" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format msgid "" "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " @@ -2626,7 +2741,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format msgid "" "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " @@ -2635,7 +2750,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 +#: TWLight/templates/base.html:216 #, python-format msgid "" "You have not agreed to the terms of use of " @@ -2643,21 +2758,8 @@ msgid "" "apply or access resources you are approved for." msgstr "" -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 msgid "" "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" @@ -2665,17 +2767,17 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "အကြောင်း" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များနှင့် ကိုယ်တိုင်ရေးမူဝါဒ" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "အကြံပေးရန်" @@ -2743,6 +2845,11 @@ msgstr "ကြည့်ရှုနှုန်း အရေအတွက်" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "လျှောက်လွှာများ" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2789,53 +2896,65 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 +#: TWLight/templates/home.html:12 msgid "" -"Sign up for free access to dozens of research databases and resources " -"available through The Wikipedia Library." +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "ပိုမို လေ့လာရန်" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "အကျိုးကျေးဇူးများ" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format msgid "" -"

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " -"improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " -"

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " -"leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that " -"would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. " -"Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and " -"are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, " -"please apply.

    " +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များ" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please
    contact us.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "ပါတနာများအားလုံး လှန်လှောကြည့်ရန်" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "ပိုများသော လှုပ်ရှားမှု" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "ပိုမို လေ့လာရန်" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2861,291 +2980,303 @@ msgid "" "instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "လုပ်ဖော်ကိုင်ဖက်များ" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy #| msgid "Users" msgid "users" msgstr "အသုံးပြုသူများ" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "" -"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " -"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "" -"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " -"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " -"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "ကြိုဆိုပါသည်၊ အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များကို ကျေးဇူးပြု၍ သဘောတူပါ။" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "ပြန်လည်ကြိုဆိုပါသည်" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -#| msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "ကြိုဆိုပါသည်၊ အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များကို ကျေးဇူးပြု၍ သဘောတူပါ။" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "ပရိုဖိုင်ကို မွမ်းမံရန်" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များနှင့်ပတ်သက်၍ ကျွန်ုပ် သဘောတူပါသည်" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "ကျွန်ုပ် လက်ခံသည်" -#: TWLight/users/forms.py:163 +#: TWLight/users/forms.py:182 msgid "" "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "အီးမေးလ် မွမ်းမံရန်" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 +#: TWLight/users/models.py:103 msgid "" "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " "they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား တည်းဖြတ်မှု အရေအတွက်" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "ဝီကီပီးဒီးယားတွင် မှတ်ပုံတင်သောရက်စွဲ" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား အသုံးပြုသူအိုင်ဒီ" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား အုပ်စုများ" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား အသုံးပြုသူအခွင့်အရေးများ" -#: TWLight/users/models.py:175 +#: TWLight/users/models.py:208 msgid "" "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" msgstr "" +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား တည်းဖြတ်မှု အရေအတွက်" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား တည်းဖြတ်မှု အရေအတွက်" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "" -"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " -"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " -"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "အလုပ်အကိုင်" - -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "လျှောက်လွှာကို ကြည့်ရန်" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "ကြိုဆိုပါသည်၊ အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များကို ကျေးဇူးပြု၍ သဘောတူပါ။" + +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +#| msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "ကြိုဆိုပါသည်၊ အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များကို ကျေးဇူးပြု၍ သဘောတူပါ။" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -3153,30 +3284,21 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "လျှောက်လွှာသစ် စတင်ရန်" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "သင်၏ အလုပ်အကိုင်" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "လျှောက်လွှာများအားလုံး" +#| msgid "Applications" +msgid "My applications" +msgstr "လျှောက်လွှာများ" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -3232,7 +3354,7 @@ msgstr "ဆောင်ရွက်ချက်များ" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 #, fuzzy msgid "(update)" msgstr "မွမ်းမံ" @@ -3242,43 +3364,110 @@ msgstr "မွမ်းမံ" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များကို စိတ်ကျေနပ်ပါသလား?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 msgid "" -"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " "of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format msgid "" "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " "discretion." msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များကို စိတ်ကျေနပ်ပါသလား?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား တည်းဖြတ်မှု အရေအတွက်" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "အသုံးပြုခြင်းဆိုင်ရာ သတ်မှတ်ချက်များကို စိတ်ကျေနပ်ပါသလား?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "ဂလိုဘယ် တည်းဖြတ်မှု အရေအတွက် *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(ဂလိုဘယ်အသုံးပြုသူ ပံပိုးမှုများကိုကြည့်ရန်)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "ဂလိုဘယ် တည်းဖြတ်မှု အရေအတွက် *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား အသုံးပြုသူအိုင်ဒီ *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 msgid "" "The following information is visible only to you, site administrators, " "publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " @@ -3286,7 +3475,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format msgid "" "You may update or delete your data at any " @@ -3294,12 +3483,12 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "အီးမေးလ် *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -3330,29 +3519,29 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -3370,6 +3559,72 @@ msgstr "စကားဝှက်" msgid "Data" msgstr "ဒေတာ" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +msgid "Access collection" +msgstr "သင်၏ အလုပ်အကိုင်" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "လျှောက်လွှာကို ကြည့်ရန်" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" @@ -3826,18 +4081,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "မွမ်းမံ" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format msgid "" "Please update your contributions to Wikipedia to help " "coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 +#: TWLight/users/views.py:250 msgid "" "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " "receive at least one type of reminder emails, consider changing your " @@ -3845,7 +4100,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy #| msgid "Your information has been updated." msgid "Your reminder email preferences are updated." @@ -3854,88 +4109,116 @@ msgstr "သင်၏ အချက်အလက်ကို မွမ်းမံ #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "ယင်းအားလုပ်ဆောင်ရန် အကောင့်ထဲသို့ ဝင်ရပါမည်။" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "သင်၏ အချက်အလက်ကို မွမ်းမံပြီးပါပြီ။" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "သင်၏အီးမေးလ်ကို {email} သို့ ပြောင်းလိုက်ပါပြီ။" -#: TWLight/users/views.py:444 +#: TWLight/users/views.py:446 msgid "" "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " "to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "" -"You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " -"materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "" +#: TWLight/users/views.py:820 +#, fuzzy +msgid "Access to {} has been returned." +msgstr "သင်၏ အချက်အလက်ကို မွမ်းမံပြီးပါပြီ။" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "" -"You may explore the site, but you will not be able to apply for access " -"unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 #, fuzzy -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "သင်၏ အချက်အလက်ကို မွမ်းမံပြီးပါပြီ။" +msgid "6+ months editing" +msgstr "လ" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "" -"{username} signed up for a Wikipedia " -"Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား စာကြည့်တိုက်အကြောင်း" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "About the Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "ဝီကီပီးဒီးယား စာကြည့်တိုက်အကြောင်း" + +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format msgid "" -"{username} applied for renewal of their " -"{partner} access" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format msgid "" -"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "" -"
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "" -"{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "မက်ထရစ်" + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "အကျိုးကျေးဇူးများ" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "ပါတနာများအားလုံး လှန်လှောကြည့်ရန်" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "ပိုများသော လှုပ်ရှားမှု" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "ပြန်လည်ကြိုဆိုပါသည်" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "အလုပ်အကိုင်" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "လျှောက်လွှာများအားလုံး" + #~ msgid "View applications" #~ msgstr "လျှောက်လွှာများကို ကြည့်ရန်" diff --git a/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.mo index 4b9266ea3..27c3ff75d 100644 Binary files a/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.po b/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.po index bd5a52a25..e695fc6f1 100644 --- a/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/pt-br/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,9 +5,8 @@ # Author: Tks4Fish msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:59+0000\n" "Language: pt-BR\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,8 +20,9 @@ msgid "applications" msgstr "candidaturas" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -31,9 +31,9 @@ msgstr "candidaturas" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" @@ -49,8 +49,12 @@ msgstr "Requerido por: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Seus dados pessoais serão processados de acordo com nossos política de Privacidade.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Seus dados pessoais serão processados de acordo com nossos política de Privacidade.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -66,12 +70,12 @@ msgstr "Você deve se registrar em {url} antes de se inscrever." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Nome do parceiro" @@ -81,127 +85,137 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Confirmação de renovação" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "O e-mail da sua conta no site do parceiro" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" -msgstr "O número de meses que você deseja ter esse acesso antes da renovação ser necessária" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" +msgstr "" +"O número de meses que você deseja ter esse acesso antes da renovação ser " +"necessária" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Seu nome verdadeiro" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Seu país de residência" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Sua ocupação" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Sua afiliação institucional" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Por que você quer acesso a este recurso?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Qual coleção você quer?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Qual livro você quer?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Algo mais que você queira dizer" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Você deve concordar com os termos de uso do parceiro" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Marque esta caixa se preferir ocultar sua inscrição na linha do tempo da \"última atividade\"." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Marque esta caixa se preferir ocultar sua inscrição na linha do tempo da " +"\"última atividade\"." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "País de residência:" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Fluxo solicitado" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Título solicitado" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Concordado com os termos de uso" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Conta de e-mail" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "E-mail" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -238,7 +252,8 @@ msgstr "Inválida" #: TWLight/applications/models.py:83 TWLight/applications/models.py:98 msgid "Please do not override this field! Its value is set automatically." -msgstr "Por favor, não substitua este campo! Seu valor é definido automaticamente." +msgstr "" +"Por favor, não substitua este campo! Seu valor é definido automaticamente." #. Translators: Shown in the administrator interface for editing applications directly. Labels the username of a user who flagged an application as 'sent to partner'. #: TWLight/applications/models.py:108 @@ -262,8 +277,12 @@ msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Seleção do usuário de quando eles gostariam que sua conta expirasse (em meses). Necessário para recursos em proxy; opcional caso contrário." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"Seleção do usuário de quando eles gostariam que sua conta expirasse (em " +"meses). Necessário para recursos em proxy; opcional caso contrário." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -271,21 +290,40 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "URL de acesso: {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "Você pode esperar receber detalhes de acesso dentro de uma semana ou duas depois de processado." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"Você pode esperar receber detalhes de acesso dentro de uma semana ou duas " +"depois de processado." + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "Está CANDIDATURA está na lista de espera porque esse parceiro não tem nenhum subsídio de acesso disponível no momento." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"Está CANDIDATURA está na lista de espera porque esse parceiro não tem nenhum " +"subsídio de acesso disponível no momento." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Coordenadores: esta página pode conter informações pessoais, como nomes reais e endereços de e-mail. Por favor, lembre-se que esta informação é confidencial." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Coordenadores: esta página pode conter informações pessoais, como nomes " +"reais e endereços de e-mail. Por favor, lembre-se que esta informação é " +"confidencial." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -294,8 +332,12 @@ msgstr "Avaliar candidatura" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "Este usuário solicitou uma restrição no processamento de seus dados, portanto, você não pode alterar o status da candidatura." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"Este usuário solicitou uma restrição no processamento de seus dados, " +"portanto, você não pode alterar o status da candidatura." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -341,7 +383,7 @@ msgstr "meses(s)" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" @@ -364,8 +406,12 @@ msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." -msgstr "Solicite ao candidato que adicione seu país de residência ao perfil antes de prosseguir." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." +msgstr "" +"Solicite ao candidato que adicione seu país de residência ao perfil antes de " +"prosseguir." #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:119 @@ -379,9 +425,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "Concordou com os termos de uso do site?" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Sim" @@ -389,15 +441,24 @@ msgstr "Sim" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Não" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 #, fuzzy -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." -msgstr "Solicite ao candidato que adicione seu país de residência ao perfil antes de prosseguir." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." +msgstr "" +"Solicite ao candidato que adicione seu país de residência ao perfil antes de " +"prosseguir." #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:150 @@ -447,8 +508,12 @@ msgstr "Adicionar comentário" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Os comentários são visíveis para todos os coordenadores e para o editor que enviou esta candidatura." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Os comentários são visíveis para todos os coordenadores e para o editor que " +"enviou esta candidatura." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -654,7 +719,7 @@ msgstr "Clique em 'confirmar' para renovar sua inscrição para %(partner)s" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" @@ -674,8 +739,15 @@ msgstr "Nenhum dado do parceiro foi adicionado ainda." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "Você pode se inscrever para parceiros na lista de espera , mas eles não têm concessões de acesso disponíveis no momento. Nós processaremos esses aplicativos quando o acesso estiver disponível." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"Você pode se inscrever para parceiros na lista de espera , mas eles não têm concessões de acesso " +"disponíveis no momento. Nós processaremos esses aplicativos quando o acesso " +"estiver disponível." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -696,19 +768,30 @@ msgstr "Dados de candidatura para %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "Candidatura(s) para %(unavailable_streams)s se enviados, excederão o total de contas disponíveis para o fluxo(s). Por favor, proceda a seu próprio critério." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"Candidatura(s) para %(unavailable_streams)s se enviados, " +"excederão o total de contas disponíveis para o fluxo(s). Por favor, proceda " +"a seu próprio critério." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "candidatura(s) para %(object)s, se enviado, excederá o total de contas disponíveis para o parceiro. Por favor, proceda a seu próprio critério." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"candidatura(s) para %(object)s, se enviado, excederá o total de contas " +"disponíveis para o parceiro. Por favor, proceda a seu próprio critério." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "Depois de processar os dados abaixo, clique no botão \"Marcar como enviado\"." +msgstr "" +"Depois de processar os dados abaixo, clique no botão \"Marcar como enviado\"." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -719,8 +802,12 @@ msgstr[1] "Contacts" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Opa, não temos contatos listados. Por favor, avise os administradores da Biblioteca da Wikipédia." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Opa, não temos contatos listados. Por favor, avise os administradores da " +"Biblioteca da Wikipédia." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -735,8 +822,13 @@ msgstr "Marcar como enviado" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "Use os menus suspensos para indicar qual editor receberá cada código. Certifique-se de enviar cada código por e-mail antes de clicar em \"Marcar como enviado\"." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"Use os menus suspensos para indicar qual editor receberá cada código. " +"Certifique-se de enviar cada código por e-mail antes de clicar em \"Marcar " +"como enviado\"." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -749,123 +841,174 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Não há candidaturas aprovadas e não enviadas." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Por favor, selecione pelo menos um parceiro." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "Este campo consiste apenas em texto restrito." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "Escolha pelo menos um recurso que você deseja acessar." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Sua inscrição foi enviada para revisão. Você pode verificar o status de suas candidaturas nesta página." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Sua inscrição foi enviada para revisão. Você pode verificar o status de suas " +"candidaturas nesta página." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "Este parceiro não tem nenhum subsídio de acesso disponível no momento. Você ainda pode solicitar acesso; sua inscrição será revisada quando os subsídios de acesso estiverem disponíveis." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"Este parceiro não tem nenhum subsídio de acesso disponível no momento. Você " +"ainda pode solicitar acesso; sua inscrição será revisada quando os subsídios " +"de acesso estiverem disponíveis." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Candidaturas para revisar" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Candidaturas aprovados" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Candidaturas rejeitadas" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Concessões de acesso para renovação" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Candidaturas enviadas" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." -msgstr "Não é possível aprovar o aplicativo, pois o parceiro com o método de autorização de proxy está na lista de espera." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." +msgstr "" +"Não é possível aprovar o aplicativo, pois o parceiro com o método de " +"autorização de proxy está na lista de espera." -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." -msgstr "Não é possível aprovar o aplicativo, pois o parceiro com o método de autorização de proxy está na lista de espera e (ou) tem zero contas disponíveis para distribuição." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +msgstr "" +"Não é possível aprovar o aplicativo, pois o parceiro com o método de " +"autorização de proxy está na lista de espera e (ou) tem zero contas " +"disponíveis para distribuição." #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "Você tentou criar uma autorização duplicada." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Definir status da candidatura" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "O status dos aplicativos INVALID não pode ser alterado." #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Por favor, selecione pelo menos uma candidatura." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "Atualização em lote de aplicativos {} bem-sucedida." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." -msgstr "Não é possível aprovar aplicativos {}, pois os parceiros com o método de autorização de proxy estão/estão na lista de espera e (ou) têm/não têm contas suficientes disponíveis. Se não houver contas suficientes disponíveis, priorize os aplicativos e aprove os aplicativos iguais às contas disponíveis." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." +msgstr "" +"Não é possível aprovar aplicativos {}, pois os parceiros com o método de " +"autorização de proxy estão/estão na lista de espera e (ou) têm/não têm " +"contas suficientes disponíveis. Se não houver contas suficientes " +"disponíveis, priorize os aplicativos e aprove os aplicativos iguais às " +"contas disponíveis." #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Erro: código usado várias vezes." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Todos as candidaturas selecionados foram marcados como enviados." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "A tentativa de renovar o aplicativo não aprovado #{pk} foi negada" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "Este objeto não pode ser renovado. (Isso provavelmente significa que você já solicitou que seja renovado.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"Este objeto não pode ser renovado. (Isso provavelmente significa que você já " +"solicitou que seja renovado.)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." -msgstr "Sua solicitação de renovação foi recebida. Um coordenador analisará sua solicitação." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." +msgstr "" +"Sua solicitação de renovação foi recebida. Um coordenador analisará sua " +"solicitação." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. #: TWLight/emails/forms.py:18 @@ -873,8 +1016,12 @@ msgid "Your email" msgstr "Seu e-mail" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "Este campo é atualizado automaticamente com o e-mail do seu perfil de utilizador." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"Este campo é atualizado automaticamente com o e-mail do seu perfil de utilizador." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -895,13 +1042,19 @@ msgstr "Enviar" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -912,14 +1065,31 @@ msgstr "O seu código de acesso à Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Temos o prazer de informar que a sua candidatura foi aprovada.

    %(user_instructions)s

    Cumprimentos!

    A Biblioteca da Wikipédia

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos " +"recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Temos o " +"prazer de informar que a sua candidatura foi aprovada.

    " +"%(user_instructions)s

    Cumprimentos!

    A Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Temos o prazer de informar que a sua candidatura foi aprovada. %(user_instructions)s Cumprimentos! A Biblioteca da Wikipédia" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do " +"parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Temos o prazer de " +"informar que a sua candidatura foi aprovada. %(user_instructions)s " +"Cumprimentos! A Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -929,30 +1099,50 @@ msgstr "Sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia foi aprovada" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-subject.html:3 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you processed" -msgstr "Novo comentário em uma candidatura da Biblioteca da Wikipedia que você processou" +msgstr "" +"Novo comentário em uma candidatura da Biblioteca da Wikipedia que você " +"processou" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Há um ou mais comentários sobre a sua candidatura que necessitam de uma resposta sua. Para podermos avaliar a sua candidatura, responda, por favor, em %(app_url)s.

    Melhores cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos " +"recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Há um " +"ou mais comentários sobre a sua candidatura que necessitam de uma resposta " +"sua. Para podermos avaliar a sua candidatura, responda, por favor, em %(app_url)s.

    Melhores cumprimentos,

    A " +"Biblioteca da Wikipédia

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -963,32 +1153,52 @@ msgstr "Novo comentário no seu aplicativo da Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Há um novo comentário em um aplicativo da Biblioteca da Wikipédia que você também comentou. Pode ser uma resposta a uma pergunta que você fez. Veja em %(app_url)s. Obrigado por ajudar a analisar os aplicativos da Biblioteca da Wikipédia!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"Há um novo comentário em um aplicativo da Biblioteca da Wikipédia que você " +"também comentou. Pode ser uma resposta a uma pergunta que você fez. Veja em " +"%(app_url)s. Obrigado por ajudar a analisar os " +"aplicativos da Biblioteca da Wikipédia!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "\nHá um novo comentário em um aplicativo da Biblioteca da Wikipédia que você também comentou. Pode ser uma resposta a uma pergunta que você fez. Veja em: %(app_url)s Obrigado por ajudar a analisar os aplicativos da Biblioteca da Wikipédia!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"\n" +"Há um novo comentário em um aplicativo da Biblioteca da Wikipédia que você " +"também comentou. Pode ser uma resposta a uma pergunta que você fez. Veja em: " +"%(app_url)s Obrigado por ajudar a analisar os aplicativos da Biblioteca da " +"Wikipédia!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you commented on" -msgstr "Novo comentário em uma candidatura da Biblioteca da Wikipédia que você comentou" +msgstr "" +"Novo comentário em uma candidatura da Biblioteca da Wikipédia que você " +"comentou" #. Translators: This is the title of the form where users can send messages to the Wikipedia Library team. #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Contacte-nos" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(Se gostaria de sugerir um parceiro, faça-o aqui.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(Se gostaria de sugerir um parceiro, faça-o " +"aqui.)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1029,12 +1239,16 @@ msgstr "Twitter da Biblioteca da Wikipédia" #: TWLight/emails/templates/emails/contact_us_email-subject.html:3 #, python-format msgid "Wikipedia Library Card Platform message from %(editor_wp_username)s" -msgstr "A plataforma do cartão de bibliotecas da Wikipedia de %(editor_wp_username)s" +msgstr "" +"A plataforma do cartão de bibliotecas da Wikipedia de %(editor_wp_username)s" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1072,13 +1286,27 @@ msgstr[1] "Número de pedidos aprovados" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, fuzzy, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    Caro %(user)s,

    Nossos registros indicam que você é o coordenador designado para parceiros que têm um total de candidaturas %(app_count)s com um status de %(app_status)s.

    Este é um lembrete gentil de que você pode revisar as candidaturas em %(link)s.

    Se você recebeu esta mensagem por engano, envie-nos uma mensagem para wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Obrigado por ajudar a analisar as candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    Caro %(user)s,

    Nossos registros indicam que você é o coordenador " +"designado para parceiros que têm um total de candidaturas %(app_count)s com " +"um status de %(app_status)s.

    Este é um lembrete gentil de que você " +"pode revisar as candidaturas em %(link)s.

    Se " +"você recebeu esta mensagem por engano, envie-nos uma mensagem para " +"wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Obrigado por ajudar a analisar as " +"candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1092,8 +1320,21 @@ msgstr[1] "Candidaturas aprovados" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, fuzzy, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "\nCaro %(user)s, Nossos registros indicam que você é o coordenador designado para parceiros que tem um total de %(app_count)s candidaturas com um status de %(app_status)s. Este é um lembrete gentil de que você pode revisar os candidatos em: %(link)s Se você recebeu esta mensagem por engano, envie-nos uma linha em:\nwikipedialibrary@wikimedia.orgObrigado por ajudar a analisar os candidatos da Biblioteca da Wikipédia!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"\n" +"Caro %(user)s, Nossos registros indicam que você é o coordenador designado " +"para parceiros que tem um total de %(app_count)s candidaturas com um status " +"de %(app_status)s. Este é um lembrete gentil de que você pode revisar os " +"candidatos em: %(link)s Se você recebeu esta mensagem por engano, envie-nos " +"uma linha em:\n" +"wikipedialibrary@wikimedia.orgObrigado por ajudar a analisar os candidatos " +"da Biblioteca da Wikipédia!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1102,29 +1343,123 @@ msgstr "As candidaturas da Biblioteca da Wikipédia aguardam seu comentário" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" -msgstr "A Biblioteca da Wikipédia - novos recursos e editores da plataforma agora disponíveis!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgstr "" +"A Biblioteca da Wikipédia - novos recursos e editores da plataforma agora " +"disponíveis!" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Caro %(user)s,

    Obrigado por solicitar acesso aos recursos do %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Infelizmente, neste momento, sua inscrição não foi aprovada. Você pode ver sua candidatura e revisar comentários em %(app_url)s.

    Obrigado,

    A Biblioteca da Wikipedia

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Caro %(user)s,

    Obrigado por solicitar acesso aos recursos do " +"%(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Infelizmente, neste momento, " +"sua inscrição não foi aprovada. Você pode ver sua candidatura e revisar " +"comentários em %(app_url)s.

    Obrigado,

    " +"

    A Biblioteca da Wikipedia

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Caro %(user)s, Obrigado por solicitar acesso a %(partner)s recursos através da Biblioteca da Wikipédia. Infelizmente, neste momento, sua inscrição não foi\naprovado. Você pode visualizar seu aplicativo e revisar comentários em: %(app_url)s Obrigado, A Biblioteca da Wikipedia" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Caro %(user)s, Obrigado por solicitar acesso a %(partner)s recursos através " +"da Biblioteca da Wikipédia. Infelizmente, neste momento, sua inscrição não " +"foi\n" +"aprovado. Você pode visualizar seu aplicativo e revisar comentários em: " +"%(app_url)s Obrigado, A Biblioteca da Wikipedia" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1134,14 +1469,39 @@ msgstr "Sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia foi negada" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    De acordo com os nossos registos, o seu acesso aos recursos do parceiro %(partner_name)s expirará em breve e poderá perdê-lo. Se quiser continuar a usar a sua conta gratuita, pode pedir a renovação da mesma clicando o botão Renovar em %(partner_link)s.

    Cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    Pode desativar estas mensagens nas preferências da sua página de utilizador: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    De acordo com os nossos registos, o seu acesso " +"aos recursos do parceiro %(partner_name)s expirará em breve e poderá perdê-" +"lo. Se quiser continuar a usar a sua conta gratuita, pode pedir a renovação " +"da mesma clicando o botão Renovar em %(partner_link)s.

    Cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    Pode desativar estas mensagens nas " +"preferências da sua página de utilizador: https://wikipedialibrary.wmflabs." +"org/users/

    " #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" -msgstr "Caro(a) %(user)s, De acordo com os nossos registos, o seu acesso aos recursos do parceiro %(partner_name)s expirará em breve e poderá perdê-lo. Se quiser continuar a usar a sua conta gratuita, pode pedir a renovação da mesma clicando o botão Renovar em %(partner_link)s. Cumprimentos, A Biblioteca da Wikipédia Pode desativar estas mensagens nas preferências da sua página de utilizador: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" +msgstr "" +"Caro(a) %(user)s, De acordo com os nossos registos, o seu acesso aos " +"recursos do parceiro %(partner_name)s expirará em breve e poderá perdê-lo. " +"Se quiser continuar a usar a sua conta gratuita, pode pedir a renovação da " +"mesma clicando o botão Renovar em %(partner_link)s. Cumprimentos, A " +"Biblioteca da Wikipédia Pode desativar estas mensagens nas preferências da " +"sua página de utilizador: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-subject.html:4 @@ -1151,19 +1511,43 @@ msgstr "Seu acesso à Biblioteca da Wikipédia pode expirar em breve" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Caro %(user)s,

    Obrigado por solicitar acesso a recurso do %(partner)s através da Biblioteca da Wikipedia. Não há contas disponíveis no momento para que seu aplicativo esteja na lista de espera. Sua inscrição será avaliada se/quando mais contas forem disponibilizadas. Você pode ver todos os recursos disponíveis em %(link)s.

    Obrigado,

    A Biblioteca da Wikipedia

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Caro %(user)s,

    Obrigado por solicitar acesso a recurso do " +"%(partner)s através da Biblioteca da Wikipedia. Não há contas disponíveis no " +"momento para que seu aplicativo esteja na lista de espera. Sua inscrição " +"será avaliada se/quando mais contas forem disponibilizadas. Você pode ver " +"todos os recursos disponíveis em %(link)s.

    " +"

    Obrigado,

    A Biblioteca da Wikipedia

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Neste momento não há nenhuma conta disponível, por isso a sua candidatura foi colocada em lista de espera. A candidatura será avaliada quando houverem contas disponíveis. Pode ver todos os recursos disponíveis em: %(link)s Cumprimentos, A Biblioteca da Wikipédia" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do " +"parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Neste momento não " +"há nenhuma conta disponível, por isso a sua candidatura foi colocada em " +"lista de espera. A candidatura será avaliada quando houverem contas " +"disponíveis. Pode ver todos os recursos disponíveis em: %(link)s " +"Cumprimentos, A Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 msgid "Your Wikipedia Library application has been waitlisted" -msgstr "Sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia foi colocado na lista de espera" +msgstr "" +"Sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia foi colocado na lista de espera" #. Translators: Shown to users when they successfully submit a new message using the contact us form. #: TWLight/emails/views.py:51 @@ -1237,7 +1621,7 @@ msgstr "Número de visitantes (não exclusivos)" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -1263,7 +1647,9 @@ msgstr "A linha {line_num} tem colunas {num_columns}. Esperado 2." #: TWLight/resources/admin.py:191 #, python-brace-format msgid "Access code on line {line_num} is too long for the database field." -msgstr "O código de acesso na linha {line_num} é muito longo para o campo do banco de dados." +msgstr "" +"O código de acesso na linha {line_num} é muito longo para o campo do banco " +"de dados." #: TWLight/resources/admin.py:206 #, python-brace-format @@ -1273,7 +1659,9 @@ msgstr "A segunda coluna deve conter apenas números. Erro na linha {line_num}." #: TWLight/resources/admin.py:221 #, python-brace-format msgid "File contains reference to invalid partner ID on line {line_num}" -msgstr "O arquivo contém uma referência a um ID de parceiro inválido na linha {line_num}" +msgstr "" +"O arquivo contém uma referência a um ID de parceiro inválido na linha " +"{line_num}" #: TWLight/resources/admin.py:259 #, python-brace-format @@ -1305,8 +1693,14 @@ msgstr "Site" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s não é um código de idioma válido. Você deve inserir um código de idioma ISO, como na configuração INTERSECTIONAL_LANGUAGES em https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s não é um código de idioma válido. Você deve inserir um código de " +"idioma ISO, como na configuração INTERSECTIONAL_LANGUAGES em https://github." +"com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1330,8 +1724,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Idiomas" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "Nome do parceiro (por exemplo, McFarland). Nota: isto será visível ao usuário e *não traduzido*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"Nome do parceiro (por exemplo, McFarland). Nota: isto será visível ao " +"usuário e *não traduzido*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1370,10 +1768,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "Pacote de bibliotecas" @@ -1383,24 +1787,46 @@ msgid "Link" msgstr "Link" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" -msgstr "Esse parceiro deve ser exibido para os usuários? Está aberto para aplicativos agora?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" +msgstr "" +"Esse parceiro deve ser exibido para os usuários? Está aberto para " +"aplicativos agora?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "As concessões de acesso a este parceiro podem ser renovadas? Nesse caso, os usuários poderão solicitar renovações a qualquer momento." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"As concessões de acesso a este parceiro podem ser renovadas? Nesse caso, os " +"usuários poderão solicitar renovações a qualquer momento." #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." -msgstr "Adicione o número de novas contas ao valor existente, não redefinindo para zero. Se o 'fluxo específico' for verdadeiro, altere a disponibilidade das contas no nível da coleção." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." +msgstr "" +"Adicione o número de novas contas ao valor existente, não redefinindo para " +"zero. Se o 'fluxo específico' for verdadeiro, altere a disponibilidade das " +"contas no nível da coleção." #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Link para recursos do parceiro. Necessário para recursos em proxy; opcional caso contrário." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"Link para recursos do parceiro. Necessário para recursos em proxy; opcional " +"caso contrário." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "Link para termos de uso. Obrigatório se os usuários devem concordar com os termos de uso para obter acesso; opcional de outra forma." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"Link para termos de uso. Obrigatório se os usuários devem concordar com os " +"termos de uso para obter acesso; opcional de outra forma." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1408,32 +1834,76 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "Descrição breve opcional dos recursos deste parceiro." #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "Descrição detalhada opcional, além da breve descrição, como coleções, instruções, notas, requisitos especiais, opções de acesso alternativo, recursos exclusivos, notas de citações." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"Descrição detalhada opcional, além da breve descrição, como coleções, " +"instruções, notas, requisitos especiais, opções de acesso alternativo, " +"recursos exclusivos, notas de citações." #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." -msgstr "Instruções opcionais para enviar dados de candidatura para esse parceiro." +msgstr "" +"Instruções opcionais para enviar dados de candidatura para esse parceiro." #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." -msgstr "Instruções facultativas para os editores usarem códigos de acesso, ou URL de inscrição livre, para este parceiro. Enviadas por e-mail após a aprovação da candidatura (para hiperligações) ou a atribuição do código de acesso. Se este parceiro tem conjuntos de recursos, preencher antes as instruções para o usuário de cada conjunto de recursos." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." +msgstr "" +"Instruções facultativas para os editores usarem códigos de acesso, ou URL de " +"inscrição livre, para este parceiro. Enviadas por e-mail após a aprovação da " +"candidatura (para hiperligações) ou a atribuição do código de acesso. Se " +"este parceiro tem conjuntos de recursos, preencher antes as instruções para " +"o usuário de cada conjunto de recursos." #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." -msgstr "Limite de excerto opcional em termos de número de palavras por artigo. Deixe em branco se não houver limite." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Limite de excerto opcional em termos de número de palavras por artigo. Deixe " +"em branco se não houver limite." #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." -msgstr "Limite de excerto opcional em termos de percentagem (%) de um artigo. Deixe em branco se não houver limite." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Limite de excerto opcional em termos de percentagem (%) de um artigo. Deixe " +"em branco se não houver limite." #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Qual é o método de autorização deste parceiro? 'E-mail' significa que as contas são criadas por e-mail, o método padrão. Selecionar 'Códigos de acesso' se enviarmos detalhes para início de sessão ou códigos de acesso, individuais ou de grupo. 'Proxy' significa acesso entregado diretamente via EZProxy, e Pacote Biblioteca é o acesso por proxy automatizado. 'Link' é se enviarmos aos usuários um URL a ser usado para criar uma conta." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Qual é o método de autorização deste parceiro? 'E-mail' significa que as " +"contas são criadas por e-mail, o método padrão. Selecionar 'Códigos de " +"acesso' se enviarmos detalhes para início de sessão ou códigos de acesso, " +"individuais ou de grupo. 'Proxy' significa acesso entregado " +"diretamente via EZProxy, e Pacote Biblioteca é o acesso por proxy " +"automatizado. 'Link' é se enviarmos aos usuários um URL a ser usado " +"para criar uma conta." #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "Se for verdadeiro, os usuários só poderão solicitar um fluxo por vez deste parceiro. Se False, os usuários podem se inscrever para vários fluxos de uma vez. Este campo deve ser preenchido quando os parceiros tiverem vários fluxos, mas poderão ser deixados em branco de outra forma." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"Se for verdadeiro, os usuários só poderão solicitar um fluxo por vez deste " +"parceiro. Se False, os usuários podem se inscrever para vários fluxos de uma " +"vez. Este campo deve ser preenchido quando os parceiros tiverem vários " +"fluxos, mas poderão ser deixados em branco de outra forma." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1441,16 +1911,24 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "Selecione todos os idiomas em que este parceiro publica conteúdo." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "A duração padrão de uma permissão de acesso para este parceiro. Introduzida no formato <dias horas:minutos:segundos>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"A duração padrão de uma permissão de acesso para este parceiro. Introduzida " +"no formato <dias horas:minutos:segundos>." #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "Etiquetas velhas" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "Link para a página de registro. Obrigatório se os usuários precisam se inscrever no site do parceiro com antecedência; opcional de outra forma." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"Link para a página de registro. Obrigatório se os usuários precisam se " +"inscrever no site do parceiro com antecedência; opcional de outra forma." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 @@ -1459,112 +1937,184 @@ msgstr "Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir nomes de candidatos." #: TWLight/resources/models.py:399 msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." -msgstr "Marque como verdadeiro se este parceiro exigir países candidatos à residência." +msgstr "" +"Marque como verdadeiro se este parceiro exigir países candidatos à " +"residência." #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos especifiquem o título que desejam acessar." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos " +"especifiquem o título que desejam acessar." #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos especifiquem o banco de dados que desejam acessar." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos " +"especifiquem o banco de dados que desejam acessar." #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." -msgstr "Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos especifiquem sua ocupação." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgstr "" +"Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos " +"especifiquem sua ocupação." #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos especifiquem sua afiliação institucional." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos " +"especifiquem sua afiliação institucional." #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos concordem com os termos de uso do parceiro." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos concordem " +"com os termos de uso do parceiro." #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos já tenham se inscrito no site do parceiro." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"Marque como verdadeiro se esse parceiro exigir que os candidatos já tenham " +"se inscrito no site do parceiro." #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." -msgstr "Deve ser verificado se o método de autorização deste parceiro é proxy; opcional caso contrário." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." +msgstr "" +"Deve ser verificado se o método de autorização deste parceiro é proxy; " +"opcional caso contrário." -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." -msgstr "Arquivo de imagem opcional que pode ser usado para representar esse parceiro." +msgstr "" +"Arquivo de imagem opcional que pode ser usado para representar esse parceiro." -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "Nome do fluxo (por exemplo, \"Ciências da Saúde e do Comportamento\"). Será visível ao usuário e *não traduzido*. Não inclua o nome do parceiro aqui." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"Nome do fluxo (por exemplo, \"Ciências da Saúde e do Comportamento\"). Será " +"visível ao usuário e *não traduzido*. Não inclua o nome do parceiro aqui." -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." -msgstr "Adicione um número de novas contas ao valor existente, não redefinindo-o para zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +msgstr "" +"Adicione um número de novas contas ao valor existente, não redefinindo-o " +"para zero." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "Descrição opcional dos recursos desta corrente." -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Qual é o método de autorização deste parceiro? 'E-mail' significa que as contas são criadas por e-mail, o método padrão. Selecionar 'Códigos de acesso' se enviarmos detalhes para início de sessão ou códigos de acesso, individuais ou de grupo. 'Proxy' significa acesso entregado diretamente via EZProxy, e Pacote Biblioteca é o acesso por proxy automatizado. 'Link' é se enviarmos aos usuários um URL a ser usado para criar uma conta." - -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "Link para coleção. Necessário para coleções com proxy; opcional caso contrário." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Qual é o método de autorização deste parceiro? 'E-mail' significa que as " +"contas são criadas por e-mail, o método padrão. Selecionar 'Códigos de " +"acesso' se enviarmos detalhes para início de sessão ou códigos de acesso, " +"individuais ou de grupo. 'Proxy' significa acesso entregado " +"diretamente via EZProxy, e Pacote Biblioteca é o acesso por proxy " +"automatizado. 'Link' é se enviarmos aos usuários um URL a ser usado " +"para criar uma conta." + +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"Link para coleção. Necessário para coleções com proxy; opcional caso " +"contrário." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." -msgstr "Instruções opcionais para os editores usarem códigos de acesso ou URLs de inscrição gratuitos para esta coleção. Enviado por e-mail após a aprovação do aplicativo (para links) ou atribuição de código de acesso." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." +msgstr "" +"Instruções opcionais para os editores usarem códigos de acesso ou URLs de " +"inscrição gratuitos para esta coleção. Enviado por e-mail após a aprovação " +"do aplicativo (para links) ou atribuição de código de acesso." -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "Função organizacional ou cargo. Isso não se destina a ser usado para honoríficos. Pense 'Diretor de Serviços Editoriais', não 'Ms.' Opcional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"Função organizacional ou cargo. Isso não se destina a ser usado para " +"honoríficos. Pense 'Diretor de Serviços Editoriais', não 'Ms.' Opcional." -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" -msgstr "A forma do nome da pessoa de contato para usar em saudações de e-mail (como em 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" +msgstr "" +"A forma do nome da pessoa de contato para usar em saudações de e-mail (como " +"em 'Hi Jake')" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "Nome do parceiro em potencial (ex: McFarland)." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Descrição opcional deste parceiro em potencial." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "Link para o site do parceiro em potencial." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "Usuário que criou esta sugestão." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Usuários que fizeram apoiaram esta sugestão." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "URL de um tutorial em vídeo." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "Um código de acesso para este parceiro." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." -msgstr "Para fazer carregamento de códigos de acesso, crie um arquivo .csv contendo duas colunas: a primeira contendo os códigos de acesso e a segunda, a identificação do parceiro ao qual o código deve estar vinculado." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." +msgstr "" +"Para fazer carregamento de códigos de acesso, crie um arquivo .csv contendo " +"duas colunas: a primeira contendo os códigos de acesso e a segunda, a " +"identificação do parceiro ao qual o código deve estar vinculado." #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:23 @@ -1579,29 +2129,54 @@ msgstr "Voltar para parceiros" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "Não há concessões de acesso disponíveis para esse parceiro no momento. Você ainda pode solicitar acesso; os aplicativos serão processados quando o acesso estiver disponível." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"Não há concessões de acesso disponíveis para esse parceiro no momento. Você " +"ainda pode solicitar acesso; os aplicativos serão processados quando o " +"acesso estiver disponível." #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "Antes de se candidatar, leia os requisitos mínimos para acesso e as nossas condições de utilização, por favor." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"Antes de se candidatar, leia os requisitos " +"mínimos para acesso e as nossas condições de utilização, por favor." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 -#, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." -msgstr "Veja o status dos seus acessos em página de sua coleção." +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." +msgstr "" +"Veja o status dos seus acessos em página de sua coleção." #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 -#, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" +"Veja o status dos seus acessos em página de sua coleção." #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:80 @@ -1647,20 +2222,34 @@ msgstr "Limite de trecho" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s permite um máximo de %(excerpt_limit)s palavras ou %(excerpt_limit_percentage)s%% de um artigo seja extraído em um artigo da Wikipedia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s permite um máximo de %(excerpt_limit)s palavras ou " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% de um artigo seja extraído em um artigo da " +"Wikipedia." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s permite um máximo de %(excerpt_limit)s palavras ser extraídas em um artigo da Wikipedia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s permite um máximo de %(excerpt_limit)s palavras ser extraídas em " +"um artigo da Wikipedia." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s permite um máximo de %(excerpt_limit_percentage)s%% de um artigo seja extraído em um artigo da Wikipedia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s permite um máximo de %(excerpt_limit_percentage)s%% de um artigo " +"seja extraído em um artigo da Wikipedia." #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1670,8 +2259,12 @@ msgstr "Requisitos especiais para candidatos" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "%(publisher)s exige que você concorde com o seu termos de uso." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que você concorde com o seu termos " +"de uso." #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1700,14 +2293,22 @@ msgstr "%(publisher)s exige que você forneça sua afiliação institucional." #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." -msgstr "%(publisher)s requer que você especifique um título específico que deseja acessar." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s requer que você especifique um título específico que deseja " +"acessar." #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." -msgstr "%(publisher)s exige que você se inscreva em uma conta antes de solicitar acesso." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que você se inscreva em uma conta antes de solicitar " +"acesso." #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:316 @@ -1729,11 +2330,25 @@ msgstr "Termos de uso" msgid "Terms of use not available." msgstr "Termos de uso não disponíveis." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" +"Veja o status dos seus acessos em página de sua coleção." + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format msgid "%(coordinator)s processes applications to %(partner)s." -msgstr "%(coordinator)s processa candidaturas para %(partner)s." +msgstr "" +"%(coordinator)s processa candidaturas para %(partner)s." #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text labels a link to their Talk page on Wikipedia, and should be translated to the text used for Talk pages in the language you are translating to. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:447 @@ -1747,31 +2362,108 @@ msgstr "Enviar um e-mail ao usuário" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "A equipe da Biblioteca da Wikipédia processará esta candidatura. Quer ajudar? Inscreva-se como coordenador." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"A equipe da Biblioteca da Wikipédia processará esta candidatura. Quer " +"ajudar? Inscreva-se como coordenador." #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "Listar candidturas" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "Acesso ao pacote da biblioteca" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +#| msgid "Collection" +msgid "Access Collection" +msgstr "Coleção" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "Contas ativas" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "Usuários que receberam acesso (o tempo todo)" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "Média de dias desde a candidatura até a decisão" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "Contas ativas (coleções)" @@ -1782,7 +2474,7 @@ msgstr "Procurar parceiros" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Sugirir um parceiro" @@ -1795,19 +2487,8 @@ msgstr "Aplicar a vários parceiros" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "Nenhum parceiro atende aos critérios especificados." -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "Acesso ao pacote da biblioteca" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "Link para a página de inscrição de %(partner)s" @@ -1817,6 +2498,13 @@ msgstr "Link para a página de inscrição de %(partner)s" msgid "Language(s) not known" msgstr "Idioma(s) desconhecido(s)" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(mais informações)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1889,16 +2577,28 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Tem certeza de que deseja excluir %(object)s?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." -msgstr "Como você é um membro da equipe, esta página pode incluir parceiros que ainda não estão disponíveis para todos os usuários." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." +msgstr "" +"Como você é um membro da equipe, esta página pode incluir parceiros que " +"ainda não estão disponíveis para todos os usuários." #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "Este parceiro não está disponível. Você pode vê-lo porque é um membro da equipe, mas não é visível para usuários que não são funcionários." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"Este parceiro não está disponível. Você pode vê-lo porque é um membro da " +"equipe, mas não é visível para usuários que não são funcionários." #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." -msgstr "Várias autorizações foram retornadas - algo está errado. Entre em contato conosco e não esqueça de mencionar esta mensagem." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." +msgstr "" +"Várias autorizações foram retornadas - algo está errado. Entre em contato " +"conosco e não esqueça de mencionar esta mensagem." #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. #: TWLight/resources/views.py:235 @@ -1933,8 +2633,22 @@ msgstr "Desculpa; nós não sabemos o que fazer com isso." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Se você acha que devemos saber o que fazer com isso, envie-nos um e-mail sobre esse erro em wikipedialibrary@wikimedia.org ou informe-nos no Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Se você acha que devemos saber o que fazer com isso, envie-nos um e-mail " +"sobre esse erro em wikipedialibrary@wikimedia.org ou informe-nos no Phabricator" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -1955,8 +2669,22 @@ msgstr "Desculpa; você não tem permissão para fazer isso." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Se você acha que sua conta deve ser capaz de fazer isso, envie-nos um e-mail sobre esse erro em wikipedialibrary@wikimedia.org ou informe-nos no Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Se você acha que sua conta deve ser capaz de fazer isso, envie-nos um e-mail " +"sobre esse erro em wikipedialibrary@wikimedia.org ou informe-nos no Phabricator" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -1971,8 +2699,22 @@ msgstr "Desculpa; nós não podemos encontrar isso." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Se tiver certeza de que algo deveria estar aqui, envie-nos um e-mail sobre esse erro em wikipedialibrary@wikimedia.org ou informe-nos no Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Se tiver certeza de que algo deveria estar aqui, envie-nos um e-mail sobre " +"esse erro em " +"wikipedialibrary@wikimedia.org ou informe-nos no Phabricator" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -1986,19 +2728,46 @@ msgstr "Sobre a Biblioteca da Wikipedia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a materiais de pesquisa para melhorar sua capacidade de contribuir com conteúdo para os projetos da Wikimedia." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a materiais de pesquisa " +"para melhorar sua capacidade de contribuir com conteúdo para os projetos da " +"Wikimedia." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "A Plataforma de Cartões de Biblioteca da Wikipédia é nossa ferramenta central para analisar aplicativos e fornecer acesso a nossa coleção. Aqui você pode ver quais parcerias estão disponíveis, pesquisar seu conteúdo, solicitar e acessar as que lhe interessam. Coordenadores voluntários, que assinaram acordos de confidencialidade com a Wikimedia Foundation, revisam aplicativos e trabalham com editores para obter você seu acesso gratuito. Algum conteúdo está disponível sem um aplicativo." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"A Plataforma de Cartões de Biblioteca da Wikipédia é nossa ferramenta " +"central para analisar aplicativos e fornecer acesso a nossa coleção. Aqui " +"você pode ver quais parcerias estão disponíveis, pesquisar seu conteúdo, " +"solicitar e acessar as que lhe interessam. Coordenadores voluntários, que " +"assinaram acordos de confidencialidade com a Wikimedia Foundation, revisam " +"aplicativos e trabalham com editores para obter você seu acesso gratuito. " +"Algum conteúdo está disponível sem um aplicativo." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "Para obter mais informações sobre como as suas informações são armazenadas e revisadas, consulte nosso termos de uso e politica de privacidade. As contas solicitadas também estão sujeitas aos Termos de Uso fornecidos pela plataforma de cada parceiro. por favor reveja-os." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"Para obter mais informações sobre como as suas informações são armazenadas e " +"revisadas, consulte nosso termos de uso e politica " +"de privacidade. As contas solicitadas também estão sujeitas aos Termos " +"de Uso fornecidos pela plataforma de cada parceiro. por favor reveja-os." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2007,13 +2776,29 @@ msgstr "Quem pode receber acesso?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "Qualquer editor ativo em boas condições pode receber acesso. Para editores com um número limitado de contas, os aplicativos são revisados com base nas necessidades e contribuições do editor. Se você acha que poderia usar o acesso a um de nossos recursos de parceiros e é um editor ativo em qualquer projeto apoiado pela Fundação Wikimedia, faça o seu pedido." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"Qualquer editor ativo em boas condições pode receber acesso. Para editores " +"com um número limitado de contas, os aplicativos são revisados com base nas " +"necessidades e contribuições do editor. Se você acha que poderia usar o " +"acesso a um de nossos recursos de parceiros e é um editor ativo em qualquer " +"projeto apoiado pela Fundação Wikimedia, faça o seu pedido." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "Qualquer editor pode solicitar acesso, mas existem alguns requisitos básicos. Estes também são os requisitos técnicos mínimos para acesso ao pacote de bibliotecas (veja abaixo):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"Qualquer editor pode solicitar acesso, mas existem alguns requisitos " +"básicos. Estes também são os requisitos técnicos mínimos para acesso ao " +"pacote de bibliotecas (veja abaixo):" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2037,13 +2822,23 @@ msgstr "Você não está atualmente impedido de editar a Wikipedia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr "Você ainda não tem acesso aos recursos solicitados por outra biblioteca ou instituição" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +"Você ainda não tem acesso aos recursos solicitados por outra biblioteca ou " +"instituição" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "Se você não atender aos requisitos de experiência, mas achar que ainda seria um candidato forte ao acesso, sinta-se à vontade para se inscrever e ainda poderá ser considerado." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"Se você não atender aos requisitos de experiência, mas achar que ainda seria " +"um candidato forte ao acesso, sinta-se à vontade para se inscrever e ainda " +"poderá ser considerado." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2077,8 +2872,12 @@ msgstr "Editores aprovados não devem:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "Compartilhe seus logins ou senhas de conta com outras pessoas ou venda seu acesso a outras partes" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"Compartilhe seus logins ou senhas de conta com outras pessoas ou venda seu " +"acesso a outras partes" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2087,18 +2886,30 @@ msgstr "Raspe em massa ou conteúdo do parceiro de download em massa" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "Faça cópias impressas ou eletrônicas de múltiplos extratos de conteúdo restrito disponíveis para qualquer finalidade." +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"Faça cópias impressas ou eletrônicas de múltiplos extratos de conteúdo " +"restrito disponíveis para qualquer finalidade." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "Metadados de dados sem permissão, para, por exemplo, usar metadados para artigos stub criados automaticamente" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"Metadados de dados sem permissão, para, por exemplo, usar metadados para " +"artigos stub criados automaticamente" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "Respeitar esses acordos nos permite continuar aumentando as parcerias disponíveis para a comunidade." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"Respeitar esses acordos nos permite continuar aumentando as parcerias " +"disponíveis para a comunidade." #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2107,34 +2918,98 @@ msgstr "EZProxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." -msgstr "O EZProxy é um servidor proxy usado para autenticar usuários de muitos parceiros da Biblioteca da Wikipedia. Os usuários fazem login no EZProxy através da plataforma Library Card para verificar se são usuários autorizados e, em seguida, o servidor acessa os recursos solicitados usando seu próprio endereço IP." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." +msgstr "" +"O EZProxy é um servidor proxy usado para autenticar usuários de muitos " +"parceiros da Biblioteca da Wikipedia. Os usuários fazem login no EZProxy " +"através da plataforma Library Card para verificar se são usuários " +"autorizados e, em seguida, o servidor acessa os recursos solicitados usando " +"seu próprio endereço IP." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." -msgstr "Você pode perceber que, ao acessar recursos via EZProxy, os URLs são reescritos dinamicamente. É por isso que recomendamos que você faça login através da plataforma Library Card, em vez de acessar diretamente o site do parceiro não autorizado. Em caso de dúvida, verifique o URL para \"idm.oclc\". Se estiver lá, você estará conectado via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." +msgstr "" +"Você pode perceber que, ao acessar recursos via EZProxy, os URLs são " +"reescritos dinamicamente. É por isso que recomendamos que você faça login " +"através da plataforma Library Card, em vez de acessar diretamente o site do " +"parceiro não autorizado. Em caso de dúvida, verifique o URL para \"idm.oclc" +"\". Se estiver lá, você estará conectado via EZProxy." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." -msgstr "Normalmente, após a entrada, sua sessão permanece ativa no navegador por até duas horas após a conclusão da pesquisa. Observe que o uso do EZProxy requer que você ative os cookies. Se você estiver tendo problemas, tente limpar o cache e reiniciar o navegador." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" +"Normalmente, após a entrada, sua sessão permanece ativa no navegador por até " +"duas horas após a conclusão da pesquisa. Observe que o uso do EZProxy requer " +"que você ative os cookies. Se você estiver tendo problemas, tente limpar o " +"cache e reiniciar o navegador." + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "Práticas de citação" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "As práticas de citação variam de acordo com o projeto e até com o artigo. Geralmente, apoiamos editores que citam onde encontraram informações, de uma forma que permite que outras pessoas as verifiquem por si mesmas. Isso geralmente significa fornecer os detalhes da fonte original, bem como um link para o banco de dados do parceiro no qual a fonte foi encontrada." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"As práticas de citação variam de acordo com o projeto e até com o artigo. " +"Geralmente, apoiamos editores que citam onde encontraram informações, de uma " +"forma que permite que outras pessoas as verifiquem por si mesmas. Isso " +"geralmente significa fornecer os detalhes da fonte original, bem como um " +"link para o banco de dados do parceiro no qual a fonte foi encontrada." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "Se você tiver dúvidas, precisar de ajuda ou quiser se voluntariar para ajudar, consulte nossa página de contato." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"Se você tiver dúvidas, precisar de ajuda ou quiser se voluntariar para " +"ajudar, consulte nossa página de contato." #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2155,15 +3030,11 @@ msgstr "Perfil" msgid "Admin" msgstr "Administrador" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -msgid "Collection" -msgstr "Coleção" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Candidaturas" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2171,11 +3042,6 @@ msgstr "Candidaturas" msgid "Log out" msgstr "Sair" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Entrar" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2191,59 +3057,64 @@ msgstr "Enviar dados para parceiros" msgid "Latest activity" msgstr "Última atividade" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Métricas" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "Não tem um endereço de e-mail registado. Não podemos finalizar o seu acesso aos recursos de parceiros, nem poderá contactar-nos, sem um endereço. Atualize o seu e-mail, por favor." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"Não tem um endereço de e-mail registado. Não podemos finalizar o seu acesso " +"aos recursos de parceiros, nem poderá contactar-nos, sem um endereço. Atualize o " +"seu e-mail, por favor." #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "Você solicitou uma restrição no processamento de seus dados. A maior parte da funcionalidade do site não estará disponível até que você elimine essa restrição." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"Você solicitou uma restrição no processamento de seus dados. A maior parte " +"da funcionalidade do site não estará disponível até que você elimine essa restrição." #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons " +"Attribution-ShareAlike 4.0 International." #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Sobre" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Termos de uso e politica de privacidade" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Comentário" @@ -2311,6 +3182,11 @@ msgstr "Número de visualizações" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "Páginas de parceiros por popularidade" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Candidaturas" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2323,8 +3199,14 @@ msgstr "Candidaturas por número de dias até decisão" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "O eixo x é o número de dias para tomar uma decisão final (aprovada ou negada) em uma candidatura. O eixo y é o número de candidaturas que levaram exatamente esses dias para decidir." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"O eixo x é o número de dias para tomar uma decisão final (aprovada ou " +"negada) em uma candidatura. O eixo y é o número de candidaturas que levaram " +"exatamente esses dias para decidir." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2333,8 +3215,12 @@ msgstr "Dias médios até decisão de candidatura, por mês" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "Isso mostra o número médio de dias para chegar a uma decisão sobre as candidaturas abertos em um determinado mês." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"Isso mostra o número médio de dias para chegar a uma decisão sobre as " +"candidaturas abertos em um determinado mês." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2352,42 +3238,72 @@ msgid "User language distribution" msgstr "Distribuição de idioma do usuário" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "Inscreva-se para ter acesso gratuito a dezenas de bancos de dados de pesquisa e recursos disponíveis na Biblioteca da Wikipédia." +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a materiais de pesquisa " +"para melhorar sua capacidade de contribuir com conteúdo para os projetos da " +"Wikimedia." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Benefícios" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a materiais de pesquisa para melhorar sua capacidade de contribuir com conteúdo para os projetos da Wikimedia.

    Através do cartão da biblioteca, você pode solicitar acesso a editoras líderes %(partner_count)s de fontes confiáveis, incluindo 80.000 periódicos exclusivos que, de outra forma, seriam pagos. Use apenas seu login na Wikipedia para se inscrever. Em breve ... acesso direto aos recursos usando apenas o login da Wikipedia!

    Se você acha que poderia usar o acesso a um de nossos recursos de parceiro e é um editor ativo em qualquer projeto apoiado pela Fundação Wikimedia.

    " - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Parceiros" +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "Abaixo estão alguns de nossos parceiros em destaque:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "Procure todos os parceiros" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Mais atividade" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Saiba mais" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2408,307 +3324,372 @@ msgstr "Redefinir senha" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "Esqueceu sua senha? Digite seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos instruções por e-mail para configurar um novo." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"Esqueceu sua senha? Digite seu endereço de e-mail abaixo e enviaremos " +"instruções por e-mail para configurar um novo." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "Preferências de e-mail" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "usuário" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "autorizar" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Parceiros" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "usuários" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "Você tentou entrar, mas apresentou um token de acesso inválido." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} não é um host permitido." - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "Não recebeu uma resposta válida de oauth." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "Não foi possível encontrar o handshaker." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "Nenhum token de sessão." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "Nenhum token de solicitação." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "A geração de token de acesso falhou." - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "Sua conta da Wikipédia não atende aos critérios de elegibilidade nos termos de uso, portanto, sua conta da Plataforma da Biblioteca da Wikipedia não pode ser ativada." - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Sua conta da Wikipédia não preenche mais os critérios de elegibilidade nos termos de uso, então você não pode estar logado. Se você acha que deve conseguir entrar, por favor enviar e-mail wikipedialibrary@wikimedia.org." - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "Bem vinda! Por favor, concorde com os termos de uso." - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Bem vindo de volta!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Bem vinda! Por favor, concorde com os termos de uso." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "Atualizar perfil" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." -msgstr "Descreva suas contribuições para a Wikipédia: tópicos editados, et cetera." +msgstr "" +"Descreva suas contribuições para a Wikipédia: tópicos editados, et cetera." #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "Restringir meus dados" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "Eu concordo com os termos de uso" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Eu aceito" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "Use meu endereço de e-mail da Wikipédia (será atualizado na próxima vez que você fizer login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"Use meu endereço de e-mail da Wikipédia (será atualizado na próxima vez que " +"você fizer login)." -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Atualizar e-mail" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "Este usuário concordou com os termos de uso?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "A data em que este usuário concordou com os termos de uso." -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "Devemos atualizar automaticamente o e-mail do e-mail da Wikipedia quando fizerem login? Padrões para True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"Devemos atualizar automaticamente o e-mail do e-mail da Wikipedia quando " +"fizerem login? Padrões para True." #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "Este usuário deseja avisos de lembrete de renovação?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" -msgstr "Este coordenador deseja receber avisos de lembrete de aplicativos pendentes?" +msgstr "" +"Este coordenador deseja receber avisos de lembrete de aplicativos pendentes?" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" -msgstr "Esse coordenador deseja receber avisos de lembrete de aplicativos em discussão?" +msgstr "" +"Esse coordenador deseja receber avisos de lembrete de aplicativos em " +"discussão?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "Este coordenador deseja avisos de lembretes de aplicativos aprovados?" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "Quando este perfil foi criado pela primeira vez" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Contagem de edição da Wikipédia" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Data registrada na Wikipedia" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "ID do usuário da Wikipedia" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Grupos da Wikipédia" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Direitos de usuário da Wikipedia" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "No último login, esse usuário atendeu aos critérios nos termos de uso?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "No último login, esse usuário atendeu aos critérios nos termos de uso?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "No último login, esse usuário atendeu aos critérios nos termos de uso?" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "No último login, esse usuário atendeu aos critérios nos termos de uso?" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" msgstr "No último login, esse usuário atendeu aos critérios nos termos de uso?" +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Contagem de edição da Wikipédia" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Contagem de edição da Wikipédia" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" +"No último login, esse usuário atendeu aos critérios estabelecidos nos termos " +"de uso?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Você não está atualmente impedido de editar a Wikipedia" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Contribuições Wiki, conforme inseridas pelo usuário" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "O usuário autorizado." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "O usuário autorizador." #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "A data em que esta autorização expira." -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +#, fuzzy +#| msgid "The partner for which the editor is authorized." +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "O parceiro para o qual o editor está autorizado." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "O fluxo para o qual o editor está autorizado." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "Já enviamos um lembrete sobre essa autorização?" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "Você não poderá mais acessar os recursos de %(partner)s por meio da plataforma Cartão da biblioteca, mas poderá solicitar o acesso novamente clicando em 'renovar', se mudar de ideia. Tem certeza de que deseja retornar seu acesso?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "Você tentou entrar, mas apresentou um token de acesso inválido." -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "Clique para retornar este acesso" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} não é um host permitido." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "Link para o site externo de %(partner)s" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "Não recebeu uma resposta válida de oauth." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "Link para o site externo de %(partner)s" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "Não foi possível encontrar o handshaker." -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -msgid "Access resource" -msgstr "Acessar recurso" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "Nenhum token de sessão." -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "As renovações não estão disponíveis para este parceiro" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "Nenhum token de solicitação." -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "Ampliar" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "A geração de token de acesso falhou." -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Renovar" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" +"Sua conta da Wikipédia não atende aos critérios de elegibilidade nos termos " +"de uso, portanto, sua conta da Plataforma da Biblioteca da Wikipedia não " +"pode ser ativada." -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Ver candidatura" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Sua conta da Wikipédia não preenche mais os critérios de elegibilidade nos " +"termos de uso, então você não pode estar logado. Se você acha que deve " +"conseguir entrar, por favor enviar e-mail wikipedialibrary@wikimedia.org." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "Expirou em" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "Bem vinda! Por favor, concorde com os termos de uso." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "Expira em" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Bem vinda! Por favor, concorde com os termos de uso." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" +"Você não poderá mais acessar os recursos de %(partner)s por meio da " +"plataforma Cartão da biblioteca, mas poderá solicitar o acesso novamente " +"clicando em 'renovar', se mudar de ideia. Tem certeza de que deseja retornar " +"seu acesso?" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "Iniciar nova candidatura" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "Sua coleção" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" -msgstr "Uma lista coletiva de parceiros aos quais você está autorizado a acessar" +#, fuzzy +#| msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" +msgstr "" +"Uma lista coletiva de parceiros aos quais você está autorizado a acessar" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" -msgstr "Suas aplicações" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +#, fuzzy +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "candidaturas" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2727,8 +3708,14 @@ msgstr "Dados do editor" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "Informações com um * foram recuperadas diretamente da Wikipedia. Outras informações foram inseridas diretamente pelos usuários ou administradores do site, em seu idioma preferido." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"Informações com um * foram recuperadas diretamente da Wikipedia. Outras " +"informações foram inseridas diretamente pelos usuários ou administradores do " +"site, em seu idioma preferido." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2738,8 +3725,14 @@ msgstr "%(username)s tem privilégios de coordenador neste site." #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "Essas informações são atualizadas automaticamente da sua conta da Wikimedia cada vez que você faz login, exceto no campo Contribuições, onde você pode descrever seu histórico de edição da Wikimedia." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"Essas informações são atualizadas automaticamente da sua conta da Wikimedia " +"cada vez que você faz login, exceto no campo Contribuições, onde você pode " +"descrever seu histórico de edição da Wikimedia." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2758,7 +3751,7 @@ msgstr "Contribuições" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(atualizar)" @@ -2767,55 +3760,151 @@ msgstr "(atualizar)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "Satisfaz os termos de uso?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" -msgstr "No último login, esse usuário atendeu aos critérios estabelecidos nos termos de uso?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" +msgstr "" +"No último login, esse usuário atendeu aos critérios estabelecidos nos termos " +"de uso?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" +"%(username)s pode ainda ser elegível para concessões de acesso a critério " +"dos coordenadores." + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "Satisfaz os termos de uso?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Contagem de edição da Wikipédia" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." -msgstr "%(username)s pode ainda ser elegível para concessões de acesso a critério dos coordenadores." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" +"No último login, esse usuário atendeu aos critérios estabelecidos nos termos " +"de uso?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "Satisfaz os termos de uso?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Contagem de edição global *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(ver contribuições globais do usuário)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Contagem de edição global *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "Registro Meta-Wiki ou data de mesclagem SUL *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "ID do usuário da Wikipedia *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "As seguintes informações são visíveis apenas para você, administradores do site, parceiros de publicação (quando necessário) e coordenadores voluntários da Biblioteca da Wikipédia (que assinaram um Acordo de não divulgação)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"As seguintes informações são visíveis apenas para você, administradores do " +"site, parceiros de publicação (quando necessário) e coordenadores " +"voluntários da Biblioteca da Wikipédia (que assinaram um Acordo de não " +"divulgação)." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Você pode atualizar ou excluir seus dados a qualquer momento." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Você pode atualizar ou excluir seus dados a " +"qualquer momento." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Email *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Afiliação institucional" @@ -2826,8 +3915,12 @@ msgstr "Definir idioma" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "Você pode ajudar a traduzir a ferramenta no translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"Você pode ajudar a traduzir a ferramenta no translatewiki.net." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2838,33 +3931,43 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Solicitar renovação" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "Renovações não são necessárias, não estão disponíveis no momento, ou você já solicitou uma renovação." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"Renovações não são necessárias, não estão disponíveis no momento, ou você já " +"solicitou uma renovação." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "Acesso a proxy/pacote configurável" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "Acesso manual" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "Acesso manual" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "Você não possui coleções de proxy/pacote ativas." #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "Expirado" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +#, fuzzy +#| msgid "You have no active manual access collections." +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "Você não possui coleções de acesso manual ativas." #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2881,19 +3984,101 @@ msgstr "Senha" msgid "Data" msgstr "Dados" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "Clique para retornar este acesso" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "Link para o site externo de %(partner)s" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(partner)s signup page" +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "Link para a página de inscrição de %(partner)s" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "Link para o site externo de %(partner)s" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Códigos de acesso" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "As renovações não estão disponíveis para este parceiro" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "Ampliar" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Renovar" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Ver candidatura" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "Expirou em" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "Expira em" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "Restringir processamento de dados" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "Marcar esta caixa e clicar em \"Restringir\" interromperá todo o processamento dos dados inseridos neste site. Você não poderá solicitar acesso a recursos, seus aplicativos não serão processados posteriormente e nenhum dos seus dados será alterado até que você retorne a esta página e desmarque a caixa. Isso não é o mesmo que excluir seus dados." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"Marcar esta caixa e clicar em \"Restringir\" interromperá todo o " +"processamento dos dados inseridos neste site. Você não poderá solicitar " +"acesso a recursos, seus aplicativos não serão processados posteriormente e " +"nenhum dos seus dados será alterado até que você retorne a esta página e " +"desmarque a caixa. Isso não é o mesmo que excluir seus dados." #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." -msgstr "Você é um coordenador neste site. Se você restringir o processamento de seus dados, o sinalizador de coordenador será removido." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." +msgstr "" +"Você é um coordenador neste site. Se você restringir o processamento de seus " +"dados, o sinalizador de coordenador será removido." #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:24 @@ -2908,17 +4093,46 @@ msgstr "Política de privacidade da Fundação Wikimedia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:32 msgid "Wikipedia Library Card Terms of Use and Privacy Statement" -msgstr "Termos de Uso e Declaração de Privacidade do Cartão de Biblioteca da Wikipédia" +msgstr "" +"Termos de Uso e Declaração de Privacidade do Cartão de Biblioteca da " +"Wikipédia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "A Biblioteca da Wikipédia estabeleceu parcerias com editoras de todo o mundo para permitir que os usuários acessem a recursos que, de outra forma, seriam pagos. Este site da Internet permite que os usuários se candidatem simultaneamente a acesso ao conteúdo de várias editoras e torna fácil e eficiente a administração de contas da Biblioteca da Wikipédia, e o acesso às mesmas." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"A " +"Biblioteca da Wikipédia estabeleceu parcerias com editoras de todo o " +"mundo para permitir que os usuários acessem a recursos que, de outra forma, " +"seriam pagos. Este site da Internet permite que os usuários se " +"candidatem simultaneamente a acesso ao conteúdo de várias editoras e torna " +"fácil e eficiente a administração de contas da Biblioteca da Wikipédia, e o " +"acesso às mesmas." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "Este programa é administrado pela Fundação Wikimedia (WMF). Estes termos de uso e aviso de privacidade referem-se ao seu aplicativo para acesso a recursos através da Biblioteca da Wikipédia, seu uso deste site e seu acesso e uso desses recursos. Eles também descrevem nosso tratamento das informações que você nos fornece para criar e administrar sua conta da Biblioteca da Wikipédia. Se fizermos alterações materiais nos termos, notificaremos os usuários." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"Este programa é administrado pela Fundação Wikimedia (WMF). Estes termos de " +"uso e aviso de privacidade referem-se ao seu aplicativo para acesso a " +"recursos através da Biblioteca da Wikipédia, seu uso deste site e seu acesso " +"e uso desses recursos. Eles também descrevem nosso tratamento das " +"informações que você nos fornece para criar e administrar sua conta da " +"Biblioteca da Wikipédia. Se fizermos alterações materiais nos termos, " +"notificaremos os usuários." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -2927,18 +4141,57 @@ msgstr "Requisitos para uma conta de cartão da biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "Acesso a recursos via da Biblioteca da Wikipédia são reservadas para membros da comunidade que demonstraram seu compromisso com os projetos da Wikimedia e usarão seu acesso a esses recursos para melhorar o conteúdo do projeto. Para esse fim, para ser elegível para o programa Biblioteca da Wikipédia, exigimos que você seja registrado para uma conta de usuário nos projetos. Em geral, damos preferência a usuários com pelo menos 500 edições e seis (6) meses de atividade, mas esses requisitos não são rigorosos. Solicitamos que você não solicite acesso a editores cujos recursos você já tenha acesso gratuitamente por meio de sua biblioteca ou universidade local, ou de outra instituição ou organização, a fim de fornecer essa oportunidade a outras pessoas." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"Acesso a recursos via da Biblioteca da Wikipédia são reservadas para membros " +"da comunidade que demonstraram seu compromisso com os projetos da Wikimedia " +"e usarão seu acesso a esses recursos para melhorar o conteúdo do projeto. " +"Para esse fim, para ser elegível para o programa Biblioteca da Wikipédia, " +"exigimos que você seja registrado para uma conta de usuário nos projetos. Em " +"geral, damos preferência a usuários com pelo menos 500 edições e seis (6) " +"meses de atividade, mas esses requisitos não são rigorosos. Solicitamos que " +"você não solicite acesso a editores cujos recursos você já tenha acesso " +"gratuitamente por meio de sua biblioteca ou universidade local, ou de outra " +"instituição ou organização, a fim de fornecer essa oportunidade a outras " +"pessoas." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "Além disso, se você está atualmente bloqueado ou banido de um projeto da Wikimedia, os aplicativos de recursos podem ser rejeitados ou restritos. Se você obtiver uma conta da Biblioteca da Wikipedia, mas um bloqueio ou proibição de longo prazo for posteriormente instituído contra você em um dos projetos, você poderá perder o acesso à sua conta da Biblioteca da Wikipédia." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"Além disso, se você está atualmente bloqueado ou banido de um projeto da " +"Wikimedia, os aplicativos de recursos podem ser rejeitados ou restritos. Se " +"você obtiver uma conta da Biblioteca da Wikipedia, mas um bloqueio ou " +"proibição de longo prazo for posteriormente instituído contra você em um dos " +"projetos, você poderá perder o acesso à sua conta da Biblioteca da Wikipédia." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "As contas do cartão da biblioteca da Wikipédia não expiram. No entanto, o acesso aos recursos de um editor individual geralmente expirará após um ano, após o qual você precisará solicitar a renovação ou sua conta será automaticamente renovada." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"As contas do cartão da biblioteca da Wikipédia não expiram. No entanto, o " +"acesso aos recursos de um editor individual geralmente expirará após um ano, " +"após o qual você precisará solicitar a renovação ou sua conta será " +"automaticamente renovada." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -2948,34 +4201,95 @@ msgstr "Candidatar-se à sua conta de cartão de biblioteca da Wikipedia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "Para solicitar acesso a um recurso de parceiro, você deve nos fornecer determinadas informações, que usaremos para avaliar seu aplicativo. Se sua inscrição for aprovada, poderemos transferir as informações que você nos forneceu aos editores cujos recursos você deseja acessar. Eles entrarão em contato diretamente com você com as informações da conta ou enviaremos informações de acesso a você." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"Para solicitar acesso a um recurso de parceiro, você deve nos fornecer " +"determinadas informações, que usaremos para avaliar seu aplicativo. Se sua " +"inscrição for aprovada, poderemos transferir as informações que você nos " +"forneceu aos editores cujos recursos você deseja acessar. Eles entrarão em " +"contato diretamente com você com as informações da conta ou enviaremos " +"informações de acesso a você." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "Além das informações básicas que você nos fornece, nosso sistema recuperará algumas informações diretamente dos projetos da Wikimedia: seu nome de usuário, endereço de e-mail, número de edição, data de registro, número de usuário, grupos aos quais você pertence e quaisquer direitos especiais de usuário." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"Além das informações básicas que você nos fornece, nosso sistema recuperará " +"algumas informações diretamente dos projetos da Wikimedia: seu nome de " +"usuário, endereço de e-mail, número de edição, data de registro, número de " +"usuário, grupos aos quais você pertence e quaisquer direitos especiais de " +"usuário." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." -msgstr "Sempre que você fizer login na plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia, essas informações serão atualizadas automaticamente." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." +msgstr "" +"Sempre que você fizer login na plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia, " +"essas informações serão atualizadas automaticamente." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "Solicitaremos que você forneça algumas informações sobre seu histórico de contribuições para os projetos da Wikimedia. As informações sobre o histórico de contribuições são opcionais, mas ajudarão bastante na avaliação de sua inscrição." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"Solicitaremos que você forneça algumas informações sobre seu histórico de " +"contribuições para os projetos da Wikimedia. As informações sobre o " +"histórico de contribuições são opcionais, mas ajudarão bastante na avaliação " +"de sua inscrição." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "As informações que você fornecer ao criar sua conta estarão visíveis para você enquanto estiver no site, mas não para outras pessoas, a menos que sejam coordenadores de bibliotecas da Wikipédia aprovados, funcionários da WMF ou contratados da WMF que precisem acessar esses dados para realizar seu trabalho com o Biblioteca da Wikipédia, todos sujeitos a obrigações de não divulgação." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"As informações que você fornecer ao criar sua conta estarão visíveis para " +"você enquanto estiver no site, mas não para outras pessoas, a menos que " +"sejam coordenadores de bibliotecas da Wikipédia aprovados, funcionários da " +"WMF ou contratados da WMF que precisem acessar esses dados para realizar seu " +"trabalho com o Biblioteca da Wikipédia, todos sujeitos a obrigações de não " +"divulgação." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 #, fuzzy -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "As informações que você fornecer ao criar sua conta ficarão visíveis para você enquanto estiverem no site, mas não para outros usuários, a menos que sejam Coordenadores aprovados, Funcionários da WMF ou Contratados da WMF sob um acordo de confidencialidade (NDA) e que estejam trabalhando com o Biblioteca da Wikipédia. As seguintes informações limitadas fornecidas por você são públicas para todos os usuários por padrão: 1) quando você criou uma conta do Cartão da Biblioteca da Wikipédia; 2) quais recursos de editores você aplicou para acessar; 3) sua breve descrição de sua justificativa para acessar os recursos de cada parceiro ao qual você se aplica. Editores que não desejem tornar pública esta informação podem enviar as informações necessárias para a equipe da WMF para solicitar e receber acesso de forma privada." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"As informações que você fornecer ao criar sua conta ficarão visíveis para " +"você enquanto estiverem no site, mas não para outros usuários, a menos que " +"sejam Coordenadores aprovados, Funcionários da WMF ou Contratados da WMF sob " +"um acordo de confidencialidade (NDA) e que estejam trabalhando com o " +"Biblioteca da Wikipédia. As seguintes informações limitadas fornecidas por " +"você são públicas para todos os usuários por padrão: 1) quando você criou " +"uma conta do Cartão da Biblioteca da Wikipédia; 2) quais recursos de " +"editores você aplicou para acessar; 3) sua breve descrição de sua " +"justificativa para acessar os recursos de cada parceiro ao qual você se " +"aplica. Editores que não desejem tornar pública esta informação podem enviar " +"as informações necessárias para a equipe da WMF para solicitar e receber " +"acesso de forma privada." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -2984,34 +4298,62 @@ msgstr "Seu uso de recursos do editor" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "Para acessar os recursos de um editor individual, você deve concordar com os termos de uso e a política de privacidade desse editor. Você concorda que não violará esses termos e políticas em conexão com o uso da Biblioteca da Wikipedia. Além disso, as atividades a seguir são proibidas ao acessar os recursos do editor através da Biblioteca da Wikipédia." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"Para acessar os recursos de um editor individual, você deve concordar com os " +"termos de uso e a política de privacidade desse editor. Você concorda que " +"não violará esses termos e políticas em conexão com o uso da Biblioteca da " +"Wikipedia. Além disso, as atividades a seguir são proibidas ao acessar os " +"recursos do editor através da Biblioteca da Wikipédia." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" -msgstr "Compartilhar seus nomes de usuário, senhas ou códigos de acesso para recursos do editor com outras pessoas;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" +msgstr "" +"Compartilhar seus nomes de usuário, senhas ou códigos de acesso para " +"recursos do editor com outras pessoas;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "Raspagem ou download automático de conteúdo restrito de editores;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "Disponibilizar sistematicamente cópias impressas ou eletrônicas de vários extratos de conteúdo restrito para qualquer finalidade;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"Disponibilizar sistematicamente cópias impressas ou eletrônicas de vários " +"extratos de conteúdo restrito para qualquer finalidade;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "Metadados de dados sem permissão, para, por exemplo, usar metadados para artigos stub criados automaticamente" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"Metadados de dados sem permissão, para, por exemplo, usar metadados para " +"artigos stub criados automaticamente" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." -msgstr "Usando o acesso que você recebe através da Biblioteca da Wikipédia para obter lucro vendendo acesso à sua conta ou recursos que você possui através dela." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." +msgstr "" +"Usando o acesso que você recebe através da Biblioteca da Wikipédia para " +"obter lucro vendendo acesso à sua conta ou recursos que você possui através " +"dela." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:168 @@ -3020,13 +4362,25 @@ msgstr "Serviços de pesquisa e proxy externos" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." -msgstr "Certos recursos podem ser acessados apenas usando um serviço de pesquisa externo, como o EBSCO Discovery Service, ou um serviço de proxy, como o OCLC EZProxy. Se você usar esses serviços externos de pesquisa e/ou proxy, revise os termos de uso aplicáveis e as políticas de privacidade." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." +msgstr "" +"Certos recursos podem ser acessados apenas usando um serviço de pesquisa " +"externo, como o EBSCO Discovery Service, ou um serviço de proxy, como o OCLC " +"EZProxy. Se você usar esses serviços externos de pesquisa e/ou proxy, revise " +"os termos de uso aplicáveis e as políticas de privacidade." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." -msgstr "Além disso, se você usar o OCLC EZProxy, observe que não poderá usá-lo para fins comerciais." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." +msgstr "" +"Além disso, se você usar o OCLC EZProxy, observe que não poderá usá-lo para " +"fins comerciais." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:185 @@ -3035,50 +4389,198 @@ msgstr "Retenção e Manipulação de Dados" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." -msgstr "A Fundação Wikimedia e nossos provedores de serviços usam suas informações com a finalidade legítima de fornecer serviços da Biblioteca Wikipedia em apoio à nossa missão de caridade. Quando você solicita uma conta da Biblioteca da Wikipédia ou usa sua conta da Biblioteca da Wikipédia, podemos coletar rotineiramente as seguintes informações: nome de usuário, endereço de e-mail, contagem de edições, data de registro, número de identificação do usuário, grupos aos quais você pertence e qualquer usuário especial direitos; seu nome, país de residência, ocupação e/ou afiliação, se exigido por um parceiro ao qual você está se candidatando; sua descrição narrativa de suas contribuições e razões para solicitar acesso aos recursos do parceiro; e a data em que você concorda com estes termos de uso." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." +msgstr "" +"A Fundação Wikimedia e nossos provedores de serviços usam suas informações " +"com a finalidade legítima de fornecer serviços da Biblioteca Wikipedia em " +"apoio à nossa missão de caridade. Quando você solicita uma conta da " +"Biblioteca da Wikipédia ou usa sua conta da Biblioteca da Wikipédia, podemos " +"coletar rotineiramente as seguintes informações: nome de usuário, endereço " +"de e-mail, contagem de edições, data de registro, número de identificação do " +"usuário, grupos aos quais você pertence e qualquer usuário especial " +"direitos; seu nome, país de residência, ocupação e/ou afiliação, se exigido " +"por um parceiro ao qual você está se candidatando; sua descrição narrativa " +"de suas contribuições e razões para solicitar acesso aos recursos do " +"parceiro; e a data em que você concorda com estes termos de uso." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "Cada editora que é membro do programa Biblioteca da Wikipédia requer informação específica na candidatura. Algumas editoras podem pedir só um endereço de e-mail, enquanto outras pedem dados mais detalhados, como o seu nome, localização, ocupação ou filiação em instituições. Quando preenche a sua candidatura, só lhe será pedida a informação exigida pelas editoras que escolheu, e cada editora só receberá a informação que requer para lhe conceder acesso. Consulte as nossas páginas de informações de parceiros para saber que informação é exigida por cada editora para obter acesso aos recursos da mesma." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"Cada editora que é membro do programa Biblioteca da Wikipédia requer " +"informação específica na candidatura. Algumas editoras podem pedir só um " +"endereço de e-mail, enquanto outras pedem dados mais detalhados, como o seu " +"nome, localização, ocupação ou filiação em instituições. Quando preenche a " +"sua candidatura, só lhe será pedida a informação exigida pelas editoras que " +"escolheu, e cada editora só receberá a informação que requer para lhe " +"conceder acesso. Consulte as nossas páginas de informações de parceiros para saber que informação é exigida por cada " +"editora para obter acesso aos recursos da mesma." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." -msgstr "Você pode navegar no site da Biblioteca da Wikipédia sem fazer login, mas precisará fazer login para aplicar ou acessar recursos de parceiros proprietários. Usamos os dados fornecidos por você por meio de chamadas da API OAuth e Wikimedia para avaliar seu pedido de acesso e processar solicitações aprovadas." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." +msgstr "" +"Você pode navegar no site da Biblioteca da Wikipédia sem fazer login, mas " +"precisará fazer login para aplicar ou acessar recursos de parceiros " +"proprietários. Usamos os dados fornecidos por você por meio de chamadas da " +"API OAuth e Wikimedia para avaliar seu pedido de acesso e processar " +"solicitações aprovadas." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Para administrar o programa da Biblioteca da Wikipédia reteremos os dados de candidatura que nos forneceu, durante um período de três anos após o seu início de sessão mais recente, a menos que elimine a sua conta conforme descrito abaixo. Pode iniciar uma sessão e aceder à sua página de perfil para ver as informações associadas à sua conta, e pode baixar-las em formato JSON. Pode aceder, atualizar, restringir ou apagar estas informações em qualquer altura, exceto as que são obtidas automaticamente dos projetos. Se tem qualquer pergunta ou preocupação acerca do nosso tratamento dos seus dados, é favor contactar wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Para administrar o programa da Biblioteca da Wikipédia reteremos os dados de " +"candidatura que nos forneceu, durante um período de três anos após o seu " +"início de sessão mais recente, a menos que elimine a sua conta conforme " +"descrito abaixo. Pode iniciar uma sessão e aceder à sua página de perfil para ver as informações associadas à sua conta, " +"e pode baixar-las em formato JSON. Pode aceder, atualizar, restringir ou " +"apagar estas informações em qualquer altura, exceto as que são obtidas " +"automaticamente dos projetos. Se tem qualquer pergunta ou preocupação acerca " +"do nosso tratamento dos seus dados, é favor contactar wikipedialibrary@wikimedia.org." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "Se você decidir desativar sua conta da Biblioteca da Wikipédia, poderá usar o botão Excluir no seu perfil para excluir determinadas informações pessoais associadas à sua conta. Excluiremos seu nome real, profissão, afiliação institucional e país de residência. Observe que o sistema manterá um registro do seu nome de usuário, dos editores aos quais você aplicou ou teve acesso e as datas desse acesso. Observe que a exclusão não é reversível. A exclusão da sua conta da Biblioteca da Wikipédia também pode corresponder à remoção de qualquer acesso a recursos aos quais você foi elegível ou aprovado. Se você solicitar a exclusão de informações da conta e posteriormente desejar solicitar uma nova conta, precisará fornecer as informações necessárias novamente." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"Se você decidir desativar sua conta da Biblioteca da Wikipédia, poderá usar " +"o botão Excluir no seu perfil para excluir determinadas informações pessoais " +"associadas à sua conta. Excluiremos seu nome real, profissão, afiliação " +"institucional e país de residência. Observe que o sistema manterá um " +"registro do seu nome de usuário, dos editores aos quais você aplicou ou teve " +"acesso e as datas desse acesso. Observe que a exclusão não é reversível. A " +"exclusão da sua conta da Biblioteca da Wikipédia também pode corresponder à " +"remoção de qualquer acesso a recursos aos quais você foi elegível ou " +"aprovado. Se você solicitar a exclusão de informações da conta e " +"posteriormente desejar solicitar uma nova conta, precisará fornecer as " +"informações necessárias novamente." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "A Biblioteca da Wikipédia é administrada por funcionários da WMF, contratados e coordenadores voluntários aprovados. Os dados associados à sua conta serão compartilhados com a equipe da WMF, prestadores de serviços, prestadores de serviços e coordenadores voluntários que precisam processar as informações em conexão com seu trabalho na Biblioteca Wikipédia e que estão sujeitos a obrigações de confidencialidade. Também usaremos seus dados para fins internos da Biblioteca Wikipédia, como distribuir pesquisas de usuários e notificações de contas e de forma despersonalizada ou agregada para análise e administração estatística. Por fim, compartilharemos suas informações com os editores que você selecionar especificamente para fornecer acesso a recursos. Caso contrário, suas informações não serão compartilhadas com terceiros, com exceção das circunstâncias descritas abaixo." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"A Biblioteca da Wikipédia é administrada por funcionários da WMF, " +"contratados e coordenadores voluntários aprovados. Os dados associados à sua " +"conta serão compartilhados com a equipe da WMF, prestadores de serviços, " +"prestadores de serviços e coordenadores voluntários que precisam processar " +"as informações em conexão com seu trabalho na Biblioteca Wikipédia e que " +"estão sujeitos a obrigações de confidencialidade. Também usaremos seus dados " +"para fins internos da Biblioteca Wikipédia, como distribuir pesquisas de " +"usuários e notificações de contas e de forma despersonalizada ou agregada " +"para análise e administração estatística. Por fim, compartilharemos suas " +"informações com os editores que você selecionar especificamente para " +"fornecer acesso a recursos. Caso contrário, suas informações não serão " +"compartilhadas com terceiros, com exceção das circunstâncias descritas " +"abaixo." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "Podemos divulgar qualquer informação coletada quando exigido por lei, quando tivermos sua permissão, quando necessário para proteger nossos direitos, privacidade, segurança, usuários ou o público em geral e, quando necessário, para fazer cumprir esses termos, as diretrizes gerais da WMF. Termos de uso, ou qualquer outra política do WMF." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"Podemos divulgar qualquer informação coletada quando exigido por lei, quando " +"tivermos sua permissão, quando necessário para proteger nossos direitos, " +"privacidade, segurança, usuários ou o público em geral e, quando necessário, " +"para fazer cumprir esses termos, as diretrizes gerais da WMF. Termos de uso, ou " +"qualquer outra política do WMF." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." -msgstr "Levamos a sério a segurança de seus dados pessoais e tomamos as devidas precauções para garantir que seus dados sejam protegidos. Essas precauções incluem controles de acesso para limitar quem tem acesso aos seus dados e tecnologias de segurança para proteger os dados armazenados no servidor. No entanto, não podemos garantir a segurança dos seus dados à medida que são transmitidos e armazenados." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgstr "" +"Levamos a sério a segurança de seus dados pessoais e tomamos as devidas " +"precauções para garantir que seus dados sejam protegidos. Essas precauções " +"incluem controles de acesso para limitar quem tem acesso aos seus dados e " +"tecnologias de segurança para proteger os dados armazenados no servidor. No " +"entanto, não podemos garantir a segurança dos seus dados à medida que são " +"transmitidos e armazenados." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "Observe que esses termos não controlam o uso e o manuseio de seus dados pelos editores e provedores de serviços cujos recursos você acessa ou aplica. Leia suas políticas de privacidade individuais para essas informações." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"Observe que esses termos não controlam o uso e o manuseio de seus dados " +"pelos editores e provedores de serviços cujos recursos você acessa ou " +"aplica. Leia suas políticas de privacidade individuais para essas " +"informações." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3087,18 +4589,52 @@ msgstr "Nota importante" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "A Fundação Wikimedia é uma organização sem fins lucrativos com sede em San Francisco, Califórnia. O programa Biblioteca da Wikipédia fornece acesso a recursos mantidos por editores em vários países. Se você solicitar uma conta da Biblioteca da Wikipedia (dentro ou fora dos Estados Unidos), entende que seus dados pessoais serão coletados, transferidos, armazenados, processados, divulgados e usados nos EUA, conforme descrito nesta política de privacidade . Você também entende que suas informações podem ser transferidas por nós dos EUA para outros países, que podem ter leis de proteção de dados diferentes ou menos rigorosas que o seu país, em conexão com a prestação de serviços, incluindo a avaliação de sua inscrição e a garantia de acesso ao país escolhido. editores (os locais de cada editor estão descritos em suas respectivas páginas de informações de parceiros)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"A Fundação Wikimedia é uma organização sem fins lucrativos com sede em San " +"Francisco, Califórnia. O programa Biblioteca da Wikipédia fornece acesso a " +"recursos mantidos por editores em vários países. Se você solicitar uma conta " +"da Biblioteca da Wikipedia (dentro ou fora dos Estados Unidos), entende que " +"seus dados pessoais serão coletados, transferidos, armazenados, processados, " +"divulgados e usados nos EUA, conforme descrito nesta política de " +"privacidade . Você também entende que suas informações podem ser " +"transferidas por nós dos EUA para outros países, que podem ter leis de " +"proteção de dados diferentes ou menos rigorosas que o seu país, em conexão " +"com a prestação de serviços, incluindo a avaliação de sua inscrição e a " +"garantia de acesso ao país escolhido. editores (os locais de cada editor " +"estão descritos em suas respectivas páginas de informações de parceiros)." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "Observe que, no caso de haver diferenças de significado ou interpretação entre a versão original em inglês desses termos e uma tradução, a versão original em inglês terá precedência." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"Observe que, no caso de haver diferenças de significado ou interpretação " +"entre a versão original em inglês desses termos e uma tradução, a versão " +"original em inglês terá precedência." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." -msgstr "Veja também a Política de Privacidade da Fundação Wikimedia." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgstr "" +"Veja também a Política de Privacidade da Fundação Wikimedia." #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:285 @@ -3117,8 +4653,16 @@ msgstr "Fundação Wikimedia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "Ao marcar esta caixa e clicar em \"Aceito\", você concorda que leu os termos acima e que cumprirá os termos de uso em seu aplicativo e o uso da Biblioteca Wikipédia e os serviços dos editores aos quais você obtenha acesso através do programa Biblioteca da Wikipédia." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"Ao marcar esta caixa e clicar em \"Aceito\", você concorda que leu os termos " +"acima e que cumprirá os termos de uso em seu aplicativo e o uso da " +"Biblioteca Wikipédia e os serviços dos editores aos quais você obtenha " +"acesso através do programa Biblioteca da Wikipédia." #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3126,19 +4670,40 @@ msgstr "Excluir todos os dados" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "Atenção: A execução dessa ação excluirá sua conta de usuário do cartão da Biblioteca da Wikipédia e todos as candidaturas associados. Este processo não é reversível. Você pode perder as contas de parceiros que recebeu e não poderá renovar essas contas nem solicitar novas." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"Atenção: A execução dessa ação excluirá sua conta de usuário do " +"cartão da Biblioteca da Wikipédia e todos as candidaturas associados. Este " +"processo não é reversível. Você pode perder as contas de parceiros que " +"recebeu e não poderá renovar essas contas nem solicitar novas." #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "Olá, %(username)s! Você não tem um perfil de editor da Wikipédia anexado à sua conta aqui, então você provavelmente é um administrador do site." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"Olá, %(username)s! Você não tem um perfil de editor da Wikipédia anexado à " +"sua conta aqui, então você provavelmente é um administrador do site." #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "Se você não é um administrador do site, algo estranho aconteceu. Você não poderá solicitar acesso sem um perfil do editor da Wikipedia. Você deve fazer logout e criar uma nova conta fazendo login via OAuth ou entrar em contato com um administrador do site para obter ajuda." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"Se você não é um administrador do site, algo estranho aconteceu. Você não " +"poderá solicitar acesso sem um perfil do editor da Wikipedia. Você deve " +"fazer logout e criar uma nova conta fazendo login via OAuth ou entrar em " +"contato com um administrador do site para obter ajuda." #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3148,21 +4713,28 @@ msgstr "Apenas coordenadores" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Atualizar" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "Por favor atualize suas contribuições à Wikipedia para ajudar os coordenadores a avaliar seus aplicativos." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"Por favor atualize suas contribuições à Wikipedia para " +"ajudar os coordenadores a avaliar seus aplicativos." -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "Suas informações foram atualizadas." @@ -3170,69 +4742,177 @@ msgstr "Suas informações foram atualizadas." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "Você deve estar logado para fazer isso." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "Suas informações foram atualizadas." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." -msgstr "Os valores não podem estar ambos em branco. Introduza um endereço de e-mail ou marque a caixa." +msgstr "" +"Os valores não podem estar ambos em branco. Introduza um endereço de e-mail " +"ou marque a caixa." #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "Seu email foi alterado para {email}." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "Seu email está em branco. Ainda é possível explorar o site, mas você não poderá solicitar acesso a recursos de parceiros sem um e-mail." - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "Você pode explorar o site, mas não poderá solicitar acesso a materiais ou avaliar candidaturas, a menos que concorde com os termos de uso." - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "Você pode explorar o site, mas não poderá solicitar acesso, a menos que concorde com os termos de uso." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"Seu email está em branco. Ainda é possível explorar o site, mas você não " +"poderá solicitar acesso a recursos de parceiros sem um e-mail." -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 msgid "Access to {} has been returned." msgstr "O acesso a {} foi retornado." -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 meses" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username} inscreveu-se em uma conta da Plataforma de Cartões da Biblioteca da Wikipédia" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username} inscreveu-se em uma conta da Plataforma de Cartões da Biblioteca " +"da Wikipédia" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} juntou-se à Biblioteca da Wikipedia " -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} solicitou a renovação do seu acesso {partner} " +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} solicitou a renovação do seu acesso {partner} " +"" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} aplicado para acesso a {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} aplicado para acesso a
    {partner}
    {rationale}
    " -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "{username} aplicado para acesso a {partner}" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "{username} recebeu acesso a {partner} " +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Métricas" + +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "Inscreva-se para ter acesso gratuito a dezenas de bancos de dados de " +#~ "pesquisa e recursos disponíveis na Biblioteca da Wikipédia." + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Benefícios" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a materiais de " +#~ "pesquisa para melhorar sua capacidade de contribuir com conteúdo para os " +#~ "projetos da Wikimedia.

    Através do cartão da biblioteca, você pode " +#~ "solicitar acesso a editoras líderes %(partner_count)s de fontes " +#~ "confiáveis, incluindo 80.000 periódicos exclusivos que, de outra forma, " +#~ "seriam pagos. Use apenas seu login na Wikipedia para se inscrever. Em " +#~ "breve ... acesso direto aos recursos usando apenas o login da Wikipedia!

    Se você acha que poderia usar o acesso a um de nossos recursos de " +#~ "parceiro e é um editor ativo em qualquer projeto apoiado pela Fundação " +#~ "Wikimedia.

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "Abaixo estão alguns de nossos parceiros em destaque:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "Procure todos os parceiros" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Mais atividade" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Bem vindo de volta!" + +#, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "Link para o site externo de %(partner)s" + +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Acessar recurso" + +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Sua coleção" + +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Suas aplicações" + +#~ msgid "Proxy/bundle access" +#~ msgstr "Acesso a proxy/pacote configurável" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode explorar o site, mas não poderá solicitar acesso a materiais ou " +#~ "avaliar candidaturas, a menos que concorde com os termos de uso." + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Você pode explorar o site, mas não poderá solicitar acesso, a menos que " +#~ "concorde com os termos de uso." diff --git a/locale/pt/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/pt/LC_MESSAGES/django.mo index 26c7edc0e..6aecd0e49 100644 Binary files a/locale/pt/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/pt/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po b/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po index 4792b6268..bca541670 100644 --- a/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po @@ -7,9 +7,8 @@ # Author: Ruila msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:59+0000\n" "Language: pt\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,8 +23,9 @@ msgid "applications" msgstr "Candidaturas" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -34,9 +34,9 @@ msgstr "Candidaturas" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Candidatura" @@ -52,8 +52,12 @@ msgstr "Pedido por: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Os seus dados pessoais serão processados de acordo com as nossas normas de privacidade.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Os seus dados pessoais serão processados de acordo com as " +"nossas normas de privacidade.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -69,12 +73,12 @@ msgstr "Tem de se registar em {url} antes de se candidatar." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Nome do parceiro" @@ -84,127 +88,137 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Confirmação de renovação" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "O correio eletrónico da sua conta no site do parceiro" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" -msgstr "O número de meses durante os quais deseja ter este acesso, antes de ser necessária uma renovação" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" +msgstr "" +"O número de meses durante os quais deseja ter este acesso, antes de ser " +"necessária uma renovação" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "O seu nome verdadeiro" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "O seu país de residência" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "A sua profissão" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "A sua filiação em instituições" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Porque quer acesso a este recurso?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Que conjunto de recursos quer?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Que livro quer?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Mais alguma coisa que queira dizer" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Tem de concordar com as condições de utilização do parceiro" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Marque esta caixa se prefere ocultar a sua candidatura da cronologia da 'atividade recente'." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Marque esta caixa se prefere ocultar a sua candidatura da cronologia da " +"'atividade recente'." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Nome verdadeiro" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "País de residência" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Profissão" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliação" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Conjunto de recursos pedido" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Título pedido" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Concordou com as condições de utilização" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Correio eletrónico da conta" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Correio eletrónico" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -241,7 +255,9 @@ msgstr "Inválida" #: TWLight/applications/models.py:83 TWLight/applications/models.py:98 msgid "Please do not override this field! Its value is set automatically." -msgstr "Não altere o valor deste campo, por favorǃ O valor é definido automaticamente." +msgstr "" +"Não altere o valor deste campo, por favorǃ O valor é definido " +"automaticamente." #. Translators: Shown in the administrator interface for editing applications directly. Labels the username of a user who flagged an application as 'sent to partner'. #: TWLight/applications/models.py:108 @@ -265,8 +281,13 @@ msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Seleção pelos utilizadores de quando pretendem que a sua conta expire (em meses). Obrigatório para recursos com o método de autorização 'proxy'; caso contrário, opcional." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"Seleção pelos utilizadores de quando pretendem que a sua conta expire (em " +"meses). Obrigatório para recursos com o método de autorização 'proxy'; caso " +"contrário, opcional." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -274,21 +295,40 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "URL de acesso: {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "Pode esperar receber os detalhes de acesso no prazo de uma ou duas semanas após o processamento." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"Pode esperar receber os detalhes de acesso no prazo de uma ou duas semanas " +"após o processamento." + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "Esta candidatura está em lista de espera porque este parceiro não tem nenhuma permissão de acesso disponível neste momento." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"Esta candidatura está em lista de espera porque este parceiro não tem " +"nenhuma permissão de acesso disponível neste momento." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Coordenadores: esta página pode conter informações privadas, como nomes verdadeiros e endereços de correio eletrónico. Tenha em mente que esta informação é confidencial, por favor." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Coordenadores: esta página pode conter informações privadas, como nomes " +"verdadeiros e endereços de correio eletrónico. Tenha em mente que esta " +"informação é confidencial, por favor." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -297,8 +337,12 @@ msgstr "Avaliar candidatura" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "Este utilizador pediu uma restrição no processamento dos seus dados, por isso não pode alterar o estado da candidatura." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"Este utilizador pediu uma restrição no processamento dos seus dados, por " +"isso não pode alterar o estado da candidatura." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -344,7 +388,7 @@ msgstr "mês(meses)" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" @@ -367,8 +411,12 @@ msgstr "Desconhecido" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." -msgstr "Solicite ao candidato que adicione o país de residência ao seu perfil antes de prosseguir, por favor." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." +msgstr "" +"Solicite ao candidato que adicione o país de residência ao seu perfil antes " +"de prosseguir, por favor." #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:119 @@ -378,12 +426,20 @@ msgstr "Contas disponíveis" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:130 #, fuzzy, python-format msgid "Has agreed to the site's terms of use?" -msgstr "%(publisher)s exige que concorde com as respetivas condições de utilização." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que concorde com as respetivas condições de utilização." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Sim" @@ -391,15 +447,24 @@ msgstr "Sim" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Não" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 #, fuzzy -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." -msgstr "Solicite ao candidato que adicione o país de residência ao seu perfil antes de prosseguir, por favor." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." +msgstr "" +"Solicite ao candidato que adicione o país de residência ao seu perfil antes " +"de prosseguir, por favor." #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:150 @@ -450,8 +515,12 @@ msgstr "Adicionar comentário" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Os comentários podem ser vistos por todos os coordenadores e pelo editor que enviou esta candidatura." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Os comentários podem ser vistos por todos os coordenadores e pelo editor que " +"enviou esta candidatura." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -657,7 +726,7 @@ msgstr "Clique 'confirmar' para renovar a sua candidatura a %(partner)s" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" @@ -677,8 +746,15 @@ msgstr "Ainda não foram adicionados os dados do parceiro." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "Pode enviar candidaturas a parceiros com uma lista de espera, mas estes não têm permissões de acesso disponíveis neste momento. Essas candidaturas serão processadas quando houver acessos disponíveis." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"Pode enviar candidaturas a parceiros com " +"uma lista de espera, mas estes não têm permissões de acesso " +"disponíveis neste momento. Essas candidaturas serão processadas quando " +"houver acessos disponíveis." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -699,19 +775,31 @@ msgstr "Dados de candidatura para %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "Se as candidaturas para %(unavailable_streams)s forem enviadas, excederão o total de contas disponíveis para os conjuntos de recursos. A partir daqui, prossegue por sua conta e risco." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"Se as candidaturas para %(unavailable_streams)s forem " +"enviadas, excederão o total de contas disponíveis para os conjuntos de " +"recursos. A partir daqui, prossegue por sua conta e risco." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "Se as candidaturas para %(object)s forem enviadas, excederão o total de contas disponíveis para o parceiro. A partir daqui, prossegue por sua conta e risco." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"Se as candidaturas para %(object)s forem enviadas, excederão o total de " +"contas disponíveis para o parceiro. A partir daqui, prossegue por sua conta " +"e risco." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "Depois de processar os dados abaixo, clique o botão 'Marcar como enviada'." +msgstr "" +"Depois de processar os dados abaixo, clique o botão 'Marcar como enviada'." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -722,8 +810,12 @@ msgstr[1] "Contactos" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Infelizmente não temos nenhum contacto. Avise os administradores da Biblioteca da Wikipédia, por favor." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Infelizmente não temos nenhum contacto. Avise os administradores da " +"Biblioteca da Wikipédia, por favor." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -738,8 +830,13 @@ msgstr "Marcar como enviada" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "Use os menus descendentes para indicar o editor que receberá cada código. Certifique-se de que cada código foi enviado por correio eletrónico antes de clicar em 'Marcar como enviada'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"Use os menus descendentes para indicar o editor que receberá cada código. " +"Certifique-se de que cada código foi enviado por correio eletrónico antes de " +"clicar em 'Marcar como enviada'." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -752,123 +849,175 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Não há candidaturas aprovadas mas não enviadas." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Selecione pelo menos um parceiro, por favor." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "Este campo só consiste de texto restrito." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "Escolha pelo menos um recurso ao qual deseja acesso." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "A sua candidatura foi enviada para revisão. Pode consultar o estado das suas candidaturas nesta página." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"A sua candidatura foi enviada para revisão. Pode consultar o estado das suas " +"candidaturas nesta página." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "Este parceiro não tem nenhuma permissão de acesso disponível neste momento. Pode, ainda assim, pedir acesso; a sua candidatura será revista quando as permissões de acesso estiverem disponíveis." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"Este parceiro não tem nenhuma permissão de acesso disponível neste momento. " +"Pode, ainda assim, pedir acesso; a sua candidatura será revista quando as " +"permissões de acesso estiverem disponíveis." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Candidaturas a rever" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Candidaturas aprovadas" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Candidaturas rejeitadas" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Permissões de acesso a renovar" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Candidaturas enviadas" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." -msgstr "Não é possível aprovar a candidatura porque o parceiro com o método de autorização 'proxy' está em lista de espera." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." +msgstr "" +"Não é possível aprovar a candidatura porque o parceiro com o método de " +"autorização 'proxy' está em lista de espera." -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." -msgstr "Não é possível aprovar a candidatura porque o parceiro com o método de autorização 'proxy' está em lista de espera ou não tem nenhuma conta disponível para distribuição." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +msgstr "" +"Não é possível aprovar a candidatura porque o parceiro com o método de " +"autorização 'proxy' está em lista de espera ou não tem nenhuma conta " +"disponível para distribuição." #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "Você tentou criar uma autorização duplicada." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Definir estado da candidatura" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Selecione pelo menos uma candidatura, por favor." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "A atualização em segundo plano da(s) candidatura(s) {} foi realizada." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." -msgstr "Não é possível aprovar a candidatura (ou candidaturas) {}, porque o parceiro (ou parceiros) com o método de autorização 'proxy' está/estão em lista de espera ou não tem/têm contas suficientes disponíveis. Se não há contas suficientes disponíveis, priorize as candidaturas e depois aprove um número delas igual ao das contas disponíveis." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." +msgstr "" +"Não é possível aprovar a candidatura (ou candidaturas) {}, porque o parceiro " +"(ou parceiros) com o método de autorização 'proxy' está/estão em lista de " +"espera ou não tem/têm contas suficientes disponíveis. Se não há contas " +"suficientes disponíveis, priorize as candidaturas e depois aprove um número " +"delas igual ao das contas disponíveis." #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Erro: código usado mais do que uma vez." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Todas as candidaturas selecionadas foram marcadas como enviadas." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" -msgstr "A tentativa de renovar a candidatura não aprovada nº {pk} foi rejeitada" +msgstr "" +"A tentativa de renovar a candidatura não aprovada nº {pk} foi rejeitada" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "Este objeto não pode ser renovado (isto provavelmente significa que já pediu a renovação)." +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"Este objeto não pode ser renovado (isto provavelmente significa que já pediu " +"a renovação)." -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." -msgstr "O seu pedido de renovação foi recebido. O pedido será revisto por um coordenador." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." +msgstr "" +"O seu pedido de renovação foi recebido. O pedido será revisto por um " +"coordenador." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. #: TWLight/emails/forms.py:18 @@ -876,8 +1025,12 @@ msgid "Your email" msgstr "O seu correio eletrónico" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "Este campo é atualizado automaticamente com o correio eletrónico do seu perfil de utilizador." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"Este campo é atualizado automaticamente com o correio eletrónico do seu perfil de utilizador." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -898,13 +1051,19 @@ msgstr "Enviar" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -915,14 +1074,31 @@ msgstr "O seu código de acesso à Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Temos o prazer de informar que a sua candidatura foi aprovada.

    %(user_instructions)s

    Cumprimentos!

    A Biblioteca da Wikipédia

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos " +"recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Temos o " +"prazer de informar que a sua candidatura foi aprovada.

    " +"%(user_instructions)s

    Cumprimentos!

    A Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Temos o prazer de informar que a sua candidatura foi aprovada. %(user_instructions)s Cumprimentos! A Biblioteca da Wikipédia" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do " +"parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Temos o prazer de " +"informar que a sua candidatura foi aprovada. %(user_instructions)s " +"Cumprimentos! A Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -932,30 +1108,50 @@ msgstr "A sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia foi aprovada" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-subject.html:3 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you processed" -msgstr "Novo comentário numa candidatura da Biblioteca da Wikipédia que você processou" +msgstr "" +"Novo comentário numa candidatura da Biblioteca da Wikipédia que você " +"processou" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Há um ou mais comentários sobre a sua candidatura que necessitam de uma resposta sua. Para podermos avaliar a sua candidatura, responda, por favor, em %(app_url)s.

    Melhores cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos " +"recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Há um " +"ou mais comentários sobre a sua candidatura que necessitam de uma resposta " +"sua. Para podermos avaliar a sua candidatura, responda, por favor, em %(app_url)s.

    Melhores cumprimentos,

    A " +"Biblioteca da Wikipédia

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -966,32 +1162,51 @@ msgstr "Comentário novo na sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Há um comentário novo numa candidatura da Biblioteca da Wikipédia que também foi comentada por si. Talvez contenha resposta a uma pergunta que tenha feito. Pode vê-lo em %(app_url)s. Obrigado por ajudar a rever as candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"Há um comentário novo numa candidatura da Biblioteca da Wikipédia que também " +"foi comentada por si. Talvez contenha resposta a uma pergunta que tenha " +"feito. Pode vê-lo em %(app_url)s. Obrigado por " +"ajudar a rever as candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Há um comentário novo numa candidatura da Biblioteca da Wikipédia que também foi comentada por si. Talvez ele contenha resposta a uma pergunta que tenha feito. Pode vê-lo em: %(app_url)s Obrigado por ajudar a rever as candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"Há um comentário novo numa candidatura da Biblioteca da Wikipédia que também " +"foi comentada por si. Talvez ele contenha resposta a uma pergunta que tenha " +"feito. Pode vê-lo em: %(app_url)s Obrigado por ajudar a rever as " +"candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you commented on" -msgstr "Comentário novo numa candidatura da Biblioteca da Wikipédia que foi comentada por si" +msgstr "" +"Comentário novo numa candidatura da Biblioteca da Wikipédia que foi " +"comentada por si" #. Translators: This is the title of the form where users can send messages to the Wikipedia Library team. #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Contacte-nos" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(Se gostaria de sugerir um parceiro, faça-o aqui.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(Se gostaria de sugerir um parceiro, faça-o " +"aqui.)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1032,12 +1247,17 @@ msgstr "Página do Twitter da Biblioteca da Wikipédia" #: TWLight/emails/templates/emails/contact_us_email-subject.html:3 #, python-format msgid "Wikipedia Library Card Platform message from %(editor_wp_username)s" -msgstr "Mensagem de %(editor_wp_username)s na plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia" +msgstr "" +"Mensagem de %(editor_wp_username)s na plataforma Cartão da Biblioteca da " +"Wikipédia" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1075,13 +1295,26 @@ msgstr[1] "Número de candidaturas aprovadas" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, fuzzy, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    Os nossos registos indicam que é o coordenador designado para parceiros que têm um total de %(app_count)s candidaturas com o estado %(app_status)s.

    Relembramos que pode rever candidaturas em %(link)s.

    Se recebeu esta mensagem em erro, envie-nos uma mensagem para wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Obrigado por ajudar a rever as candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    Os nossos registos indicam que é o coordenador " +"designado para parceiros que têm um total de %(app_count)s candidaturas com " +"o estado %(app_status)s.

    Relembramos que pode rever candidaturas em " +"%(link)s.

    Se recebeu esta mensagem em erro, " +"envie-nos uma mensagem para wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Obrigado " +"por ajudar a rever as candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1095,8 +1328,19 @@ msgstr[1] "Candidaturas aprovadas" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, fuzzy, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Caro(a) %(user)s, Os nossos registos indicam que é o coordenador designado para parceiros que têm um total de %(app_count)s candidaturas com o estado %(app_status)s. Relembramos que pode rever candidaturas em %(link)s Se recebeu esta mensagem em erro, envie-nos uma mensagem para wikipedialibrary@wikimedia.org. Obrigado por ajudar a rever as candidaturas da Biblioteca da Wikipédia!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"Caro(a) %(user)s, Os nossos registos indicam que é o coordenador designado " +"para parceiros que têm um total de %(app_count)s candidaturas com o estado " +"%(app_status)s. Relembramos que pode rever candidaturas em %(link)s Se " +"recebeu esta mensagem em erro, envie-nos uma mensagem para " +"wikipedialibrary@wikimedia.org. Obrigado por ajudar a rever as candidaturas " +"da Biblioteca da Wikipédia!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1105,29 +1349,120 @@ msgstr "Há candidaturas da Biblioteca da Wikipédia a aguardar revisão sua" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Infelizmente a sua candidatura não foi aprovada. Pode ver a candidatura e os comentários da revisão em %(app_url)s.

    Melhores cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos " +"recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. " +"Infelizmente a sua candidatura não foi aprovada. Pode ver a candidatura e os " +"comentários da revisão em %(app_url)s.

    " +"

    Melhores cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Infelizmente a sua candidatura não foi aprovada. Pode ver a candidatura e os comentários da revisão em: %(app_url)s Melhores cumprimentos, A Biblioteca da Wikipédia" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do " +"parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Infelizmente a sua " +"candidatura não foi aprovada. Pode ver a candidatura e os comentários da " +"revisão em: %(app_url)s Melhores cumprimentos, A Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1137,14 +1472,39 @@ msgstr "A sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia foi recusada" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    De acordo com os nossos registos, o seu acesso aos recursos do parceiro %(partner_name)s expirará em breve e poderá perdê-lo. Se quiser continuar a usar a sua conta gratuita, pode pedir a renovação da mesma clicando o botão Renovar em %(partner_link)s.

    Cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    Pode desativar estas mensagens nas preferências da sua página de utilizador: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    De acordo com os nossos registos, o seu acesso " +"aos recursos do parceiro %(partner_name)s expirará em breve e poderá perdê-" +"lo. Se quiser continuar a usar a sua conta gratuita, pode pedir a renovação " +"da mesma clicando o botão Renovar em %(partner_link)s.

    Cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    Pode desativar estas mensagens nas " +"preferências da sua página de utilizador: https://wikipedialibrary.wmflabs." +"org/users/

    " #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" -msgstr "Caro(a) %(user)s, De acordo com os nossos registos, o seu acesso aos recursos do parceiro %(partner_name)s expirará em breve e poderá perdê-lo. Se quiser continuar a usar a sua conta gratuita, pode pedir a renovação da mesma clicando o botão Renovar em %(partner_link)s. Cumprimentos, A Biblioteca da Wikipédia Pode desativar estas mensagens nas preferências da sua página de utilizador: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" +msgstr "" +"Caro(a) %(user)s, De acordo com os nossos registos, o seu acesso aos " +"recursos do parceiro %(partner_name)s expirará em breve e poderá perdê-lo. " +"Se quiser continuar a usar a sua conta gratuita, pode pedir a renovação da " +"mesma clicando o botão Renovar em %(partner_link)s. Cumprimentos, A " +"Biblioteca da Wikipédia Pode desativar estas mensagens nas preferências da " +"sua página de utilizador: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-subject.html:4 @@ -1154,19 +1514,44 @@ msgstr "O seu acesso à Biblioteca da Wikipédia pode expirar brevemente" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Neste momento não há nenhuma conta disponível, por isso a sua candidatura foi colocada em lista de espera. A candidatura será avaliada quando houverem contas disponíveis. Pode ver todos os recursos disponíveis em %(link)s.

    Cumprimentos,

    A Biblioteca da Wikipédia

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Caro(a) %(user)s,

    Agradecemos a sua candidatura de acesso aos " +"recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Neste " +"momento não há nenhuma conta disponível, por isso a sua candidatura foi " +"colocada em lista de espera. A candidatura será avaliada quando houverem " +"contas disponíveis. Pode ver todos os recursos disponíveis em %(link)s.

    Cumprimentos,

    A Biblioteca da " +"Wikipédia

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Neste momento não há nenhuma conta disponível, por isso a sua candidatura foi colocada em lista de espera. A candidatura será avaliada quando houverem contas disponíveis. Pode ver todos os recursos disponíveis em: %(link)s Cumprimentos, A Biblioteca da Wikipédia" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Caro(a) %(user)s, Agradecemos a sua candidatura de acesso aos recursos do " +"parceiro %(partner)s através da Biblioteca da Wikipédia. Neste momento não " +"há nenhuma conta disponível, por isso a sua candidatura foi colocada em " +"lista de espera. A candidatura será avaliada quando houverem contas " +"disponíveis. Pode ver todos os recursos disponíveis em: %(link)s " +"Cumprimentos, A Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 msgid "Your Wikipedia Library application has been waitlisted" -msgstr "A sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia foi colocada em lista de espera" +msgstr "" +"A sua candidatura da Biblioteca da Wikipédia foi colocada em lista de espera" #. Translators: Shown to users when they successfully submit a new message using the contact us form. #: TWLight/emails/views.py:51 @@ -1240,7 +1625,7 @@ msgstr "Número de visitantes (não individuais)" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Língua" @@ -1266,7 +1651,9 @@ msgstr "A linha {line_num} tem {num_columns} colunas. São esperadas 2." #: TWLight/resources/admin.py:191 #, python-brace-format msgid "Access code on line {line_num} is too long for the database field." -msgstr "O código de acesso na linha {line_num} é demasiado comprido para o campo da base de dados." +msgstr "" +"O código de acesso na linha {line_num} é demasiado comprido para o campo da " +"base de dados." #: TWLight/resources/admin.py:206 #, python-brace-format @@ -1276,7 +1663,9 @@ msgstr "A segunda coluna só deve conter números. Erro na linha {line_num}." #: TWLight/resources/admin.py:221 #, python-brace-format msgid "File contains reference to invalid partner ID on line {line_num}" -msgstr "O ficheiro contém uma referência a um identificador de parceiro inválido, na linha {line_num}" +msgstr "" +"O ficheiro contém uma referência a um identificador de parceiro inválido, na " +"linha {line_num}" #: TWLight/resources/admin.py:259 #, python-brace-format @@ -1286,7 +1675,8 @@ msgstr "Foram carregados {num_codes} códigos de acesso!" #: TWLight/resources/admin.py:268 #, python-brace-format msgid "{num_duplicates} access codes ignored as duplicates." -msgstr "Foram ignorados por serem duplicados {num_duplicates} códigos de acesso." +msgstr "" +"Foram ignorados por serem duplicados {num_duplicates} códigos de acesso." #: TWLight/resources/app.py:7 #, fuzzy @@ -1309,8 +1699,15 @@ msgstr "''Site'' na Internet" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s não é um código de língua válido. Tem de introduzir um código de língua ISO, de entre os disponíveis na variável INTERSECTIONAL_LANGUAGES de https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s não é um código de língua válido. Tem de introduzir um código de " +"língua ISO, de entre os disponíveis na variável INTERSECTIONAL_LANGUAGES de " +"https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/" +"base.py" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1334,8 +1731,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Línguas" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "Nome do parceiro (por exemplo, McFarland). Nota: este nome será visível pelos utilizadores e *não é traduzido*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"Nome do parceiro (por exemplo, McFarland). Nota: este nome será visível " +"pelos utilizadores e *não é traduzido*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1345,7 +1746,8 @@ msgstr "O coordenador deste parceiro, se existir." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether a publisher will be featured on the website's front page. #: TWLight/resources/models.py:164 msgid "Mark as true to feature this partner on the front page." -msgstr "Marcar como verdadeiro para destacar este parceiro na página principal." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro para destacar este parceiro na página principal." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can enter the partner organisation's country. #: TWLight/resources/models.py:169 @@ -1374,10 +1776,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "Pacote Biblioteca" @@ -1387,24 +1795,47 @@ msgid "Link" msgstr "Hiperligação" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" -msgstr "Este parceiro deve ser apresentado aos utilizadores? Está disponível para receber candidaturas de imediato?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" +msgstr "" +"Este parceiro deve ser apresentado aos utilizadores? Está disponível para " +"receber candidaturas de imediato?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "As permissões de acesso a este parceiro podem ser renovadas? Se puderem, os utilizadores poderão pedir renovações a qualquer altura." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"As permissões de acesso a este parceiro podem ser renovadas? Se puderem, os " +"utilizadores poderão pedir renovações a qualquer altura." #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." -msgstr "Adicionar o número de contas novas ao número das já existentes, sem recomeçar do zero. Se 'specific stream' é verdadeiro, alterar a disponibilidade de contas ao nível do conjunto de recursos." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." +msgstr "" +"Adicionar o número de contas novas ao número das já existentes, sem " +"recomeçar do zero. Se 'specific stream' é verdadeiro, alterar a " +"disponibilidade de contas ao nível do conjunto de recursos." #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Hiperligação para recursos do parceiro. Obrigatória se os recursos têm o método de autorização 'proxy'; se não, opcional." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"Hiperligação para recursos do parceiro. Obrigatória se os recursos têm o " +"método de autorização 'proxy'; se não, opcional." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "Hiperligação para as condições de utilização. É obrigatória se os utilizadores tiverem de concordar com as condições de utilização para obterem acesso; se não, é opcional." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"Hiperligação para as condições de utilização. É obrigatória se os " +"utilizadores tiverem de concordar com as condições de utilização para " +"obterem acesso; se não, é opcional." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1412,32 +1843,79 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "Descrição breve facultativa dos recursos deste parceiro." #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "Descrição detalhada facultativa, complementar da descrição breve, incluindo detalhes sobre conjuntos de recursos, instruções, notas, requisitos especiais, opções alternativas de acesso, funcionalidades únicas ou notas de citações." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"Descrição detalhada facultativa, complementar da descrição breve, incluindo " +"detalhes sobre conjuntos de recursos, instruções, notas, requisitos " +"especiais, opções alternativas de acesso, funcionalidades únicas ou notas de " +"citações." #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." -msgstr "Instruções facultativas para o envio dos dados de candidatura a este parceiro." +msgstr "" +"Instruções facultativas para o envio dos dados de candidatura a este " +"parceiro." #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." -msgstr "Instruções facultativas para os editores usarem códigos de acesso, ou URL de inscrição livre, para este parceiro. Enviadas por correio eletrónico após a aprovação da candidatura (para hiperligações) ou a atribuição do código de acesso. Se este parceiro tem conjuntos de recursos, preencher antes as instruções para o utilizador de cada conjunto de recursos." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." +msgstr "" +"Instruções facultativas para os editores usarem códigos de acesso, ou URL de " +"inscrição livre, para este parceiro. Enviadas por correio eletrónico após a " +"aprovação da candidatura (para hiperligações) ou a atribuição do código de " +"acesso. Se este parceiro tem conjuntos de recursos, preencher antes as " +"instruções para o utilizador de cada conjunto de recursos." #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." -msgstr "Limite facultativo para excertos, expresso em termos do número de palavras por artigo. Deixar vazio se não houver limite." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Limite facultativo para excertos, expresso em termos do número de palavras " +"por artigo. Deixar vazio se não houver limite." #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." -msgstr "Limite facultativo para excertos, expresso em termos da percentagem (%) de um artigo. Deixar vazio se não houver limite." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Limite facultativo para excertos, expresso em termos da percentagem (%) de " +"um artigo. Deixar vazio se não houver limite." #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Qual é o método de autorização deste parceiro? 'Correio eletrónico' significa que as contas são criadas por correio eletrónico, o método padrão. Selecionar 'Códigos de acesso' se enviarmos detalhes para início de sessão ou códigos de acesso, individuais ou de grupo. 'Proxy' significa acesso entregado diretamente via EZProxy, e Pacote Biblioteca é o acesso por proxy automatizado. 'Link' é se enviarmos aos utilizadores um URL a ser usado para criar uma conta." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Qual é o método de autorização deste parceiro? 'Correio eletrónico' " +"significa que as contas são criadas por correio eletrónico, o método padrão. " +"Selecionar 'Códigos de acesso' se enviarmos detalhes para início de sessão " +"ou códigos de acesso, individuais ou de grupo. 'Proxy' significa " +"acesso entregado diretamente via EZProxy, e Pacote Biblioteca é o acesso por " +"proxy automatizado. 'Link' é se enviarmos aos utilizadores um " +"URL a ser usado para criar uma conta." #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "Se for verdadeiro, os utilizadores só se podem candidatar a um conjunto de recursos deste parceiro de cada vez. Se for falso, os utilizadores podem candidatar-se a vários conjuntos de recursos de uma só vez. Este campo tem de ser preenchido quando os parceiros têm vários conjuntos de recursos, mas de resto pode ser deixado em branco." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"Se for verdadeiro, os utilizadores só se podem candidatar a um conjunto de " +"recursos deste parceiro de cada vez. Se for falso, os utilizadores podem " +"candidatar-se a vários conjuntos de recursos de uma só vez. Este campo tem " +"de ser preenchido quando os parceiros têm vários conjuntos de recursos, mas " +"de resto pode ser deixado em branco." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1445,130 +1923,217 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "Selecionar todas as línguas nas quais este parceiro publica conteúdos." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "A duração padrão de uma permissão de acesso para este parceiro. Introduzida no formato <dias horas:minutos:segundos>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"A duração padrão de uma permissão de acesso para este parceiro. Introduzida " +"no formato <dias horas:minutos:segundos>." #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "Etiquetas antigas" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "Hiperligação para a página de registo. É obrigatória se os utilizadores tiverem de se registar primeiro no site do parceiro na Internet; se não, é facultativa." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"Hiperligação para a página de registo. É obrigatória se os utilizadores " +"tiverem de se registar primeiro no site do parceiro na Internet; se " +"não, é facultativa." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 msgid "Mark as true if this partner requires applicant names." -msgstr "Marcar como verdadeiro se este parceiro exigir os nomes dos candidatos." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se este parceiro exigir os nomes dos candidatos." #: TWLight/resources/models.py:399 msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." -msgstr "Marcar como verdadeiro se este parceiro exigir os países de residência dos candidatos." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se este parceiro exigir os países de residência dos " +"candidatos." #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos especifiquem o título a que pretendem aceder." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos especifiquem " +"o título a que pretendem aceder." #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos especifiquem a base de dados a que pretendem aceder." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos especifiquem " +"a base de dados a que pretendem aceder." #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." -msgstr "Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos especifiquem a sua profissão." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos especifiquem " +"a sua profissão." #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos especifiquem a sua filiação em instituições." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos especifiquem " +"a sua filiação em instituições." #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos concordem com as condições de utilização do parceiro." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos concordem " +"com as condições de utilização do parceiro." #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos já se tenham inscrito no site do parceiro na Internet." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se este parceiro exige que os candidatos já se tenham " +"inscrito no site do parceiro na Internet." #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." -msgstr "Marcar como verdadeiro se o método de autorização deste parceiro é 'proxy' e for exigido que a duração do acesso (expiração) seja especificada." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." +msgstr "" +"Marcar como verdadeiro se o método de autorização deste parceiro é " +"'proxy' e for exigido que a duração do acesso (expiração) seja " +"especificada." -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." -msgstr "Ficheiro de imagem opcional que pode ser usado para representar este parceiro." +msgstr "" +"Ficheiro de imagem opcional que pode ser usado para representar este " +"parceiro." -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "Nome do conjunto de recursos (por exemplo, \"Ciências da Saúde e Comportamentais\"). O nome será visível pelos utilizadores e *não é traduzido*. Não inclua aqui o nome do parceiro." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"Nome do conjunto de recursos (por exemplo, \"Ciências da Saúde e " +"Comportamentais\"). O nome será visível pelos utilizadores e *não é " +"traduzido*. Não inclua aqui o nome do parceiro." -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." -msgstr "Adicione o número de contas novas ao número das já existentes, não o especifique por si só." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +msgstr "" +"Adicione o número de contas novas ao número das já existentes, não o " +"especifique por si só." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "Descrição facultativa do conteúdo deste conjunto de recursos." -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Qual é o método de autorização deste parceiro? 'Correio eletrónico' significa que as contas são criadas por correio eletrónico, o método padrão. Selecionar 'Códigos de acesso' se enviarmos detalhes para início de sessão ou códigos de acesso, individuais ou de grupo. 'Proxy' significa acesso entregado diretamente via EZProxy, e Pacote Biblioteca é o acesso por proxy automatizado. 'Link' é se enviarmos aos utilizadores um URL a ser usado para criar uma conta." - -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "Hiperligação para conjunto de recursos. Obrigatória se o método de autorização é 'proxy'; se não, opcional." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Qual é o método de autorização deste parceiro? 'Correio eletrónico' " +"significa que as contas são criadas por correio eletrónico, o método padrão. " +"Selecionar 'Códigos de acesso' se enviarmos detalhes para início de sessão " +"ou códigos de acesso, individuais ou de grupo. 'Proxy' significa " +"acesso entregado diretamente via EZProxy, e Pacote Biblioteca é o acesso por " +"proxy automatizado. 'Link' é se enviarmos aos utilizadores um " +"URL a ser usado para criar uma conta." + +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"Hiperligação para conjunto de recursos. Obrigatória se o método de " +"autorização é 'proxy'; se não, opcional." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." -msgstr "Instruções facultativas para os editores usarem códigos de acesso ou URLs de inscrição gratuita para este conjunto de recursos. Enviadas por correio eletrónico após a aprovação da candidatura (para hiperligações) ou a atribuição do código de acesso." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." +msgstr "" +"Instruções facultativas para os editores usarem códigos de acesso ou URLs de " +"inscrição gratuita para este conjunto de recursos. Enviadas por correio " +"eletrónico após a aprovação da candidatura (para hiperligações) ou a " +"atribuição do código de acesso." -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "Função na organização ou cargo profissional. Este campo não se destina a ser usado para títulos. Pense em 'Diretor dos Serviços Editoriais', não em 'Sr.ª'. Facultativo." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"Função na organização ou cargo profissional. Este campo não se destina a ser " +"usado para títulos. Pense em 'Diretor dos Serviços Editoriais', não em 'Sr." +"ª'. Facultativo." -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" -msgstr "A forma do nome da pessoa de contacto que deve ser usada na saudação de mensagens de correio eletrónico (como 'Olá João')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" +msgstr "" +"A forma do nome da pessoa de contacto que deve ser usada na saudação de " +"mensagens de correio eletrónico (como 'Olá João')" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "Nome do parceiro potencial (ex: McFarland)." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Descrição facultativa deste parceiro potencial." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "Hiperligação para o site na Internet do parceiro potencial." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "Utilizador que fez esta sugestão." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Utilizadores que apoiaram esta sugestão." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "URL de um guia prático em vídeo." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "Um código de acesso para este parceiro." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." -msgstr "Para carregar códigos de acesso, crie um ficheiro .csv que contenha duas colunas. A primeira deve ter os códigos de acesso e a segunda o identificador do parceiro ao qual esse código deve ser associado." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." +msgstr "" +"Para carregar códigos de acesso, crie um ficheiro .csv que contenha duas " +"colunas. A primeira deve ter os códigos de acesso e a segunda o " +"identificador do parceiro ao qual esse código deve ser associado." #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:23 @@ -1584,28 +2149,43 @@ msgstr "Enviada ao parceiro" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "Neste momento não há permissões de acesso disponíveis para este parceiro. Pode, mesmo assim, candidatar-se ao acesso; as candidaturas serão processadas quando houver acessos disponíveis." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"Neste momento não há permissões de acesso disponíveis para este parceiro. " +"Pode, mesmo assim, candidatar-se ao acesso; as candidaturas serão " +"processadas quando houver acessos disponíveis." #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "Antes de se candidatar, leia os requisitos mínimos para acesso e as nossas condições de utilização, por favor." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"Antes de se candidatar, leia os requisitos " +"mínimos para acesso e as nossas condições de utilização, por favor." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1652,20 +2232,34 @@ msgstr "Limite para excertos" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s permite que um máximo de %(excerpt_limit)s palavras ou %(excerpt_limit_percentage)s%% de um artigo sejam usados como excerto num artigo da Wikipédia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s permite que um máximo de %(excerpt_limit)s palavras ou " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% de um artigo sejam usados como excerto num " +"artigo da Wikipédia." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s permite que um máximo de %(excerpt_limit)s palavras sejam usadas como excerto num artigo da Wikipédia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s permite que um máximo de %(excerpt_limit)s palavras sejam usadas " +"como excerto num artigo da Wikipédia." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s permite que um máximo de %(excerpt_limit_percentage)s%% de um artigo seja usado como excerto num artigo da Wikipédia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s permite que um máximo de %(excerpt_limit_percentage)s%% de um " +"artigo seja usado como excerto num artigo da Wikipédia." #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1675,8 +2269,12 @@ msgstr "Requisitos especiais para candidatos" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "%(publisher)s exige que concorde com as respetivas condições de utilização." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que concorde com as respetivas condições de utilização." #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1705,14 +2303,21 @@ msgstr "%(publisher)s exige que forneça a sua filiação numa instituição." #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." -msgstr "%(publisher)s exige que especifique o título da obra a que pretende aceder." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que especifique o título da obra a que pretende aceder." #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." -msgstr "%(publisher)s exige que se registe e obtenha uma conta antes de se candidatar a um acesso." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s exige que se registe e obtenha uma conta antes de se " +"candidatar a um acesso." #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:316 @@ -1734,11 +2339,21 @@ msgstr "Condições de utilização" msgid "Terms of use not available." msgstr "Não há condições de utilização disponíveis." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format msgid "%(coordinator)s processes applications to %(partner)s." -msgstr "%(coordinator)s processa candidaturas do parceiro %(partner)s." +msgstr "" +"%(coordinator)s processa candidaturas do parceiro " +"%(partner)s." #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text labels a link to their Talk page on Wikipedia, and should be translated to the text used for Talk pages in the language you are translating to. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:447 @@ -1752,31 +2367,108 @@ msgstr "Enviar correio eletrónico ao utilizador" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "A equipa da Biblioteca da Wikipédia irá processar esta candidatura. Quer ajudar? Inscreva-se como coordenador." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"A equipa da Biblioteca da Wikipédia irá processar esta candidatura. Quer " +"ajudar? Inscreva-se como coordenador." #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "Listar candidaturas" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "Acesso Pacote Biblioteca" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +#| msgid "Collection" +msgid "Access Collection" +msgstr "Conjunto de recursos" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Entrar" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "Contas ativas" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "Utilizadores que receberam acesso (desde sempre)" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "Mediana de dias desde a candidatura até à decisão" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "Contas ativas (conjuntos de recursos)" @@ -1787,7 +2479,7 @@ msgstr "Navegar pelos parceiros" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Sugerir um parceiro" @@ -1800,19 +2492,8 @@ msgstr "Candidatar-se a vários parceiros" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "Nenhum parceiro corresponde aos critérios especificados." -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "Acesso Pacote Biblioteca" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "Hiperligação para a página de registo do parceiro %(partner)s" @@ -1822,6 +2503,13 @@ msgstr "Hiperligação para a página de registo do parceiro %(partner)s" msgid "Language(s) not known" msgstr "Língua(s) desconhecida(s)" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(mais informações)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1894,15 +2582,26 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Tem a certeza de que quer eliminar %(object)s?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." -msgstr "Porque você é um colaborador, esta página poderá incluir parceiros que ainda não podem ser vistos por todos os utilizadores." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." +msgstr "" +"Porque você é um colaborador, esta página poderá incluir parceiros que ainda " +"não podem ser vistos por todos os utilizadores." #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "Este parceiro não está disponível. Você consegue vê-lo porque é um colaborador, mas ele não pode ser visto por utilizadores que não são colaboradores." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"Este parceiro não está disponível. Você consegue vê-lo porque é um " +"colaborador, mas ele não pode ser visto por utilizadores que não são " +"colaboradores." #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1938,8 +2637,22 @@ msgstr "Lamentamos, mas não sabemos processar o seu pedido." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Se acha que devíamos saber processar o seu pedido, descreva-nos este erro num correio eletrónico para wikipedialibrary@wikimedia.org ou reporte o erro no Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Se acha que devíamos saber processar o seu pedido, descreva-nos este erro " +"num correio eletrónico para wikipedialibrary@wikimedia.org ou reporte o erro no Phabricator" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -1960,8 +2673,22 @@ msgstr "Desculpe, não tem permissão para fazer isso." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Se acredita que a sua conta devia poder executar esta operação, descreva-nos este erro num correio eletrónico para wikipedialibrary@wikimedia.org ou reporte o erro no Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Se acredita que a sua conta devia poder executar esta operação, descreva-nos " +"este erro num correio eletrónico para wikipedialibrary@wikimedia.org ou reporte o " +"erro no Phabricator" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -1976,8 +2703,22 @@ msgstr "Desculpe, não conseguimos encontrar o que pretende." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Se tem a certeza de que devia existir aqui uma página, descreva-nos este erro num correio eletrónico para wikipedialibrary@wikimedia.org ou reporte o erro no Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Se tem a certeza de que devia existir aqui uma página, descreva-nos este " +"erro num correio eletrónico para " +"wikipedialibrary@wikimedia.org ou reporte o erro no Phabricator" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -1991,19 +2732,48 @@ msgstr "Sobre a Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a conteúdos de pesquisa para melhorar a sua capacidade de contribuir com conteúdo para os projetos da Wikimedia." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a conteúdos de pesquisa " +"para melhorar a sua capacidade de contribuir com conteúdo para os projetos " +"da Wikimedia." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "A plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia é a nossa ferramenta central para rever candidaturas e dar acesso aos nossos conjuntos de recursos. Aqui, pode ver que parcerias estão disponíveis, fazer pesquisas nos respetivos conteúdos, e candidatar-se ao acesso e aceder àqueles que pretende. Coordenadores voluntários, que assinaram acordos de confidencialidade com a Wikimedia Foundation, revêm as candidaturas e trabalham com as editoras para lhe dar o seu acesso gratuito. Parte do conteúdo é disponibilizado sem necessidade de candidatura." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"A plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia é a nossa ferramenta central " +"para rever candidaturas e dar acesso aos nossos conjuntos de recursos. Aqui, " +"pode ver que parcerias estão disponíveis, fazer pesquisas nos respetivos " +"conteúdos, e candidatar-se ao acesso e aceder àqueles que pretende. " +"Coordenadores voluntários, que assinaram acordos de confidencialidade com a " +"Wikimedia Foundation, revêm as candidaturas e trabalham com as editoras para " +"lhe dar o seu acesso gratuito. Parte do conteúdo é disponibilizado sem " +"necessidade de candidatura." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "Para obter mais informações sobre a forma como a sua informação é armazenada e revista, consulte as nossas condições de utilização e normas de privacidade, por favor. As contas a que se candidata estão também sujeitas às Condições de Utilização da plataforma de cada parceiro; leia-as, por favor." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"Para obter mais informações sobre a forma como a sua informação é armazenada " +"e revista, consulte as nossas condições de " +"utilização e normas de privacidade, por favor. As contas a que se " +"candidata estão também sujeitas às Condições de Utilização da plataforma de " +"cada parceiro; leia-as, por favor." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2012,13 +2782,29 @@ msgstr "Quem pode receber acesso?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "Todos os editores ativos e em situação regular podem receber acesso. Para as editoras com um número limitado de contas, as candidaturas são revistas com base nas necessidades e contribuições do editor. Se achar que lhe seria útil ter acesso aos recursos de um dos nossos parceiros e for um editor ativo em qualquer projeto apoiado pela Wikimedia Foundation, candidate-se, por favor." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"Todos os editores ativos e em situação regular podem receber acesso. Para as " +"editoras com um número limitado de contas, as candidaturas são revistas com " +"base nas necessidades e contribuições do editor. Se achar que lhe seria útil " +"ter acesso aos recursos de um dos nossos parceiros e for um editor ativo em " +"qualquer projeto apoiado pela Wikimedia Foundation, candidate-se, por favor." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "Todos os editores podem-se candidatar a um acesso mas há alguns requisitos básicos. Estes requisitos são também os requisitos técnicos mínimos para acesso ao Pacote Biblioteca (ver abaixo):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"Todos os editores podem-se candidatar a um acesso mas há alguns requisitos " +"básicos. Estes requisitos são também os requisitos técnicos mínimos para " +"acesso ao Pacote Biblioteca (ver abaixo):" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2042,13 +2828,23 @@ msgstr "Não está atualmente impedido de editar a Wikipédia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr "Não tem já acesso aos recursos a que se está a candidatar através de outra biblioteca ou instituição" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +"Não tem já acesso aos recursos a que se está a candidatar através de outra " +"biblioteca ou instituição" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "Se não preenche na totalidade os requisitos da experiência, mas acha que, mesmo assim, seria um candidato forte ao acesso, candidate-se e pode ser que seja considerado." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"Se não preenche na totalidade os requisitos da experiência, mas acha que, " +"mesmo assim, seria um candidato forte ao acesso, candidate-se e pode ser que " +"seja considerado." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2082,28 +2878,46 @@ msgstr "Os editores aprovados não devem:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "Partilhar as suas contas ou palavras-passe com outras pessoas, nem vender o seu acesso a outros intervenientes" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"Partilhar as suas contas ou palavras-passe com outras pessoas, nem vender o " +"seu acesso a outros intervenientes" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 msgid "Mass scrape or mass download partner content" -msgstr "Fazer raspagens de ecrã maciças nem descarregamentos maciços do conteúdo do parceiro" +msgstr "" +"Fazer raspagens de ecrã maciças nem descarregamentos maciços do conteúdo do " +"parceiro" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "Disponibilizar, para qualquer finalidade e de forma sistemática, cópias impressas ou eletrónicas de vários extratos de conteúdo restrito" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"Disponibilizar, para qualquer finalidade e de forma sistemática, cópias " +"impressas ou eletrónicas de vários extratos de conteúdo restrito" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "Fazer a mineração não autorizada de metadados, para, por exemplo, usar esses metadados para a criação automática de artigos de esboço" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"Fazer a mineração não autorizada de metadados, para, por exemplo, usar esses " +"metadados para a criação automática de artigos de esboço" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "O respeito por estes acordos permitirá continuarmos a aumentar as parcerias que estarão à disposição da comunidade." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"O respeito por estes acordos permitirá continuarmos a aumentar as parcerias " +"que estarão à disposição da comunidade." #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2112,35 +2926,100 @@ msgstr "EZProxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." -msgstr "EZProxy é um servidor proxy usado para autenticar os utilizadores de muitos parceiros da Biblioteca da Wikipédia. Os utilizadores iniciam sessão no EZProxy através da plataforma Cartão da Biblioteca para verificar se são utilizadores autorizados. De seguida, o servidor acede aos recursos pedidos usando o seu próprio endereço IP." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." +msgstr "" +"EZProxy é um servidor proxy usado para autenticar os utilizadores de " +"muitos parceiros da Biblioteca da Wikipédia. Os utilizadores iniciam sessão " +"no EZProxy através da plataforma Cartão da Biblioteca para verificar se são " +"utilizadores autorizados. De seguida, o servidor acede aos recursos pedidos " +"usando o seu próprio endereço IP." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." -msgstr "Poderá notar, ao aceder a recursos via EZProxy, que os URL são reescritos dinamicamente. É por isso que recomendamos que inicie a sessão através da plataforma Cartão da Biblioteca, em vez de aceder diretamente ao site do parceiro sem um proxy intermédio. Em caso de dúvida, verifique o URL para ‘idm.oclc’. Se existir um destino, está ligado via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." +msgstr "" +"Poderá notar, ao aceder a recursos via EZProxy, que os URL são reescritos " +"dinamicamente. É por isso que recomendamos que inicie a sessão através da " +"plataforma Cartão da Biblioteca, em vez de aceder diretamente ao site " +"do parceiro sem um proxy intermédio. Em caso de dúvida, verifique o " +"URL para ‘idm.oclc’. Se existir um destino, está ligado via EZProxy." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." -msgstr "Normalmente, após ter entrado, a sua sessão permanece ativa no ''browser'' até duas horas após terminar a pesquisa. Note que o uso do EZProxy exige a ativação dos ''cookies''. Se está a ter problemas, tente limpar a ''cache'' e reiniciar o ''browser''." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" +"Normalmente, após ter entrado, a sua sessão permanece ativa no ''browser'' " +"até duas horas após terminar a pesquisa. Note que o uso do EZProxy exige a " +"ativação dos ''cookies''. Se está a ter problemas, tente limpar a ''cache'' " +"e reiniciar o ''browser''." + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "Práticas de citação" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 #, fuzzy -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "As práticas de citação variam entre projetos e até mesmo de artigo para artigo. Regra geral, os editores devem referir onde encontraram a informação, de forma a permitir que outras pessoas a verifiquem independentemente. Isto geralmente significa fornecer detalhes da fonte original e uma hiperligação para a base de dados do parceiro na qual essa fonte foi encontrada." +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"As práticas de citação variam entre projetos e até mesmo de artigo para " +"artigo. Regra geral, os editores devem referir onde encontraram a " +"informação, de forma a permitir que outras pessoas a verifiquem " +"independentemente. Isto geralmente significa fornecer detalhes da fonte " +"original e uma hiperligação para a base de dados do parceiro na qual essa " +"fonte foi encontrada." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "Se tem dúvidas, precisa de ajuda ou quer ajudar, consulte a nossa página de contacto, por favor" +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"Se tem dúvidas, precisa de ajuda ou quer ajudar, consulte a nossa página de contacto, por favor" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2161,15 +3040,11 @@ msgstr "Perfil" msgid "Admin" msgstr "Admin" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -msgid "Collection" -msgstr "Conjunto de recursos" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Candidaturas" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2177,11 +3052,6 @@ msgstr "Candidaturas" msgid "Log out" msgstr "Sair" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Entrar" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2197,59 +3067,64 @@ msgstr "Enviar dados aos parceiros" msgid "Latest activity" msgstr "Atividade mais recente" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Métricas" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "Não tem um endereço de correio eletrónico registado. Não podemos finalizar o seu acesso aos recursos de parceiros, nem poderá contactar-nos, sem um endereço. Atualize o seu correio eletrónico, por favor." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"Não tem um endereço de correio eletrónico registado. Não podemos finalizar o " +"seu acesso aos recursos de parceiros, nem poderá contactar-nos, sem um endereço. Atualize o " +"seu correio eletrónico, por favor." #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "Pediu uma restrição ao processamento dos seus dados. A maior parte da funcionalidade do ''site'' não estará disponível enquanto não levantar esta restrição." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"Pediu uma restrição ao processamento dos seus dados. A maior parte da " +"funcionalidade do ''site'' não estará disponível enquanto não levantar esta restrição." #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "Esta obra está licenciada com a Licença Atribuição-CompartilhaIgual 4.0 Internacional da Creative Commons." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"Esta obra está licenciada com a Licença Atribuição-" +"CompartilhaIgual 4.0 Internacional da Creative Commons." #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Sobre" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Condições de utilização e normas de privacidade" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Comentários" @@ -2317,6 +3192,11 @@ msgstr "Número de visitas" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "Páginas dos parceiros por popularidade" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Candidaturas" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2329,8 +3209,14 @@ msgstr "Candidaturas pelo número de dias até a decisão" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "O eixo dos x é o número de dias levados a tomar uma decisão final (quer de aprovação ou recusa) sobre uma candidatura. O eixo dos y é o número de candidaturas que levaram exatamente esse número de dias a serem decididas." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"O eixo dos x é o número de dias levados a tomar uma decisão final (quer de " +"aprovação ou recusa) sobre uma candidatura. O eixo dos y é o número de " +"candidaturas que levaram exatamente esse número de dias a serem decididas." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2339,8 +3225,12 @@ msgstr "Mediana de dias até a decisão da candidatura, por mês" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "Isto mostra a mediana do número de dias levados para tomar uma decisão sobre as candidaturas abertas num determinado mês." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"Isto mostra a mediana do número de dias levados para tomar uma decisão sobre " +"as candidaturas abertas num determinado mês." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2358,42 +3248,72 @@ msgid "User language distribution" msgstr "Distribuição da língua dos utilizadores" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "Inscreva-se para ter acesso gratuito a dezenas de bases de dados de pesquisa e recursos disponíveis através da Biblioteca da Wikipédia." +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a conteúdos de pesquisa " +"para melhorar a sua capacidade de contribuir com conteúdo para os projetos " +"da Wikimedia." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Benefícios" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a materiais de pesquisa para melhorar a sua capacidade de contribuir com conteúdos para os projetos da Wikimedia.

    Através do Cartão da Biblioteca, pode candidatar-se a ter acesso a fontes confiáveis publicadas por %(partner_count)s editoras de vanguarda, incluindo 80 000 revistas cujo acesso seria, de outra forma, pago. Use unicamente a sua sessão na Wikipédia para se inscrever. Em breve... terá acesso direto aos recursos usando apenas a sua sessão na Wikipédia!

    Se achar que lhe seria útil ter acesso aos recursos de um dos nossos parceiros e for um editor ativo em qualquer projeto apoiado pela Wikimedia Foundation, candidate-se, por favor.

    " - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Parceiros" +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "Encontra abaixo alguns dos nossos parceiros em destaque:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "Percorrer todos os parceiros" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Mais atividade" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Saiba mais" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2414,311 +3334,384 @@ msgstr "Redefinir palavra-passe" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "Esqueceu-se da palavra-passe? Introduza abaixo o seu endereço de correio eletrónico e enviaremos instruções para definir uma nova." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"Esqueceu-se da palavra-passe? Introduza abaixo o seu endereço de correio " +"eletrónico e enviaremos instruções para definir uma nova." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "utilizador" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "autorizador" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Parceiros" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "utilizador" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "Você tentou entrar, mas apresentou uma chave de acesso inválida." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "O domínio {domain} não é um servidor permitido." - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "Não foi recebida uma resposta válida do OAuth." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "Não foi possível encontrar o protocolo de saudação." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "Nenhuma chave de sessão." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "Não foi recebida uma chave de pedido." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "A geração da chave de acesso falhou." - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "A sua conta da Wikipédia não preenche os critérios de elegibilidade especificados nas condições de utilização, portanto, a sua conta da plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia não pode ser ativada." - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "A sua conta da Wikipédia deixou de preencher os critérios de elegibilidade especificados nas condições de utilização, portanto, não pode iniciar uma sessão. Se considera que devia poder entrar, envie uma mensagem de correio eletrónico para wikipedialibrary@wikimedia.org." - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "Bem-vindo(a)! Concorde com as condições de utilização, por favor." - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Bem-vindo(a) de volta!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Bem-vindo(a)! Concorde com as condições de utilização, por favor." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "Atualizar perfil" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." -msgstr "Descreva as suas contribuições para a Wikipédia: os assuntos editados, etc." +msgstr "" +"Descreva as suas contribuições para a Wikipédia: os assuntos editados, etc." #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "Restringir os meus dados" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "Concordo com as condições de utilização" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Aceito" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "Usar o meu correio eletrónico da Wikipédia (será atualizado na próxima vez que se autenticar)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"Usar o meu correio eletrónico da Wikipédia (será atualizado na próxima vez " +"que se autenticar)." -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Atualizar correio eletrónico" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "Este utilizador concordou com as condições de utilização?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." -msgstr "A data em que este utilizador concordou com as condições de utilização." +msgstr "" +"A data em que este utilizador concordou com as condições de utilização." -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "Devemos atualizar automaticamente o correio eletrónico dos utilizadores com o respetivo correio eletrónico da Wikipédia quando iniciam uma sessão? O valor padrão é verdadeiro." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"Devemos atualizar automaticamente o correio eletrónico dos utilizadores com " +"o respetivo correio eletrónico da Wikipédia quando iniciam uma sessão? O " +"valor padrão é verdadeiro." #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "Este utilizador quer receber avisos de renovação?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 #, fuzzy msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "Este utilizador quer receber avisos de renovação?" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 #, fuzzy msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "Este utilizador quer receber avisos de renovação?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 #, fuzzy msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "Este utilizador quer receber avisos de renovação?" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "Quando este perfil foi criado pela primeira vez" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Contagem de edições na Wikipédia" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Data de registo na Wikipédia" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "Identificador do utilizador na Wikipédia" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Grupos da Wikipédia" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Direitos de utilizador da Wikipédia" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" -msgstr "No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios especificados nas condições de utilização?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" +"No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios " +"especificados nas condições de utilização?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios " +"especificados nas condições de utilização?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios " +"especificados nas condições de utilização?" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" +"No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios " +"especificados nas condições de utilização?" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" +"No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios " +"especificados nas condições de utilização?" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Contagem de edições na Wikipédia" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Contagem de edições na Wikipédia" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" +"No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios " +"especificados nas condições de utilização?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Não está atualmente impedido de editar a Wikipédia" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Contribuições na wiki, conforme inseridas pelo utilizador" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "O utilizador autorizado." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "O utilizador que autorizou." #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "A data de expiração desta autorização." -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +#, fuzzy +#| msgid "The partner for which the editor is authorized." +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "O parceiro para o qual o editor foi autorizado." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "O conjunto de recursos para o qual o editor foi autorizado." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "Já enviámos uma mensagem eletrónica de aviso acerca desta autorização?" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "Deixará de poder aceder aos recursos do parceiro %(partner)s através da plataforma Cartão da Biblioteca, mas poderá voltar a pedir acesso clicando em 'renovar' se mudar de ideias. Tem a certeza de que deseja devolver o seu acesso?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "Você tentou entrar, mas apresentou uma chave de acesso inválida." -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "Clicar para devolver este acesso" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "O domínio {domain} não é um servidor permitido." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "Hiperligação para o site na Internet do parceiro %(partner)s." +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "Não foi recebida uma resposta válida do OAuth." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "Hiperligação para o site na Internet do parceiro %(partner)s." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "Não foi possível encontrar o protocolo de saudação." -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -msgid "Access resource" -msgstr "Aceder a recurso" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "Nenhuma chave de sessão." -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "As renovações não estão disponíveis para este parceiro" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "Não foi recebida uma chave de pedido." -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "A geração da chave de acesso falhou." + +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" +"A sua conta da Wikipédia não preenche os critérios de elegibilidade " +"especificados nas condições de utilização, portanto, a sua conta da " +"plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia não pode ser ativada." -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Renovar" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"A sua conta da Wikipédia deixou de preencher os critérios de elegibilidade " +"especificados nas condições de utilização, portanto, não pode iniciar uma " +"sessão. Se considera que devia poder entrar, envie uma mensagem de correio " +"eletrónico para wikipedialibrary@wikimedia.org." -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Ver candidatura" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "Bem-vindo(a)! Concorde com as condições de utilização, por favor." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "Expirou a" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Bem-vindo(a)! Concorde com as condições de utilização, por favor." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "Expira a" +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" +"Deixará de poder aceder aos recursos do parceiro %(partner)s através " +"da plataforma Cartão da Biblioteca, mas poderá voltar a pedir acesso " +"clicando em 'renovar' se mudar de ideias. Tem a certeza de que deseja " +"devolver o seu acesso?" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "Iniciar nova candidatura" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "O seu conjunto de recursos" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +#, fuzzy +#| msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "Uma lista dos parceiros que está autorizado a aceder" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" -msgstr "As suas candidaturas" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +#, fuzzy +msgid "My applications" +msgstr "Candidaturas" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2737,8 +3730,14 @@ msgstr "Dados de editor" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "As informações com um * foram obtidas diretamente da Wikipédia. As restantes informações foram inseridas diretamente pelos utilizadores ou pelos administradores do site, na língua preferida dos mesmos." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"As informações com um * foram obtidas diretamente da Wikipédia. As restantes " +"informações foram inseridas diretamente pelos utilizadores ou pelos " +"administradores do site, na língua preferida dos mesmos." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2748,8 +3747,14 @@ msgstr "%(username)s tem privilégios de coordenador neste site." #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "Estas informações são atualizadas automaticamente da sua conta da Wikimedia cada vez que inicia uma sessão, exceto o campo Contribuições, onde pode descrever o seu historial de editor na Wikimedia." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"Estas informações são atualizadas automaticamente da sua conta da Wikimedia " +"cada vez que inicia uma sessão, exceto o campo Contribuições, onde pode " +"descrever o seu historial de editor na Wikimedia." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2768,7 +3773,7 @@ msgstr "Contribuições" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(atualizar)" @@ -2777,55 +3782,151 @@ msgstr "(atualizar)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "Satisfaz as condições de utilização?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" -msgstr "No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios especificados nas condições de utilização?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" +msgstr "" +"No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios " +"especificados nas condições de utilização?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" +"%(username)s pode ainda assim ser elegível para concessões de acesso, à " +"discrição do coordenador." + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "Satisfaz as condições de utilização?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Contagem de edições na Wikipédia" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." -msgstr "%(username)s pode ainda assim ser elegível para concessões de acesso, à discrição do coordenador." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" +"No último início de sessão, este utilizador preencheu os critérios " +"especificados nas condições de utilização?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "Satisfaz as condições de utilização?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Contagem global de edições *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(ver contribuições globais do utilizador)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Contagem global de edições *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "Data de registo na wiki Meta ou de fusão da autenticação unificada *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "Identificador do utilizador na Wikipédia *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "As seguintes informações só são visíveis por si, pelos administradores do site, pelas editoras parceiras (quando necessário) e pelos coordenadores voluntários da Biblioteca da Wikipédia (que assinaram um acordo de confidencialidade)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"As seguintes informações só são visíveis por si, pelos administradores do " +"site, pelas editoras parceiras (quando necessário) e pelos " +"coordenadores voluntários da Biblioteca da Wikipédia (que assinaram um " +"acordo de confidencialidade)." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Pode atualizar ou eliminar os seus dados a qualquer altura." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Pode atualizar ou eliminar os seus dados a " +"qualquer altura." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Correio eletrónico *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Filiação em instituições" @@ -2836,8 +3937,12 @@ msgstr "Definir língua" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "Pode ajudar a traduzir a ferramenta em translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"Pode ajudar a traduzir a ferramenta em translatewiki.net." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2848,33 +3953,43 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Pedir renovação" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "Ou as renovações não são necessárias, ou não estão disponíveis neste momento ou você já pediu uma renovação." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"Ou as renovações não são necessárias, ou não estão disponíveis neste momento " +"ou você já pediu uma renovação." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "Acesso por proxy/pacote" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "Acesso manual" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "Acesso manual" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "Não tem nenhum conjunto de recursos por proxy/pacote ativo." #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "Expirado" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +#, fuzzy +#| msgid "You have no active manual access collections." +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "Não tem nenhum conjunto de recursos de acesso manual ativo." #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2891,19 +4006,101 @@ msgstr "Palavra-passe" msgid "Data" msgstr "Dados" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "Clicar para devolver este acesso" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "Hiperligação para o site na Internet do parceiro %(partner)s." + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(partner)s signup page" +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "Hiperligação para a página de registo do parceiro %(partner)s" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "Hiperligação para o site na Internet do parceiro %(partner)s." + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Códigos de acesso" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "As renovações não estão disponíveis para este parceiro" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Renovar" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Ver candidatura" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "Expirou a" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "Expira a" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "Restringir processamento de dados" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "Marcar esta caixa e clicar em \"Restringir\" irá interromper todo o processamento dos dados que inseriu neste site. Não poderá candidatar-se a acesso a recursos, o processamento das suas candidaturas será interrompido e nenhum dos seus dados será alterado, até que retorne a esta página e desmarque a caixa. Isto não é o mesmo que eliminar os seus dados." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"Marcar esta caixa e clicar em \"Restringir\" irá interromper todo o " +"processamento dos dados que inseriu neste site. Não poderá candidatar-" +"se a acesso a recursos, o processamento das suas candidaturas será " +"interrompido e nenhum dos seus dados será alterado, até que retorne a esta " +"página e desmarque a caixa. Isto não é o mesmo que eliminar os seus dados." #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." -msgstr "É um coordenador neste site. Se restringir o processamento dos seus dados, o seu estatuto de coordenador será removido." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." +msgstr "" +"É um coordenador neste site. Se restringir o processamento dos seus " +"dados, o seu estatuto de coordenador será removido." #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:24 @@ -2918,17 +4115,46 @@ msgstr "Normas de privacidade da Wikimedia Foundation" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:32 msgid "Wikipedia Library Card Terms of Use and Privacy Statement" -msgstr "Condições de utilização e normas de privacidade do Cartão da Biblioteca da Wikipédia" +msgstr "" +"Condições de utilização e normas de privacidade do Cartão da Biblioteca da " +"Wikipédia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "A Biblioteca da Wikipédia estabeleceu parcerias com editoras de todo o mundo para permitir que os utilizadores acedam a recursos que, de outra forma, seriam pagos. Este site da Internet permite que os utilizadores se candidatem simultaneamente a acesso ao conteúdo de várias editoras e torna fácil e eficiente a administração de contas da Biblioteca da Wikipédia, e o acesso às mesmas." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"A " +"Biblioteca da Wikipédia estabeleceu parcerias com editoras de todo o " +"mundo para permitir que os utilizadores acedam a recursos que, de outra " +"forma, seriam pagos. Este site da Internet permite que os " +"utilizadores se candidatem simultaneamente a acesso ao conteúdo de várias " +"editoras e torna fácil e eficiente a administração de contas da Biblioteca " +"da Wikipédia, e o acesso às mesmas." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "Este programa é administrado pela Wikimedia Foundation (WMF). Estas condições de utilização e o aviso de privacidade dizem respeito à sua candidatura para acesso aos recursos da Biblioteca da Wikipédia, à sua utilização deste site e à sua utilização desses recursos. Também descrevem o tratamento que faremos das informações que nos fornece para criar e administrar a sua conta da Biblioteca da Wikipédia. Se fizermos alterações substanciais às condições, notificaremos os utilizadores." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"Este programa é administrado pela Wikimedia Foundation (WMF). Estas " +"condições de utilização e o aviso de privacidade dizem respeito à sua " +"candidatura para acesso aos recursos da Biblioteca da Wikipédia, à sua " +"utilização deste site e à sua utilização desses recursos. Também " +"descrevem o tratamento que faremos das informações que nos fornece para " +"criar e administrar a sua conta da Biblioteca da Wikipédia. Se fizermos " +"alterações substanciais às condições, notificaremos os utilizadores." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -2937,18 +4163,56 @@ msgstr "Requisitos para uma conta Cartão da Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "O acesso a recursos através da Biblioteca da Wikipédia está reservado a membros da comunidade que demonstraram o seu empenho nos projetos da Wikimedia e que usarão o acesso a estes recursos para melhorar os conteúdos do projeto. Assim, para ser elegível para o programa Biblioteca da Wikipédia, é necessário que tenha uma conta de utilizador nos projetos. Damos preferência a utilizadores com pelo menos 500 edições e seis (6) meses de atividade, mas estes requisitos não são absolutos. Pedimos que não solicite acesso a editoras cujos recursos já tenha à disposição de forma gratuita através da sua biblioteca ou universidade local, ou de outra instituição ou organização, para dar essa oportunidade a outros." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"O acesso a recursos através da Biblioteca da Wikipédia está reservado a " +"membros da comunidade que demonstraram o seu empenho nos projetos da " +"Wikimedia e que usarão o acesso a estes recursos para melhorar os conteúdos " +"do projeto. Assim, para ser elegível para o programa Biblioteca da " +"Wikipédia, é necessário que tenha uma conta de utilizador nos projetos. " +"Damos preferência a utilizadores com pelo menos 500 edições e seis (6) meses " +"de atividade, mas estes requisitos não são absolutos. Pedimos que não " +"solicite acesso a editoras cujos recursos já tenha à disposição de forma " +"gratuita através da sua biblioteca ou universidade local, ou de outra " +"instituição ou organização, para dar essa oportunidade a outros." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "Adicionalmente, se neste momento estiver bloqueado ou banido de um projeto da Wikimedia, as candidaturas aos recursos poderão ser rejeitadas ou restringidas. Se obtiver uma conta mas posteriormente lhe for aplicado um bloqueio ou banimento de longo prazo num dos projetos, poderá perder o acesso à sua conta da Biblioteca da Wikipédia." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"Adicionalmente, se neste momento estiver bloqueado ou banido de um projeto " +"da Wikimedia, as candidaturas aos recursos poderão ser rejeitadas ou " +"restringidas. Se obtiver uma conta mas posteriormente lhe for aplicado um " +"bloqueio ou banimento de longo prazo num dos projetos, poderá perder o " +"acesso à sua conta da Biblioteca da Wikipédia." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "As contas Cartão da Biblioteca da Wikipédia não expiram. No entanto, o acesso aos recursos de uma editora geralmente expira depois de um ano, após o qual, ou terá de pedir a renovação ou a sua conta será automaticamente renovada." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"As contas Cartão da Biblioteca da Wikipédia não expiram. No entanto, o " +"acesso aos recursos de uma editora geralmente expira depois de um ano, após " +"o qual, ou terá de pedir a renovação ou a sua conta será automaticamente " +"renovada." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -2957,33 +4221,89 @@ msgstr "Candidatar-se através da sua conta Cartão da Biblioteca da Wikipédia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "Para se candidatar a acesso ao recurso de um parceiro, tem de fornecer-nos certas informações, que serão usadas para avaliar a sua candidatura. Se a sua candidatura for aprovada, poderemos transferir as informações que nos forneceu para as editoras a cujos recursos pretende aceder. As editoras entrarão em contacto consigo diretamente com as informações da conta, ou então seremos nós a enviar-lhe as informações de acesso." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"Para se candidatar a acesso ao recurso de um parceiro, tem de fornecer-nos " +"certas informações, que serão usadas para avaliar a sua candidatura. Se a " +"sua candidatura for aprovada, poderemos transferir as informações que nos " +"forneceu para as editoras a cujos recursos pretende aceder. As editoras " +"entrarão em contacto consigo diretamente com as informações da conta, ou " +"então seremos nós a enviar-lhe as informações de acesso." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "Além da informação básica que nos fornece, o nosso sistema obterá algumas informações sobre si diretamente dos projetos da Wikimedia: o seu nome de utilizador, endereço de correio eletrónico, número de edições, a data de registo, o identificador do utilizador, os grupos aos quais pertence e quaisquer privilégios especiais." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"Além da informação básica que nos fornece, o nosso sistema obterá algumas " +"informações sobre si diretamente dos projetos da Wikimedia: o seu nome de " +"utilizador, endereço de correio eletrónico, número de edições, a data de " +"registo, o identificador do utilizador, os grupos aos quais pertence e " +"quaisquer privilégios especiais." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." -msgstr "Cada vez que iniciar uma sessão na plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia, estas informações serão atualizadas automaticamente." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." +msgstr "" +"Cada vez que iniciar uma sessão na plataforma Cartão da Biblioteca da " +"Wikipédia, estas informações serão atualizadas automaticamente." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "Iremos pedir que nos forneça algumas informações sobre o seu historial de contribuições para os projetos da Wikimedia. As informações do historial de contribuições são opcionais, mas ajudam-nos bastante a avaliar a sua candidatura." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"Iremos pedir que nos forneça algumas informações sobre o seu historial de " +"contribuições para os projetos da Wikimedia. As informações do historial de " +"contribuições são opcionais, mas ajudam-nos bastante a avaliar a sua " +"candidatura." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "As informações que fornecer ao criar a sua conta poderão ser vistas por si enquanto estiver no site, mas não por outros utilizadores, a menos que estes sejam coordenadores aprovados da Biblioteca da Wikipédia, funcionários da WMF ou fornecedores externos da WMF que necessitam de acesso a estes dados para o seu trabalho na Biblioteca da Wikipédia, estando todos eles obrigados por acordos de confidencialidade." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"As informações que fornecer ao criar a sua conta poderão ser vistas por si " +"enquanto estiver no site, mas não por outros utilizadores, a menos " +"que estes sejam coordenadores aprovados da Biblioteca da Wikipédia, " +"funcionários da WMF ou fornecedores externos da WMF que necessitam de acesso " +"a estes dados para o seu trabalho na Biblioteca da Wikipédia, estando todos " +"eles obrigados por acordos de confidencialidade." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "As seguintes informações fornecidas por si serão públicas e poderão ser vistas por todos por padrão: 1) data em que criou uma conta Cartão da Biblioteca da Wikipédia; 2) a que recursos das editoras se candidatou para acesso; 3) a sua justificação para aceder aos recursos de cada parceiro a que se candidatou. Os editores que não desejem tornar públicas as informações dos pontos 2 e 3 podem optar pela exclusão das mesmas usando uma caixa de seleção ao preencher uma candidatura." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"As seguintes informações fornecidas por si serão públicas e poderão ser " +"vistas por todos por padrão: 1) data em que criou uma conta Cartão da " +"Biblioteca da Wikipédia; 2) a que recursos das editoras se candidatou para " +"acesso; 3) a sua justificação para aceder aos recursos de cada parceiro a " +"que se candidatou. Os editores que não desejem tornar públicas as " +"informações dos pontos 2 e 3 podem optar pela exclusão das mesmas usando uma " +"caixa de seleção ao preencher uma candidatura." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -2992,33 +4312,64 @@ msgstr "O seu uso dos recursos das editoras" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "Para aceder aos recursos de uma editora em particular tem de concordar com as condições de utilização e as normas de privacidade dessa editora. Aceita não violar essas condições e normas no âmbito da sua utilização da Biblioteca da Wikipédia. Adicionalmente, as seguintes atividades são proibidas enquanto acede a recursos de editoras através da Biblioteca da Wikipédia." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"Para aceder aos recursos de uma editora em particular tem de concordar com " +"as condições de utilização e as normas de privacidade dessa editora. Aceita " +"não violar essas condições e normas no âmbito da sua utilização da " +"Biblioteca da Wikipédia. Adicionalmente, as seguintes atividades são " +"proibidas enquanto acede a recursos de editoras através da Biblioteca da " +"Wikipédia." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" -msgstr "Partilhar os seus nomes de utilizador, palavras-passe ou códigos de acesso aos recursos das editoras com outras pessoas;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" +msgstr "" +"Partilhar os seus nomes de utilizador, palavras-passe ou códigos de acesso " +"aos recursos das editoras com outras pessoas;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" -msgstr "Fazer raspagens de ecrã ou descarregamentos automáticos de conteúdos restritos das editores;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgstr "" +"Fazer raspagens de ecrã ou descarregamentos automáticos de conteúdos " +"restritos das editores;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "Disponibilizar, para qualquer finalidade e de forma sistemática, cópias impressas ou eletrónicas de vários extratos de conteúdo restrito;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"Disponibilizar, para qualquer finalidade e de forma sistemática, cópias " +"impressas ou eletrónicas de vários extratos de conteúdo restrito;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "Fazer a mineração não autorizada de metadados — por exemplo, para usá-los na criação automática de esboços de artigos;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"Fazer a mineração não autorizada de metadados — por exemplo, para usá-los na " +"criação automática de esboços de artigos;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." -msgstr "Usar o acesso que recebe através da Biblioteca da Wikipédia para obtenção de lucros, vendendo o acesso à sua conta ou os recursos que obtenha através dela." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." +msgstr "" +"Usar o acesso que recebe através da Biblioteca da Wikipédia para obtenção de " +"lucros, vendendo o acesso à sua conta ou os recursos que obtenha através " +"dela." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:168 @@ -3027,13 +4378,25 @@ msgstr "Serviços de pesquisa externos e de proxy" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." -msgstr "Certos recursos só podem ser acedidos usando um serviço de pesquisa externo, como o EBSCO Discovery Service, ou um serviço de ''proxy'', como o OCLC EZProxy. Se usar serviços externos de pesquisa ou ''proxy'', reveja as condições de utilização e normas de privacidade relevantes." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." +msgstr "" +"Certos recursos só podem ser acedidos usando um serviço de pesquisa externo, " +"como o EBSCO Discovery Service, ou um serviço de ''proxy'', como o OCLC " +"EZProxy. Se usar serviços externos de pesquisa ou ''proxy'', reveja as " +"condições de utilização e normas de privacidade relevantes." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." -msgstr "Adicionalmente, se usar o OCLC EZProxy, note que não pode usá-lo para fins comerciais, por favor." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." +msgstr "" +"Adicionalmente, se usar o OCLC EZProxy, note que não pode usá-lo para fins " +"comerciais, por favor." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:185 @@ -3042,50 +4405,200 @@ msgstr "Retenção e tratamento de dados" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." -msgstr "A Wikimedia Foundation e os nossos fornecedores de serviços usam as suas informações com a finalidade legítima de fornecer serviços da Biblioteca da Wikipédia em apoio à nossa missão caritativa. Quando se candidata a uma conta da Biblioteca da Wikipédia, ou usa a sua conta da Biblioteca da Wikipédia, podemos recolher rotineiramente as seguintes informações: o seu nome de utilizador, endereço de correio eletrónico, contagem de edições, data de registo, número de identificação de utilizador, os grupos aos quais pertence e todos os direitos de utilizador especiais; o seu nome, país de residência, profissão e afiliação, se exigido por um parceiro ao qual se esteja a candidatar; a sua descrição narrativa das suas contribuições e razões para pedir acesso aos recursos dos parceiros; e a data em que concorda com estas condições de utilização." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." +msgstr "" +"A Wikimedia Foundation e os nossos fornecedores de serviços usam as suas " +"informações com a finalidade legítima de fornecer serviços da Biblioteca da " +"Wikipédia em apoio à nossa missão caritativa. Quando se candidata a uma " +"conta da Biblioteca da Wikipédia, ou usa a sua conta da Biblioteca da " +"Wikipédia, podemos recolher rotineiramente as seguintes informações: o seu " +"nome de utilizador, endereço de correio eletrónico, contagem de edições, " +"data de registo, número de identificação de utilizador, os grupos aos quais " +"pertence e todos os direitos de utilizador especiais; o seu nome, país de " +"residência, profissão e afiliação, se exigido por um parceiro ao qual se " +"esteja a candidatar; a sua descrição narrativa das suas contribuições e " +"razões para pedir acesso aos recursos dos parceiros; e a data em que " +"concorda com estas condições de utilização." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "Cada editora que é membro do programa Biblioteca da Wikipédia requer informação específica na candidatura. Algumas editoras podem pedir só um endereço de correio eletrónico, enquanto outras pedem dados mais detalhados, como o seu nome, localização, ocupação ou filiação em instituições. Quando preenche a sua candidatura, só lhe será pedida a informação exigida pelas editoras que escolheu, e cada editora só receberá a informação que requer para lhe conceder acesso. Consulte as nossas páginas de informações de parceiros para saber que informação é exigida por cada editora para obter acesso aos recursos da mesma." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"Cada editora que é membro do programa Biblioteca da Wikipédia requer " +"informação específica na candidatura. Algumas editoras podem pedir só um " +"endereço de correio eletrónico, enquanto outras pedem dados mais detalhados, " +"como o seu nome, localização, ocupação ou filiação em instituições. Quando " +"preenche a sua candidatura, só lhe será pedida a informação exigida pelas " +"editoras que escolheu, e cada editora só receberá a informação que requer " +"para lhe conceder acesso. Consulte as nossas páginas de informações de parceiros para saber que " +"informação é exigida por cada editora para obter acesso aos recursos da " +"mesma." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." -msgstr "Pode explorar a Biblioteca da Wikipédia sem iniciar uma sessão, mas terá de iniciá-la para se candidatar a acesso, ou aceder, aos recursos restritos dos parceiros. Usamos os dados fornecidos por si nas chamadas das API do OAuth e da Wikimedia, para avaliar os seus pedidos de acesso e para processar os pedidos aprovados." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." +msgstr "" +"Pode explorar a Biblioteca da Wikipédia sem iniciar uma sessão, mas terá de " +"iniciá-la para se candidatar a acesso, ou aceder, aos recursos restritos dos " +"parceiros. Usamos os dados fornecidos por si nas chamadas das API do OAuth e " +"da Wikimedia, para avaliar os seus pedidos de acesso e para processar os " +"pedidos aprovados." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Para administrar o programa da Biblioteca da Wikipédia reteremos os dados de candidatura que nos forneceu, durante um período de três anos após o seu início de sessão mais recente, a menos que elimine a sua conta conforme descrito abaixo. Pode iniciar uma sessão e aceder à sua página de perfil para ver as informações associadas à sua conta, e pode descarregá-las em formato JSON. Pode aceder, atualizar, restringir ou apagar estas informações em qualquer altura, exceto as que são obtidas automaticamente dos projetos. Se tem qualquer pergunta ou preocupação acerca do nosso tratamento dos seus dados, é favor contactar wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Para administrar o programa da Biblioteca da Wikipédia reteremos os dados de " +"candidatura que nos forneceu, durante um período de três anos após o seu " +"início de sessão mais recente, a menos que elimine a sua conta conforme " +"descrito abaixo. Pode iniciar uma sessão e aceder à sua página de perfil para ver as informações associadas à sua conta, " +"e pode descarregá-las em formato JSON. Pode aceder, atualizar, restringir ou " +"apagar estas informações em qualquer altura, exceto as que são obtidas " +"automaticamente dos projetos. Se tem qualquer pergunta ou preocupação acerca " +"do nosso tratamento dos seus dados, é favor contactar wikipedialibrary@wikimedia.org." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "Se decidir desativar a sua conta da Biblioteca da Wikipédia, pode usar o botão 'Eliminar' no seu perfil para eliminar determinadas informações pessoais associadas à sua conta. Eliminaremos o seu nome verdadeiro, ocupação, a filiação em instituições e o país de residência. Note, por favor, que o sistema manterá um registo do seu nome de utilizador, das editoras a que se candidatou ou teve acesso e das datas desse acesso. Note também que a eliminação não pode ser revertida. A eliminação da sua conta da Biblioteca da Wikipédia pode também coincidir com a remoção de todos os acessos a recursos, para cujo acesso era elegível ou foi aprovado. Se pedir a eliminação das informações da conta e mais tarde pretender candidatar-se a uma nova conta, terá de fornecer as informações necessárias outra vez." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"Se decidir desativar a sua conta da Biblioteca da Wikipédia, pode usar o " +"botão 'Eliminar' no seu perfil para eliminar determinadas informações " +"pessoais associadas à sua conta. Eliminaremos o seu nome verdadeiro, " +"ocupação, a filiação em instituições e o país de residência. Note, por " +"favor, que o sistema manterá um registo do seu nome de utilizador, das " +"editoras a que se candidatou ou teve acesso e das datas desse acesso. Note " +"também que a eliminação não pode ser revertida. A eliminação da sua conta da " +"Biblioteca da Wikipédia pode também coincidir com a remoção de todos os " +"acessos a recursos, para cujo acesso era elegível ou foi aprovado. Se pedir " +"a eliminação das informações da conta e mais tarde pretender candidatar-se a " +"uma nova conta, terá de fornecer as informações necessárias outra vez." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "A Biblioteca da Wikipédia é administrada por funcionários da WMF, fornecedores externos e coordenadores voluntários aprovados. Os dados associados à sua conta serão partilhados com a equipa da WMF, fornecedores externos, prestadores de serviços e coordenadores voluntários, que precisam de processar as informações no âmbito do seu trabalho para a Biblioteca da Wikipédia, e que estão sujeitos a obrigações de confidencialidade. Também usaremos os seus dados para fins internos da Biblioteca da Wikipédia, tais como a distribuição de inquéritos aos utilizadores e notificações de contas, e de forma despersonalizada ou agregada para análise estatística e administração. Por fim, partilharemos a sua informação com as editoras que selecionar especificamente, de forma a lhe fornecer acesso aos recursos. Caso contrário, as suas informações não serão partilhadas com terceiros, exceto nas circunstâncias descritas abaixo." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"A Biblioteca da Wikipédia é administrada por funcionários da WMF, " +"fornecedores externos e coordenadores voluntários aprovados. Os dados " +"associados à sua conta serão partilhados com a equipa da WMF, fornecedores " +"externos, prestadores de serviços e coordenadores voluntários, que precisam " +"de processar as informações no âmbito do seu trabalho para a Biblioteca da " +"Wikipédia, e que estão sujeitos a obrigações de confidencialidade. Também " +"usaremos os seus dados para fins internos da Biblioteca da Wikipédia, tais " +"como a distribuição de inquéritos aos utilizadores e notificações de contas, " +"e de forma despersonalizada ou agregada para análise estatística e " +"administração. Por fim, partilharemos a sua informação com as editoras que " +"selecionar especificamente, de forma a lhe fornecer acesso aos recursos. " +"Caso contrário, as suas informações não serão partilhadas com terceiros, " +"exceto nas circunstâncias descritas abaixo." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "Poderemos divulgar informações coligidas quando tal for exigido por lei, quando tivermos a sua autorização, quando necessário para proteger os nossos direitos, privacidade, segurança, utilizadores ou o público em geral, e quando necessário para aplicar estas condições, as condições de utilização gerais da WMF ou qualquer outra norma da WMF." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"Poderemos divulgar informações coligidas quando tal for exigido por lei, " +"quando tivermos a sua autorização, quando necessário para proteger os nossos " +"direitos, privacidade, segurança, utilizadores ou o público em geral, e " +"quando necessário para aplicar estas condições, as condições de utilização " +"gerais da WMF ou qualquer outra norma da WMF." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." -msgstr "Encaramos com seriedade a segurança dos seus dados pessoais e tomamos as precauções que são razoáveis para garantir que os seus dados estão protegidos. Estas precauções incluem controlos de acesso para limitar quem tem acesso aos seus dados e tecnologias de segurança para proteger os dados armazenados no servidor. No entanto, não podemos garantir a segurança dos seus dados quando estes são transmitidos e armazenados." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgstr "" +"Encaramos com seriedade a segurança dos seus dados pessoais e tomamos as " +"precauções que são razoáveis para garantir que os seus dados estão " +"protegidos. Estas precauções incluem controlos de acesso para limitar quem " +"tem acesso aos seus dados e tecnologias de segurança para proteger os dados " +"armazenados no servidor. No entanto, não podemos garantir a segurança dos " +"seus dados quando estes são transmitidos e armazenados." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "Note, por favor, que estas condições não controlam o uso e o tratamento dos seus dados pelas editoras e fornecedores de serviços a cujos recursos acede ou se candidata a aceder. Para obter essa informação leia as normas de privacidade da entidade respetiva." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"Note, por favor, que estas condições não controlam o uso e o tratamento dos " +"seus dados pelas editoras e fornecedores de serviços a cujos recursos acede " +"ou se candidata a aceder. Para obter essa informação leia as normas de " +"privacidade da entidade respetiva." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3094,18 +4607,53 @@ msgstr "Nota importante" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "A Wikimedia Foundation é uma organização sem fins lucrativos com sede em São Francisco, na Califórnia. O programa Biblioteca da Wikipédia oferece acesso a recursos detidos por editoras em vários países. Se se candidatar a uma conta na Biblioteca da Wikipédia (quer se encontre nos Estados Unidos ou fora) compreende que os seus dados pessoais serão recolhidos, transferidos, armazenados, processados, divulgados e sofrerão outros tratamentos nos Estados Unidos tal como é descrito nestas normas de privacidade. Também compreende que as suas informações poderão ser transferidas por nós dos EUA para outros países, que podem ter uma legislação de proteção de dados diferente ou menos restritiva do que o seu país, com o objetivo de lhe prestar serviços, incluindo a avaliação da sua candidatura e a obtenção do acesso às editoras que escolheu (as localizações de cada editora são descritas nas respetivas páginas de informação do parceiro)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"A Wikimedia Foundation é uma organização sem fins lucrativos com sede em São " +"Francisco, na Califórnia. O programa Biblioteca da Wikipédia oferece acesso " +"a recursos detidos por editoras em vários países. Se se candidatar a uma " +"conta na Biblioteca da Wikipédia (quer se encontre nos Estados Unidos ou " +"fora) compreende que os seus dados pessoais serão recolhidos, transferidos, " +"armazenados, processados, divulgados e sofrerão outros tratamentos nos " +"Estados Unidos tal como é descrito nestas normas de privacidade. Também " +"compreende que as suas informações poderão ser transferidas por nós dos EUA " +"para outros países, que podem ter uma legislação de proteção de dados " +"diferente ou menos restritiva do que o seu país, com o objetivo de lhe " +"prestar serviços, incluindo a avaliação da sua candidatura e a obtenção do " +"acesso às editoras que escolheu (as localizações de cada editora são " +"descritas nas respetivas páginas de informação do parceiro)." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "Note, por favor, que caso haja diferenças de significado ou interpretação entre a versão original em inglês destas condições e uma tradução, a versão original em inglês terá precedência." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"Note, por favor, que caso haja diferenças de significado ou interpretação " +"entre a versão original em inglês destas condições e uma tradução, a versão " +"original em inglês terá precedência." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." -msgstr "Consulte também as Normas de Privacidade da Wikimedia Foundation." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgstr "" +"Consulte também as Normas de Privacidade da Wikimedia Foundation." #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:285 @@ -3124,8 +4672,16 @@ msgstr "Wikimedia Foundation" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "Ao marcar esta caixa e clicar em \"Aceito\", declara ter lido as condições acima e concorda em aderir às condições de utilização na sua candidatura e uso da Biblioteca da Wikipédia e dos serviços das editoras a que ganhar acesso através do programa Biblioteca da Wikipédia." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"Ao marcar esta caixa e clicar em \"Aceito\", declara ter lido as condições " +"acima e concorda em aderir às condições de utilização na sua candidatura e " +"uso da Biblioteca da Wikipédia e dos serviços das editoras a que ganhar " +"acesso através do programa Biblioteca da Wikipédia." #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3133,19 +4689,40 @@ msgstr "Eliminar todos os dados" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "Aviso: Executar esta operação irá eliminar a sua conta de utilizador do Cartão da Biblioteca da Wikipédia e todas as candidaturas associadas. Este processo não é reversível. Poderá perder as contas de parceiros que recebeu e não poderá renovar essas contas nem inscrever-se para obter novas." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"Aviso: Executar esta operação irá eliminar a sua conta de utilizador " +"do Cartão da Biblioteca da Wikipédia e todas as candidaturas associadas. " +"Este processo não é reversível. Poderá perder as contas de parceiros que " +"recebeu e não poderá renovar essas contas nem inscrever-se para obter novas." #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "Olá, %(username)s! Não tem um perfil de editor da Wikipédia anexado à sua conta aqui, portanto é provavelmente um administrador do site." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"Olá, %(username)s! Não tem um perfil de editor da Wikipédia anexado à sua " +"conta aqui, portanto é provavelmente um administrador do site." #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "Se não é um administrador do site, aconteceu algo de estranho. Não poderá pedir acesso sem um perfil de editor da Wikipédia. Deve sair e depois criar uma conta nova entrando através do OAuth, ou contactar um administrador do site para obter ajuda." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"Se não é um administrador do site, aconteceu algo de estranho. Não " +"poderá pedir acesso sem um perfil de editor da Wikipédia. Deve sair e depois " +"criar uma conta nova entrando através do OAuth, ou contactar um " +"administrador do site para obter ajuda." #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3155,21 +4732,28 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Atualizar" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "Atualize as suas contribuições na Wikipédia para ajudar os coordenadores a avaliarem as suas candidaturas, por favor." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"Atualize as suas contribuições na Wikipédia para " +"ajudar os coordenadores a avaliarem as suas candidaturas, por favor." -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "A sua informação foi atualizada." @@ -3177,69 +4761,182 @@ msgstr "A sua informação foi atualizada." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "Para realizar essa operação tem de ter uma sessão iniciada." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "A sua informação foi atualizada." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." -msgstr "Os valores não podem estar ambos em branco. Introduza um endereço de correio eletrónico ou marque a caixa." +msgstr "" +"Os valores não podem estar ambos em branco. Introduza um endereço de correio " +"eletrónico ou marque a caixa." #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "O seu correio eletrónico foi alterado para {email}." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "O seu endereço de correio eletrónico está em branco. Isto permite-lhe explorar o site, mas não poderá pedir acesso a recursos de parceiros sem um correio eletrónico." - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "Pode explorar o site, mas não poderá pedir acesso a conteúdos ou avaliar candidaturas a não ser que concorde com as condições de utilização." - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "Pode explorar o site, mas não poderá pedir acesso a menos que concorde com as condições de utilização." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"O seu endereço de correio eletrónico está em branco. Isto permite-lhe " +"explorar o site, mas não poderá pedir acesso a recursos de parceiros " +"sem um correio eletrónico." -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 msgid "Access to {} has been returned." msgstr "O acesso a {} foi devolvido." -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 meses" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username} inscreveu-se para obter uma conta na plataforma Cartão da Biblioteca da Wikipédia" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username} inscreveu-se para obter uma conta na plataforma Cartão da " +"Biblioteca da Wikipédia" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} aderiu à Biblioteca da Wikipédia " -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} candidatou-se à renovação do seu acesso ao parceiro {partner}" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} candidatou-se à renovação do seu acesso ao parceiro {partner}" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} candidatou-se a acesso ao parceiro {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} candidatou-se a acesso ao parceiro
    {partner}
    {rationale}
    " -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username} candidatou-se a acesso ao parceiro {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username} candidatou-se a acesso ao parceiro {partner}" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "{username} recebeu acesso ao parceiro {partner}" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Métricas" + +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "Inscreva-se para ter acesso gratuito a dezenas de bases de dados de " +#~ "pesquisa e recursos disponíveis através da Biblioteca da Wikipédia." + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Benefícios" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    A Biblioteca da Wikipédia oferece acesso gratuito a materiais de " +#~ "pesquisa para melhorar a sua capacidade de contribuir com conteúdos para " +#~ "os projetos da Wikimedia.

    Através do Cartão da Biblioteca, pode " +#~ "candidatar-se a ter acesso a fontes confiáveis publicadas por " +#~ "%(partner_count)s editoras de vanguarda, incluindo 80 000 revistas cujo " +#~ "acesso seria, de outra forma, pago. Use unicamente a sua sessão na " +#~ "Wikipédia para se inscrever. Em breve... terá acesso direto aos recursos " +#~ "usando apenas a sua sessão na Wikipédia!

    Se achar que lhe seria " +#~ "útil ter acesso aos recursos de um dos nossos parceiros e for um editor " +#~ "ativo em qualquer projeto apoiado pela Wikimedia Foundation, candidate-" +#~ "se, por favor.

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "Encontra abaixo alguns dos nossos parceiros em destaque:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "Percorrer todos os parceiros" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Mais atividade" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Bem-vindo(a) de volta!" + +#, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "" +#~ "Hiperligação para o site na Internet do parceiro %(partner)s." + +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Aceder a recurso" + +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "O seu conjunto de recursos" + +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "As suas candidaturas" + +#~ msgid "Proxy/bundle access" +#~ msgstr "Acesso por proxy/pacote" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Pode explorar o site, mas não poderá pedir acesso a conteúdos ou " +#~ "avaliar candidaturas a não ser que concorde com as condições de " +#~ "utilização." + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Pode explorar o site, mas não poderá pedir acesso a menos que " +#~ "concorde com as condições de utilização." diff --git a/locale/qqq/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/qqq/LC_MESSAGES/django.mo index 3346848ac..81b32049b 100644 Binary files a/locale/qqq/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/qqq/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/qqq/LC_MESSAGES/django.po b/locale/qqq/LC_MESSAGES/django.po index c2c29d564..a72d48467 100644 --- a/locale/qqq/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/qqq/LC_MESSAGES/django.po @@ -6,10 +6,9 @@ # Author: Samwalton9 (WMF) msgid "" msgstr "" -"" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 15:22:05+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" @@ -26,8 +25,9 @@ msgid "applications" msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -36,9 +36,9 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "" @@ -54,7 +54,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " msgstr "" #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} @@ -71,12 +73,12 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "" @@ -86,127 +88,133 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -267,7 +275,9 @@ msgid "1 month" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -276,12 +286,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -289,7 +309,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -299,7 +321,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -346,7 +370,7 @@ msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "" @@ -369,7 +393,9 @@ msgstr "{{Identical|Unknown}}" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -383,9 +409,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "" @@ -393,13 +425,20 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "{{Identical|No}}" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -450,7 +489,9 @@ msgstr "" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -656,7 +697,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "" @@ -676,7 +717,10 @@ msgstr "" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. @@ -698,13 +742,18 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -720,7 +769,9 @@ msgstr[0] "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -736,7 +787,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -750,122 +803,151 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -874,7 +956,9 @@ msgid "Your email" msgstr "" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -896,13 +980,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -913,13 +1003,21 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -930,13 +1028,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -947,13 +1051,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -964,13 +1074,18 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -982,13 +1097,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1035,7 +1152,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1070,13 +1190,20 @@ msgstr[0] "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1089,7 +1216,12 @@ msgstr[0] "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1099,28 +1231,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1131,13 +1345,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1148,13 +1374,24 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1234,7 +1471,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "{{Identical|Sprooch}}" @@ -1302,7 +1539,10 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1327,7 +1567,9 @@ msgid "Languages" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1359,44 +1601,67 @@ msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up via an access code. #: TWLight/resources/models.py:207 msgid "Access codes" -msgstr "Must be consistent with {{msg-wm|Wikipedia-library-0907f2-Which_authorization_method_doe}}." +msgstr "" +"Must be consistent with {{msg-wm|Wikipedia-library-0907f2-" +"Which_authorization_method_doe}}." #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources via an IP proxy. #: TWLight/resources/models.py:209 msgid "Proxy" -msgstr "Must be consistent with {{msg-wm|Wikipedia-library-0907f2-Which_authorization_method_doe}}" +msgstr "" +"Must be consistent with {{msg-wm|Wikipedia-library-0907f2-" +"Which_authorization_method_doe}}" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users are provided with a link through which they can create a free account. #: TWLight/resources/models.py:213 msgid "Link" -msgstr "Must be consistent with {{msg-wm|Wikipedia-library-0907f2-Which_authorization_method_doe}}." +msgstr "" +"Must be consistent with {{msg-wm|Wikipedia-library-0907f2-" +"Which_authorization_method_doe}}." #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1405,7 +1670,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1413,23 +1681,46 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "* 'Access Codes' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-5fa6c6-Access codes}}.\n* 'Proxy' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-d1cea3-Proxy}}.\n* 'Link' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-d05170-Link}}." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"* 'Access Codes' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-" +"library-5fa6c6-Access codes}}.\n" +"* 'Proxy' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-" +"d1cea3-Proxy}}.\n" +"* 'Link' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-" +"d05170-Link}}." #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1438,7 +1729,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1446,7 +1739,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1459,108 +1754,146 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "* 'Access Codes' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-5fa6c6-Access codes}}.\n* 'Proxy' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-d1cea3-Proxy}}.\n* 'Link' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-d05170-Link}}." - -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"* 'Access Codes' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-" +"library-5fa6c6-Access codes}}.\n" +"* 'Proxy' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-" +"d1cea3-Proxy}}.\n" +"* 'Link' must have the same translation than {{msg-wm|Wikipedia-library-" +"d05170-Link}}." + +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1576,28 +1909,37 @@ msgstr "" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1644,19 +1986,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1667,7 +2016,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1697,13 +2048,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1726,6 +2081,14 @@ msgstr "" msgid "Terms of use not available." msgstr "" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1744,7 +2107,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1752,23 +2118,96 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access Collection" +msgstr "" +"Must be consistent with {{msg-wm|Wikipedia-library-0907f2-" +"Which_authorization_method_doe}}." + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1779,7 +2218,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "" @@ -1792,19 +2231,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1814,6 +2242,11 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +msgid "More info" +msgstr "" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1886,15 +2319,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1930,7 +2369,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1952,7 +2398,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1968,7 +2421,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -1983,18 +2443,31 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2004,12 +2477,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2034,12 +2515,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2074,7 +2560,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2084,17 +2572,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2104,33 +2598,76 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2152,15 +2689,9 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -msgid "Collection" -msgstr "" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +msgid "My Applications" msgstr "" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2168,11 +2699,6 @@ msgstr "" msgid "Log out" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2188,59 +2714,54 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "" @@ -2308,6 +2829,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2320,7 +2846,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2330,7 +2859,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2349,41 +2880,62 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. +#: TWLight/templates/home.html:99 +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +msgid "See more" msgstr "" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) @@ -2405,277 +2957,298 @@ msgstr "" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" -#: TWLight/users/app.py:7 -msgid "users" +#: TWLight/users/admin.py:95 +msgid "partners" msgstr "" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +#: TWLight/users/app.py:7 +msgid "users" msgstr "" #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -msgid "Access resource" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2683,27 +3256,18 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +msgid "My applications" msgstr "" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. @@ -2723,7 +3287,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2734,7 +3301,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2754,7 +3324,7 @@ msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "" @@ -2763,55 +3333,121 @@ msgstr "" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2822,7 +3458,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2834,33 +3472,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2877,18 +3517,94 @@ msgstr "{{Identical|Password}}" msgid "Data" msgstr "" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "" +"Must be consistent with {{msg-wm|Wikipedia-library-0907f2-" +"Which_authorization_method_doe}}." + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2908,12 +3624,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2923,17 +3652,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2943,32 +3691,58 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -2978,32 +3752,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3013,12 +3801,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3028,49 +3822,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3080,17 +3946,34 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3110,7 +3993,11 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3119,18 +4006,29 @@ msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3141,90 +4039,113 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +msgid "6+ months editing" msgstr "" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 +#: TWLight/views.py:124 #, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} received access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" +#: TWLight/views.py:202 +#, python-brace-format +msgid "{username} received access to {partner}" +msgstr "" diff --git a/locale/ru/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/ru/LC_MESSAGES/django.mo index 62ef742a7..2bba11375 100644 Binary files a/locale/ru/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/ru/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po b/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po index aeea911a2..233a1e6f3 100644 --- a/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po @@ -16,16 +16,16 @@ # Author: Евгения msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 20:44:07+0000\n" "Language: ru\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2020-05-14 14:53:47+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.35.0-alpha; Translate 2020-04-20\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= " +"2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n" #: TWLight/applications/app.py:7 #, fuzzy @@ -33,8 +33,9 @@ msgid "applications" msgstr "Заявка" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -43,9 +44,9 @@ msgstr "Заявка" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Применить" @@ -61,7 +62,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " msgstr "" #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} @@ -78,12 +81,12 @@ msgstr "Вы должны зарегистрироваться на {url} до #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Имя участника" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Имя партнёра" @@ -93,133 +96,143 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Подтверждение продления" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "Адрес электронной почты к вашей учётной записи на партнёрском сайте" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" -msgstr "Количество месяцев, на которое вы хотите получить доступ, прежде чем потребуется продление срока действия" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" +msgstr "" +"Количество месяцев, на которое вы хотите получить доступ, прежде чем " +"потребуется продление срока действия" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Ваше настоящее имя." #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Страна проживания" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Ваш род занятий" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Ваш работодатель" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Почему вы хотите получить доступ к ресурсу?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Какую коллекцию вы хотите?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Какую книгу вы хотите?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Что-то ещё добавить" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Вы должны согласиться с партнёрскими условиями" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Страна проживания" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Род деятельности:" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Организация" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Требуется название" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Согласен/согласна с условиями использования" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Почта учётной записи" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. #: TWLight/applications/models.py:54 msgid "Pending" -msgstr "\nв ожидании" +msgstr "" +"\n" +"в ожидании" #. Translators: This is the status of an application that reviewers have asked questions about. #: TWLight/applications/models.py:56 @@ -250,7 +263,8 @@ msgstr "Некорректный" #: TWLight/applications/models.py:83 TWLight/applications/models.py:98 msgid "Please do not override this field! Its value is set automatically." -msgstr "Пожалуйста, не изменяйте это поле! Его значение задаётся автоматически." +msgstr "" +"Пожалуйста, не изменяйте это поле! Его значение задаётся автоматически." #. Translators: Shown in the administrator interface for editing applications directly. Labels the username of a user who flagged an application as 'sent to partner'. #: TWLight/applications/models.py:108 @@ -277,8 +291,12 @@ msgid "1 month" msgstr "Месяц" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Выбор пользователем времени истечения срока действия учётной записи (в месяцах). Требуется для ресурсов с прокси; необязательна в противном случае." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"Выбор пользователем времени истечения срока действия учётной записи (в " +"месяцах). Требуется для ресурсов с прокси; необязательна в противном случае." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -286,12 +304,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -299,7 +327,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -309,7 +339,9 @@ msgstr "Оценить заявку" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -358,7 +390,7 @@ msgstr "Месяц" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Партнёр" @@ -381,7 +413,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -396,9 +430,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "" @@ -406,13 +446,20 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Нет" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -464,7 +511,9 @@ msgstr "Добавить комментарий" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -532,7 +581,9 @@ msgstr "Отправлено" #. Translators: This describes the status of a group of applications. #: TWLight/applications/templates/applications/application_list.html:49 msgid "Up for renewal" -msgstr "\nДля обновления" +msgstr "" +"\n" +"Для обновления" #. Translators: Coordinators can filter the page which shows a list of applications. This is the heading for the box where filters are selected. #: TWLight/applications/templates/applications/application_list.html:64 @@ -590,7 +641,9 @@ msgstr "Последняя страница" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:43 msgid "Imported application" -msgstr "\nИмпортированная заявка" +msgstr "" +"\n" +"Импортированная заявка" #. Translators: On the page listing applications, this shows next to an application which was previously reviewed. Don't translate reviewer or review_date. #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:37 @@ -668,13 +721,14 @@ msgstr "Установить статус" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:13 #, python-format msgid "Click 'confirm' to renew your application for %(partner)s" -msgstr "Нажмите \"Подтвердить\", чтобы обновить ваше приложение для %(partner)s" +msgstr "" +"Нажмите \"Подтвердить\", чтобы обновить ваше приложение для %(partner)s" #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" @@ -694,7 +748,10 @@ msgstr "Партнёрских данных ещё не было добавле #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. @@ -716,13 +773,18 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -740,7 +802,9 @@ msgstr[2] "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -756,7 +820,9 @@ msgstr "Пометить как посланное" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -770,122 +836,161 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." -msgstr "Не удается утвердить приложение, поскольку партнер с методом авторизации типа \"прокси\" находится в списке ожидания." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." +msgstr "" +"Не удается утвердить приложение, поскольку партнер с методом авторизации " +"типа \"прокси\" находится в списке ожидания." -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." -msgstr "Не удается утвердить приложение поскольку партнер с методом авторизации \"прокси\" находится в списке ожидания и (или) имеет нулевые учетные записи, доступные для распространения." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +msgstr "" +"Не удается утвердить приложение поскольку партнер с методом авторизации " +"\"прокси\" находится в списке ожидания и (или) имеет нулевые учетные записи, " +"доступные для распространения." #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "Пакетное обновление приложения(й) {} прошло успешно." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." -msgstr "Не удается утвердить приложение(я) {}, так как партнер(ы) с методом авторизации прокси находится/находятся в списке ожидания и (или) имеет/имеют недостаточное количество учетных записей. Если учетных записей недостаточно, расставьте приоритеты приложений, а затем утвердите приложения согласно имеющимся учетным записям." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." +msgstr "" +"Не удается утвердить приложение(я) {}, так как партнер(ы) с методом " +"авторизации прокси находится/находятся в списке ожидания и (или) имеет/имеют " +"недостаточное количество учетных записей. Если учетных записей недостаточно, " +"расставьте приоритеты приложений, а затем утвердите приложения согласно " +"имеющимся учетным записям." #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "Попытка обновить неутверждённое приложение #{pk} была отклонена" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -894,7 +999,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Ваш адрес эл. почты" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -916,13 +1023,19 @@ msgstr "Отправить" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -933,13 +1046,21 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -950,13 +1071,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -967,13 +1094,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -984,13 +1117,18 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1002,13 +1140,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Свяжитесь с нами" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1055,7 +1195,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1070,9 +1213,15 @@ msgstr "" #, fuzzy, python-format msgid "One pending application." msgid_plural "%(counter)s pending applications." -msgstr[0] "\nИмпортированная заявка" -msgstr[1] "\nИмпортированная заявка" -msgstr[2] "\nИмпортированная заявка" +msgstr[0] "" +"\n" +"Импортированная заявка" +msgstr[1] "" +"\n" +"Импортированная заявка" +msgstr[2] "" +"\n" +"Импортированная заявка" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:24 @@ -1096,13 +1245,20 @@ msgstr[2] "Число подтверждённых заявок" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1117,7 +1273,12 @@ msgstr[2] "Число подтверждённых заявок" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1127,28 +1288,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1159,13 +1402,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1176,13 +1431,24 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1264,7 +1530,7 @@ msgstr "Количество (неуникальных) посетителей" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Язык" @@ -1333,7 +1599,10 @@ msgstr "Веб-сайт" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1358,7 +1627,9 @@ msgid "Languages" msgstr "Языки" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1398,10 +1669,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1411,23 +1688,39 @@ msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." -msgstr "Добавьте количество новых учетных записей к существующему значению, не сбрасывая его до нуля. Если параметр \"конкретный поток\" имеет значение true, измените наличие учетных записей на уровне коллекции." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." +msgstr "" +"Добавьте количество новых учетных записей к существующему значению, не " +"сбрасывая его до нуля. Если параметр \"конкретный поток\" имеет значение " +"true, измените наличие учетных записей на уровне коллекции." #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Ссылка на ресурсы партнера. Требуется для ресурсов с прокси; необязательна в противном случае." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"Ссылка на ресурсы партнера. Требуется для ресурсов с прокси; необязательна в " +"противном случае." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1436,7 +1729,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1444,23 +1740,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1469,7 +1782,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1477,7 +1792,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1490,109 +1807,145 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 #, fuzzy -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." -msgstr "Пометить как true, если метод авторизации данного партнера имеет тип прокси и требует указания срока действия доступа (истечения)." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." +msgstr "" +"Пометить как true, если метод авторизации данного партнера имеет тип прокси " +"и требует указания срока действия доступа (истечения)." -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "Ссылка на коллекцию. Требуется для ресурсов с прокси; необязательна в противном случае." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"Ссылка на коллекцию. Требуется для ресурсов с прокси; необязательна в " +"противном случае." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1609,28 +1962,37 @@ msgstr "Послано партнёру" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1677,19 +2039,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1700,7 +2069,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1730,13 +2101,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1759,6 +2134,14 @@ msgstr "Условия использования" msgid "Terms of use not available." msgstr "Условия использования недоступны." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1777,7 +2160,10 @@ msgstr "Написание электронного письма участни #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1785,23 +2171,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Коллекции" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1812,7 +2268,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "" @@ -1825,19 +2281,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1847,6 +2292,11 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +msgid "More info" +msgstr "" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1919,15 +2369,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1963,7 +2419,14 @@ msgstr "Извините, мы не знаем, что делать с этим. #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1985,7 +2448,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -2001,7 +2471,14 @@ msgstr "Извините: мы не можем найти это." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -2016,18 +2493,31 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2037,12 +2527,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2067,12 +2565,17 @@ msgstr "Вы не заблокированы в Википедии" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2107,7 +2610,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2117,17 +2622,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2137,33 +2648,76 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2185,28 +2739,18 @@ msgstr "Профиль" msgid "Admin" msgstr "Администратор" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Коллекции" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" -msgstr "" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Application" +msgid "My Applications" +msgstr "Заявка" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. #: TWLight/templates/base.html:129 msgid "Log out" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2222,59 +2766,54 @@ msgstr "Послать данные партнёрам" msgid "Latest activity" msgstr "Последние действия" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Метрики" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Описание" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Условия использования и политика приватности" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" @@ -2342,6 +2881,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2354,7 +2898,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2364,7 +2911,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2383,41 +2932,62 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. +#: TWLight/templates/home.html:99 +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +msgid "See more" msgstr "" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) @@ -2439,279 +3009,309 @@ msgstr "" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "Участник" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partner" +msgid "partners" +msgstr "Партнёр" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "участники" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. +#: TWLight/users/forms.py:36 +msgid "Update profile" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." +#: TWLight/users/forms.py:45 +msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." +#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. +#: TWLight/users/forms.py:138 +msgid "Restrict my data" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." +#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. +#: TWLight/users/forms.py:159 +msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Вы должны согласиться с партнёрскими условиями" - -#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 -msgid "Update profile" -msgstr "" - -#: TWLight/users/forms.py:44 -msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." +#. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. +#: TWLight/users/forms.py:168 +msgid "I accept" msgstr "" -#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 -msgid "Restrict my data" +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" +"Использовать мой адрес электронной почты в Википедии (будет обновлено при " +"следующем входе в аккаунт)." -#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 -msgid "I agree with the terms of use" +#: TWLight/users/forms.py:197 +msgid "Update email" msgstr "" -#. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 -msgid "I accept" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "Использовать мой адрес электронной почты в Википедии (будет обновлено при следующем входе в аккаунт)." - -#: TWLight/users/forms.py:178 -msgid "Update email" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." msgstr "" #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Счётчик правок в Википедии" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Счётчик правок в Википедии" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Счётчик правок в Википедии" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" msgstr "" +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Вы не заблокированы в Википедии" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Род деятельности:" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "Продолжить" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Обновить" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Посмотреть заявку" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Вы должны согласиться с партнёрскими условиями" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2719,30 +3319,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Ваш род занятий" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "Просмотреть заявки" +msgid "My applications" +msgstr "Заявка" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2761,7 +3351,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2772,7 +3365,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2792,7 +3388,7 @@ msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(обновить)" @@ -2801,55 +3397,123 @@ msgstr "(обновить)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Счётчик правок в Википедии" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2860,8 +3524,13 @@ msgstr "" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "Вы можете помочь перевести этот инструмент на translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"Вы можете помочь перевести этот инструмент на translatewiki.net." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2872,33 +3541,37 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Запросить обновление" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "Обновления либо не требуются, либо не доступны сейчас, или Вы уже запросили обновления" +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"Обновления либо не требуются, либо не доступны сейчас, или Вы уже запросили " +"обновления" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "Истёкший" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2915,18 +3588,92 @@ msgstr "" msgid "Data" msgstr "Данные" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Коды доступа" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "Продолжить" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Обновить" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Посмотреть заявку" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2946,12 +3693,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2961,17 +3721,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2981,32 +3760,58 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3016,32 +3821,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3051,12 +3870,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3066,49 +3891,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3118,17 +4015,34 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3149,7 +4063,11 @@ msgstr "Счётчик правок в Википедии" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3158,18 +4076,29 @@ msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3180,90 +4109,130 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Обновить" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +msgid "6+ months editing" +msgstr "Месяц" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 +#: TWLight/views.py:124 #, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "The Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "Библиотека Википедии" + +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Метрики" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Род деятельности:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Ваш род занятий" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Просмотреть заявки" diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/sv/LC_MESSAGES/django.mo index 83d1dd98c..56faba83e 100644 Binary files a/locale/sv/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/sv/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po b/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po index 5f6fee037..2432d4203 100644 --- a/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,9 +5,8 @@ # Author: WikiPhoenix msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 15:22:04+0000\n" "Language: sv\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "Ansökningar" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Ansökningar" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" @@ -50,8 +50,12 @@ msgstr "Begärdes av: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Din personliga data kommer att bearbetas enligt vår integritetspolicy.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Din personliga data kommer att bearbetas enligt vår integritetspolicy.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -63,16 +67,17 @@ msgstr "Din ansökning till {partner}" #: TWLight/applications/forms.py:307 #, fuzzy, python-brace-format msgid "You must register at {url} before applying." -msgstr "Du måste registrera dig på {url} innan du ansöker." +msgstr "" +"Du måste registrera dig på {url} innan du ansöker." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Partnernamn" @@ -83,127 +88,133 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Användarinformation" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "E-postadressen för ditt konto på partnerns webbplats" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Ditt riktiga namn" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Ditt hemland" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Ditt yrke" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Varför vill du komma åt denna resurs?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Vilken samling vill du ha?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Vilken bok vill du ha?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Allting annat du vill säga" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Du måste samtycka till partnerns användarvillkor" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Riktiga namn" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Hemland" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Anknytning" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Samtyck till användarvillkoren" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Kontots e-post" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "E-post" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -267,7 +278,9 @@ msgid "1 month" msgstr "Månad" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -276,12 +289,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -289,7 +312,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -299,7 +324,9 @@ msgstr "Utvärdera ansökning" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -348,7 +375,7 @@ msgstr "Månad" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Partner" @@ -371,7 +398,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -386,9 +415,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Ja" @@ -396,13 +431,20 @@ msgstr "Ja" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Nej" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -454,8 +496,12 @@ msgstr "Lägg till kommentar" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Kommentarer är synliga för alla koordinatörer och redigeraren som skickade in denna ansökan." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Kommentarer är synliga för alla koordinatörer och redigeraren som skickade " +"in denna ansökan." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -664,7 +710,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" @@ -684,7 +730,10 @@ msgstr "" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. @@ -706,14 +755,21 @@ msgstr "Ansökningsdata för %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "Ansökning(ar) för %(object)s, om de skickas, kommer de överstrida antalet tillgängliga konton för partnern. Fortsätt på eget bevåg." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"Ansökning(ar) för %(object)s, om de skickas, kommer de överstrida antalet " +"tillgängliga konton för partnern. Fortsätt på eget bevåg." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 @@ -729,7 +785,9 @@ msgstr[1] "Kontakter" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -745,7 +803,9 @@ msgstr "Markera som skickad" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -759,122 +819,156 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Det finns inga godkända, oskickade ansökningar." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Välj minst en partner." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "Detta fält besår endast av begränsad text." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "Välj minst en resurs du vill få åtkomst till." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Din ansökan har skickats in för granskning. Du kan kontrollera statusen för dina ansökningar på denna sida." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Din ansökan har skickats in för granskning. Du kan kontrollera statusen för " +"dina ansökningar på denna sida." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Redigerare" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Ansökningar att granska" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Godkända ansökningar" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Avvisade ansökningar" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Skickade ansökningar" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Ändra ansökningsstatus" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Välj minst en ansökning" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Alla markerade ansökningar har markerats som skickade." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -884,7 +978,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Kontots e-post" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -906,13 +1002,19 @@ msgstr "Skicka" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -924,14 +1026,38 @@ msgstr "Ansökningar i Wikipediabiblioteket behöver granskas" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Kära %(user)s,

    Tack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har bearbetats.

    Med vänliga hälsningar

    Wikipediabiblioteket

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Kära %(user)s,

    Tack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss " +"resurser via Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan " +"har godkänts. Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två " +"när den har bearbetats.

    Med vänliga hälsningar

    " +"

    Wikipediabiblioteket

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "\nKära %(user)s,\n\nTack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har bearbetats.\n\nMed vänliga hälsningar\n\nWikipediabiblioteket\n" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"\n" +"Kära %(user)s,\n" +"\n" +"Tack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via " +"Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. " +"Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har " +"bearbetats.\n" +"\n" +"Med vänliga hälsningar\n" +"\n" +"Wikipediabiblioteket\n" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -941,13 +1067,19 @@ msgstr "Din ansökning på Wikipediabiblioteket har godkänts" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -958,13 +1090,30 @@ msgstr "Ny kommentar på en ansökning i Wikipediabiblioteket som du bearbetade" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "\nKära %(user)s,\n\nTack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har bearbetats.\n\nMed vänliga hälsningar\n\nWikipediabiblioteket\n" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"\n" +"Kära %(user)s,\n" +"\n" +"Tack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via " +"Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. " +"Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har " +"bearbetats.\n" +"\n" +"Med vänliga hälsningar\n" +"\n" +"Wikipediabiblioteket\n" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -975,31 +1124,39 @@ msgstr "Ny kommentar på din ansökning i Wikipediabiblioteket" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you commented on" -msgstr "Ny kommentar på en ansökning i Wikipediabiblioteket som du kommenterade på" +msgstr "" +"Ny kommentar på en ansökning i Wikipediabiblioteket som du kommenterade på" #. Translators: This is the title of the form where users can send messages to the Wikipedia Library team. #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Kontakta oss" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1050,7 +1207,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1088,13 +1248,20 @@ msgstr[1] "Antal godkända ansökningar" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1108,7 +1275,12 @@ msgstr[1] "Godkända ansökningar" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1118,29 +1290,122 @@ msgstr "Ansökningar i Wikipediabiblioteket behöver granskas" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "\nKära %(user)s,\n\nTack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har bearbetats.\n\nMed vänliga hälsningar\n\nWikipediabiblioteket\n" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"\n" +"Kära %(user)s,\n" +"\n" +"Tack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via " +"Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. " +"Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har " +"bearbetats.\n" +"\n" +"Med vänliga hälsningar\n" +"\n" +"Wikipediabiblioteket\n" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1150,13 +1415,25 @@ msgstr "Din ansökning på Wikipediabiblioteket avvisades" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1168,14 +1445,36 @@ msgstr "Ansökningar i Wikipediabiblioteket behöver granskas" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "\nKära %(user)s,\n\nTack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har bearbetats.\n\nMed vänliga hälsningar\n\nWikipediabiblioteket\n" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"\n" +"Kära %(user)s,\n" +"\n" +"Tack för din ansökan om åtkomst till %(partner)ss resurser via " +"Wikipediabiblioteket. Vi är glada att meddela att din ansökan har godkänts. " +"Du kan förvänta att få åtkomstdetaljer inom en vecka eller två när den har " +"bearbetats.\n" +"\n" +"Med vänliga hälsningar\n" +"\n" +"Wikipediabiblioteket\n" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1257,7 +1556,7 @@ msgstr "Antal (icke-unika) besökare" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Språk" @@ -1325,7 +1624,10 @@ msgstr "Webbplats" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1350,8 +1652,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Språk" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "Partnerns namn (t.ex. McFarland). OBS: Detta kommer att vara synligt för användare och *översätts inte*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"Partnerns namn (t.ex. McFarland). OBS: Detta kommer att vara synligt för " +"användare och *översätts inte*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1390,10 +1696,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1403,23 +1715,34 @@ msgid "Link" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1428,7 +1751,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1436,23 +1762,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1461,7 +1804,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "Välj alla språk som denna partner publicerar innehåll på." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1469,7 +1814,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "Gamla märken" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1482,109 +1829,141 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Användare som har röstat upp detta förslag." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "URL till en videoguide." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 #, fuzzy msgid "An access code for this partner." msgstr "Koordinatorn för denna partner, om det finns någon." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1601,28 +1980,37 @@ msgstr "Skickades till partner" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1669,19 +2057,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1692,7 +2087,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1722,13 +2119,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1751,11 +2152,20 @@ msgstr "Användarvillkor" msgid "Terms of use not available." msgstr "" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format msgid "%(coordinator)s processes applications to %(partner)s." -msgstr "%(coordinator)s bearbetar ansökningar till %(partner)s." +msgstr "" +"%(coordinator)s bearbetar ansökningar till %(partner)s." #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text labels a link to their Talk page on Wikipedia, and should be translated to the text used for Talk pages in the language you are translating to. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:447 @@ -1769,7 +2179,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1777,23 +2190,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Samlingar" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Logga in" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "Aktiva konton" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "Mediandagar från ansökning till beslut" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1804,7 +2287,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Föreslå en partner" @@ -1817,19 +2300,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1839,6 +2311,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(mer info)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1911,15 +2390,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Är du säker på att du vill radera %(object)s?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1955,7 +2440,14 @@ msgstr "Tyvärr, vi vet inte vad vi ska göra med detta." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1977,7 +2469,14 @@ msgstr "Tyvärr, du får inte göra detta." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1993,7 +2492,14 @@ msgstr "Tyvärr, vi kan inte hitta detta." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -2008,18 +2514,31 @@ msgstr "Om Wikipedia-biblioteket" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2029,12 +2548,20 @@ msgstr "Vem kan få åtkomst?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2059,12 +2586,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2099,8 +2631,12 @@ msgstr "Godkända redigerare bör inte:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "Dela sina inloggningsuppgifter eller lösenord med andra, eller sälja sin åtkomst till andra parter" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"Dela sina inloggningsuppgifter eller lösenord med andra, eller sälja sin " +"åtkomst till andra parter" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2109,17 +2645,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2129,34 +2671,83 @@ msgstr "EZProxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." -msgstr "Vanligtvis när du loggar kommer din session vara aktiv i din webbläsare upp till två timmar när du har sökt färdigt. Observera att du måste aktivera webbläsarkakor för att använda EZProxy. Om du får problem bör du också prova att rensa din cache och starta om din webbläsare." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" +"Vanligtvis när du loggar kommer din session vara aktiv i din webbläsare upp " +"till två timmar när du har sökt färdigt. Observera att du måste aktivera " +"webbläsarkakor för att använda EZProxy. Om du får problem bör du också prova " +"att rensa din cache och starta om din webbläsare." + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "Om du har några frågor, behöver hjälp eller vill hjälpa till, se vår kontaktsida." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"Om du har några frågor, behöver hjälp eller vill hjälpa till, se vår kontaktsida." #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2177,16 +2768,11 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Administratör" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Samlingar" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Ansökningar" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2194,11 +2780,6 @@ msgstr "Ansökningar" msgid "Log out" msgstr "Logga ut" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Logga in" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2214,59 +2795,54 @@ msgstr "Skicka data till partners" msgid "Latest activity" msgstr "Senaste aktivitet" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Mått" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Om" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Användningsvillkor och integrationspolicy" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" @@ -2334,6 +2910,11 @@ msgstr "Antal visningar" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Ansökningar" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2346,7 +2927,10 @@ msgstr "Ansökningar efter antal dagar till beslut" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2356,7 +2940,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2375,42 +2961,65 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Läs mer" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Fördelar" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Partners" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Mer aktivitet" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Läs mer" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2431,281 +3040,310 @@ msgstr "Återställ lösenord" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "Glömt ditt lösenord? Ange din e-postadress nedan så kommer vi e-posta instruktioner för att ange ett nytt." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"Glömt ditt lösenord? Ange din e-postadress nedan så kommer vi e-posta " +"instruktioner för att ange ett nytt." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "E-postinställningar" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "användare" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Partners" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "användare" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "Du försökte logga in men fick en ogiltig åtkomstnyckel." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} är inte en tillåten värd." +#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. +#: TWLight/users/forms.py:36 +msgid "Update profile" +msgstr "Uppdatera profil" -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." +#: TWLight/users/forms.py:45 +msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Välkommen tillbaka!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Jag samtycker med användningsvillkoren" - -#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 -msgid "Update profile" -msgstr "Uppdatera profil" - -#: TWLight/users/forms.py:44 -msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." -msgstr "" - -#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 -msgid "Restrict my data" -msgstr "Begränsa min data" +#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. +#: TWLight/users/forms.py:138 +msgid "Restrict my data" +msgstr "Begränsa min data" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "Jag samtycker med användningsvillkoren" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Jag accepterar" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "Använd min e-postadress för Wikipedia (kommer att uppdateras nästa gång du loggar in)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"Använd min e-postadress för Wikipedia (kommer att uppdateras nästa gång du " +"loggar in)." -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Uppdatera e-post" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "När denna profil först skapades" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Antal Wikipedia-redigeringar" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Registreringsdatum på Wikipedia" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "Användar-ID på Wikipedia" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Wikipedia-grupper" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Användarrättigheter på Wikipedia" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Antal Wikipedia-redigeringar" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Antal Wikipedia-redigeringar" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "Du försökte logga in men fick en ogiltig åtkomstnyckel." -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} är inte en tillåten värd." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Åtkomstkoder" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "Koordinatorn för denna partner, om det finns någon." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "Utvidga" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Förnya" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Visa ansökan" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Jag samtycker med användningsvillkoren" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2713,30 +3351,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Ditt yrke" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "Alla ansökningar" +msgid "My applications" +msgstr "Ansökningar" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2755,7 +3383,10 @@ msgstr "Redigerardata" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2766,7 +3397,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2786,7 +3420,7 @@ msgstr "Bidrag" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 #, fuzzy msgid "(update)" msgstr "Uppdatera" @@ -2796,55 +3430,125 @@ msgstr "Uppdatera" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Antal Wikipedia-redigeringar" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Du kan uppdatera eller radera din data när som helst." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Du kan uppdatera eller radera din data när " +"som helst." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "E-post *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2855,7 +3559,9 @@ msgstr "Ange språk" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2867,33 +3573,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Begär förnyelse" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2911,18 +3619,93 @@ msgstr "Lösenord" msgid "Data" msgstr "Data" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Åtkomstkoder" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "Koordinatorn för denna partner, om det finns någon." + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "Utvidga" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Förnya" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Visa ansökan" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2942,12 +3725,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2957,17 +3753,36 @@ msgstr "Krav för ett kortkonto på WikipediabiblioteketS" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2978,32 +3793,58 @@ msgstr "Ansök om ditt kortkonto på Wikipediabiblioteket" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3013,32 +3854,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3048,12 +3903,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3063,49 +3924,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3116,17 +4049,34 @@ msgstr "Importerad" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3147,7 +4097,11 @@ msgstr "Antal Wikipedia-redigeringar" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3156,18 +4110,29 @@ msgstr "Radera all data" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3178,21 +4143,26 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "Din information har uppdaterats." @@ -3200,70 +4170,118 @@ msgstr "Din information har uppdaterats." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "Du måste vara inloggad för att göra detta" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "Din information har uppdaterats." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "Din e-postadress har ändrats till {email}." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "" +#: TWLight/users/views.py:820 +#, fuzzy +msgid "Access to {} has been returned." +msgstr "Förslaget har raderats." -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 #, fuzzy -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "Förslaget har raderats." +msgid "6+ months editing" +msgstr "Månad" -#: TWLight/views.py:81 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username} registrerade ett konto på Wikipediabibliotekets kortplattform" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username} registrerade ett konto på Wikipediabibliotekets kortplattform" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} gick med i Wikipediabiblioteket " -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} ansökte om förnyelse av sin åtkomst till {partner}" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} ansökte om förnyelse av sin åtkomst till {partner}" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} ansökte om åtkomst till {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"{username} ansökte om åtkomst till
    {partner}
    {rationale}
    " -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "{username} ansökte om åtkomst till {partner}" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "{username} fick åtkomst till {partner}" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Mått" + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Fördelar" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Mer aktivitet" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Välkommen tillbaka!" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Åtkomstkoder" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Ditt yrke" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Alla ansökningar" diff --git a/locale/ta/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/ta/LC_MESSAGES/django.mo index cb9091563..892b2e4a1 100644 Binary files a/locale/ta/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/ta/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/ta/LC_MESSAGES/django.po b/locale/ta/LC_MESSAGES/django.po index ed2281c6c..4f502c12f 100644 --- a/locale/ta/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/ta/LC_MESSAGES/django.po @@ -8,9 +8,8 @@ # Author: UY Scuti msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:59+0000\n" "Language: ta\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -25,8 +24,9 @@ msgid "applications" msgstr "விண்ணப்பங்கள்" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -35,16 +35,18 @@ msgstr "விண்ணப்பங்கள்" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "விண்ணப்பிக்க" #. Translators: This labels a section of a form where we ask users to enter personal information (such as their country of residence) when making an application. #: TWLight/applications/forms.py:205 msgid "About you" -msgstr "\nஉன்னை பற்றி" +msgstr "" +"\n" +"உன்னை பற்றி" #: TWLight/applications/forms.py:214 #, python-brace-format @@ -53,8 +55,13 @@ msgstr "கோரிய பங்குதாரர்: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    உங்கள் தனிப்பட்ட தரவு எங்கள் \nதனியுரிமை கொள்கையின்படி பயன்படுத்தப்படும்.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    உங்கள் தனிப்பட்ட தரவு எங்கள் \n" +"தனியுரிமை கொள்கையின்படி பயன்படுத்தப்படும்.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -70,12 +77,12 @@ msgstr "நீங்கள் விண்ணப்பிக்கும் ம #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "பயனர்பெயர்" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "பங்குதாரர் பெயர்" @@ -85,127 +92,136 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "புதுப்பித்தல் உறுதிப்பாடு" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "பங்குதாரரின் வலைத்தளத்தில் உங்கள் கணக்கிற்கான மின்னஞ்சல்" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" -msgstr "புதுப்பிக்கப்படுவதற்கு முன்பு இந்த ஆதாரத்தை நீங்கள் பெற விரும்பும் மாதங்களின் எண்ணிக்கை" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" +msgstr "" +"புதுப்பிக்கப்படுவதற்கு முன்பு இந்த ஆதாரத்தை நீங்கள் பெற விரும்பும் மாதங்களின் எண்ணிக்கை" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "உங்கள் உண்மையான பெயர்" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "நீங்கள் வசிக்கும் நாடு" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "உங்கள் தொழில்" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "உங்கள் நிறுவன ஒப்புமை" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "இந்த பங்குதாரருக்கான உங்கள் தேவை என்ன?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "எந்த சேகரிப்பு உங்களுக்கு வேண்டும்?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "உங்களுக்கு எந்த புத்தகம் தேவைப்படுகிறது?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "நீங்கள் வேறு எதையாவது கூற விரும்புகிறீர்களா?" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "பங்குதாரரின் பயன்பாட்டு விதிமுறைகளுக்கு நீங்கள் உடன்பட வேண்டும்" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "'சமீபத்திய நடவடிக்கை' காலவிலிருந்து உங்கள் விண்ணப்பத்தை மறைக்க விரும்பினால், இந்த பெட்டியை தேர்வு செய்யவும்" +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"'சமீபத்திய நடவடிக்கை' காலவிலிருந்து உங்கள் விண்ணப்பத்தை மறைக்க விரும்பினால், இந்த பெட்டியை " +"தேர்வு செய்யவும்" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "உண்மையான பெயர்" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "வசிக்கும் நாடு" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "தொழில்" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "தொடர்பு" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "கோரப்பட்ட ஸ்ட்ரீம்" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "கோரிய தலைப்பு" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "பயன்பாட்டு விதிமுறைகளுடன் உடன்பட்டார்" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "கணக்கு மின்னஞ்சல்" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "மின்னஞ்சல்" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -270,8 +286,12 @@ msgstr "மாதம்" #: TWLight/applications/models.py:142 #, fuzzy -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "பயனர் கணக்கு காலாவதியாவதர்கான தங்கள் தேர்வு (மாதங்களில்). பயன்படுத்தப்பட்ட கூட்டாளர் / சேகரிப்புக்கு 'ப்ராக்ஸி' என ஆதரைஸேஹன்_மெதட் இருந்தால் மட்டுமே பொருத்தமானது." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"பயனர் கணக்கு காலாவதியாவதர்கான தங்கள் தேர்வு (மாதங்களில்). பயன்படுத்தப்பட்ட கூட்டாளர் / " +"சேகரிப்புக்கு 'ப்ராக்ஸி' என ஆதரைஸேஹன்_மெதட் இருந்தால் மட்டுமே பொருத்தமானது." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -279,21 +299,37 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "இந்த பங்குதாரரிடம் தற்போது கணக்குகள் இல்லாத காரணத்தினால் இந்த விண்ணப்பம் காத்திருப்புப் பட்டியலில் உள்ளது" +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"இந்த பங்குதாரரிடம் தற்போது கணக்குகள் இல்லாத காரணத்தினால் இந்த விண்ணப்பம் காத்திருப்புப் " +"பட்டியலில் உள்ளது" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "ஒருங்கிணைப்பாளர்கள்: இந்தப் பக்கத்தில் உண்மையான பெயர்கள் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரிகள் போன்ற தனிப்பட்ட தகவல்கள் இருக்கலாம். இந்த தகவல் ரகசியமானது என்பதை நினைவில் கொள்க." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"ஒருங்கிணைப்பாளர்கள்: இந்தப் பக்கத்தில் உண்மையான பெயர்கள் மற்றும் மின்னஞ்சல் முகவரிகள் போன்ற " +"தனிப்பட்ட தகவல்கள் இருக்கலாம். இந்த தகவல் ரகசியமானது என்பதை நினைவில் கொள்க." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -302,8 +338,12 @@ msgstr "விண்ணப்பத்தை மதிப்பாய்வு #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "இந்த பயனர் அவர்களது தகவல்களை பயன்படுத்துவதில் கட்டுப்பாடு விதித்துள்ளார், எனவே நீங்கள் அவர்களின் விண்ணப்பத்தின் நிலையை மாற்ற முடியாது" +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"இந்த பயனர் அவர்களது தகவல்களை பயன்படுத்துவதில் கட்டுப்பாடு விதித்துள்ளார், எனவே நீங்கள் " +"அவர்களின் விண்ணப்பத்தின் நிலையை மாற்ற முடியாது" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -351,7 +391,7 @@ msgstr "மாதம்" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "பங்குதாரர்" @@ -374,7 +414,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -389,9 +431,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "" @@ -399,13 +447,20 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "இல்லை" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -457,8 +512,12 @@ msgstr "கருத்துகளைச் சேர்க்க" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "எல்லா ஒருங்கிணைப்பாளர்களுக்கும், இந்த விண்ணப்பத்தை சமர்ப்பித்த \nபயனருக்கும் கருத்துகள் புலப்படும்." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"எல்லா ஒருங்கிணைப்பாளர்களுக்கும், இந்த விண்ணப்பத்தை சமர்ப்பித்த \n" +"பயனருக்கும் கருத்துகள் புலப்படும்." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -500,7 +559,9 @@ msgstr "%(review_date)sஆம் நாளில் மதிப்பாய் #. Translators: Applications have a revision history section. If no previous versions of the application can be found, this message is shown. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:310 msgid "No previous versions." -msgstr "\nமுந்தைய பதிப்புகள் இல்லை." +msgstr "" +"\n" +"முந்தைய பதிப்புகள் இல்லை." #. Translators: On the page which shows a list of applications, coordinators must select which applications they wish to view. This string is found next to the selection buttons, and leads on to options such as "Under review", "Approved", or "Sent. #: TWLight/applications/templates/applications/application_list.html:28 @@ -666,7 +727,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "உறுதிப்படுத்து" @@ -686,7 +747,10 @@ msgstr "" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. @@ -708,13 +772,18 @@ msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -731,7 +800,9 @@ msgstr[1] "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -747,7 +818,9 @@ msgstr "அனுப்பியதாகக் குறி" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -761,122 +834,151 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "தொகுப்பாளர்" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "மறுக்கப்பட்ட விண்ணப்பங்கள்" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "அனுப்பிய விண்ணப்பங்கள்" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -886,7 +988,9 @@ msgid "Your email" msgstr "கணக்கு மின்னஞ்சல்" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -908,13 +1012,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -925,13 +1035,21 @@ msgstr "உங்கள் விக்கிப்பீடியாவின #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -942,13 +1060,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -959,13 +1083,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -976,13 +1106,18 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -994,13 +1129,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1049,7 +1186,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1087,13 +1227,20 @@ msgstr[1] "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1107,7 +1254,12 @@ msgstr[1] "தரவிறக்கப்பட்ட விண்ணப்ப #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1117,28 +1269,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1149,13 +1383,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1167,13 +1413,24 @@ msgstr "விக்கிப்பீடியா நூலகத்தைப #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1253,7 +1510,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "மொழி" @@ -1322,7 +1579,10 @@ msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1347,7 +1607,9 @@ msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1387,10 +1649,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "" @@ -1400,23 +1668,34 @@ msgid "Link" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1425,7 +1704,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1433,23 +1715,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1458,7 +1757,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1466,7 +1767,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "பழைய சிட்டைகள்" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1479,108 +1782,140 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1597,28 +1932,37 @@ msgstr "பங்குதாரருக்கு அனுப்பு" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1665,19 +2009,26 @@ msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." msgstr "" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1688,7 +2039,9 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1718,13 +2071,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1747,6 +2104,14 @@ msgstr "பயன்பாட்டு விதிகள்" msgid "Terms of use not available." msgstr "" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1765,7 +2130,10 @@ msgstr "" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1773,23 +2141,93 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "கோரப்பட்ட தொகுப்புகள்" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1800,7 +2238,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "ஒரு பங்காளரைப் பரிந்துரையுங்கள்" @@ -1813,19 +2251,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "" @@ -1835,6 +2262,13 @@ msgstr "" msgid "Language(s) not known" msgstr "" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(அதிக தகவல்கள்)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1907,15 +2341,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1951,7 +2391,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1973,7 +2420,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1989,7 +2443,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -2004,18 +2465,31 @@ msgstr "விக்கிப்பீடியா நூலகத்தைப #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2025,12 +2499,20 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2055,12 +2537,17 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2095,7 +2582,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2105,17 +2594,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2125,33 +2620,76 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2173,16 +2711,11 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "கோரப்பட்ட தொகுப்புகள்" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "விண்ணப்பங்கள்" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2190,11 +2723,6 @@ msgstr "விண்ணப்பங்கள்" msgid "Log out" msgstr "விடுபதிகை" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2210,59 +2738,54 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "அளவைகள்" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "பின்னூட்டம்" @@ -2330,6 +2853,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "விண்ணப்பங்கள்" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2342,7 +2870,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2352,7 +2883,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2371,41 +2904,62 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. +#: TWLight/templates/home.html:99 +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +msgid "See more" msgstr "" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) @@ -2427,280 +2981,302 @@ msgstr "" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "பயனர்" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partner" +msgid "partners" +msgstr "பங்குதாரர்" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "பயனர்" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -#, fuzzy -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "பங்குதாரரின் பயன்பாட்டு விதிமுறைகளுக்கு நீங்கள் உடன்பட வேண்டும்" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" msgstr "" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "தொழில்" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "புதுப்பி" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "விண்ணப்பத்தைக் காண்க" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +#, fuzzy +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "பங்குதாரரின் பயன்பாட்டு விதிமுறைகளுக்கு நீங்கள் உடன்பட வேண்டும்" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2708,30 +3284,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "உங்கள் தொழில்" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "விண்ணப்பங்கள் யாவும்" +msgid "My applications" +msgstr "விண்ணப்பங்கள்" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2750,7 +3316,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2761,7 +3330,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2781,7 +3353,7 @@ msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "" @@ -2790,55 +3362,121 @@ msgstr "" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +msgid "Current global edit count *" msgstr "" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2849,7 +3487,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2861,33 +3501,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "புதுப்பித்தலை வேண்டுக" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2905,18 +3547,91 @@ msgstr "" msgid "Data" msgstr "" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +msgid "Access collection" +msgstr "உங்கள் தொழில்" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "புதுப்பி" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "விண்ணப்பத்தைக் காண்க" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2936,12 +3651,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2951,17 +3679,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2972,32 +3719,58 @@ msgstr "உங்கள் விக்கிப்பீடியாவின #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3007,32 +3780,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3042,12 +3829,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3057,49 +3850,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3109,17 +3974,34 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3139,7 +4021,11 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3148,18 +4034,29 @@ msgstr "" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3170,21 +4067,26 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 #, fuzzy msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "உங்களது குறிப்புகள் புதுப்பிக்கப்பட்டுள்ளன." @@ -3192,69 +4094,100 @@ msgstr "உங்களது குறிப்புகள் புதுப #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "உங்களது குறிப்புகள் புதுப்பிக்கப்பட்டுள்ளன." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#: TWLight/users/views.py:820 +msgid "Access to {} has been returned." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +msgid "6+ months editing" +msgstr "மாதம்" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" msgstr "" -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "உங்கள் விக்கிப்பீடியாவின் நூலக அணுக்கக்குறி" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "About the Wikipedia Library" +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgstr "விக்கிப்பீடியா நூலகத்தைப் பற்றி" + +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "அளவைகள்" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "தொழில்" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "விண்ணப்பங்கள் யாவும்" diff --git a/locale/tr/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/tr/LC_MESSAGES/django.mo index 5c6e1ab02..5a46c9083 100644 Binary files a/locale/tr/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/tr/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po b/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po index 3aa3366d9..125bd621c 100644 --- a/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po @@ -12,9 +12,8 @@ # Author: Ömer faruk çakmak msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:18:59+0000\n" "Language: tr\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -28,8 +27,9 @@ msgid "applications" msgstr "başvurular" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -38,9 +38,9 @@ msgstr "başvurular" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Uygula" @@ -56,8 +56,12 @@ msgstr "Talep eden: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Kişisel verileriniz gizlilik politikamıza göre işlenecektir.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Kişisel verileriniz gizlilik " +"politikamıza göre işlenecektir.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -73,12 +77,12 @@ msgstr "Başvurmadan önce {url} sitesine kayıt olmalısınız." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "İş ortağı adı" @@ -88,128 +92,138 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Yenileme onayı" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "İş ortağının web sayfasındaki hesabınız için e-posta" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "Yenilemeden önce bu erişime sahip olmak istediğiniz ay sayısı" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Gerçek isminiz" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "İkamet ettiğiniz ülke" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Mesleğiniz" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Kurumsal bağlılığınız" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Bu kaynağa neden erişmek istiyorsunuz?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Hangi koleksiyonu istiyorsunuz?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Hangi kitabı istiyorsunuz?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Söylemek istediğiniz başka bir şey" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "İş ortağının kullanım koşullarını kabul etmelisiniz" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Başvurunuzu 'en son etkinlik' zaman çizelgesinde gizlemeyi tercih ederseniz bu kutuyu işaretleyin." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Başvurunuzu 'en son etkinlik' zaman çizelgesinde gizlemeyi tercih ederseniz " +"bu kutuyu işaretleyin." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Gerçek adınız" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "İkamet edilen ülke" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Meslek" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Üyelik/Bağlılık" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Akış talep edildi" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Eser talep edildi" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Kullanım şartları ile uyumlu" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Hesap e-postası" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "E-posta" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." -msgstr "Kullanım şartlarımız değişti. Siz oturum açıp güncellenmiş şartlarımızı kabul edene kadar başvurularınız işleme alınmayacaktır." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." +msgstr "" +"Kullanım şartlarımız değişti. Siz oturum açıp güncellenmiş şartlarımızı " +"kabul edene kadar başvurularınız işleme alınmayacaktır." #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. #: TWLight/applications/models.py:54 @@ -269,8 +283,12 @@ msgid "1 month" msgstr "1 ay" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Kullanıcının hesabının ne zaman bitmesini istediği seçimi (ay olarak). Proxy kaynakları için gerekli; aksi takdirde isteğe bağlı." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"Kullanıcının hesabının ne zaman bitmesini istediği seçimi (ay olarak). Proxy " +"kaynakları için gerekli; aksi takdirde isteğe bağlı." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -278,21 +296,39 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "Erişim URL'si: {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "İşlendikten sonra bir veya iki hafta içinde erişim ayrıntılarını almayı bekleyebilirsiniz." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"İşlendikten sonra bir veya iki hafta içinde erişim ayrıntılarını almayı " +"bekleyebilirsiniz." + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "Bu iş ortağının şu anda erişim desteği olmadığı için bu başvuru bekleme listesinde." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"Bu iş ortağının şu anda erişim desteği olmadığı için bu başvuru bekleme " +"listesinde." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Koordinatörler: Bu sayfa gerçek isimler ve e-posta adresleri gibi kişisel bilgiler içerebilir. Lütfen bu bilgilerin gizli olduğunu unutmayın." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Koordinatörler: Bu sayfa gerçek isimler ve e-posta adresleri gibi kişisel " +"bilgiler içerebilir. Lütfen bu bilgilerin gizli olduğunu unutmayın." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -301,8 +337,12 @@ msgstr "Başvuruyu değerlendir" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "Bu kullanıcı, verilerin işlenmesiyle ilgili bir sınırlama isteğinde bulundu. Bu nedenle, başvurularının durumunu değiştiremezsiniz." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"Bu kullanıcı, verilerin işlenmesiyle ilgili bir sınırlama isteğinde bulundu. " +"Bu nedenle, başvurularının durumunu değiştiremezsiniz." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -348,7 +388,7 @@ msgstr "ay(lar)" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "İş ortağı" @@ -371,8 +411,12 @@ msgstr "Bilinmiyor" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." -msgstr "Lütfen devam etmeden önce, başvuru sahibinin ikamet ettiği ülkeyi profiline eklemesini isteyin." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." +msgstr "" +"Lütfen devam etmeden önce, başvuru sahibinin ikamet ettiği ülkeyi profiline " +"eklemesini isteyin." #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:119 @@ -382,12 +426,19 @@ msgstr "Mevcut hesaplar" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:130 #, python-format msgid "Has agreed to the site's terms of use?" -msgstr "Sitenin kullanım şartlarını kabul etti mi?" +msgstr "" +"Sitenin kullanım şartlarını kabul etti mi?" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Evet" @@ -395,14 +446,23 @@ msgstr "Evet" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Hayır" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." -msgstr "Lütfen başvuru sahibini bu başvuruyu onaylamadan önce sitenin kullanım koşullarını kabul etmesini isteyin." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." +msgstr "" +"Lütfen başvuru sahibini bu başvuruyu onaylamadan önce sitenin kullanım " +"koşullarını kabul etmesini isteyin." #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:150 @@ -452,8 +512,11 @@ msgstr "Yorum ekle" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." -msgstr "Yorumlar tüm koordinatörlere ve bu uygulamayı gönderen editöre görünür." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." +msgstr "" +"Yorumlar tüm koordinatörlere ve bu uygulamayı gönderen editöre görünür." #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for the username. @@ -586,7 +649,8 @@ msgstr "İçeri aktarılan başvuru" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:47 #, python-format msgid "Last reviewed by %(reviewer)s on %(review_date)s" -msgstr "Son değerlendirme %(review_date)s tarihinde %(reviewer)s tarafından yapıldı" +msgstr "" +"Son değerlendirme %(review_date)s tarihinde %(reviewer)s tarafından yapıldı" #. Translators: On the page listing applications, this shows next to an application which was previously reviewed. Don't translate review_date. #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:42 @@ -658,7 +722,7 @@ msgstr "Başvurunuzu %(partner)s için yenilemek için 'onayla'yı tıklayın." #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" @@ -678,8 +742,14 @@ msgstr "İş ortağı verisi henüz eklenmemiş." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "Bekleme listesindeki iş ortaklarına başvurabilirsiniz fakat şu an erişime sahip değiller. Erişimi mümkün olduğunda bu başvuruları işleyeceğiz." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"Bekleme listesindeki iş " +"ortaklarına başvurabilirsiniz fakat şu an erişime sahip değiller. Erişimi " +"mümkün olduğunda bu başvuruları işleyeceğiz." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -700,19 +770,31 @@ msgstr "%(object)s için başvuru verisi" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "%(unavailable_streams)s için başvuru gönderilirse, akış için toplam kullanılabilir hesaplar aşılacaktır. Lütfen kendi kararınıza göre ilerleyin." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"%(unavailable_streams)s için başvuru gönderilirse, akış " +"için toplam kullanılabilir hesaplar aşılacaktır. Lütfen kendi kararınıza " +"göre ilerleyin." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "%(object)s için başvuru gönderilirse iş ortağı için toplam kullanılabilir hesaplar aşılacaktır. Lütfen vereceğiniz karara göre ilerleyin." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"%(object)s için başvuru gönderilirse iş ortağı için toplam kullanılabilir " +"hesaplar aşılacaktır. Lütfen vereceğiniz karara göre ilerleyin." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "Aşağıdaki verileri işlediğinizde 'Gönderildi olarak işaretle' butonuna tıklayın." +msgstr "" +"Aşağıdaki verileri işlediğinizde 'Gönderildi olarak işaretle' butonuna " +"tıklayın." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -722,8 +804,12 @@ msgstr[0] "İletişim" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Hata, listede kayıtlı kişiler yok. Lütfen Vikipedi Kütüphanesi yöneticilerini bilgilendirin." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Hata, listede kayıtlı kişiler yok. Lütfen Vikipedi Kütüphanesi " +"yöneticilerini bilgilendirin." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -738,8 +824,13 @@ msgstr "Gönderildi olarak işaretle" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "Hangi editörün her kodu alacağını göstermek için açılır menüleri kullanın. 'Gönderildi olarak işaretle'yi tıklamadan önce her kodu e-postayla gönderdiğinizden emin olun." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"Hangi editörün her kodu alacağını göstermek için açılır menüleri kullanın. " +"'Gönderildi olarak işaretle'yi tıklamadan önce her kodu e-postayla " +"gönderdiğinizden emin olun." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -752,122 +843,171 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Onaylanmış, gönderilmemiş başvurular mevcut değil." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Lütfen, en az bir iş ortağı seçin." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "Bu alan sadece kısıtlanmış metinlerden oluşur." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "Erişmek istediğiniz en az bir kaynak seçin." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Başvurunuz incelenmek üzere gönderildi. Bu sayfada başvurunuzun durumunu kontrol edebilirsiniz." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Başvurunuz incelenmek üzere gönderildi. Bu sayfada başvurunuzun durumunu " +"kontrol edebilirsiniz." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "Bu iş ortağının şu anda kullanılabilir erişim desteği yok. Erişim için hâlâ başvurabilirsiniz; erişim desteği mevcut olduğunda başvurunuz gözden geçirilecektir." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"Bu iş ortağının şu anda kullanılabilir erişim desteği yok. Erişim için hâlâ " +"başvurabilirsiniz; erişim desteği mevcut olduğunda başvurunuz gözden " +"geçirilecektir." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Editör" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "İncelenecek başvurular" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Onaylanmış başvurular" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Reddedilmiş başvurular" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Yenileme için erişim" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Gönderilmiş başvurular" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." -msgstr "Başvuruyu ortak olarak onaylayamıyor peroksit yetkilendirme yöntemiyle bekleme listesi alındı." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." +msgstr "" +"Başvuruyu ortak olarak onaylayamıyor peroksit yetkilendirme yöntemiyle " +"bekleme listesi alındı." -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." -msgstr "Başvuruyu proxy yetkilendirme yöntemiyle ortak olarak onaylayamıyor bekleme listesi ve (veya) dağıtım için uygun sıfır hesabı var." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +msgstr "" +"Başvuruyu proxy yetkilendirme yöntemiyle ortak olarak onaylayamıyor bekleme " +"listesi ve (veya) dağıtım için uygun sıfır hesabı var." #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "Yinelenen bir yetkilendirme oluşturmayı denediniz." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Başvuru durumunu ayarla" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "GEÇERSİZ uygulamalarının durumu değiştirilemez." #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Lütfen, en az bir başvuru seçin." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "Toplu iş/uygulama {} başarılı." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." -msgstr "{} Uygulamalarını peroksit yetkilendirme yöntemiyle ortak(lar) olarak kabul edemiyor/beklemede ve (veya) yeterli hesabı yok. Yeterli hesap yoksa, başvuruları önceliklendirin ve ardından mevcut hesaplara eşit uygulamaları onaylayın." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." +msgstr "" +"{} Uygulamalarını peroksit yetkilendirme yöntemiyle ortak(lar) olarak kabul " +"edemiyor/beklemede ve (veya) yeterli hesabı yok. Yeterli hesap yoksa, " +"başvuruları önceliklendirin ve ardından mevcut hesaplara eşit uygulamaları " +"onaylayın." #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Hata: Kod birden çok kez kullanılmış." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Seçilen tüm başvurular, gönderildi olarak işaretlendi." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." -msgstr "İş ortağı olmadığı için uygulama şu anda yenilenemiyor. Lütfen daha sonra tekrar kontrol edin veya daha fazla bilgi için bizimle iletişime geçin." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." +msgstr "" +"İş ortağı olmadığı için uygulama şu anda yenilenemiyor. Lütfen daha sonra " +"tekrar kontrol edin veya daha fazla bilgi için bizimle iletişime geçin." -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "Onaylanmayan bir uygulamayı yenilemeye çalışıldı #{pk} reddedildi" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "Bu nesne yenilenemez. (Bu, muhtemelen bunun zaten yenilenmesini istediniz demektir.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"Bu nesne yenilenemez. (Bu, muhtemelen bunun zaten yenilenmesini istediniz " +"demektir.)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "Yenileme talebiniz alındı. Bir koordinatör isteğinizi inceleyecektir." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -876,8 +1016,12 @@ msgid "Your email" msgstr "E-postanız" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "Bu alan, kullanıcı profilinizden gelen e-posta ile otomatik olarak güncellenir." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"Bu alan, kullanıcı profilinizden gelen e-posta ile " +"otomatik olarak güncellenir." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -898,14 +1042,26 @@ msgstr "Gönder" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " -msgstr "

    %(partner)s onaylanmış başvurunuz şimdi sonlandırıldı. Erişim kodunuzu veya giriş bilgilerinizi aşağıda bulabilirsiniz:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgstr "" +"

    %(partner)s onaylanmış başvurunuz şimdi sonlandırıldı. Erişim kodunuzu " +"veya giriş bilgilerinizi aşağıda bulabilirsiniz:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" -msgstr "%(partner)s onaylanmış başvurunuz şimdi sonlandırıldı. Erişim kodunuzu veya giriş bilgilerinizi aşağıda bulabilirsiniz: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" +msgstr "" +"%(partner)s onaylanmış başvurunuz şimdi sonlandırıldı. Erişim kodunuzu veya " +"giriş bilgilerinizi aşağıda bulabilirsiniz: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-subject.html:3 @@ -915,14 +1071,30 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphanesi erişim kodunuz" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Sevgili %(user)s,

    %(partner)s kaynaklarına Vikipedi Kitaplığı aracılığıyla erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Başvurunuzun onaylandığını bildirmekten memnuniyet duyarız.

    %(user_instructions)s

    Şerefe!

    Vikipedi Kütüphanesi

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Sevgili %(user)s,

    %(partner)s kaynaklarına Vikipedi Kitaplığı " +"aracılığıyla erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Başvurunuzun " +"onaylandığını bildirmekten memnuniyet duyarız.

    %(user_instructions)s

    Şerefe!

    Vikipedi Kütüphanesi

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "Sevgili %(user)s, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s kaynaklarına erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Başvurunuzun onaylandığını size bildirmekten memnuniyet duyarız. %(user_instructions)s Şerefe! Vikipedi Kütüphanesi" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"Sevgili %(user)s, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s kaynaklarına " +"erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Başvurunuzun onaylandığını " +"size bildirmekten memnuniyet duyarız. %(user_instructions)s Şerefe! Vikipedi " +"Kütüphanesi" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -932,31 +1104,58 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphanesi başvurunuz onaylandı" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Lütfen bunları şu adreste yanıtlayın: %(app_url)s

    Saygılarımızla,

    Vikipedi Kütüphanesi

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Lütfen bunları şu adreste " +"yanıtlayın: %(app_url)s

    Saygılarımızla,

    Vikipedi Kütüphanesi

    " #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Lütfen şu adresten yanıtlayın: %(app_url)s Saygılarımızla, Vikipedi Kütüphanesi" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Lütfen şu adresten yanıtlayın: " +"%(app_url)s Saygılarımızla, Vikipedi Kütüphanesi" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-subject.html:3 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you processed" -msgstr "Sürecine dahil olduğunuz bir Vikipedi Kütüphanesi başvurusuna yeni bir yorum yapıldı" +msgstr "" +"Sürecine dahil olduğunuz bir Vikipedi Kütüphanesi başvurusuna yeni bir yorum " +"yapıldı" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Lütfen bunlara %(app_url)s adresinden cevap verin, böylece başvurunuzu değerlendirebiliriz.

    Saygılarımızla,

    Vikipedi Kütüphanesi

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Lütfen bunlara %(app_url)s adresinden cevap verin, böylece başvurunuzu " +"değerlendirebiliriz.

    Saygılarımızla,

    Vikipedi Kütüphanesi

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Lütfen bunları şu adreste yanıtlayın: %(app_url)s böylece başvurunuzu değerlendirebiliriz. Saygılarımızla, Vikipedi Kütüphanesi" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Lütfen bunları şu adreste " +"yanıtlayın: %(app_url)s böylece başvurunuzu değerlendirebiliriz. " +"Saygılarımızla, Vikipedi Kütüphanesi" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-subject.html:3 @@ -966,32 +1165,49 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphanesi başvurunuza yeni bir yorum yapıldı" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Görmek için %(app_url)s adresine gidin. Vikipedi Kütüphanesi başvurularını gözden geçirdiğiniz için teşekkürler!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Görmek için %(app_url)s adresine gidin. Vikipedi Kütüphanesi başvurularını gözden " +"geçirdiğiniz için teşekkürler!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Görmek için şu adrese gidiniz: %(app_url)s Vikipedi Kütüphanesi başvurularını gözden geçirdiğiniz için teşekkürler!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Görmek için şu adrese gidiniz: " +"%(app_url)s Vikipedi Kütüphanesi başvurularını gözden geçirdiğiniz için " +"teşekkürler!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 msgid "New comment on a Wikipedia Library application you commented on" -msgstr "Yorum yaptığınız bir Vikipedi Kütüphanesi başvurusuna yeni bir yorum yapıldı" +msgstr "" +"Yorum yaptığınız bir Vikipedi Kütüphanesi başvurusuna yeni bir yorum yapıldı" #. Translators: This is the title of the form where users can send messages to the Wikipedia Library team. #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Bize ulaşın" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(Bir iş ortağı önermek istiyorsanız, buraya gidin.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(Bir iş ortağı önermek istiyorsanız, buraya " +"gidin.)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1037,8 +1253,14 @@ msgstr "%(editor_wp_username)s'den Vikipedi Kütüphane Kartı Platform mesajı" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " -msgstr "

    Sevgili %(user)s,

    Kayıtlarımız, toplam %(total_apps)s uygulamasına sahip iş ortakları için belirlenmiş koordinatör olduğunuzu göstermektedir.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"

    Sevgili %(user)s,

    Kayıtlarımız, toplam %(total_apps)s uygulamasına " +"sahip iş ortakları için belirlenmiş koordinatör olduğunuzu göstermektedir." #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:11 @@ -1072,14 +1294,28 @@ msgstr[0] "%(approved_count)s onaylanmış başvuru." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    Bu, %(link)s adresindeki başvuruları inceleyebileceğinizle ilgili kibar bir hatırlatmadır.

    Bu mesajı yanlışlıkla aldıysanız, wikipedialibrary@wikimedia.org adresinden bize yazın.

    Vikipedi Kütüphanesi başvurularını gözden geçirdiğiniz için teşekkürler!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    Bu, %(link)s adresindeki başvuruları " +"inceleyebileceğinizle ilgili kibar bir hatırlatmadır.

    Bu mesajı " +"yanlışlıkla aldıysanız, wikipedialibrary@wikimedia.org adresinden bize yazın." +"

    Vikipedi Kütüphanesi başvurularını gözden geçirdiğiniz için " +"teşekkürler!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." -msgstr "Sevgili %(user)s, Kayıtlarımız, toplam %(total_apps)s uygulamasına sahip iş ortakları için belirlenmiş koordinatör olduğunuzu gösteriyor." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"Sevgili %(user)s, Kayıtlarımız, toplam %(total_apps)s uygulamasına sahip iş " +"ortakları için belirlenmiş koordinatör olduğunuzu gösteriyor." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:31 @@ -1091,8 +1327,18 @@ msgstr[0] "Bir onaylı başvuru." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Bu, uygulamaları inceleyebileceğiniz nazik bir hatırlatmadır: %(link)s Hatırlatıcılarınızı kullanıcı profilinizdeki 'tercihler' altında özelleştirebilirsiniz. Bu mesajı yanlışlıkla aldıysanız, bize bir satır bırakın: wikipedialibrary@wikimedia.org Vikipedi Kütüphane uygulamalarını incelemeye yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"Bu, uygulamaları inceleyebileceğiniz nazik bir hatırlatmadır: %(link)s " +"Hatırlatıcılarınızı kullanıcı profilinizdeki 'tercihler' altında " +"özelleştirebilirsiniz. Bu mesajı yanlışlıkla aldıysanız, bize bir satır " +"bırakın: wikipedialibrary@wikimedia.org Vikipedi Kütüphane uygulamalarını " +"incelemeye yardımcı olduğunuz için teşekkür ederiz!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1101,29 +1347,198 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphanesi başvuruları değerlendirmenizi bekliyor" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " -msgstr "

    Merhaba %(username)s,

    Vikipedi Kütüphanesi, EZProxy erişiminin ve Kütüphane Paketinin uygulanmasını duyurmaktan mutluluk duyar!

    EZProxy, erişiminizi doğrulamak için kullanılan bir proxy sunucusudur. Onaylandığınız her koleksiyon için ayrı girişleri yönetmek yerine, artık sadece Kütüphane Kartı hesabınıza giriş yapıp web sitesine tıklayarak EZProxy destekli tüm içeriğe erişebilirsiniz. EZProxy koleksiyonlarına erişmek için Kütüphane Kartı platformunu ziyaret edin, https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library adresindeki Kütüphanem sayfasına gidin ve 'Anında Erişim' sekmesini tıklayın.

    Şimdiye kadar etkin hesaplarınız varsa, ileride bu hesaplara nasıl erişmeniz gerektiğini doğrulamak için lütfen Kitaplığım sayfasını gözden geçirin. 'Anlık Erişim' sekmesindeki koleksiyonlara artık EZProxy üzerinden erişilmelidir. 'Bireysel Erişim' sekmesindeki koleksiyonlara daha önce olduğu gibi erişilmelidir.

    Şimdiye kadar, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla tüm erişim için ayrı koleksiyonlara başvurmanız ve bu koleksiyonlar için onaylamanız gerekiyordu. Kütüphane Paketi, bazı koleksiyonları Kullanım Koşullarımızda belirtilen deneyim gereksinimlerini karşılayan herkes için hemen kullanılabilir hale getirerek bu iş akışını değiştirir. Bu gereksinimleri karşılamaya devam ettiğiniz sürece (geçen ay içinde 10 düzenlemeyi içeren ve engellenmeyen), bir başvuru veya yenileme isteğinde bulunmanıza gerek kalmadan Kütüphane Kartı koleksiyonlarından Kütüphane Paketi koleksiyonlarına isteğe bağlı olarak erişebilirsiniz.

    Kütüphane Kartı ana sayfasındaki Kütüphane Paketi koleksiyonlarına erişme ölçütlerini karşılayıp karşılamadığınızı doğrulayabilirsiniz - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. Uygunsanız, koleksiyonlara Kütüphanem'in 'Anlık Erişim' sekmesinden erişilebilir.

    Kaynaklara EZProxy aracılığıyla erişirken URL'lerin dinamik olarak yeniden yazıldığını fark edebilirsiniz. EZProxy kullanımının çerezleri etkinleştirmenizi gerektirdiğini unutmayın. Sorun yaşıyorsanız, önbelleğinizi temizlemeyi ve tarayıcınızı yeniden başlatmayı da denemelisiniz. EZProxy etkin koleksiyonlar (Kütüphane Paketi dahil) için mevcut bireysel girişlerin yakında devre dışı bırakılacağını lütfen unutmayın, bu nedenle bu koleksiyonlar için tek erişim yolunuz bu olacaktır. Kütüphanem'deki 'Bireysel erişim' sekmesindeki tüm koleksiyonlar önceki gibi çalışır.

    Bu yeni erişim yöntemlerinin lansmanının yanı sıra, Springer Nature ve ProQuest'ten büyük multidisipliner koleksiyonlar da dahil olmak üzere birçok önemli yeni ortaklığı duyurmaktan mutluluk duyuyoruz.

    Saygılarımızla,

    Vikipedi Kütüphanesi Ekibi

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgstr "" +"

    Merhaba %(username)s,

    Vikipedi Kütüphanesi, EZProxy erişiminin ve " +"Kütüphane Paketinin uygulanmasını duyurmaktan mutluluk duyar!

    " +"

    EZProxy, erişiminizi doğrulamak için kullanılan bir proxy sunucusudur. " +"Onaylandığınız her koleksiyon için ayrı girişleri yönetmek yerine, artık " +"sadece Kütüphane Kartı hesabınıza giriş yapıp web sitesine tıklayarak " +"EZProxy destekli tüm içeriğe erişebilirsiniz. EZProxy koleksiyonlarına " +"erişmek için Kütüphane Kartı platformunu ziyaret edin, https://" +"wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library adresindeki Kütüphanem " +"sayfasına gidin ve 'Anında Erişim' sekmesini tıklayın.

    Şimdiye kadar " +"etkin hesaplarınız varsa, ileride bu hesaplara nasıl erişmeniz gerektiğini " +"doğrulamak için lütfen Kitaplığım sayfasını gözden geçirin. 'Anlık Erişim' " +"sekmesindeki koleksiyonlara artık EZProxy üzerinden erişilmelidir. 'Bireysel " +"Erişim' sekmesindeki koleksiyonlara daha önce olduğu gibi erişilmelidir.

    " +"

    Şimdiye kadar, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla tüm erişim için ayrı " +"koleksiyonlara başvurmanız ve bu koleksiyonlar için onaylamanız gerekiyordu. " +"Kütüphane Paketi, bazı koleksiyonları Kullanım Koşullarımızda belirtilen " +"deneyim gereksinimlerini karşılayan herkes için hemen kullanılabilir hale " +"getirerek bu iş akışını değiştirir. Bu gereksinimleri karşılamaya devam " +"ettiğiniz sürece (geçen ay içinde 10 düzenlemeyi içeren ve engellenmeyen), " +"bir başvuru veya yenileme isteğinde bulunmanıza gerek kalmadan Kütüphane " +"Kartı koleksiyonlarından Kütüphane Paketi koleksiyonlarına isteğe bağlı " +"olarak erişebilirsiniz.

    Kütüphane Kartı ana sayfasındaki Kütüphane " +"Paketi koleksiyonlarına erişme ölçütlerini karşılayıp karşılamadığınızı " +"doğrulayabilirsiniz - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. Uygunsanız, " +"koleksiyonlara Kütüphanem'in 'Anlık Erişim' sekmesinden erişilebilir.

    " +"

    Kaynaklara EZProxy aracılığıyla erişirken URL'lerin dinamik olarak " +"yeniden yazıldığını fark edebilirsiniz. EZProxy kullanımının çerezleri " +"etkinleştirmenizi gerektirdiğini unutmayın. Sorun yaşıyorsanız, " +"önbelleğinizi temizlemeyi ve tarayıcınızı yeniden başlatmayı da " +"denemelisiniz. EZProxy etkin koleksiyonlar (Kütüphane Paketi dahil) için " +"mevcut bireysel girişlerin yakında devre dışı bırakılacağını lütfen " +"unutmayın, bu nedenle bu koleksiyonlar için tek erişim yolunuz bu olacaktır. " +"Kütüphanem'deki 'Bireysel erişim' sekmesindeki tüm koleksiyonlar önceki gibi " +"çalışır.

    Bu yeni erişim yöntemlerinin lansmanının yanı sıra, Springer " +"Nature ve ProQuest'ten büyük multidisipliner koleksiyonlar da dahil olmak " +"üzere birçok önemli yeni ortaklığı duyurmaktan mutluluk duyuyoruz.

    " +"

    Saygılarımızla,

    Vikipedi Kütüphanesi Ekibi

    " #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" -msgstr "Merhaba %(username)s, Vikipedi Kütüphanesi, EZProxy erişiminin ve Kütüphane Paketinin uygulanmasını duyurmaktan mutluluk duyar! EZProxy, erişiminizi doğrulamak için kullanılan bir proxy sunucusudur. Onaylandığınız her koleksiyon için ayrı girişleri yönetmek yerine, artık sadece Kütüphane Kartı hesabınıza giriş yapıp web sitesine tıklayarak EZProxy destekli tüm içeriğe erişebilirsiniz. EZProxy koleksiyonlarına erişmek için Kütüphane Kartı platformunu ziyaret edin, https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library adresindeki Kütüphanem sayfasına gidin ve 'Anında erişim' sekmesini tıklayın. Şimdiye kadar etkin hesaplarınız varsa, ileride bu hesaplara nasıl erişmeniz gerektiğini doğrulamak için lütfen Kitaplığım sayfasını gözden geçirin. 'Anlık Erişim' sekmesindeki koleksiyonlara artık EZProxy üzerinden erişilmelidir. 'Bireysel Erişim' sekmesindeki koleksiyonlara daha önce olduğu gibi erişilmelidir. Şimdiye kadar, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla tüm erişim için ayrı koleksiyonlara başvurmanız ve bu koleksiyonlar için onaylamanız gerekiyordu. Kütüphane Paketi, bazı koleksiyonları Kullanım Şartlarımızda belirtilen deneyim gereksinimlerini karşılayan herkes için hemen kullanılabilir hale getirerek bu iş akışını değiştirir. Bu gereksinimleri karşılamaya devam ettiğiniz sürece (geçen ay içinde 10 düzenlemeyi içeren ve engellenmeyen), bir başvuru veya yenileme isteğinde bulunmanıza gerek kalmadan Kütüphane Kartı koleksiyonlarından Kütüphane Paketi koleksiyonlarına isteğe bağlı olarak erişebilirsiniz. Kütüphane Kartı ana sayfasındaki Kütüphane Paketi koleksiyonlarına erişme ölçütlerini karşılayıp karşılamadığınızı doğrulayabilirsiniz - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. Uygunsanız, koleksiyonlara Kütüphanem'in 'Anlık Erişim' sekmesinden erişilebilir. Kaynaklara EZProxy aracılığıyla erişirken URL'lerin dinamik olarak yeniden yazıldığını fark edebilirsiniz. EZProxy kullanımının çerezleri etkinleştirmenizi gerektirdiğini unutmayın. Sorun yaşıyorsanız, önbelleğinizi temizlemeyi ve tarayıcınızı yeniden başlatmayı da denemelisiniz. EZProxy etkin koleksiyonlar (Kütüphane Paketi dahil) için mevcut bireysel girişlerin yakında devre dışı bırakılacağını lütfen unutmayın, bu nedenle bu koleksiyonlar için tek erişim yolunuz bu olacaktır. Kütüphanem'deki 'Bireysel erişim' sekmesindeki tüm koleksiyonlar önceki gibi çalışır. Bu yeni erişim yöntemlerinin lansmanının yanı sıra, Springer Nature ve ProQuest'ten büyük multidisipliner koleksiyonlar da dahil olmak üzere birçok önemli yeni ortaklığı duyurmaktan mutluluk duyuyoruz. https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access adresinden daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Herhangi bir sorunuz varsa lütfen tartışma sayfasına gönderin. Saygılarımızla, Vikipedi Kütüphane Ekibi" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" +msgstr "" +"Merhaba %(username)s, Vikipedi Kütüphanesi, EZProxy erişiminin ve Kütüphane " +"Paketinin uygulanmasını duyurmaktan mutluluk duyar! EZProxy, erişiminizi " +"doğrulamak için kullanılan bir proxy sunucusudur. Onaylandığınız her " +"koleksiyon için ayrı girişleri yönetmek yerine, artık sadece Kütüphane Kartı " +"hesabınıza giriş yapıp web sitesine tıklayarak EZProxy destekli tüm içeriğe " +"erişebilirsiniz. EZProxy koleksiyonlarına erişmek için Kütüphane Kartı " +"platformunu ziyaret edin, https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +"my_library adresindeki Kütüphanem sayfasına gidin ve 'Anında erişim' " +"sekmesini tıklayın. Şimdiye kadar etkin hesaplarınız varsa, ileride bu " +"hesaplara nasıl erişmeniz gerektiğini doğrulamak için lütfen Kitaplığım " +"sayfasını gözden geçirin. 'Anlık Erişim' sekmesindeki koleksiyonlara artık " +"EZProxy üzerinden erişilmelidir. 'Bireysel Erişim' sekmesindeki " +"koleksiyonlara daha önce olduğu gibi erişilmelidir. Şimdiye kadar, Vikipedi " +"Kütüphanesi aracılığıyla tüm erişim için ayrı koleksiyonlara başvurmanız ve " +"bu koleksiyonlar için onaylamanız gerekiyordu. Kütüphane Paketi, bazı " +"koleksiyonları Kullanım Şartlarımızda belirtilen deneyim gereksinimlerini " +"karşılayan herkes için hemen kullanılabilir hale getirerek bu iş akışını " +"değiştirir. Bu gereksinimleri karşılamaya devam ettiğiniz sürece (geçen ay " +"içinde 10 düzenlemeyi içeren ve engellenmeyen), bir başvuru veya yenileme " +"isteğinde bulunmanıza gerek kalmadan Kütüphane Kartı koleksiyonlarından " +"Kütüphane Paketi koleksiyonlarına isteğe bağlı olarak erişebilirsiniz. " +"Kütüphane Kartı ana sayfasındaki Kütüphane Paketi koleksiyonlarına erişme " +"ölçütlerini karşılayıp karşılamadığınızı doğrulayabilirsiniz - https://" +"wikipedialibrary.wmflabs.org. Uygunsanız, koleksiyonlara Kütüphanem'in " +"'Anlık Erişim' sekmesinden erişilebilir. Kaynaklara EZProxy aracılığıyla " +"erişirken URL'lerin dinamik olarak yeniden yazıldığını fark edebilirsiniz. " +"EZProxy kullanımının çerezleri etkinleştirmenizi gerektirdiğini unutmayın. " +"Sorun yaşıyorsanız, önbelleğinizi temizlemeyi ve tarayıcınızı yeniden " +"başlatmayı da denemelisiniz. EZProxy etkin koleksiyonlar (Kütüphane Paketi " +"dahil) için mevcut bireysel girişlerin yakında devre dışı bırakılacağını " +"lütfen unutmayın, bu nedenle bu koleksiyonlar için tek erişim yolunuz bu " +"olacaktır. Kütüphanem'deki 'Bireysel erişim' sekmesindeki tüm koleksiyonlar " +"önceki gibi çalışır. Bu yeni erişim yöntemlerinin lansmanının yanı sıra, " +"Springer Nature ve ProQuest'ten büyük multidisipliner koleksiyonlar da dahil " +"olmak üzere birçok önemli yeni ortaklığı duyurmaktan mutluluk duyuyoruz. " +"https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-" +"based_access adresinden daha fazla bilgi edinebilirsiniz. Herhangi bir " +"sorunuz varsa lütfen tartışma sayfasına gönderin. Saygılarımızla, Vikipedi " +"Kütüphane Ekibi" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi - yeni platform özellikleri ve yayıncıları kullanıma sunuldu!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi - yeni platform özellikleri ve yayıncıları kullanıma " +"sunuldu!" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Sevgili %(user)s,

    Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Maalesef şu anda başvurunuz onaylanmadı. Başvurunuzu görüntüleyebilir ve yorumları %(app_url)s adresinden inceleyebilirsiniz.

    Sevgilerle,

    Vikipedi Kütüphanesi

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Sevgili %(user)s,

    Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s " +"erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Maalesef şu anda " +"başvurunuz onaylanmadı. Başvurunuzu görüntüleyebilir ve yorumları %(app_url)s adresinden inceleyebilirsiniz.

    " +"

    Sevgilerle,

    Vikipedi Kütüphanesi

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Sevgili %(user)s, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Maalesef şu anda başvurunuz onaylanmadı. Başvurunuzu ve yorumları şu adreste görüntüleyebilirsiniz: %(app_url)s Sevgilerle, Vikipedi Kütüphanesi" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Sevgili %(user)s, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s erişim " +"başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Maalesef şu anda başvurunuz " +"onaylanmadı. Başvurunuzu ve yorumları şu adreste görüntüleyebilirsiniz: " +"%(app_url)s Sevgilerle, Vikipedi Kütüphanesi" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1133,14 +1548,39 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphanesi başvurunuz reddedildi" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " -msgstr "

    Sevgili %(user)s,

    Kayıtlarımıza göre, %(partner_name)s’e erişiminiz yakında sona erecek ve erişiminizi kaybedebilirsiniz. Ücretsiz hesabınızı kullanmaya devam etmek istiyorsanız, %(partner_link)s adresindeki Yenile düğmesini tıklatarak hesabınızın yenilenmesini isteyebilirsiniz.

    En iyi,

    Vikipedi Kütüphanesi

    Bu e-postaları kullanıcı sayfanızın tercihlerinde devre dışı bırakabilirsiniz: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgstr "" +"

    Sevgili %(user)s,

    Kayıtlarımıza göre, %(partner_name)s’e " +"erişiminiz yakında sona erecek ve erişiminizi kaybedebilirsiniz. Ücretsiz " +"hesabınızı kullanmaya devam etmek istiyorsanız, %(partner_link)s adresindeki " +"Yenile düğmesini tıklatarak hesabınızın yenilenmesini isteyebilirsiniz.

    " +"

    En iyi,

    Vikipedi Kütüphanesi

    Bu e-postaları kullanıcı " +"sayfanızın tercihlerinde devre dışı bırakabilirsiniz: https://" +"wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" -msgstr "Sayın %(user)s, Kayıtlarımıza göre, %(partner_name)s erişiminiz yakında sona erecek ve erişiminizi kaybedebilirsiniz. Ücretsiz hesabınızı kullanmaya devam etmek istiyorsanız, %(partner_link)s konumundaki Yenile düğmesini tıklatarak hesabınızın yenilenmesini isteyebilirsiniz. En iyisi, Vikipedi Kütüphanesi Bu e-postaları kullanıcı sayfanızın tercihlerinde devre dışı bırakabilirsiniz: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" +msgstr "" +"Sayın %(user)s, Kayıtlarımıza göre, %(partner_name)s erişiminiz yakında sona " +"erecek ve erişiminizi kaybedebilirsiniz. Ücretsiz hesabınızı kullanmaya " +"devam etmek istiyorsanız, %(partner_link)s konumundaki Yenile düğmesini " +"tıklatarak hesabınızın yenilenmesini isteyebilirsiniz. En iyisi, Vikipedi " +"Kütüphanesi Bu e-postaları kullanıcı sayfanızın tercihlerinde devre dışı " +"bırakabilirsiniz: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-subject.html:4 @@ -1150,14 +1590,37 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphanesi erişiminiz yakında sona erebilir" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Sevgili %(user)s,

    Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Şu anda kullanılabilir bir hesap mevcut olmadığı için başvurunuz beklemede. Kullanılabilir daha fazla hesap mevcut olduğunda başvurunuz değerlendirilecektir. Tüm kaynakları %(link)s adresinde görebilirsiniz.

    Sevgilerle,

    Vikipedi Kütüphanesi

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Sevgili %(user)s,

    Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s " +"erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Şu anda kullanılabilir bir " +"hesap mevcut olmadığı için başvurunuz beklemede. Kullanılabilir daha fazla " +"hesap mevcut olduğunda başvurunuz değerlendirilecektir. Tüm kaynakları %(link)s adresinde görebilirsiniz.

    Sevgilerle,

    Vikipedi Kütüphanesi

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Sevgili %(user)s, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s erişim başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Şu anda kullanılabilir bir hesap mevcut olmadığı için başvurunuz beklemede. Kullanılabilir daha fazla hesap mevcut olduğunda başvurunuz değerlendirilecektir. Tüm kaynakları şu adreste görebilirsiniz:\n%(link)s Sevgilerle, Vikipedi Kütüphanesi" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Sevgili %(user)s, Vikipedi Kütüphanesi aracılığıyla %(partner)s erişim " +"başvurusu yaptığınız için teşekkür ederiz. Şu anda kullanılabilir bir hesap " +"mevcut olmadığı için başvurunuz beklemede. Kullanılabilir daha fazla hesap " +"mevcut olduğunda başvurunuz değerlendirilecektir. Tüm kaynakları şu adreste " +"görebilirsiniz:\n" +"%(link)s Sevgilerle, Vikipedi Kütüphanesi" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1238,7 +1701,7 @@ msgstr "(Benzersiz olmayan) ziyaretçi sayısı" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Dil" @@ -1306,8 +1769,15 @@ msgstr "Web sitesi" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s, geçerli bir dil kodu değil. https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py sayfasındaki INTERSECTIONAL_LANGUAGES ayarlarında olduğu gibi bir ISO dil kodu girmelisiniz." +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s, geçerli bir dil kodu değil. https://github.com/WikipediaLibrary/" +"TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py sayfasındaki " +"INTERSECTIONAL_LANGUAGES ayarlarında olduğu gibi bir ISO dil kodu " +"girmelisiniz." #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1331,8 +1801,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Diller" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "İş ortağının adı (ör. McFarland). Not: Bu, kullanıcılara görünür ve bunun *çevirisi yapılmaz*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"İş ortağının adı (ör. McFarland). Not: Bu, kullanıcılara görünür ve bunun " +"*çevirisi yapılmaz*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1371,10 +1845,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "Kütüphane Paketi" @@ -1384,25 +1864,46 @@ msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" -msgstr "Bu İş Ortağı kullanıcılara gösterilecek mi? Şu anda başvurular için açık mı?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" +msgstr "" +"Bu İş Ortağı kullanıcılara gösterilecek mi? Şu anda başvurular için açık mı?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "Bu iş ortağına erişim yenilenebilir mi? Öyleyse kullanıcılar istedikleri zaman yenileme talebinde bulunabilir." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"Bu iş ortağına erişim yenilenebilir mi? Öyleyse kullanıcılar istedikleri " +"zaman yenileme talebinde bulunabilir." #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." -msgstr "Yeni hesapların sayısını sıfıra sıfırlayarak değil mevcut değere ekleyin. 'Özel akış' doğruysa, tahsilat düzeyinde hesapların kullanılabilirliğini değiştirin." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." +msgstr "" +"Yeni hesapların sayısını sıfıra sıfırlayarak değil mevcut değere ekleyin. " +"'Özel akış' doğruysa, tahsilat düzeyinde hesapların kullanılabilirliğini " +"değiştirin." #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Kullanım şartlarına bağlantı. Kullanıcılar erişim almak için kullanım şartlarını kabul etmelidir; bunun dışındakiler isteğe bağlıdır." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"Kullanım şartlarına bağlantı. Kullanıcılar erişim almak için kullanım " +"şartlarını kabul etmelidir; bunun dışındakiler isteğe bağlıdır." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "Kullanım şartlarına bağlantı. Kullanıcılar erişim almak için kullanım şartlarını kabul etmelidir; bunun dışındakiler isteğe bağlıdır." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"Kullanım şartlarına bağlantı. Kullanıcılar erişim almak için kullanım " +"şartlarını kabul etmelidir; bunun dışındakiler isteğe bağlıdır." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1410,32 +1911,75 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "Bu iş ortağının kaynaklarının isteğe bağlı kısa açıklaması." #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "Koleksiyonlar, talimatlar, notlar, özel şartlar, alternatif erişim seçenekleri, benzersiz özellikler, alıntı notları gibi kısa açıklamaya ek olarak isteğe bağlı ayrıntılı açıklama." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"Koleksiyonlar, talimatlar, notlar, özel şartlar, alternatif erişim " +"seçenekleri, benzersiz özellikler, alıntı notları gibi kısa açıklamaya ek " +"olarak isteğe bağlı ayrıntılı açıklama." #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." -msgstr "Bu iş ortağına başvuru verilerini göndermek için isteğe bağlı talimatlar." +msgstr "" +"Bu iş ortağına başvuru verilerini göndermek için isteğe bağlı talimatlar." #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." -msgstr "Editörlerin bu ortak için erişim kodları veya ücretsiz kayıt URL'leri kullanması için isteğe bağlı talimatlar. Başvuru onayı (bağlantılar için) veya erişim kodu ataması ile e-posta ile gönderilir. Bu partnerin koleksiyonları varsa, bunun yerine her koleksiyondaki kullanıcı talimatlarını doldurun." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." +msgstr "" +"Editörlerin bu ortak için erişim kodları veya ücretsiz kayıt URL'leri " +"kullanması için isteğe bağlı talimatlar. Başvuru onayı (bağlantılar için) " +"veya erişim kodu ataması ile e-posta ile gönderilir. Bu partnerin " +"koleksiyonları varsa, bunun yerine her koleksiyondaki kullanıcı " +"talimatlarını doldurun." #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." -msgstr "Madde başına kelime sayısı bakımından isteğe bağlı alıntı sınırı. Limit yoksa boş bırakın." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Madde başına kelime sayısı bakımından isteğe bağlı alıntı sınırı. Limit " +"yoksa boş bırakın." #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." -msgstr "Bir makalenin yüzdesi (%) cinsinden isteğe bağlı alıntı sınırı. Limit yoksa boş bırakın." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Bir makalenin yüzdesi (%) cinsinden isteğe bağlı alıntı sınırı. Limit yoksa " +"boş bırakın." #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Bu ortak hangi yetkilendirme yöntemini kullanıyor? 'E-posta', hesapların e-posta yoluyla ayarlandığı ve varsayılan olduğu anlamına gelir. Bireysel veya grup, giriş bilgileri veya erişim kodları gönderirsek 'Giriş Kodları'nı seçin. 'Proxy', doğrudan EZProxy üzerinden gönderilen erişim anlamına gelir ve Kütüphane Paketi otomatik proxy tabanlı erişimdir. 'Bağlantı', kullanıcılara hesap oluşturmak için kullanacakları bir URL gönderirsek olur." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Bu ortak hangi yetkilendirme yöntemini kullanıyor? 'E-posta', hesapların e-" +"posta yoluyla ayarlandığı ve varsayılan olduğu anlamına gelir. Bireysel veya " +"grup, giriş bilgileri veya erişim kodları gönderirsek 'Giriş Kodları'nı " +"seçin. 'Proxy', doğrudan EZProxy üzerinden gönderilen erişim anlamına gelir " +"ve Kütüphane Paketi otomatik proxy tabanlı erişimdir. 'Bağlantı', " +"kullanıcılara hesap oluşturmak için kullanacakları bir URL gönderirsek olur." #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "Eğer Doğru ise kullanıcılar bu iş ortağından tek seferlik bir akış için başvuru yapabilirler. Eğer Yanlış ise kullanıcılar tek seferlik birden çok akış için başvuru yapabilirler. Bu alan, iş ortakları birden fazla akışa sahip olduğunda doldurulmalıdır aksi halde boş bırakılabilir." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"Eğer Doğru ise kullanıcılar bu iş ortağından tek seferlik bir akış için " +"başvuru yapabilirler. Eğer Yanlış ise kullanıcılar tek seferlik birden çok " +"akış için başvuru yapabilirler. Bu alan, iş ortakları birden fazla akışa " +"sahip olduğunda doldurulmalıdır aksi halde boş bırakılabilir." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1443,132 +1987,213 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "Bu iş ortağının içerik yayınladığı tüm dilleri seçin." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "Bu Ortağın erişim erişiminin standart uzunluğu. <gün saat:dakika:saniye> olarak girildi." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"Bu Ortağın erişim erişiminin standart uzunluğu. <gün saat:dakika:saniye> " +"olarak girildi." #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "Eski Etiketler" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "Kayıt sayfasına bağlantı. Kullanıcıların iş ortağının web sitesine önceden kaydolması gerekiyorsa; isteğe bağlıdır." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"Kayıt sayfasına bağlantı. Kullanıcıların iş ortağının web sitesine önceden " +"kaydolması gerekiyorsa; isteğe bağlıdır." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 msgid "Mark as true if this partner requires applicant names." -msgstr "Bu iş ortağı, başvuru sahibi isimlerini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." +msgstr "" +"Bu iş ortağı, başvuru sahibi isimlerini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." #: TWLight/resources/models.py:399 msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." -msgstr "Bu iş ortağı, başvuru sahibinin ikamet ettiği ülkeyi istiyorsa doğru olarak işaretleyin." +msgstr "" +"Bu iş ortağı, başvuru sahibinin ikamet ettiği ülkeyi istiyorsa doğru olarak " +"işaretleyin." #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin erişmek istedikleri başlığı belirtmelerini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin erişmek istedikleri başlığı " +"belirtmelerini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin erişmek istedikleri veritabanını belirtmelerini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin erişmek istedikleri veritabanını " +"belirtmelerini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." -msgstr "Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin mesleklerini belirtmelerini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgstr "" +"Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin mesleklerini belirtmelerini istiyorsa " +"doğru olarak işaretleyin." #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin kurumsal bağlantılarını belirtmelerini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin kurumsal bağlantılarını belirtmelerini " +"istiyorsa doğru olarak işaretleyin." #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin iş ortağının kullanım koşullarını kabul etmesini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin iş ortağının kullanım koşullarını kabul " +"etmesini istiyorsa doğru olarak işaretleyin." #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin iş ortağının web sitesinde daha önce kaydolmasını istiyorsa doğru olarak işaretleyin." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"Bu iş ortağı, başvuru sahiplerinin iş ortağının web sitesinde daha önce " +"kaydolmasını istiyorsa doğru olarak işaretleyin." #: TWLight/resources/models.py:464 #, fuzzy -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." -msgstr "Bu ortağın yetkilendirme yöntemi vekil ise ve erişimin süresinin (bitiş tarihi) belirtilmesi gerekiyorsa true olarak işaretleyin." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." +msgstr "" +"Bu ortağın yetkilendirme yöntemi vekil ise ve erişimin süresinin (bitiş " +"tarihi) belirtilmesi gerekiyorsa true olarak işaretleyin." -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." -msgstr "Bu iş ortağını temsil etmek için kullanılabilecek isteğe bağlı görüntü dosyası." +msgstr "" +"Bu iş ortağını temsil etmek için kullanılabilecek isteğe bağlı görüntü " +"dosyası." -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "Akışın adı (ör. Sağlık ve Davranış Bilimleri). Kullanıcılara görünür ve *çevrilmez*. İş ortağının adını buraya dahil etmeyin." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"Akışın adı (ör. Sağlık ve Davranış Bilimleri). Kullanıcılara görünür ve " +"*çevrilmez*. İş ortağının adını buraya dahil etmeyin." -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "Mevcut değere yeni hesapların sayısını ekleyin, sıfıra sıfırlamayın." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "Bu akışın kaynaklarının isteğe bağlı açıklaması." -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Bu koleksiyon hangi yetkilendirme yöntemini kullanıyor? 'E-posta', hesapların e-posta yoluyla ayarlandığı ve varsayılan olduğu anlamına gelir. Bireysel veya grup, giriş bilgileri veya erişim kodları gönderirsek 'Giriş Kodları'nı seçin. 'Proxy', doğrudan EZProxy üzerinden gönderilen erişim anlamına gelir ve Kütüphane Paketi otomatik proxy tabanlı erişimdir. 'Bağlantı', kullanıcılara hesap oluşturmak için kullanacakları bir URL gönderirsek olur." - -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Bu koleksiyon hangi yetkilendirme yöntemini kullanıyor? 'E-posta', " +"hesapların e-posta yoluyla ayarlandığı ve varsayılan olduğu anlamına gelir. " +"Bireysel veya grup, giriş bilgileri veya erişim kodları gönderirsek 'Giriş " +"Kodları'nı seçin. 'Proxy', doğrudan EZProxy üzerinden gönderilen erişim " +"anlamına gelir ve Kütüphane Paketi otomatik proxy tabanlı erişimdir. " +"'Bağlantı', kullanıcılara hesap oluşturmak için kullanacakları bir URL " +"gönderirsek olur." + +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "Kullanım şartlarına bağlantı. Kullanıcılar erişim almak için kullanım şartlarını kabul etmelidir; bunun dışındakiler isteğe bağlıdır." +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"Kullanım şartlarına bağlantı. Kullanıcılar erişim almak için kullanım " +"şartlarını kabul etmelidir; bunun dışındakiler isteğe bağlıdır." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." -msgstr "Editörlerin bu koleksiyon için erişim kodları veya ücretsiz kayıt URL'leri kullanması için isteğe bağlı talimatlar. Başvuru onayı (bağlantılar için) veya erişim kodu ataması ile e-posta ile gönderilir." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." +msgstr "" +"Editörlerin bu koleksiyon için erişim kodları veya ücretsiz kayıt URL'leri " +"kullanması için isteğe bağlı talimatlar. Başvuru onayı (bağlantılar için) " +"veya erişim kodu ataması ile e-posta ile gönderilir." -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "Organizasyonel rol veya iş unvanı. Bu, saygı bildiren kelimeleri kullanmak için DEĞİLDİR. 'Bayan' olarak değil de 'Editoryal Hizmetler Yönetmeni' gibi yazılmalıdır." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"Organizasyonel rol veya iş unvanı. Bu, saygı bildiren kelimeleri kullanmak " +"için DEĞİLDİR. 'Bayan' olarak değil de 'Editoryal Hizmetler Yönetmeni' gibi " +"yazılmalıdır." -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" -msgstr "E-posta selamlamalarında kullanılacak kişinin adının şekli (örneğin, 'Merhaba Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" +msgstr "" +"E-posta selamlamalarında kullanılacak kişinin adının şekli (örneğin, " +"'Merhaba Jake')" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "Potansiyel ortağın adı (ör. McFarland)." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Bu potansiyel iş ortağının isteğe bağlı açıklaması." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "Potansiyel ortağın web sitesine bağlantı." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "Bu öneriyi yazan kullanıcı." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Bu öneriyi destekleyen kullanıcılar." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "Bir video eğitiminin URL'si." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "Bu iş ortağı için bir erişim kodu." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." -msgstr "Erişim kodlarını yüklemek için iki sütun içeren bir .csv dosyası oluşturun: Birincisi erişim kodlarını ve ikincisi de kodun bağlanması gereken iş ortağının kimliğini oluşturun." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." +msgstr "" +"Erişim kodlarını yüklemek için iki sütun içeren bir .csv dosyası oluşturun: " +"Birincisi erişim kodlarını ve ikincisi de kodun bağlanması gereken iş " +"ortağının kimliğini oluşturun." #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:23 @@ -1583,29 +2208,53 @@ msgstr "İş ortaklarına geri dön" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "Bu iş ortağı için şu anda kullanılabilir erişim mevcut değil. Yine de erişim için başvurabilirsiniz; erişim olduğunda başvurular işlenecektir." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"Bu iş ortağı için şu anda kullanılabilir erişim mevcut değil. Yine de erişim " +"için başvurabilirsiniz; erişim olduğunda başvurular işlenecektir." #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "Başvuru yapmadan önce lütfen erişim için minimum şartları ve kullanım şartlarımızı inceleyin." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"Başvuru yapmadan önce lütfen erişim için minimum şartları ve kullanım " +"şartlarımızı inceleyin." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 -#, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." -msgstr "Erişiminizin durumunu Koleksiyonunuz sayfasında görüntüleyin." +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." +msgstr "" +"Erişiminizin durumunu Koleksiyonunuz sayfasında görüntüleyin." #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 -#, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." -msgstr "Uygulamanızın durumunu Uygulamalarınız sayfasında görüntüleyin." +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." +msgstr "" +"Uygulamanızın durumunu Uygulamalarınız sayfasında görüntüleyin." #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:80 @@ -1651,20 +2300,34 @@ msgstr "Alıntı sınırı" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s, bir Vikipedi maddesine en fazla %(excerpt_limit)s kelime ya da bir makalenin %(excerpt_limit_percentage)s%% oranında alıntı yapılmasını izin vermektedir." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s, bir Vikipedi maddesine en fazla %(excerpt_limit)s kelime ya da " +"bir makalenin %(excerpt_limit_percentage)s%% oranında alıntı yapılmasını " +"izin vermektedir." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s, bir Vikipedi maddesine en fazla %(excerpt_limit)s kelime olacak şekilde alıntı yapılmasına izin vermektedir." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s, bir Vikipedi maddesine en fazla %(excerpt_limit)s kelime olacak " +"şekilde alıntı yapılmasına izin vermektedir." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s, bir Vikipedi maddesine makalenin en fazla %(excerpt_limit_percentage)s%% oranında alıntı yapılmasına izin vermektedir." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s, bir Vikipedi maddesine makalenin en fazla " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% oranında alıntı yapılmasına izin vermektedir." #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1674,8 +2337,12 @@ msgstr "Başvuru sahipleri için özel şartlar" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "%(publisher)s, kullanım şartlarını kabul etmenizi istiyor." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"%(publisher)s, kullanım şartlarını kabul etmenizi " +"istiyor." #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1704,14 +2371,20 @@ msgstr "%(publisher)s, kurumsal bağlılığınızı belirtmenizi istiyor." #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." -msgstr "%(publisher)s, erişmek istediğiniz belirli bir başlığı belirtmenizi istiyor." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s, erişmek istediğiniz belirli bir başlığı belirtmenizi istiyor." #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." -msgstr "%(publisher)s, erişim için başvurmadan önce bir hesap oluşturmanızı istiyor." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s, erişim için başvurmadan önce bir hesap oluşturmanızı istiyor." #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:316 @@ -1733,11 +2406,26 @@ msgstr "Kullanım koşulları" msgid "Terms of use not available." msgstr "Kullanım koşulları mevcut değil." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" +"Erişiminizin durumunu Koleksiyonunuz sayfasında görüntüleyin." + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format msgid "%(coordinator)s processes applications to %(partner)s." -msgstr "%(coordinator)s, başvuruları %(partner)s iş ortağına işlemektedir." +msgstr "" +"%(coordinator)s, başvuruları %(partner)s iş ortağına " +"işlemektedir." #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text labels a link to their Talk page on Wikipedia, and should be translated to the text used for Talk pages in the language you are translating to. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:447 @@ -1751,32 +2439,111 @@ msgstr "Özel:E-postaGönder sayfası" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi ekibi bu başvuruyu işleme alacaktır. Yardım etmek ister misin? Bir koordinatör olarak kaydolun." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi ekibi bu başvuruyu işleme alacaktır. Yardım etmek ister " +"misin? Bir koordinatör olarak kaydolun." +"" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "Başvuruları listele" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +#, fuzzy +msgid "Library bundle access" +msgstr "Kütüphane Paketi" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +#| msgid "Collection" +msgid "Access Collection" +msgstr "Koleksiyon" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Oturum aç" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 #, fuzzy msgid "Active accounts" msgstr "Kullanıcı başına ortalama hesap" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "Erişim alan kullanıcılar (her zaman)" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "Başvurudan karar alınana kadar geçen ortalama gün" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "Aktif hesaplar (tahsilatlar)" @@ -1787,7 +2554,7 @@ msgstr "İş Ortaklarını Tara" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Bir iş ortağı öner" @@ -1800,20 +2567,8 @@ msgstr "Birden fazla ortağa başvur" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "Hiçbir iş ortağı belirtilen kriterleri karşılamıyor." -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -#, fuzzy -msgid "Library bundle access" -msgstr "Kütüphane Paketi" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "%(partner)s oturum açma sayfasına bağlantı" @@ -1823,7 +2578,14 @@ msgstr "%(partner)s oturum açma sayfasına bağlantı" msgid "Language(s) not known" msgstr "Dil bilinmiyor" -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(daha fazla bilgi)" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" msgstr "%(partner)s onaylı kullanıcılar" @@ -1895,16 +2657,28 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Şunları silmek istediğinizden emin misiniz: %(object)s?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." -msgstr "Bu sayfa henüz tüm kullanıcılara açık olmayan iş ortaklarını içerebilir ve siz de ekibin bir üyesi olduğunuz için bunları görebilmektesiniz." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." +msgstr "" +"Bu sayfa henüz tüm kullanıcılara açık olmayan iş ortaklarını içerebilir ve " +"siz de ekibin bir üyesi olduğunuz için bunları görebilmektesiniz." #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "Bu iş ortağı mevcut değil. Ekibin bir üyesi olduğunuz için bunu görmektesiniz fakat ekip üyesi olmayanlara kapalıdır." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"Bu iş ortağı mevcut değil. Ekibin bir üyesi olduğunuz için bunu " +"görmektesiniz fakat ekip üyesi olmayanlara kapalıdır." #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." -msgstr "Birden fazla yetkilendirme iade edildi, bir sorun var. Lütfen bizimle iletişime geçin ve bu mesajdan bahsetmeyi unutmayın." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." +msgstr "" +"Birden fazla yetkilendirme iade edildi, bir sorun var. Lütfen bizimle " +"iletişime geçin ve bu mesajdan bahsetmeyi unutmayın." #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. #: TWLight/resources/views.py:235 @@ -1939,8 +2713,22 @@ msgstr "Üzgünüz: bununla ne yapacağımızı bilmiyoruz." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Bununla ne yapacağımızı bilmemiz gerektiğini düşünüyorsanız lütfen bu hatayı bize wikipedialibrary@wikimedia.org adresinden e-posta ile gönderin ya da Phabricator üzerinden bize bildirin." +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Bununla ne yapacağımızı bilmemiz gerektiğini düşünüyorsanız lütfen bu hatayı " +"bize wikipedialibrary@wikimedia." +"org adresinden e-posta ile gönderin ya da Phabricator üzerinden bize bildirin." #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -1961,8 +2749,22 @@ msgstr "Üzgünüz: bunu yapma yetkiniz yok." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Bununla ne yapacağımızı bilmemiz gerektiğini düşünüyorsanız lütfen bu hatayı bize wikipedialibrary@wikimedia.org adresinden e-posta ile gönderin ya da Phabricator üzerinden bize bildirin." +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Bununla ne yapacağımızı bilmemiz gerektiğini düşünüyorsanız lütfen bu hatayı " +"bize wikipedialibrary@wikimedia." +"org adresinden e-posta ile gönderin ya da Phabricator üzerinden bize bildirin." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -1977,8 +2779,22 @@ msgstr "Üzgünüz: bunu bulamıyoruz." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Bir şeyin burada olması gerektiğinden eminseniz lütfen bu hatayı bize wikipedialibrary@wikimedia.org adresinden e-posta ile gönderin veya Phabricator üzerinden bize bildirin" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Bir şeyin burada olması gerektiğinden eminseniz lütfen bu hatayı bize wikipedialibrary@wikimedia.org " +"adresinden e-posta ile gönderin veya Phabricator üzerinden bize bildirin" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -1992,19 +2808,46 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphanesi Hakkında" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi, Wikimedia projelerine içerik katma yeteneğinizi geliştirmek için araştırma materyallerine ücretsiz erişim sağlar." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi, Wikimedia projelerine içerik katma yeteneğinizi " +"geliştirmek için araştırma materyallerine ücretsiz erişim sağlar." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "Vikipedi Kütüphane Kartı Platformu, uygulamaları incelemek ve koleksiyonumuza erişim sağlamak için merkezi bir araçtır. Burada hangi ortaklıkların uygun olduğunu görebilir, içeriğini arayabilir ve ilgilendiğiniz kişilere başvurabilir ve bunlara erişebilirsiniz. Wikimedia Vakfı ile gizlilik sözleşmesi imzalayan, başvuruları inceleyen ve yayıncılarla birlikte çalışmak üzere çalışan gönüllü koordinatörleri ücretsiz erişiminiz. Bazı içerikler uygulama olmadan kullanılabilir." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphane Kartı Platformu, uygulamaları incelemek ve " +"koleksiyonumuza erişim sağlamak için merkezi bir araçtır. Burada hangi " +"ortaklıkların uygun olduğunu görebilir, içeriğini arayabilir ve " +"ilgilendiğiniz kişilere başvurabilir ve bunlara erişebilirsiniz. Wikimedia " +"Vakfı ile gizlilik sözleşmesi imzalayan, başvuruları inceleyen ve " +"yayıncılarla birlikte çalışmak üzere çalışan gönüllü koordinatörleri " +"ücretsiz erişiminiz. Bazı içerikler uygulama olmadan kullanılabilir." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "Bilgilerinizin nasıl saklandığı ve incelendiği hakkında daha fazla bilgi için lütfen kullanım şartları ve gizlilik politikamıza bakın. Başvurduğunuz hesaplar ayrıca her bir ortak platformunun sağladığı Kullanım Koşullarına tabidir; lütfen onları gözden geçirin." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"Bilgilerinizin nasıl saklandığı ve incelendiği hakkında daha fazla bilgi " +"için lütfen kullanım şartları ve gizlilik " +"politikamıza bakın. Başvurduğunuz hesaplar ayrıca her bir ortak " +"platformunun sağladığı Kullanım Koşullarına tabidir; lütfen onları gözden " +"geçirin." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2013,13 +2856,30 @@ msgstr "Kimler erişim alabilir?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "İyi durumda olan herhangi bir aktif düzenleyici erişim alabilir. Sınırlı sayıda hesabı olan yayıncılar için uygulamalar, editörün ihtiyaçları ve katkıları esas alınarak gözden geçirilir. Ortak kaynaklarımızdan birine erişiminizi kullanabileceğinizi düşünüyorsanız ve Wikimedia Foundation tarafından desteklenen herhangi bir projede aktif bir editörseniz, lütfen başvurunuz." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"İyi durumda olan herhangi bir aktif düzenleyici erişim alabilir. Sınırlı " +"sayıda hesabı olan yayıncılar için uygulamalar, editörün ihtiyaçları ve " +"katkıları esas alınarak gözden geçirilir. Ortak kaynaklarımızdan birine " +"erişiminizi kullanabileceğinizi düşünüyorsanız ve Wikimedia Foundation " +"tarafından desteklenen herhangi bir projede aktif bir editörseniz, lütfen " +"başvurunuz." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "Herhangi bir editör erişim için başvurabilir, ancak birkaç temel gereksinim vardır. Bunlar ayrıca Kütüphane Paketine erişim için asgari teknik gerekliliklerdir (aşağıya bakınız):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"Herhangi bir editör erişim için başvurabilir, ancak birkaç temel gereksinim " +"vardır. Bunlar ayrıca Kütüphane Paketine erişim için asgari teknik " +"gerekliliklerdir (aşağıya bakınız):" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2034,7 +2894,9 @@ msgstr "En az 500 düzenleme yaptınız" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:67 msgid "You have made at least 10 edits to Wikimedia projects in the last month" -msgstr "Son bir ay içinde Wikimedia projelerinde en az 10 değişiklik yapmış olmalısınız" +msgstr "" +"Son bir ay içinde Wikimedia projelerinde en az 10 değişiklik yapmış " +"olmalısınız" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:71 @@ -2043,13 +2905,22 @@ msgstr "Vikipedi'de değişiklik yapma konusundan şu an bir engeliniz olmamalı #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr "Başka bir kütüphane veya kurum aracılığıyla başvurduğunuz kaynaklara halihazırda sahip olmamalısınız" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +"Başka bir kütüphane veya kurum aracılığıyla başvurduğunuz kaynaklara " +"halihazırda sahip olmamalısınız" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "Deneyim şartlarını tam olarak karşılamıyorsanız ancak hâlâ erişim için güçlü bir aday olacağınızı düşünüyorsanız başvuru yapın ve dikkate alınabilirsiniz." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"Deneyim şartlarını tam olarak karşılamıyorsanız ancak hâlâ erişim için güçlü " +"bir aday olacağınızı düşünüyorsanız başvuru yapın ve dikkate alınabilirsiniz." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2083,8 +2954,12 @@ msgstr "Onaylanan editörler şunları yapmamalıdır:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "Hesap girişlerini veya şifrelerini başkalarıyla paylaşma veya diğer taraflara erişim sağlama" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"Hesap girişlerini veya şifrelerini başkalarıyla paylaşma veya diğer " +"taraflara erişim sağlama" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2093,18 +2968,30 @@ msgstr "İş ortağı içeriğini toplu indirme" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "Herhangi bir amaç için mevcut kısıtlanmış içeriğin çoklu özetlerinin basılı veya elektronik kopyalarını sistematik olarak oluşturma" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"Herhangi bir amaç için mevcut kısıtlanmış içeriğin çoklu özetlerinin basılı " +"veya elektronik kopyalarını sistematik olarak oluşturma" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "Örneğin, otomatik oluşturulmuş taslak makaleleri için meta verileri kullanmak için izinsiz üst verileri alma" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"Örneğin, otomatik oluşturulmuş taslak makaleleri için meta verileri " +"kullanmak için izinsiz üst verileri alma" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "Bu anlaşmalara saygı duymak, toplum için mevcut ortaklıkları büyütmeye devam etmemizi sağlar." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"Bu anlaşmalara saygı duymak, toplum için mevcut ortaklıkları büyütmeye devam " +"etmemizi sağlar." #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2113,35 +3000,101 @@ msgstr "EZProxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." -msgstr "EZProxy, birçok Vikipedi Kitaplığı ortağı için kullanıcıları doğrulamak için kullanılan bir proxy sunucusudur. Kullanıcılar, yetkilendirilmiş kullanıcılar olduklarını doğrulamak için Kütüphane Kartı platformu üzerinden EZProxy'de oturum açar ve ardından sunucu, kendi IP adresini kullanarak istenen kaynaklara erişir." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." +msgstr "" +"EZProxy, birçok Vikipedi Kitaplığı ortağı için kullanıcıları doğrulamak için " +"kullanılan bir proxy sunucusudur. Kullanıcılar, yetkilendirilmiş " +"kullanıcılar olduklarını doğrulamak için Kütüphane Kartı platformu üzerinden " +"EZProxy'de oturum açar ve ardından sunucu, kendi IP adresini kullanarak " +"istenen kaynaklara erişir." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." -msgstr "EZProxy aracılığıyla kaynaklara erişirken, URL’lerin dinamik olarak yeniden yazıldığını fark edebilirsiniz. Bu nedenle, doğrudan vekaleten ortak web sitesine gitmek yerine, Kütüphane Kartı platformu üzerinden giriş yapmanızı öneririz. Emin olmadığınız durumlarda ‘idm.oclc’ için URL’yi kontrol edin. Eğer oradaysa, EZProxy ile bağlanırsınız." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." +msgstr "" +"EZProxy aracılığıyla kaynaklara erişirken, URL’lerin dinamik olarak yeniden " +"yazıldığını fark edebilirsiniz. Bu nedenle, doğrudan vekaleten ortak web " +"sitesine gitmek yerine, Kütüphane Kartı platformu üzerinden giriş yapmanızı " +"öneririz. Emin olmadığınız durumlarda ‘idm.oclc’ için URL’yi kontrol edin. " +"Eğer oradaysa, EZProxy ile bağlanırsınız." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." -msgstr "Genelde oturum açtıktan sonra oturumunuz, aramayı bitirdikten sonra tarayıcınızda iki saat kadar aktif kalır. EZProxy kullanımının çerezleri etkinleştirmenizi gerektirdiğini unutmayın. Sorun yaşıyorsanız, önbelleğinizi temizlemeyi ve tarayıcınızı yeniden başlatmayı da denemelisiniz." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" +"Genelde oturum açtıktan sonra oturumunuz, aramayı bitirdikten sonra " +"tarayıcınızda iki saat kadar aktif kalır. EZProxy kullanımının çerezleri " +"etkinleştirmenizi gerektirdiğini unutmayın. Sorun yaşıyorsanız, " +"önbelleğinizi temizlemeyi ve tarayıcınızı yeniden başlatmayı da " +"denemelisiniz." + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "Alıntılama uygulamaları" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 #, fuzzy -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "Alıntılama uygulamaları projeye ve hatta makaleye göre değişir. Genel olarak, bilgilerin nerede bulunduğunu belirten editörlerin, başkalarının kendileri için kontrol etmelerini sağlayacak biçimde destek veriyoruz. Bu genellikle hem orijinal kaynak ayrıntılarını hem de kaynağın bulunduğu ortak veritabanına bir bağlantı sağlama anlamına gelir." +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"Alıntılama uygulamaları projeye ve hatta makaleye göre değişir. Genel " +"olarak, bilgilerin nerede bulunduğunu belirten editörlerin, başkalarının " +"kendileri için kontrol etmelerini sağlayacak biçimde destek veriyoruz. Bu " +"genellikle hem orijinal kaynak ayrıntılarını hem de kaynağın bulunduğu ortak " +"veritabanına bir bağlantı sağlama anlamına gelir." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "Sorularınız varsa, yardıma ihtiyacınız varsa veya yardım için gönüllü olmak istiyorsanız, lütfen iletişim sayfamıza bakın." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"Sorularınız varsa, yardıma ihtiyacınız varsa veya yardım için gönüllü olmak " +"istiyorsanız, lütfen iletişim sayfamıza " +"bakın." #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2162,15 +3115,11 @@ msgstr "Profil" msgid "Admin" msgstr "Yönetici" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -msgid "Collection" -msgstr "Koleksiyon" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Başvurular" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2178,11 +3127,6 @@ msgstr "Başvurular" msgid "Log out" msgstr "Oturumu kapat" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Oturum aç" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2198,59 +3142,66 @@ msgstr "İş ortaklarına veri gönder" msgid "Latest activity" msgstr "Son etkinlik" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Veriler" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "Dosyada bir e-postan yok. İş ortağı kaynaklarına erişiminizi sonlandıramıyoruz ve bir e-posta olmadan bize ulaşın. Lütfen e-postanızı güncelleyin." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"Dosyada bir e-postan yok. İş ortağı kaynaklarına erişiminizi " +"sonlandıramıyoruz ve bir e-posta olmadan bize " +"ulaşın. Lütfen e-postanızı güncelleyin." #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "Verilerinizin işlenmesi için bir kısıtlama isteğinde bulundunuz. Bu kısıtlamayı kaldırana kadar site işlevlerinin çoğu kullanılamayacaktır." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"Verilerinizin işlenmesi için bir kısıtlama isteğinde bulundunuz. Bu kısıtlamayı kaldırana kadar site işlevlerinin " +"çoğu kullanılamayacaktır." #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "Bu sitenin kullanım şartlarını kabul etmediniz. Başvurularınız işleme alınmayacak ve onaylandığınız kaynaklara başvuramayacak veya bunlara erişemeyeceksiniz." - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "Bu eser Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Uluslararası Lisansı kapsamında lisanslanmıştır." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" +"Bu sitenin kullanım şartlarını kabul " +"etmediniz. Başvurularınız işleme alınmayacak ve onaylandığınız kaynaklara " +"başvuramayacak veya bunlara erişemeyeceksiniz." + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"Bu eser Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Uluslararası Lisansı kapsamında lisanslanmıştır." #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Hakkında" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Kullanım ve gizlilik politikası şartları" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Geri bildirim" @@ -2318,6 +3269,11 @@ msgstr "Görüntüleme sayısı" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "Popülerliğine göre iş ortağı sayfaları" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Başvurular" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2330,8 +3286,14 @@ msgstr "Karar verilen gün sayısına göre başvurular" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "X ekseni bir başvuruda nihai kararı (onaylanmış veya reddedilmiş) yapmak için harcanan gün sayısıdır. Y ekseni, karar vermek için harcanan gün sayısına sahip başvuru sayısıdır." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"X ekseni bir başvuruda nihai kararı (onaylanmış veya reddedilmiş) yapmak " +"için harcanan gün sayısıdır. Y ekseni, karar vermek için harcanan gün " +"sayısına sahip başvuru sayısıdır." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2340,8 +3302,12 @@ msgstr "Başvuru kararına kadar geçen ortalama gün, ay başına" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "Bu, belirli bir ayda açılan başvurularla ilgili bir karara varmak için geçen ortalama gün sayısını gösterir." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"Bu, belirli bir ayda açılan başvurularla ilgili bir karara varmak için geçen " +"ortalama gün sayısını gösterir." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2359,42 +3325,71 @@ msgid "User language distribution" msgstr "Kullanıcı dili dağıtımı" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi'nde bulunan düzinelerce araştırma veritabanına ve kaynaklarına ücretsiz erişim için kaydolun." +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi, Wikimedia projelerine içerik katma yeteneğinizi " +"geliştirmek için araştırma materyallerine ücretsiz erişim sağlar." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Daha fazla bilgi edinin" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Faydalar" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    Vikipedi Kütüphanesi, Wikimedia projelerine içerik katma yeteneğinizi geliştirmek için araştırma materyallerine ücretsiz erişim sağlar.

    Kütüphane Kartı aracılığıyla, %70'inin %(partner_count)s önde gelen güvenilir kaynakların yayıncılarına, aksi takdirde ödeme yapılan 80.000 benzersiz dergi dahil olmak üzere başvurabilirsiniz. Kayıt olmak için sadece Vikipedi giriş bilgilerinizi kullanın. Çok yakında geliyor... yalnızca Vikipedi giriş bilgilerinizi kullanarak kaynaklara doğrudan erişin!

    İş ortağı kaynaklarımızdan birine erişiminizi kullanabileceğinizi ve Wikimedia Vakfı tarafından desteklenen herhangi bir projede aktif bir editör olduğunuzu düşünüyorsanız, lütfen uygulayın.

    " - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "İş Ortakları" +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "Öne çıkan iş ortaklarımızdan bazıları şunlardır:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "Tüm iş ortaklarına göz atın" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Daha Fazla Etkinlik" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Daha fazla bilgi edinin" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2415,310 +3410,377 @@ msgstr "Parolayı sıfırla" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin ve yeni bir tane belirlemek için talimatları e-postayla göndereceğiz." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin ve yeni bir tane " +"belirlemek için talimatları e-postayla göndereceğiz." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "E-posta tercihleri" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "kullanıcı" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "yetkilendirici" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "İş Ortakları" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "kullanıcılar" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "Giriş yapmayı denediniz ancak geçersiz bir erişim anahtarı girdiniz." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain}, izin verilen bir sunucu değil." - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "Geçerli bir oauth yanıtı alınmadı." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "Uyuşma bulunamadı." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -#, fuzzy -msgid "No session token." -msgstr "İstenen anahtar mevcut değil." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "İstenen anahtar mevcut değil." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "Erişim anahtarı oluşturma başarısız oldu." - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "Vikipedi hesabınız kullanım koşullarındaki uygunluk kriterlerini karşılamıyor, bu nedenle Vikipedi Kütüphanesi Kart Platformu hesabınız etkinleştirilemiyor." - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Vikipedi hesabınız kullanım koşullarındaki uygunluk kriterlerini artık karşılamıyor, bu yüzden giriş yapamıyorsunuz. Giriş yapabilmeniz gerektiğini düşünüyorsanız lütfen wikipedialibrary@wikimedia.org adresine e-posta gönderin." - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "Hoş geldiniz! Lütfen kullanım şartlarını kabul edin." - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "Tekrar hoş geldiniz!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "Tekrar hoş geldiniz! Lütfen kullanım şartlarını kabul edin." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "Profilinizi güncelleyin" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "Vikipedi'deki katkılarınızı açıklayın: düzenleme vs." #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "Verilerimi kısıtla" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "Kullanım şartlarını kabul ediyorum" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Kabul ediyorum" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "Vikipedi e-posta adresimi kullan (bir sonraki oturum açışınızda güncellenecektir)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"Vikipedi e-posta adresimi kullan (bir sonraki oturum açışınızda " +"güncellenecektir)." -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "E-postanızı güncelleyin" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "Bu kullanıcı kullanım şartlarını kabul etti mi?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "Kullanıcının kullanım şartlarını kabul ettiği tarih." -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "E-postalarını, giriş yaptıkları sırada e-posta adresinden otomatik olarak mı güncellemeliyiz? Varsayılan Doğru'dur." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"E-postalarını, giriş yaptıkları sırada e-posta adresinden otomatik olarak mı " +"güncellemeliyiz? Varsayılan Doğru'dur." #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "Bu kullanıcı yenileme hatırlatma uyarıları istiyor mu?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" -msgstr "Bu koordinatör bekleyen uygulama hatırlatıcı bildirimlerini istiyor mu?" +msgstr "" +"Bu koordinatör bekleyen uygulama hatırlatıcı bildirimlerini istiyor mu?" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" -msgstr "Bu koordinatör tartışma uygulaması hatırlatma bildirimleri altında istiyor mu?" +msgstr "" +"Bu koordinatör tartışma uygulaması hatırlatma bildirimleri altında istiyor " +"mu?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" -msgstr "Bu koordinatör onaylanmış uygulama hatırlatıcı bildirimleri istiyor mu?" +msgstr "" +"Bu koordinatör onaylanmış uygulama hatırlatıcı bildirimleri istiyor mu?" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "Bu profilin ilk oluşturulma tarihi" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Vikipedi düzenleme sayısı" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Vikipedi'deki kayıt tarihi" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "Vikipedi kullanıcı kimliği" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Vikipedi grupları" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Vikipedi kullanıcı hakları" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" -msgstr "Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarındaki kriterleri karşıladı mı?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" +"Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarındaki kriterleri karşıladı mı?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarındaki kriterleri karşıladı mı?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarındaki kriterleri karşıladı mı?" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" +"Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarındaki kriterleri karşıladı mı?" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" +"Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarındaki kriterleri karşıladı mı?" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Vikipedi düzenleme sayısı" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Vikipedi düzenleme sayısı" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" +"Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarında belirtilen kriterleri " +"karşıladı mı?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Vikipedi'de değişiklik yapma konusundan şu an bir engeliniz olmamalı" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Kullanıcı tarafından yapılan viki katkıları" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "Yetkili kullanıcı." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "Yetkilendiren kullanıcı." #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "Bu yetkinin sona erdiği tarih." -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +#, fuzzy +#| msgid "The partner for which the editor is authorized." +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "Editörün yetkili olduğu iş ortağı." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "Editörün yetkilendirildiği akış." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "Bu yetkilendirme hakkında bir hatırlatıcı e-posta gönderdik mi?" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "Artık %(partner)s'ın kaynaklarına Kütüphane Kartı platformu üzerinden erişemezsiniz, ancak fikrinizi değiştirirseniz 'yenile' düğmesini tıklayarak tekrar erişim talep edebilirsiniz. Erişimine geri dönmek istediğinden emin misin?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "Giriş yapmayı denediniz ancak geçersiz bir erişim anahtarı girdiniz." -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "Bu erişimi geri almak için tıklayın" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain}, izin verilen bir sunucu değil." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "Potansiyel ortağın web sitesine bağlantı." +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "Geçerli bir oauth yanıtı alınmadı." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "%(stream)s harici web sitesine bağlantı" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "Uyuşma bulunamadı." -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 #, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Erişim kodları" +msgid "No session token." +msgstr "İstenen anahtar mevcut değil." -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "Varsa, bu iş ortağı için koordinatör." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "İstenen anahtar mevcut değil." -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "Genişlet" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "Erişim anahtarı oluşturma başarısız oldu." -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Yenile" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" +"Vikipedi hesabınız kullanım koşullarındaki uygunluk kriterlerini " +"karşılamıyor, bu nedenle Vikipedi Kütüphanesi Kart Platformu hesabınız " +"etkinleştirilemiyor." -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Başvuruyu göster" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Vikipedi hesabınız kullanım koşullarındaki uygunluk kriterlerini artık " +"karşılamıyor, bu yüzden giriş yapamıyorsunuz. Giriş yapabilmeniz gerektiğini " +"düşünüyorsanız lütfen wikipedialibrary@wikimedia.org adresine e-posta " +"gönderin." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "Tarihinde süresi doldu" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "Hoş geldiniz! Lütfen kullanım şartlarını kabul edin." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "Tarihinde sona eriyor" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "Tekrar hoş geldiniz! Lütfen kullanım şartlarını kabul edin." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" +"Artık %(partner)s'ın kaynaklarına Kütüphane Kartı platformu üzerinden " +"erişemezsiniz, ancak fikrinizi değiştirirseniz 'yenile' düğmesini tıklayarak " +"tekrar erişim talep edebilirsiniz. Erişimine geri dönmek istediğinden emin " +"misin?" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "Yeni başvuru oluştur" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Mesleğiniz" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +#, fuzzy +#| msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "Erişim yetkiniz olan ortak bir ortak listesi" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 -msgid "Your applications" -msgstr "Başvurularınız" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 +#, fuzzy +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "başvurular" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2737,8 +3799,14 @@ msgstr "Editör verileri" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "* işareti ile bilgiler doğrudan Vikipedi'den alınmıştır. Diğer bilgiler, tercih ettikleri dilde doğrudan kullanıcılar veya site yöneticileri tarafından girilmiştir." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"* işareti ile bilgiler doğrudan Vikipedi'den alınmıştır. Diğer bilgiler, " +"tercih ettikleri dilde doğrudan kullanıcılar veya site yöneticileri " +"tarafından girilmiştir." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2748,8 +3816,14 @@ msgstr "%(username)s, bu sitede koordinatör ayrıcalıklarına sahiptir." #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "Bu bilgiler, Wikimedia düzenleme geçmişinizi tanımlayabileceğiniz Katkılar alanı haricinde her giriş yaptığınızda otomatik olarak Wikimedia hesabınızdan güncellenir." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"Bu bilgiler, Wikimedia düzenleme geçmişinizi tanımlayabileceğiniz Katkılar " +"alanı haricinde her giriş yaptığınızda otomatik olarak Wikimedia " +"hesabınızdan güncellenir." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2768,7 +3842,7 @@ msgstr "Katkılar" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(güncelle)" @@ -2777,55 +3851,150 @@ msgstr "(güncelle)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "Kullanım şartları nelerdir?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" -msgstr "Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarında belirtilen kriterleri karşıladı mı?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" +msgstr "" +"Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarında belirtilen kriterleri " +"karşıladı mı?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" +"%(username)s, koordinatörlerin takdirine bağlı olarak hâlâ erişim hakkı " +"almaya hak kazanabilir." + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "Kullanım şartları nelerdir?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Vikipedi düzenleme sayısı" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." -msgstr "%(username)s, koordinatörlerin takdirine bağlı olarak hâlâ erişim hakkı almaya hak kazanabilir." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" +"Son girişinde bu kullanıcı kullanım koşullarında belirtilen kriterleri " +"karşıladı mı?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "Kullanım şartları nelerdir?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Küresel düzenleme sayısı *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(kullanıcının küresel katkılarını görüntüle)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Küresel düzenleme sayısı *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "Meta Viki kaydı veya SUL birleştirme tarihi *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "Vikipedi kullanıcı kimliği *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "Aşağıdaki bilgiler yalnızca siz, site yöneticileri, yayın ortakları (gerektiğinde) ve gönüllü Vikipedi Kütüphanesi koordinatörleri (Gizlilik Bildirimi Anlaşması imzalamış olan) tarafından görülebilir." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"Aşağıdaki bilgiler yalnızca siz, site yöneticileri, yayın ortakları " +"(gerektiğinde) ve gönüllü Vikipedi Kütüphanesi koordinatörleri (Gizlilik " +"Bildirimi Anlaşması imzalamış olan) tarafından görülebilir." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Verilerinizi istediğiniz zaman güncelleyebilir veya silebilirsiniz." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Verilerinizi istediğiniz zaman güncelleyebilir " +"veya silebilirsiniz." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "E-posta *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Kurumsal bağlantı" @@ -2836,8 +4005,13 @@ msgstr "Dil seçin" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "Aracı translatewiki.net adresinden çevirmeye yardımcı olabilirsiniz." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"Aracı translatewiki.net adresinden çevirmeye " +"yardımcı olabilirsiniz." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2848,33 +4022,43 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Yenileme isteği" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "Yenileme, gerekli ya da şu anda mevcut değil veya zaten bir yenileme isteğinde bulunmuşsunuz." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"Yenileme, gerekli ya da şu anda mevcut değil veya zaten bir yenileme " +"isteğinde bulunmuşsunuz." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "Proxy/paket erişimi" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "Manüel erişim" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "Manüel erişim" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "Etkin bir proxy/paket koleksiyonunuz yok." #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "Süresi doldu" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +#, fuzzy +#| msgid "You have no active manual access collections." +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "Etkin bir manüel erişim koleksiyonunuz yok." #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2891,19 +4075,104 @@ msgstr "Parola" msgid "Data" msgstr "Veri" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "Bu erişimi geri almak için tıklayın" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "%(stream)s harici web sitesine bağlantı" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(partner)s signup page" +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "%(partner)s oturum açma sayfasına bağlantı" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "%(stream)s harici web sitesine bağlantı" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Erişim kodları" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "Varsa, bu iş ortağı için koordinatör." + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "Genişlet" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Yenile" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Başvuruyu göster" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "Tarihinde süresi doldu" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "Tarihinde sona eriyor" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "Veri işlemeyi kısıtlayın" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "Bu kutuyu işaretleyip “Kısıtlama” butonuna tıklamak, bu web sitesine girdiğiniz verilerin tüm işlemlerini duraklatacaktır. Kaynaklara erişim için başvuru yapamazsınız, başvurunuz daha fazla işlenmeyecek ve bu sayfaya dönene ve kutunun işaretini kaldırana kadar verilerinizden hiçbiri değiştirilmeyecektir. Bu, verilerinizi silmekle aynı şey değildir." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"Bu kutuyu işaretleyip “Kısıtlama” butonuna tıklamak, bu web sitesine " +"girdiğiniz verilerin tüm işlemlerini duraklatacaktır. Kaynaklara erişim için " +"başvuru yapamazsınız, başvurunuz daha fazla işlenmeyecek ve bu sayfaya " +"dönene ve kutunun işaretini kaldırana kadar verilerinizden hiçbiri " +"değiştirilmeyecektir. Bu, verilerinizi silmekle aynı şey değildir." #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." -msgstr "Bu sitede bir koordinatörünüz. Verilerinizin işlenmesini kısıtlarsanız koordinatör etiketiniz kaldırılır." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." +msgstr "" +"Bu sitede bir koordinatörünüz. Verilerinizin işlenmesini kısıtlarsanız " +"koordinatör etiketiniz kaldırılır." #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:24 @@ -2922,14 +4191,41 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphane Kartı Kullanım Koşulları ve Gizlilik Bildirimi" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi, kullanıcıların başka türlü ödemeli kaynaklara erişmesine izin vermek için dünya çapındaki yayıncılarla ortaklık kurdu. Bu web sitesi, kullanıcıların birden fazla yayıncının materyallerine erişim için aynı anda başvuru yapmalarına izin verir ve Vikipedi Kütüphane hesaplarının yönetimini ve erişimini kolay ve verimli hale getirir." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi, kullanıcıların başka türlü ödemeli kaynaklara " +"erişmesine izin vermek için dünya çapındaki yayıncılarla ortaklık kurdu. Bu " +"web sitesi, kullanıcıların birden fazla yayıncının materyallerine erişim " +"için aynı anda başvuru yapmalarına izin verir ve Vikipedi Kütüphane " +"hesaplarının yönetimini ve erişimini kolay ve verimli hale getirir." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 #, fuzzy -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "Bu terimler, Vikipedi Kütüphanesi kaynaklarına erişim başvurunuz ve bu kaynakları kullanımınızla ilgilidir. Ayrıca, Vikipedi Kütüphanesi hesabınızı oluşturmak ve yönetmek için bize sağladığınız bilgileri ele almamızı da açıklar. Vikipedi Kütüphanesi sistemi gelişiyor ve zaman içinde teknolojideki değişikliklerden dolayı bu terimleri güncelleyebiliriz. Zaman zaman şartları gözden geçirmenizi öneririz. Şartlarda önemli değişiklikler yaparsak, Vikipedi Kütüphanesi kullanıcılarına bir bildirim e-postası göndeririz." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"Bu terimler, Vikipedi Kütüphanesi kaynaklarına erişim başvurunuz ve bu " +"kaynakları kullanımınızla ilgilidir. Ayrıca, Vikipedi Kütüphanesi hesabınızı " +"oluşturmak ve yönetmek için bize sağladığınız bilgileri ele almamızı da " +"açıklar. Vikipedi Kütüphanesi sistemi gelişiyor ve zaman içinde " +"teknolojideki değişikliklerden dolayı bu terimleri güncelleyebiliriz. Zaman " +"zaman şartları gözden geçirmenizi öneririz. Şartlarda önemli değişiklikler " +"yaparsak, Vikipedi Kütüphanesi kullanıcılarına bir bildirim e-postası " +"göndeririz." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -2938,18 +4234,55 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphanesi Kart Hesabı Gereksinimleri" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi üzerinden kaynaklara erişim, Wikimedia projelerine bağlılığını gösteren ve proje içeriğini geliştirmek için bu kaynaklara erişimini kullanacak topluluk üyelerine ayrılmıştır. Bu amaçla, Vikipedi Kütüphanesi programına katılabilmek için projelerinizde bir kullanıcı hesabına kaydolmanızı istiyoruz. En az 500 düzenleme ve altı (6) aylık etkinlik olan kullanıcıları tercih ediyoruz, ancak bunlar katı şartlar değil. Başkalarına bu fırsatı sağlamak için, kaynakları yerel kütüphaneniz veya üniversiteniz veya başka bir kurum veya kuruluş aracılığıyla ücretsiz olarak erişebildiğiniz yayıncılara erişim talep etmemenizi rica ediyoruz." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi üzerinden kaynaklara erişim, Wikimedia projelerine " +"bağlılığını gösteren ve proje içeriğini geliştirmek için bu kaynaklara " +"erişimini kullanacak topluluk üyelerine ayrılmıştır. Bu amaçla, Vikipedi " +"Kütüphanesi programına katılabilmek için projelerinizde bir kullanıcı " +"hesabına kaydolmanızı istiyoruz. En az 500 düzenleme ve altı (6) aylık " +"etkinlik olan kullanıcıları tercih ediyoruz, ancak bunlar katı şartlar " +"değil. Başkalarına bu fırsatı sağlamak için, kaynakları yerel kütüphaneniz " +"veya üniversiteniz veya başka bir kurum veya kuruluş aracılığıyla ücretsiz " +"olarak erişebildiğiniz yayıncılara erişim talep etmemenizi rica ediyoruz." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "Ayrıca, şu anda bir Wikimedia projesinden engellenmiş veya yasaklanmışsanız, kaynaklara yapılan başvurular reddedilebilir veya kısıtlanabilir. Bir Vikipedi Kütüphanesi hesabı edinirseniz, ancak projelerden birinde size karşı uzun vadeli bir blok veya yasaklama başlatılırsa, Vikipedi Kütüphanesi hesabınıza erişiminizi kaybedebilirsiniz." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"Ayrıca, şu anda bir Wikimedia projesinden engellenmiş veya yasaklanmışsanız, " +"kaynaklara yapılan başvurular reddedilebilir veya kısıtlanabilir. Bir " +"Vikipedi Kütüphanesi hesabı edinirseniz, ancak projelerden birinde size " +"karşı uzun vadeli bir blok veya yasaklama başlatılırsa, Vikipedi Kütüphanesi " +"hesabınıza erişiminizi kaybedebilirsiniz." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "Vikipedi Kütüphane Kartı hesaplarının süresi dolmuyor. Ancak, tek bir yayıncının kaynaklarına erişim genellikle bir yıl sonra sona erer, daha sonra yenileme için başvurmanız gerekir veya hesabınız otomatik olarak yenilenir." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphane Kartı hesaplarının süresi dolmuyor. Ancak, tek bir " +"yayıncının kaynaklarına erişim genellikle bir yıl sonra sona erer, daha " +"sonra yenileme için başvurmanız gerekir veya hesabınız otomatik olarak " +"yenilenir." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -2959,34 +4292,90 @@ msgstr "Vikipedi Kütüphane Kartı Hesabınız için Başvuru" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "Bir ortak kaynağına erişim başvurusunda bulunmak için, başvurunuzu değerlendirmek için kullanacağımız bazı bilgileri bize sağlamalısınız. Başvurunuz onaylanırsa, bize verdiğiniz bilgileri kaynaklarına erişmek istediğiniz yayıncılara aktarabiliriz. Ya sizinle doğrudan hesap bilgileriyle bağlantı kuracaklar ya da size erişim bilgisini kendimiz göndereceğiz." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"Bir ortak kaynağına erişim başvurusunda bulunmak için, başvurunuzu " +"değerlendirmek için kullanacağımız bazı bilgileri bize sağlamalısınız. " +"Başvurunuz onaylanırsa, bize verdiğiniz bilgileri kaynaklarına erişmek " +"istediğiniz yayıncılara aktarabiliriz. Ya sizinle doğrudan hesap " +"bilgileriyle bağlantı kuracaklar ya da size erişim bilgisini kendimiz " +"göndereceğiz." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "Bize sağladığınız temel bilgilere ek olarak, sistemimiz doğrudan Wikimedia projelerinden bazı bilgiler alacaktır: kullanıcı adınız, e-posta adresiniz, düzenleme sayınız, kayıt tarihiniz, kullanıcı kimliği numaranız, ait olduğunuz gruplar ve özel kullanıcı hakları." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"Bize sağladığınız temel bilgilere ek olarak, sistemimiz doğrudan Wikimedia " +"projelerinden bazı bilgiler alacaktır: kullanıcı adınız, e-posta adresiniz, " +"düzenleme sayınız, kayıt tarihiniz, kullanıcı kimliği numaranız, ait " +"olduğunuz gruplar ve özel kullanıcı hakları." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." -msgstr "Vikipedi Kütüphane Kartı Platformu'na her giriş yaptığınızda, bu bilgiler otomatik olarak güncellenecektir." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphane Kartı Platformu'na her giriş yaptığınızda, bu bilgiler " +"otomatik olarak güncellenecektir." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "Sizden, Wikimedia projelerine yaptığınız katkıların geçmişi hakkında bize biraz bilgi vermenizi isteyeceğiz. Katkı geçmişi hakkında bilgi isteğe bağlıdır, ancak başvurunuzu değerlendirmede bize çok yardımcı olacaktır." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"Sizden, Wikimedia projelerine yaptığınız katkıların geçmişi hakkında bize " +"biraz bilgi vermenizi isteyeceğiz. Katkı geçmişi hakkında bilgi isteğe " +"bağlıdır, ancak başvurunuzu değerlendirmede bize çok yardımcı olacaktır." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "Hesabınızı oluştururken sağladığınız bilgiler sitede iken size görünür olacak, ancak bu verilerle çalışmalarını yürütmek için bu verilere erişmeleri gereken onaylanmadıkça, diğerleri tarafından kabul edilmeyecektir. Her biri ifşa edilmeyen yükümlülüklere tabi olan Vikipedi Kütüphanesi." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"Hesabınızı oluştururken sağladığınız bilgiler sitede iken size görünür " +"olacak, ancak bu verilerle çalışmalarını yürütmek için bu verilere " +"erişmeleri gereken onaylanmadıkça, diğerleri tarafından kabul " +"edilmeyecektir. Her biri ifşa edilmeyen yükümlülüklere tabi olan Vikipedi " +"Kütüphanesi." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 #, fuzzy -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "Hesabınızı oluştururken sağladığınız bilgiler sitede iken görünür olacaktır, ancak ifşa edilmeyen bir anlaşma (NDA) kapsamında onaylanan Koordinatörler, WMF Personeli veya WMF Müteahhitleri tarafından onaylanmadıkça diğer kullanıcılara görünmeyecektir. Sağladığınız aşağıdaki sınırlı bilgiler varsayılan olarak tüm kullanıcılara açıktır: 1) bir Vikipedi Kütüphane Kartı hesabı oluşturduğunuzda; 2) hangi yayıncıların erişmek için uyguladığınız kaynaklarını; 3) başvurduğunuz her ortağın kaynağına erişme gerekçenizin kısa açıklaması. Bu bilgileri herkese açık yapmak istemeyen editörler, özel olarak erişim talep etmek ve almak için gerekli bilgileri WMF Personeline e-postayla gönderebilir." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"Hesabınızı oluştururken sağladığınız bilgiler sitede iken görünür olacaktır, " +"ancak ifşa edilmeyen bir anlaşma (NDA) kapsamında onaylanan Koordinatörler, " +"WMF Personeli veya WMF Müteahhitleri tarafından onaylanmadıkça diğer " +"kullanıcılara görünmeyecektir. Sağladığınız aşağıdaki sınırlı bilgiler " +"varsayılan olarak tüm kullanıcılara açıktır: 1) bir Vikipedi Kütüphane Kartı " +"hesabı oluşturduğunuzda; 2) hangi yayıncıların erişmek için uyguladığınız " +"kaynaklarını; 3) başvurduğunuz her ortağın kaynağına erişme gerekçenizin " +"kısa açıklaması. Bu bilgileri herkese açık yapmak istemeyen editörler, özel " +"olarak erişim talep etmek ve almak için gerekli bilgileri WMF Personeline e-" +"postayla gönderebilir." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -2995,35 +4384,63 @@ msgstr "Yayıncı Kaynaklarını Kullanım Durumunuz" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "Tek bir yayıncının kaynaklarına erişmek için o yayıncının kullanım şartlarını ve gizlilik politikasını kabul etmelisiniz. Vikipedi Kütüphanesini kullanımınızla bağlantılı olarak bu hüküm ve politikaları ihlal etmeyeceğinizi kabul edersiniz. Ayrıca, Vikipedi Kütüphanesi üzerinden yayıncı kaynaklarına erişirken aşağıdaki faaliyetler yasaktır." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"Tek bir yayıncının kaynaklarına erişmek için o yayıncının kullanım " +"şartlarını ve gizlilik politikasını kabul etmelisiniz. Vikipedi " +"Kütüphanesini kullanımınızla bağlantılı olarak bu hüküm ve politikaları " +"ihlal etmeyeceğinizi kabul edersiniz. Ayrıca, Vikipedi Kütüphanesi üzerinden " +"yayıncı kaynaklarına erişirken aşağıdaki faaliyetler yasaktır." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" -msgstr "Kullanıcı adlarınızı, şifrelerinizi veya yayıncı kaynaklarına ilişkin erişim kodlarını başkalarıyla paylaşmak;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" +msgstr "" +"Kullanıcı adlarınızı, şifrelerinizi veya yayıncı kaynaklarına ilişkin erişim " +"kodlarını başkalarıyla paylaşmak;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" -msgstr "Kısıtlanmış içeriği yayıncılardan otomatik olarak kazımak veya indirmek;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgstr "" +"Kısıtlanmış içeriği yayıncılardan otomatik olarak kazımak veya indirmek;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 #, fuzzy -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "Herhangi bir amaç için mevcut kısıtlanmış içeriğin çoklu özetlerinin basılı veya elektronik kopyalarını sistematik olarak oluşturma" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"Herhangi bir amaç için mevcut kısıtlanmış içeriğin çoklu özetlerinin basılı " +"veya elektronik kopyalarını sistematik olarak oluşturma" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "Örneğin, otomatik oluşturulmuş taslak makaleleri için meta verileri kullanmak için izinsiz üst verileri alma" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"Örneğin, otomatik oluşturulmuş taslak makaleleri için meta verileri " +"kullanmak için izinsiz üst verileri alma" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." -msgstr "Hesabınıza veya sahip olduğunuz kaynaklara erişim satarak, Vikipedi Kütüphanesi'nden aldığınız erişimi kar için kullanın." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." +msgstr "" +"Hesabınıza veya sahip olduğunuz kaynaklara erişim satarak, Vikipedi " +"Kütüphanesi'nden aldığınız erişimi kar için kullanın." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:168 @@ -3032,13 +4449,25 @@ msgstr "Harici Arama ve Proxy Hizmetleri" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." -msgstr "Bazı kaynaklara yalnızca EBSCO Keşif Servisi gibi harici bir arama servisi veya OCLC EZProxy gibi bir proxy servisi kullanılarak erişilebilir. Bu tür harici arama ve/veya proxy servislerini kullanıyorsanız, lütfen geçerli kullanım koşullarını ve gizlilik politikalarını gözden geçirin." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." +msgstr "" +"Bazı kaynaklara yalnızca EBSCO Keşif Servisi gibi harici bir arama servisi " +"veya OCLC EZProxy gibi bir proxy servisi kullanılarak erişilebilir. Bu tür " +"harici arama ve/veya proxy servislerini kullanıyorsanız, lütfen geçerli " +"kullanım koşullarını ve gizlilik politikalarını gözden geçirin." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." -msgstr "Ek olarak, OCLC EZProxy kullanıyorsanız, lütfen ticari amaçlarla kullanamayabileceğinizi unutmayın." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." +msgstr "" +"Ek olarak, OCLC EZProxy kullanıyorsanız, lütfen ticari amaçlarla " +"kullanamayabileceğinizi unutmayın." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:185 @@ -3047,51 +4476,197 @@ msgstr "Veri Saklama ve İşleme" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." -msgstr "Wikimedia Vakfı ve hizmet sağlayıcılarımız, bilgilerinizi, Vikipedi'deki hizmetlerimizi, yasal misyonumuzu desteklemek için meşru bir amaç için kullanırlar. Bir Vikipedi Kütüphanesi hesabına başvurduğunuzda veya Vikipedi Kütüphanesi hesabınızı kullanırken, rutin olarak aşağıdaki bilgileri toplayabiliriz: kullanıcı adınız, e-posta adresiniz, düzenleme sayısını, kayıt tarihini, kullanıcı kimliği numaranızı, ait olduğunuz grupları ve herhangi bir özel kullanıcıyı Haklar; başvuruda bulunacağınız bir ortak tarafından talep edilmesi halinde adınız, ikamet ettiğiniz ülke, mesleğiniz ve/veya bağlılığınız; ortak kaynaklara erişim için başvuruda bulunma konusundaki katkılarınız ve sebepleriniz hakkındaki açıklamalarınızı; ve bu kullanım şartlarını kabul ettiğiniz tarih." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." +msgstr "" +"Wikimedia Vakfı ve hizmet sağlayıcılarımız, bilgilerinizi, Vikipedi'deki " +"hizmetlerimizi, yasal misyonumuzu desteklemek için meşru bir amaç için " +"kullanırlar. Bir Vikipedi Kütüphanesi hesabına başvurduğunuzda veya Vikipedi " +"Kütüphanesi hesabınızı kullanırken, rutin olarak aşağıdaki bilgileri " +"toplayabiliriz: kullanıcı adınız, e-posta adresiniz, düzenleme sayısını, " +"kayıt tarihini, kullanıcı kimliği numaranızı, ait olduğunuz grupları ve " +"herhangi bir özel kullanıcıyı Haklar; başvuruda bulunacağınız bir ortak " +"tarafından talep edilmesi halinde adınız, ikamet ettiğiniz ülke, mesleğiniz " +"ve/veya bağlılığınız; ortak kaynaklara erişim için başvuruda bulunma " +"konusundaki katkılarınız ve sebepleriniz hakkındaki açıklamalarınızı; ve bu " +"kullanım şartlarını kabul ettiğiniz tarih." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi programına üye olan her yayıncı, başvuruda farklı özel bilgiler gerektirir. Bazı yayıncılar yalnızca bir e-posta adresi isteyebilir, bazıları ise adınız, yeriniz, mesleğiniz veya kurumsal bağlılığınız gibi daha ayrıntılı veriler ister. Başvurunuzu tamamladığınızda, yalnızca seçtiğiniz yayıncıların istediği bilgileri sağlamanız istenecek ve her yayıncı yalnızca size erişim sağlamak için ihtiyaç duydukları bilgileri alacaktır. Her yayıncının kaynaklarına erişmek için hangi bilgilerin gerekli olduğunu öğrenmek için lütfen ortak bilgileri sayfalarımıza bakın." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi programına üye olan her yayıncı, başvuruda farklı özel " +"bilgiler gerektirir. Bazı yayıncılar yalnızca bir e-posta adresi " +"isteyebilir, bazıları ise adınız, yeriniz, mesleğiniz veya kurumsal " +"bağlılığınız gibi daha ayrıntılı veriler ister. Başvurunuzu " +"tamamladığınızda, yalnızca seçtiğiniz yayıncıların istediği bilgileri " +"sağlamanız istenecek ve her yayıncı yalnızca size erişim sağlamak için " +"ihtiyaç duydukları bilgileri alacaktır. Her yayıncının kaynaklarına erişmek " +"için hangi bilgilerin gerekli olduğunu öğrenmek için lütfen ortak bilgileri sayfalarımıza bakın." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." -msgstr "Giriş yapmadan Vikipedi Kütüphanesi sitesine göz atabilirsiniz, ancak tescilli ortak kaynaklarına başvurmak veya erişmek için giriş yapmanız gerekir. Sizin tarafınızdan sağlanan verileri, erişim başvurunuzu değerlendirmek ve onaylanan talepleri işleme koymak için OAuth ve Wikimedia API çağrıları aracılığıyla kullanırız." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." +msgstr "" +"Giriş yapmadan Vikipedi Kütüphanesi sitesine göz atabilirsiniz, ancak " +"tescilli ortak kaynaklarına başvurmak veya erişmek için giriş yapmanız " +"gerekir. Sizin tarafınızdan sağlanan verileri, erişim başvurunuzu " +"değerlendirmek ve onaylanan talepleri işleme koymak için OAuth ve Wikimedia " +"API çağrıları aracılığıyla kullanırız." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi programını yönetmek için, hesabınızı silmediğiniz sürece, en son girişinizden sonra üç yıl boyunca sizden topladığımız uygulama verilerini aşağıda açıklandığı gibi tutacağız. Hesabınızla ilgili bilgileri görmek için giriş yapabilir ve hesabınızla ilişkili bilgileri görmek için profil sayfanıza gidebilir ve JSON formatında indirebilirsiniz. Projelerden otomatik olarak alınan bilgiler dışında, bu bilgilere istediğiniz zaman erişebilir, güncelleyebilir, kısıtlayabilir veya silebilirsiniz. Verilerinizle ilgili herhangi bir sorunuz veya endişeniz varsa, lütfen wikipedialibrary@wikimedia.org ile iletişime geçin." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi programını yönetmek için, hesabınızı silmediğiniz " +"sürece, en son girişinizden sonra üç yıl boyunca sizden topladığımız " +"uygulama verilerini aşağıda açıklandığı gibi tutacağız. Hesabınızla ilgili " +"bilgileri görmek için giriş yapabilir ve hesabınızla ilişkili bilgileri " +"görmek için profil sayfanıza gidebilir ve " +"JSON formatında indirebilirsiniz. Projelerden otomatik olarak alınan " +"bilgiler dışında, bu bilgilere istediğiniz zaman erişebilir, " +"güncelleyebilir, kısıtlayabilir veya silebilirsiniz. Verilerinizle ilgili " +"herhangi bir sorunuz veya endişeniz varsa, lütfen wikipedialibrary@wikimedia.org ile " +"iletişime geçin." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 #, fuzzy -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "Vikipedi Kitaplık hesabınızı devre dışı bırakmaya karar verirseniz bize wikipedialibrary@wikimedia.org adresinden bize e-posta gönderebilirsiniz. Hesabınızla ilişkili belirli kişisel bilgilerin silinmesini istemek için gerçek adınızı, mesleğinizi, kurumsal üyeliğinizi ve ikamet ettiğiniz ülkeyi sileceğiz. Sistemin, kullanıcı adınızın, başvuruda bulunduğunuz veya erişiminizin olduğu yayıncıların ve bu erişimin tarihlerinin bir kaydını tutacağını unutmayın. Hesap bilgilerinin silinmesini talep ederseniz ve daha sonra yeni bir hesap başvurusunda bulunmak istiyorsanız, gerekli bilgileri tekrar vermeniz gerekecektir." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"Vikipedi Kitaplık hesabınızı devre dışı bırakmaya karar verirseniz bize wikipedialibrary@wikimedia.org " +"adresinden bize e-posta gönderebilirsiniz. Hesabınızla ilişkili belirli " +"kişisel bilgilerin silinmesini istemek için gerçek adınızı, mesleğinizi, " +"kurumsal üyeliğinizi ve ikamet ettiğiniz ülkeyi sileceğiz. Sistemin, " +"kullanıcı adınızın, başvuruda bulunduğunuz veya erişiminizin olduğu " +"yayıncıların ve bu erişimin tarihlerinin bir kaydını tutacağını unutmayın. " +"Hesap bilgilerinin silinmesini talep ederseniz ve daha sonra yeni bir hesap " +"başvurusunda bulunmak istiyorsanız, gerekli bilgileri tekrar vermeniz " +"gerekecektir." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "Vikipedi Kütüphanesi WMF Ekibi, Yükleniciler ve onaylı gönüllü Koordinatörleri tarafından yönetilmektedir. Hesabınızla ilişkili veriler, Vikipedi Kütüphanesi ile ilgili çalışmaları ile ilgili bilgileri işlemesi gereken ve gizlilik yükümlülüklerine tabi olan WMF personeli, yükleniciler, servis sağlayıcılar ve gönüllü koordinatörlerle paylaşılacaktır. Verilerinizi ayrıca, kullanıcı anketlerini ve hesap bildirimlerini dağıtmak gibi iç Vikipedi Kütüphanesi amaçları için ve istatistiksel analiz ve yönetim için kişileşmemiş veya toplu bir şekilde kullanacağız. Son olarak, bilgilerinizi, kaynaklara erişim sağlamak için özel olarak seçtiğiniz yayıncılarla paylaşacağız. Aksi takdirde, bilgileriniz aşağıda açıklanan durumlar dışında üçüncü taraflarla paylaşılmayacaktır." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"Vikipedi Kütüphanesi WMF Ekibi, Yükleniciler ve onaylı gönüllü " +"Koordinatörleri tarafından yönetilmektedir. Hesabınızla ilişkili veriler, " +"Vikipedi Kütüphanesi ile ilgili çalışmaları ile ilgili bilgileri işlemesi " +"gereken ve gizlilik yükümlülüklerine tabi olan WMF personeli, yükleniciler, " +"servis sağlayıcılar ve gönüllü koordinatörlerle paylaşılacaktır. " +"Verilerinizi ayrıca, kullanıcı anketlerini ve hesap bildirimlerini dağıtmak " +"gibi iç Vikipedi Kütüphanesi amaçları için ve istatistiksel analiz ve " +"yönetim için kişileşmemiş veya toplu bir şekilde kullanacağız. Son olarak, " +"bilgilerinizi, kaynaklara erişim sağlamak için özel olarak seçtiğiniz " +"yayıncılarla paylaşacağız. Aksi takdirde, bilgileriniz aşağıda açıklanan " +"durumlar dışında üçüncü taraflarla paylaşılmayacaktır." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "Yasalar gereği, izin aldığımızda, haklarımızı, gizliliğimizi, güvenliğimizi, kullanıcılarımızı veya kamuoyunu korumak için gerektiğinde ve bu şartları uygulamak için gerektiğinde WMF genelinin Kullanım Koşulları veya başka bir WMF politikası." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"Yasalar gereği, izin aldığımızda, haklarımızı, gizliliğimizi, güvenliğimizi, " +"kullanıcılarımızı veya kamuoyunu korumak için gerektiğinde ve bu şartları " +"uygulamak için gerektiğinde WMF genelinin Kullanım " +"Koşulları veya başka bir WMF politikası." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." -msgstr "Kişisel verilerinizin güvenliğini ciddiye alıyor ve verilerinizin korunmasını sağlamak için makul önlemleri alıyoruz. Bu önlemler, sunucuda depolanan verileri korumak için verilerinize ve güvenlik teknolojilerinize kimin erişimi olduğunu sınırlamaya yönelik erişim denetimlerini içerir. Ancak, iletildiği ve depolandığı için verilerinizin güvenliğini garanti edemeyiz." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgstr "" +"Kişisel verilerinizin güvenliğini ciddiye alıyor ve verilerinizin " +"korunmasını sağlamak için makul önlemleri alıyoruz. Bu önlemler, sunucuda " +"depolanan verileri korumak için verilerinize ve güvenlik teknolojilerinize " +"kimin erişimi olduğunu sınırlamaya yönelik erişim denetimlerini içerir. " +"Ancak, iletildiği ve depolandığı için verilerinizin güvenliğini garanti " +"edemeyiz." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "Lütfen bu şartların, kaynaklarına eriştiğiniz veya erişmek için başvuruda bulunduğunuz yayıncılar ve servis sağlayıcılar tarafından verilerinizin kullanımını ve kullanılmasını kontrol etmediğini unutmayın. Lütfen bu bilgi için kişisel gizlilik politikalarını okuyun." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"Lütfen bu şartların, kaynaklarına eriştiğiniz veya erişmek için başvuruda " +"bulunduğunuz yayıncılar ve servis sağlayıcılar tarafından verilerinizin " +"kullanımını ve kullanılmasını kontrol etmediğini unutmayın. Lütfen bu bilgi " +"için kişisel gizlilik politikalarını okuyun." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3101,18 +4676,52 @@ msgstr "Dışa aktarıldı" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "Wikimedia Vakfı, San Francisco, Kaliforniya merkezli kar amacı gütmeyen bir organizasyondur. Vikipedi Kütüphanesi programı, birçok ülkede yayıncılar tarafından tutulan kaynaklara erişim sağlar. Bir Vikipedi Kütüphanesi hesabına başvurursanız (ABD’nin içinde veya dışındaysanız), kişisel verilerinizin bu gizlilik politikasında tanımlandığı şekilde ABD’de toplanacağını, transfer edileceğini, saklanacağını, işleneceğini, açıklanacağını ve başka şekilde kullanılacağını anlıyorsunuz. Ayrıca, başvurunuzun değerlendirilmesi ve seçtiğinize erişimin sağlanması da dahil olmak üzere, bilgilerinizin ABD'den, ülkenizden farklı veya daha az katı veri koruma yasalarına sahip olabilecek diğer ülkelere aktarılabileceğini anlıyorsunuz. yayıncılar (yayıncıların yerleri, ilgili ortak bilgileri sayfalarında belirtilmiştir)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"Wikimedia Vakfı, San Francisco, Kaliforniya merkezli kar amacı gütmeyen bir " +"organizasyondur. Vikipedi Kütüphanesi programı, birçok ülkede yayıncılar " +"tarafından tutulan kaynaklara erişim sağlar. Bir Vikipedi Kütüphanesi " +"hesabına başvurursanız (ABD’nin içinde veya dışındaysanız), kişisel " +"verilerinizin bu gizlilik politikasında tanımlandığı şekilde ABD’de " +"toplanacağını, transfer edileceğini, saklanacağını, işleneceğini, " +"açıklanacağını ve başka şekilde kullanılacağını anlıyorsunuz. Ayrıca, " +"başvurunuzun değerlendirilmesi ve seçtiğinize erişimin sağlanması da dahil " +"olmak üzere, bilgilerinizin ABD'den, ülkenizden farklı veya daha az katı " +"veri koruma yasalarına sahip olabilecek diğer ülkelere aktarılabileceğini " +"anlıyorsunuz. yayıncılar (yayıncıların yerleri, ilgili ortak bilgileri " +"sayfalarında belirtilmiştir)." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "Lütfen bu terimlerin İngilizce orijinali ile çeviri arasında bir anlam veya yorumda herhangi bir fark olması durumunda, orijinal İngilizce versiyonunun öncelikli olduğunu unutmayın." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"Lütfen bu terimlerin İngilizce orijinali ile çeviri arasında bir anlam veya " +"yorumda herhangi bir fark olması durumunda, orijinal İngilizce versiyonunun " +"öncelikli olduğunu unutmayın." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." -msgstr "Ayrıca Meta Viki Gizlilik Politikası sayfasına bakın." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgstr "" +"Ayrıca Meta " +"Viki Gizlilik Politikası sayfasına bakın." #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:285 @@ -3132,8 +4741,16 @@ msgstr "Wikimedia Vakfı gizlilik politikası" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "Bu kutuyu işaretleyerek ve “Kabul Ediyorum”'u tıklayarak, yukarıdaki şartları okuduğunuzu ve uygulamanızdaki Vikipedi Kütüphanesi ve yayıncıların hizmetlerini kullanmanız ve kullanımında uymanız gerektiğini kabul edersiniz. Vikipedi Kütüphanesi programından erişim kazanın." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"Bu kutuyu işaretleyerek ve “Kabul Ediyorum”'u tıklayarak, yukarıdaki " +"şartları okuduğunuzu ve uygulamanızdaki Vikipedi Kütüphanesi ve yayıncıların " +"hizmetlerini kullanmanız ve kullanımında uymanız gerektiğini kabul " +"edersiniz. Vikipedi Kütüphanesi programından erişim kazanın." #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3141,19 +4758,40 @@ msgstr "Tüm verileri silin" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "Uyarı: Bu eylemi gerçekleştirmek, Vikipedi Kütüphanesi Kart kullanıcı hesabınızı ve tüm ilişkili uygulamaları silecektir. Bu süreç, bir daha geri alınamaz. Size verilen tüm ortak hesaplarınızı kaybedebilir ve bu hesapları yenileyemez veya yenilerine başvuramazsınız." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"Uyarı: Bu eylemi gerçekleştirmek, Vikipedi Kütüphanesi Kart kullanıcı " +"hesabınızı ve tüm ilişkili uygulamaları silecektir. Bu süreç, bir daha geri " +"alınamaz. Size verilen tüm ortak hesaplarınızı kaybedebilir ve bu hesapları " +"yenileyemez veya yenilerine başvuramazsınız." #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "Selam %(username)s! Buradaki hesabınıza eklenmiş bir Vikipedi editör profiliniz mevcut değil, muhtemelen bir site yöneticisisiniz." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"Selam %(username)s! Buradaki hesabınıza eklenmiş bir Vikipedi editör " +"profiliniz mevcut değil, muhtemelen bir site yöneticisisiniz." #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "Site yöneticisi değilseniz tuhaf bir şeyler meydana gelmiştir demek oluyor. Bir Vikipedi editör profili olmadan erişim için başvuru yapamazsınız. Oturum açıp OAuth aracılığıyla giriş yaparak yeni bir hesap oluşturmalı veya yardım için bir site yöneticisiyle iletişime geçmelisiniz." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"Site yöneticisi değilseniz tuhaf bir şeyler meydana gelmiştir demek oluyor. " +"Bir Vikipedi editör profili olmadan erişim için başvuru yapamazsınız. Oturum " +"açıp OAuth aracılığıyla giriş yaparak yeni bir hesap oluşturmalı veya yardım " +"için bir site yöneticisiyle iletişime geçmelisiniz." #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3163,91 +4801,231 @@ msgstr "Yalnızca koordinatörler" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Güncelle" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "Koordinatörlerin başvurularınızı değerlendirmesine yardımcı olmak için lütfen Vikipedi'deki katkılarınızı güncelleyin." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"Koordinatörlerin başvurularınızı değerlendirmesine yardımcı olmak için " +"lütfen Vikipedi'deki katkılarınızı güncelleyin." -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." -msgstr "Hatırlatma e-postaları almamayı seçtiniz. Koordinatör olarak, en az bir tür hatırlatma e-postası almalısınız, tercihlerinizi değiştirmeyi düşünün." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." +msgstr "" +"Hatırlatma e-postaları almamayı seçtiniz. Koordinatör olarak, en az bir tür " +"hatırlatma e-postası almalısınız, tercihlerinizi değiştirmeyi düşünün." #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "Hatırlatma e-posta tercihleriniz güncellendi." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "Bunu yapmak için giriş yapmalısınız." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "Bilgileriniz güncellendi." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." -msgstr "Her iki değer de boş olamaz. Bir e-posta adresi girin veya kutuyu işaretleyin." +msgstr "" +"Her iki değer de boş olamaz. Bir e-posta adresi girin veya kutuyu " +"işaretleyin." #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "E-postanız {email} olarak değiştirildi." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "E-postanız boş. Siteyi yine de keşfedebilirsiniz ancak e-postanız olmadan iş ortağı kaynaklarına erişim başvurusunda bulunamazsınız." - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "Siteyi keşfedebilirsiniz ancak kullanım şartlarını kabul etmedikçe materyallere erişim veya başvuruları değerlendiremezsiniz." - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "Siteyi keşfedebilirsiniz ancak kullanım şartlarını kabul etmediğiniz sürece erişim için başvuruda bulunamazsınız." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"E-postanız boş. Siteyi yine de keşfedebilirsiniz ancak e-postanız olmadan iş " +"ortağı kaynaklarına erişim başvurusunda bulunamazsınız." -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 #, fuzzy msgid "Access to {} has been returned." msgstr "Öneri silindi." -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username}, Vikipedi Kütüphanesi Kart Platform hesabını kaydoldu" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 ay" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} signed up for a Wikipedia " +#| "Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username}, Vikipedi Kütüphanesi Kart " +"Platform hesabını kaydoldu" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner}, Vikipedi Kütüphanesi'ne katıldı " -#: TWLight/views.py:120 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username}, {partner} erişiminin yenilenmesi için başvuruda bulundu" +#: TWLight/views.py:156 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for renewal of " +#| "their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username}, {partner} erişiminin yenilenmesi için başvuruda bulundu" + +#: TWLight/views.py:166 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"
    {username}, {partner} iş ortağına erişim için başvurdu
    {rationale}
    " + +#: TWLight/views.py:178 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username}, {partner} iş ortağına erişim başvurdu" + +#: TWLight/views.py:202 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" +msgstr "" +"{username}, {partner} iş ortağından erişim aldı" -#: TWLight/views.py:132 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username}, {partner} iş ortağına erişim için başvurdu
    {rationale}
    " +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Veriler" -#: TWLight/views.py:146 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username}, {partner} iş ortağına erişim başvurdu" +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "Vikipedi Kütüphanesi'nde bulunan düzinelerce araştırma veritabanına ve " +#~ "kaynaklarına ücretsiz erişim için kaydolun." -#: TWLight/views.py:173 -#, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" -msgstr "{username}, {partner} iş ortağından erişim aldı" +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Faydalar" +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Vikipedi Kütüphanesi, Wikimedia projelerine içerik katma yeteneğinizi " +#~ "geliştirmek için araştırma materyallerine ücretsiz erişim sağlar.

    " +#~ "

    Kütüphane Kartı aracılığıyla, %70'inin %(partner_count)s önde gelen " +#~ "güvenilir kaynakların yayıncılarına, aksi takdirde ödeme yapılan 80.000 " +#~ "benzersiz dergi dahil olmak üzere başvurabilirsiniz. Kayıt olmak için " +#~ "sadece Vikipedi giriş bilgilerinizi kullanın. Çok yakında geliyor... " +#~ "yalnızca Vikipedi giriş bilgilerinizi kullanarak kaynaklara doğrudan " +#~ "erişin!

    İş ortağı kaynaklarımızdan birine erişiminizi " +#~ "kullanabileceğinizi ve Wikimedia Vakfı tarafından desteklenen herhangi " +#~ "bir projede aktif bir editör olduğunuzu düşünüyorsanız, lütfen uygulayın.

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "Öne çıkan iş ortaklarımızdan bazıları şunlardır:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "Tüm iş ortaklarına göz atın" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Daha Fazla Etkinlik" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "Tekrar hoş geldiniz!" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "Potansiyel ortağın web sitesine bağlantı." + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Erişim kodları" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Mesleğiniz" + +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Başvurularınız" + +#~ msgid "Proxy/bundle access" +#~ msgstr "Proxy/paket erişimi" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Siteyi keşfedebilirsiniz ancak kullanım şartlarını kabul etmedikçe " +#~ "materyallere erişim veya başvuruları değerlendiremezsiniz." + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Siteyi keşfedebilirsiniz ancak kullanım şartlarını kabul etmediğiniz " +#~ "sürece erişim için başvuruda bulunamazsınız." diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/uk/LC_MESSAGES/django.mo index 8d09edf1b..b5a5ab173 100644 Binary files a/locale/uk/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/uk/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po b/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po index dcc968509..2537eadac 100644 --- a/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po @@ -8,24 +8,25 @@ # Author: Ата msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 15:22:04+0000\n" "Language: uk\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POT-Import-Date: 2020-05-14 14:53:47+0000\n" "X-Generator: MediaWiki 1.35.0-alpha; Translate 2020-04-20\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= 2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10 == 1 && n%100 != 11) ? 0 : ( (n%10 >= " +"2 && n%10 <= 4 && (n%100 < 10 || n%100 >= 20)) ? 1 : 2 );\n" #: TWLight/applications/app.py:7 msgid "applications" msgstr "заявки" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -34,9 +35,9 @@ msgstr "заявки" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Подати заявку" @@ -52,8 +53,12 @@ msgstr "На запит від: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    Ваші персональні дані буде опрацьовано відповідно до нашої політики приватності.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    Ваші персональні дані буде опрацьовано відповідно до нашої політики приватності.

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -65,16 +70,17 @@ msgstr "Ваша заявка до: {partner}" #: TWLight/applications/forms.py:307 #, python-brace-format msgid "You must register at {url} before applying." -msgstr "Ви повинні зареєструватися за посиланням {url} до того, як подавати заявку." +msgstr "" +"Ви повинні зареєструватися за посиланням {url} до того, як подавати заявку." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "Назва партнера" @@ -84,128 +90,140 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Підтвердження оновлення" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "Електронна пошта вашого облікового запису на веб-сайті партнера" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" -msgstr "Кількість місяців терміну, на який ви хочете отримати доступ, перш ніж буде потрібно поновлення доступу" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" +msgstr "" +"Кількість місяців терміну, на який ви хочете отримати доступ, перш ніж буде " +"потрібно поновлення доступу" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Ваше справжнє ім'я" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Країна проживання" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Ваш рід занять" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "Ваш інституційна приналежність" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Чому ви хочете отримати доступ до цього ресурсу?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Яку колекцію ви бажаєте?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Яку книгу ви бажаєте?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "Ще щось, що ви бажаєте додати" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "Ви повинні погодитися з умовами користування партнера" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." -msgstr "Поставте тут галочку, якщо б ви хотіли приховати свою заявку зі стрічки «нещодавна активність»." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." +msgstr "" +"Поставте тут галочку, якщо б ви хотіли приховати свою заявку зі стрічки " +"«нещодавна активність»." #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім'я" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Країна проживання" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Рід занять" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "Приналежність" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "Запитуваний напрямок" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Запитувана назва" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Згоден/згодна з умовами користування" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Електронна пошта облікового запису" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." -msgstr "Наші умови використання змінилися. Ваші заявки не будуть оброблятися, поки ви не увійдете й не погодитеся з нашими оновленими умовами." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." +msgstr "" +"Наші умови використання змінилися. Ваші заявки не будуть оброблятися, поки " +"ви не увійдете й не погодитеся з нашими оновленими умовами." #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. #: TWLight/applications/models.py:54 @@ -241,7 +259,8 @@ msgstr "Недійсна" #: TWLight/applications/models.py:83 TWLight/applications/models.py:98 msgid "Please do not override this field! Its value is set automatically." -msgstr "Будь ласка, не перезаписуйте це поле! Його значення задається автоматично." +msgstr "" +"Будь ласка, не перезаписуйте це поле! Його значення задається автоматично." #. Translators: Shown in the administrator interface for editing applications directly. Labels the username of a user who flagged an application as 'sent to partner'. #: TWLight/applications/models.py:108 @@ -265,8 +284,12 @@ msgid "1 month" msgstr "1 місяць" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Вибір користувачем строку припинення дії облікового запису (у місяцях). Обов'язково для проксі-ресурсів і опціонально для всіх інших." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"Вибір користувачем строку припинення дії облікового запису (у місяцях). " +"Обов'язково для проксі-ресурсів і опціонально для всіх інших." #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -274,21 +297,39 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "Посилання з доступом: {access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "Очікуйте отримати деталі доступу в межах тижня чи двох після розгляду заявки." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"Очікуйте отримати деталі доступу в межах тижня чи двох після розгляду заявки." + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." -msgstr "Ця заявка перебуває в списку очікування, оскільки цей партнер наразі не може надати доступ." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." +msgstr "" +"Ця заявка перебуває в списку очікування, оскільки цей партнер наразі не може " +"надати доступ." #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:21 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "Координаторам: Ця сторінка може містити персональну інформацію, наприклад, справжні імена та адреси електронної пошти. Будь ласка, пам'ятайте, що ця інформація є конфіденційною." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"Координаторам: Ця сторінка може містити персональну інформацію, наприклад, " +"справжні імена та адреси електронної пошти. Будь ласка, пам'ятайте, що ця " +"інформація є конфіденційною." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -297,8 +338,12 @@ msgstr "Оцінити заявку" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "Цей користувач надіслав запит на обмеження обробки їхніх даних, тож ви не можете змінити статус їхньої заявки." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"Цей користувач надіслав запит на обмеження обробки їхніх даних, тож ви не " +"можете змінити статус їхньої заявки." #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -344,7 +389,7 @@ msgstr "місяці(в)" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "Партнер" @@ -367,8 +412,12 @@ msgstr "Невідомо" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." -msgstr "Будь ласка, перш ніж продовжувати, попросіть заявника додати у своєму профілі країну проживання." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." +msgstr "" +"Будь ласка, перш ніж продовжувати, попросіть заявника додати у своєму " +"профілі країну проживання." #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:119 @@ -382,9 +431,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "Погодилися з умовами користування сайту?" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Так" @@ -392,14 +447,23 @@ msgstr "Так" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Ні" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." -msgstr "Будь ласка, попросіть заявника погодитися з умовами користування, перш ніж схвалювати цю заявку." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." +msgstr "" +"Будь ласка, попросіть заявника погодитися з умовами користування, перш ніж " +"схвалювати цю заявку." #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:150 @@ -449,7 +513,9 @@ msgstr "Додати коментар" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "Коментарі видимі усім координаторам та автору заявки" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -658,7 +724,7 @@ msgstr "Натисніть \"Підтвердити\", щоб оновити в #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" @@ -678,8 +744,14 @@ msgstr "Партнерських даних ще не додано." #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "Ви можете подати заявку до Партнерів у списку очікування, але вони наразі не надають доступу. Ми будемо обробляти такі заявки тоді, коли відкриється надавання доступу." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"Ви можете подати заявку до Партнерів у " +"списку очікування, але вони наразі не надають доступу. Ми будемо " +"обробляти такі заявки тоді, коли відкриється надавання доступу." #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -700,19 +772,30 @@ msgstr "Дані заявок до %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "Заявка(и) на %(unavailable_streams)s, у разі надсилання, перевищить сумарну кількість доступних облікових записів для напрямку(ів). Будь ласка, дійте на власний розсуд." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"Заявка(и) на %(unavailable_streams)s, у разі надсилання, " +"перевищить сумарну кількість доступних облікових записів для напрямку(ів). " +"Будь ласка, дійте на власний розсуд." #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "Заявка(и) на %(object)s, у разі надсилання, перевищить сумарну кількість доступних облікових записів партнера. Будь ласка, дійте на власний розсуд." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"Заявка(и) на %(object)s, у разі надсилання, перевищить сумарну кількість " +"доступних облікових записів партнера. Будь ласка, дійте на власний розсуд." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 msgid "When you've processed the data below, click the 'mark as sent' button." -msgstr "Коли ви опрацювали дані внизу, натисніть кнопку «позначити як надіслане»." +msgstr "" +"Коли ви опрацювали дані внизу, натисніть кнопку «позначити як надіслане»." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing contact information for the people applications should be sent to. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:86 @@ -724,8 +807,12 @@ msgstr[2] "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." -msgstr "Ой, у нас немає жодних контактів у списку. Будь ласка, повідомте адміністраторів Бібліотеки Вікіпедії." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." +msgstr "" +"Ой, у нас немає жодних контактів у списку. Будь ласка, повідомте " +"адміністраторів Бібліотеки Вікіпедії." #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:107 @@ -740,8 +827,13 @@ msgstr "Позначити як надіслане" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "Скористайтеся випадним меню, щоб позначити, який редактор отримає кожен код. Переконайтеся, що кожен код надіслано електронною поштою, перш ніж натискати «Позначити як надіслане»." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"Скористайтеся випадним меню, щоб позначити, який редактор отримає кожен код. " +"Переконайтеся, що кожен код надіслано електронною поштою, перш ніж натискати " +"«Позначити як надіслане»." #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -754,122 +846,173 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "Немає несхвалених, ненадісланих заявок." #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "Будь ласка, оберіть принаймні одного партнера." -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "Це поле містить лише службовий текст." #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "Оберіть принаймні один ресурс, до якого хочете отримати доступ." -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." -msgstr "Ваша заявка надіслана на розгляд. Ви можете перевірити статус своїх заявок на цій сторінці." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." +msgstr "" +"Ваша заявка надіслана на розгляд. Ви можете перевірити статус своїх заявок " +"на цій сторінці." -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "Цей партнер наразі не надає жодних доступів. Ви все ще можете подати заявку на доступ; вашу заявку буде розглянути, коли надавання доступу буде поновлено." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"Цей партнер наразі не надає жодних доступів. Ви все ще можете подати заявку " +"на доступ; вашу заявку буде розглянути, коли надавання доступу буде " +"поновлено." #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Заявки на розгляд" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Схвалені заявки" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Відхилені заявки" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Заявки на поновлення доступу" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Надіслані заявки" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." -msgstr "Не вдається схвалити заявку оскільки партнер із проксі-авторизацією знаходиться у списку очікування." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." +msgstr "" +"Не вдається схвалити заявку оскільки партнер із проксі-авторизацією " +"знаходиться у списку очікування." -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." -msgstr "Не вдається схвалити заявку оскільки партнер із проксі-авторизацією знаходиться у списку очікування, або зараз не має облікових записів для розповсюдження." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +msgstr "" +"Не вдається схвалити заявку оскільки партнер із проксі-авторизацією " +"знаходиться у списку очікування, або зараз не має облікових записів для " +"розповсюдження." #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "Ви зробили спробу створити дублікат авторизації." +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Встановити статус заявки" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "Якщо статус заявки INVALID, його не можна змінити." #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "Будь ласка, оберіть принаймні одну заявку." -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "Пакетне оновлення заявик(ок) {} успішне." -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." -msgstr "Не вдається схвалити заявки {} оскільки партнери із проксі-авторизацією знаходяться у списку очікування, або недостатньо облікових записів. У випадку недостатності облікових записів, треба виставити пріорітети заявкам, а потім схвалити заявки у відповідності до кількості доступних облікових записів." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." +msgstr "" +"Не вдається схвалити заявки {} оскільки партнери із проксі-авторизацією " +"знаходяться у списку очікування, або недостатньо облікових записів. У " +"випадку недостатності облікових записів, треба виставити пріорітети заявкам, " +"а потім схвалити заявки у відповідності до кількості доступних облікових " +"записів." #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "Помилка: Код використано кілька разів." #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "Усі вибрані заявки мають бути позначені, як надіслані." -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." -msgstr "Не вдалося поновити заявку цього разу, оскільки партнер недоступний. Будь ласка, зверніться пізніше або напишіть нам за детальнішою інформацією." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." +msgstr "" +"Не вдалося поновити заявку цього разу, оскільки партнер недоступний. Будь " +"ласка, зверніться пізніше або напишіть нам за детальнішою інформацією." -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "Була відхилена спроба оновити програму #{pk}, що не була схвалена" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" -msgstr "Цей об'єкт не можна поновити. (Це, вірогідно, означає, що ви вже подали запит на поновлення)." +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" +msgstr "" +"Цей об'єкт не можна поновити. (Це, вірогідно, означає, що ви вже подали " +"запит на поновлення)." -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "Ваш запит на поновлення отримано. Координатор розгляне ваш запит." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -878,8 +1021,12 @@ msgid "Your email" msgstr "Ваша електронна пошта" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "Це поле автоматично оновлюється електронною поштою з вашого профілю користувача." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"Це поле автоматично оновлюється електронною поштою з вашого профілю користувача." #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -900,14 +1047,26 @@ msgstr "Надіслати" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " -msgstr "

    Ваша схвалена заявка до %(partner)s фіналізована. Свій код доступу або деталі для входу ви можете знайти нижче:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgstr "" +"

    Ваша схвалена заявка до %(partner)s фіналізована. Свій код доступу або " +"деталі для входу ви можете знайти нижче:

    %(access_code)s

    " +"

    %(access_code_instructions)s

    " #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" -msgstr "Ваша схвалена заявка до %(partner)s фіналізована. Свій код доступу або деталі для входу ви можете знайти нижче: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" +msgstr "" +"Ваша схвалена заявка до %(partner)s фіналізована. Свій код доступу або " +"деталі для входу ви можете знайти нижче: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-subject.html:3 @@ -917,14 +1076,29 @@ msgstr "Ваш код доступу Бібліотеки Вікіпедії" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Шановний/а %(user)s,

    Дякуємо вам за подачу заявки на доступ до ресурсів %(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. Ми раді повідомити вам, що вашу заявку було схвалено.

    %(user_instructions)s

    Щасти!

    Бібліотека Вікіпедії

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Шановний/а %(user)s,

    Дякуємо вам за подачу заявки на доступ до " +"ресурсів %(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. Ми раді повідомити вам, що " +"вашу заявку було схвалено.

    %(user_instructions)s

    Щасти!

    " +"

    Бібліотека Вікіпедії

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "Шановний/а %(user)s, Дякуємо вам за подачу заявки на доступ до ресурсів %(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. Ми раді повідомити вам, що вашу заявку було схвалено. %(user_instructions)s Щасти! Бібліотека Вікіпедії" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"Шановний/а %(user)s, Дякуємо вам за подачу заявки на доступ до ресурсів " +"%(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. Ми раді повідомити вам, що вашу " +"заявку було схвалено. %(user_instructions)s Щасти! Бібліотека Вікіпедії" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -934,14 +1108,26 @@ msgstr "Вашу заявку до Бібліотеки Вікіпедії бу #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Будь ласка, відповідайте на це отут: %(app_url)s

    З найкращими побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Будь ласка, відповідайте на " +"це отут: %(app_url)s

    З найкращими " +"побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    " #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Будь ласка, відповідайте на це отут: %(app_url)s З найкращими побажаннями, Бібліотека Вікіпедії" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Будь ласка, відповідайте на це " +"отут: %(app_url)s З найкращими побажаннями, Бібліотека Вікіпедії" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-subject.html:3 @@ -951,14 +1137,27 @@ msgstr "Новий коментар у заявці Бібліотеки Вік #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Будь ласка, дайте на них відповідь тут: %(app_url)s, щоб ми могли оцінити вашу заявку.

    З найкращими побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Будь ласка, дайте на них " +"відповідь тут: %(app_url)s, щоб ми могли оцінити " +"вашу заявку.

    З найкращими побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Будь ласка, відповідайте на них отут: %(app_url)s, щоб ми могли оцінити вашу заявку. З найкращими побажаннями, Бібліотека Вікіпедії" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Будь ласка, відповідайте на них " +"отут: %(app_url)s, щоб ми могли оцінити вашу заявку. З найкращими " +"побажаннями, Бібліотека Вікіпедії" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-subject.html:3 @@ -968,14 +1167,25 @@ msgstr "Новий коментар до вашої заявки у Бібліо #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Перегляньте його на %(app_url)s. Дякуємо, що допомагаєте розглядати заявки Бібліотеки Вікіпедії!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Перегляньте його на %(app_url)s. Дякуємо, що допомагаєте розглядати заявки " +"Бібліотеки Вікіпедії!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Перегляньте його на %(app_url)s. Дякуємо, що допомагаєте розглядати заявки Бібліотеки Вікіпедії!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Перегляньте його на %(app_url)s. " +"Дякуємо, що допомагаєте розглядати заявки Бібліотеки Вікіпедії!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 @@ -986,14 +1196,18 @@ msgstr "Новий коментар до заявки Бібліотеки Ві #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Зв'язатися з нами" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(Якщо ви хочете запропонувати партнера, перейдіть сюди.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(Якщо ви хочете запропонувати партнера, перейдіть сюди.)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1034,13 +1248,20 @@ msgstr "Twitter-сторінка Бібліотеки Вікіпедії" #: TWLight/emails/templates/emails/contact_us_email-subject.html:3 #, python-format msgid "Wikipedia Library Card Platform message from %(editor_wp_username)s" -msgstr "Повідомлення Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії від %(editor_wp_username)s" +msgstr "" +"Повідомлення Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії від " +"%(editor_wp_username)s" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " -msgstr "

    Шановний/а %(user)s,

    Наші записи свідчать, що ви є призначеним координатором для партнерів, які мають сумарно %(total_apps)s заявок.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"

    Шановний/а %(user)s,

    Наші записи свідчать, що ви є призначеним " +"координатором для партнерів, які мають сумарно %(total_apps)s заявок.

    " #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:11 @@ -1080,14 +1301,29 @@ msgstr[2] "%(counter)s схвалених заявок." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    Це легке нагадування, що ви можете розглядати ці заявки на %(link)s.

    Ви можете налаштувати свої нагадування у налаштуваннях свого профілю користувача.

    Якщо ви отримали це повідомлення помилково, повідомте нас про це, написавши на wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Дякуємо, що допомагаєте розглядати заявки Бібліотеки Вікіпедії!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    Це легке нагадування, що ви можете розглядати ці заявки на %(link)s.

    Ви можете налаштувати свої нагадування у " +"налаштуваннях свого профілю користувача.

    Якщо ви отримали це " +"повідомлення помилково, повідомте нас про це, написавши на " +"wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Дякуємо, що допомагаєте розглядати " +"заявки Бібліотеки Вікіпедії!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." -msgstr "Шановний/а %(user)s! Наші записи свідчать, що ви є призначеним координатором для партнерів, які мають сумарно %(total_apps)s заявок." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"Шановний/а %(user)s! Наші записи свідчать, що ви є призначеним координатором " +"для партнерів, які мають сумарно %(total_apps)s заявок." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:31 @@ -1101,8 +1337,18 @@ msgstr[2] "%(counter)s схвалених заявок." #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "Це легке нагадування, що ви можете розглядати ці заявки на %(link)s. Ви можете налаштувати свої нагадування у налаштуваннях свого профілю користувача. Якщо ви отримали це повідомлення помилково, повідомте нас про це, написавши на wikipedialibrary@wikimedia.org. Дякуємо, що допомагаєте розглядати заявки Бібліотеки Вікіпедії!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"Це легке нагадування, що ви можете розглядати ці заявки на %(link)s. Ви " +"можете налаштувати свої нагадування у налаштуваннях свого профілю " +"користувача. Якщо ви отримали це повідомлення помилково, повідомте нас про " +"це, написавши на wikipedialibrary@wikimedia.org. Дякуємо, що допомагаєте " +"розглядати заявки Бібліотеки Вікіпедії!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1111,29 +1357,121 @@ msgstr "Заявки Бібліотеки Вікіпедії чекають ва #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" -msgstr "Бібліотека Вікіпедії — тепер доступні нові функції платформи та видавці!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgstr "" +"Бібліотека Вікіпедії — тепер доступні нові функції платформи та видавці!" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Шановний/а %(user)s,

    Дякуємо за вашу заявку на доступ до ресурсів %(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. На жаль, наразі вашу заявку не схвалено. Ви можете переглянути свою заявку та коментарі до неї на %(app_url)s.

    З найкращими побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Шановний/а %(user)s,

    Дякуємо за вашу заявку на доступ до ресурсів " +"%(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. На жаль, наразі вашу заявку не " +"схвалено. Ви можете переглянути свою заявку та коментарі до неї на %(app_url)s.

    З найкращими побажаннями,

    " +"

    Бібліотека Вікіпедії

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Шановний/а %(user)s, Дякуємо за вашу заявку на доступ до ресурсів %(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. На жаль, наразі вашу заявку не схвалено. Ви можете переглянути свою заявку та коментарі до неї на %(app_url)s. З найкращими побажаннями, Бібліотека Вікіпедії" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Шановний/а %(user)s, Дякуємо за вашу заявку на доступ до ресурсів " +"%(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. На жаль, наразі вашу заявку не " +"схвалено. Ви можете переглянути свою заявку та коментарі до неї на " +"%(app_url)s. З найкращими побажаннями, Бібліотека Вікіпедії" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1143,14 +1481,41 @@ msgstr "Вашу заявку до Бібліотеки Вікіпедії бу #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " -msgstr "

    Шановний/а %(user)s,

    Згідно з нашими записами, термін дії вашого доступу до %(partner_name)s скоро закінчиться і ви можете втратити доступ. Якщо ви хочете продовжити використовувати свій безкоштовний обліковий запис, ви можете подати запит на поновлення свого облікового запису, натиснувши кнопку «Поновлення» на %(partner_link)s.

    З найкращими побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    Ви можете вимкнути ці повідомлення на своїй сторінці налаштувань користувача: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgstr "" +"

    Шановний/а %(user)s,

    Згідно з нашими записами, термін дії вашого " +"доступу до %(partner_name)s скоро закінчиться і ви можете втратити доступ. " +"Якщо ви хочете продовжити використовувати свій безкоштовний обліковий запис, " +"ви можете подати запит на поновлення свого облікового запису, натиснувши " +"кнопку «Поновлення» на %(partner_link)s.

    З найкращими побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    Ви можете вимкнути ці повідомлення на " +"своїй сторінці налаштувань користувача: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/" +"users/

    " #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" -msgstr "Шановний/а %(user)s, Згідно з нашими записами, термін дії вашого доступу до %(partner_name)s скоро закінчиться і ви можете втратити доступ. Якщо ви хочете продовжити використовувати свій безкоштовний обліковий запис, ви можете подати запит на поновлення свого облікового запису, натиснувши кнопку «Поновлення» на %(partner_link)s. З найкращими побажаннями, Бібліотека Вікіпедії Ви можете вимкнути ці повідомлення на своїй сторінці налаштувань користувача: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" +msgstr "" +"Шановний/а %(user)s, Згідно з нашими записами, термін дії вашого доступу до " +"%(partner_name)s скоро закінчиться і ви можете втратити доступ. Якщо ви " +"хочете продовжити використовувати свій безкоштовний обліковий запис, ви " +"можете подати запит на поновлення свого облікового запису, натиснувши кнопку " +"«Поновлення» на %(partner_link)s. З найкращими побажаннями, Бібліотека " +"Вікіпедії Ви можете вимкнути ці повідомлення на своїй сторінці налаштувань " +"користувача: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-subject.html:4 @@ -1160,14 +1525,36 @@ msgstr "Ваш доступ Бібліотеки Вікіпедії може с #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    Шановний/а %(user)s,

    Дякуємо, що подали заявку на доступ до ресурсів %(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. Наразі доступ не надається, тож ваша заявка потрапила у список очікування. Вашу заявку буде розглянуто, якщо/коли надавання доступу відновиться. Ви можете переглянути усі доступні ресурси на %(link)s.

    З найкращими побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    Шановний/а %(user)s,

    Дякуємо, що подали заявку на доступ до " +"ресурсів %(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. Наразі доступ не надається, " +"тож ваша заявка потрапила у список очікування. Вашу заявку буде розглянуто, " +"якщо/коли надавання доступу відновиться. Ви можете переглянути усі доступні " +"ресурси на %(link)s.

    З найкращими " +"побажаннями,

    Бібліотека Вікіпедії

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "Шановний/а %(user)s, Дякуємо, що подали заявку на доступ до ресурсів %(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. Наразі доступ не надається, тож ваша заявка потрапила у список очікування. Вашу заявку буде розглянуто, якщо/коли надавання доступу відновиться. Ви можете переглянути усі доступні ресурси на %(link)s. З найкращими побажаннями, Бібліотека Вікіпедії" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"Шановний/а %(user)s, Дякуємо, що подали заявку на доступ до ресурсів " +"%(partner)s через Бібліотеку Вікіпедії. Наразі доступ не надається, тож ваша " +"заявка потрапила у список очікування. Вашу заявку буде розглянуто, якщо/коли " +"надавання доступу відновиться. Ви можете переглянути усі доступні ресурси на " +"%(link)s. З найкращими побажаннями, Бібліотека Вікіпедії" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1248,7 +1635,7 @@ msgstr "Кількість (неунікальних) відвідувачів" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Мова" @@ -1316,8 +1703,14 @@ msgstr "Веб-сайт" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s не є дійсним кодом мови. Ви повинні ввести код мови стандарту ISO, який потім потрапляє у налаштування INTERSECTIONAL_LANGUAGES у https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s не є дійсним кодом мови. Ви повинні ввести код мови стандарту ISO, " +"який потім потрапляє у налаштування INTERSECTIONAL_LANGUAGES у https://" +"github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1341,8 +1734,12 @@ msgid "Languages" msgstr "Мови" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." -msgstr "Назва партнера (наприклад, McFarland). Примітка: це буде видимим для користувачів і *не перекладається*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." +msgstr "" +"Назва партнера (наприклад, McFarland). Примітка: це буде видимим для " +"користувачів і *не перекладається*." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. #: TWLight/resources/models.py:159 @@ -1381,10 +1778,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "Library Bundle" @@ -1394,26 +1797,49 @@ msgid "Link" msgstr "Посилання" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" -msgstr "Чи треба показувати цього партнера користувачам? Чи він відкритий зараз для заявок?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" +msgstr "" +"Чи треба показувати цього партнера користувачам? Чи він відкритий зараз для " +"заявок?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." -msgstr "Чи може доступ цього партнера бути поновленим? Якщо так, користувачі зможуть подати запит на поновлення у будь-який час." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." +msgstr "" +"Чи може доступ цього партнера бути поновленим? Якщо так, користувачі зможуть " +"подати запит на поновлення у будь-який час." #: TWLight/resources/models.py:240 #, fuzzy -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." -msgstr "Додайте кількість нових облікових записів до наявного значення, а не скидаючи до нуля." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." +msgstr "" +"Додайте кількість нових облікових записів до наявного значення, а не " +"скидаючи до нуля." #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "Посилання на умови користування. Обов'язково, якщо користувачі мусять погодитися з умовами користування, щоб отримати доступ; в іншому разі, необов'язково." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"Посилання на умови користування. Обов'язково, якщо користувачі мусять " +"погодитися з умовами користування, щоб отримати доступ; в іншому разі, " +"необов'язково." #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "Посилання на умови користування. Обов'язково, якщо користувачі мусять погодитися з умовами користування, щоб отримати доступ; в іншому разі, необов'язково." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"Посилання на умови користування. Обов'язково, якщо користувачі мусять " +"погодитися з умовами користування, щоб отримати доступ; в іншому разі, " +"необов'язково." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1421,32 +1847,74 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "Необов'язковий короткий опис ресурсів партнера." #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "Необов'язковий детальний опис на додачу до короткого опису, наприклад, колекції, інструкції, нотатки, особливі вимоги, альтернативні можливості доступу, унікальні риси, примітки щодо цитувань." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"Необов'язковий детальний опис на додачу до короткого опису, наприклад, " +"колекції, інструкції, нотатки, особливі вимоги, альтернативні можливості " +"доступу, унікальні риси, примітки щодо цитувань." #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "Необов'язкові інструкції з надсилання даних заявок до цього партнера." #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." -msgstr "Необов'язкові інструкції для редакторів з використання кодів доступу або посилання на безкоштовну реєстрацію у цього партнера. Надсилається листом після схвалення заявки (для посилань) або присвоюється код. Якщо цей партнер має колекції, вкажіть натомість інструкції користувачів для кожної колекції." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." +msgstr "" +"Необов'язкові інструкції для редакторів з використання кодів доступу або " +"посилання на безкоштовну реєстрацію у цього партнера. Надсилається листом " +"після схвалення заявки (для посилань) або присвоюється код. Якщо цей партнер " +"має колекції, вкажіть натомість інструкції користувачів для кожної колекції." #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." -msgstr "Необов'язкове обмеження на кількість слів в уривку з однієї статті. Якщо обмеження немає, залиште пустим." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Необов'язкове обмеження на кількість слів в уривку з однієї статті. Якщо " +"обмеження немає, залиште пустим." #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." -msgstr "Необов'язкове обмеження на відсоток (%) статті. Якщо обмеження немає, залиште пустим." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." +msgstr "" +"Необов'язкове обмеження на відсоток (%) статті. Якщо обмеження немає, " +"залиште пустим." #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Який метод авторизації використовує цей партнер? «Електронна пошта» означає, що облікові записи створюються через електронну пошту, це за замовчуванням. Оберіть «Коди доступу», якщо ми надсилаємо індивідуальні чи групові деталі щодо входу або коди доступу. «Проксі» означає, що доступ надається прямо через EZProxy, а Library Bundle є автоматизованим доступом на основі проксі. «Посилання» — це якщо ми надсилаємо користувачам URL, який треба використати для створення облікового запису." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Який метод авторизації використовує цей партнер? «Електронна пошта» означає, " +"що облікові записи створюються через електронну пошту, це за замовчуванням. " +"Оберіть «Коди доступу», якщо ми надсилаємо індивідуальні чи групові деталі " +"щодо входу або коди доступу. «Проксі» означає, що доступ надається прямо " +"через EZProxy, а Library Bundle є автоматизованим доступом на основі проксі. " +"«Посилання» — це якщо ми надсилаємо користувачам URL, який треба використати " +"для створення облікового запису." #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "Якщо істинно, то користувачі можуть подаватися лише на один напрямок у цього партнера одночасно. Якщо хибно, користувачі можуть подаватися на кілька напрямків одночасно. Це поле повинно бути заповнене, якщо у партнерів є декілька напрямків, але в іншому разі може бути пустим." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"Якщо істинно, то користувачі можуть подаватися лише на один напрямок у цього " +"партнера одночасно. Якщо хибно, користувачі можуть подаватися на кілька " +"напрямків одночасно. Це поле повинно бути заповнене, якщо у партнерів є " +"декілька напрямків, але в іншому разі може бути пустим." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1454,16 +1922,25 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "Оберіть усі мови, якими партнер публікує контент." #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "Стандартна тривалість доступу, який надає цей партнер. Уводиться у форматі <дні години:хвилини:секунди>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"Стандартна тривалість доступу, який надає цей партнер. Уводиться у форматі " +"<дні години:хвилини:секунди>." #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "Старі мітки" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "Посилання на сторінку реєстрації. Вимагається, якщо користувачі мусять зареєструватися на веб-сайті партнера заздалегідь; в іншому разі, необов'язково." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"Посилання на сторінку реєстрації. Вимагається, якщо користувачі мусять " +"зареєструватися на веб-сайті партнера заздалегідь; в іншому разі, " +"необов'язково." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 @@ -1472,114 +1949,189 @@ msgstr "Позначте істинним, якщо цей партнер вим #: TWLight/resources/models.py:399 msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." -msgstr "Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає країну проживання заявників." +msgstr "" +"Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає країну проживання заявників." #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." -msgstr "Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники вказали назву, до якої хочуть отримати доступ." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." +msgstr "" +"Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники вказали назву, до " +"якої хочуть отримати доступ." #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." -msgstr "Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники вказали базу даних, до якої хочуть отримати доступ." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." +msgstr "" +"Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники вказали базу " +"даних, до якої хочуть отримати доступ." #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." -msgstr "Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники вказали їхній рід діяльності." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgstr "" +"Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники вказали їхній рід " +"діяльності." #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." -msgstr "Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники вказали їхню інституційну приналежність." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." +msgstr "" +"Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники вказали їхню " +"інституційну приналежність." #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." -msgstr "Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники погодилися з умовами користування партнера." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." +msgstr "" +"Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники погодилися з " +"умовами користування партнера." #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." -msgstr "Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники уже були зареєстрованими на веб-сайті партнера." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." +msgstr "" +"Позначте істинним, якщо цей партнер вимагає, щоб заявники уже були " +"зареєстрованими на веб-сайті партнера." #: TWLight/resources/models.py:464 #, fuzzy -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." -msgstr "Позначити як \"true\", якщо метод авторизації цього партнера є \"проксі\" і вимагає вказання строку дії доступу (припинення доступу)." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." +msgstr "" +"Позначити як \"true\", якщо метод авторизації цього партнера є \"проксі\" і " +"вимагає вказання строку дії доступу (припинення доступу)." -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." -msgstr "Необов'язковий файл зображення, який може використовуватися для представлення партнера." +msgstr "" +"Необов'язковий файл зображення, який може використовуватися для " +"представлення партнера." -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "Назва напрямку (наприклад, «Health and Behavioral Sciences»). Буде видимою для користувачів і *не перекладається*. Не додавайте тут назву партнера." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"Назва напрямку (наприклад, «Health and Behavioral Sciences»). Буде видимою " +"для користувачів і *не перекладається*. Не додавайте тут назву партнера." -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." -msgstr "Додайте кількість нових облікових записів до наявного значення, а не скидаючи до нуля." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +msgstr "" +"Додайте кількість нових облікових записів до наявного значення, а не " +"скидаючи до нуля." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "Необов'язковий опис ресурсів цього напрямку." -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "Який метод авторизації використовує ця колекція? «Електронна пошта» означає, що облікові записи створюються через електронну пошту, це за замовчуванням. Оберіть «Коди доступу», якщо ми надсилаємо індивідуальні чи групові деталі щодо входу або коди доступу. «Проксі» означає, що доступ надається прямо через EZProxy, а Library Bundle є автоматизованим доступом на основі проксі. «Посилання» — це якщо ми надсилаємо користувачам URL, який треба використати для створення облікового запису." - -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"Який метод авторизації використовує ця колекція? «Електронна пошта» означає, " +"що облікові записи створюються через електронну пошту, це за замовчуванням. " +"Оберіть «Коди доступу», якщо ми надсилаємо індивідуальні чи групові деталі " +"щодо входу або коди доступу. «Проксі» означає, що доступ надається прямо " +"через EZProxy, а Library Bundle є автоматизованим доступом на основі проксі. " +"«Посилання» — це якщо ми надсилаємо користувачам URL, який треба використати " +"для створення облікового запису." + +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "Посилання на умови користування. Обов'язково, якщо користувачі мусять погодитися з умовами користування, щоб отримати доступ; в іншому разі, необов'язково." +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"Посилання на умови користування. Обов'язково, якщо користувачі мусять " +"погодитися з умовами користування, щоб отримати доступ; в іншому разі, " +"необов'язково." -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." -msgstr "Необов'язкові інструкції для редакторів з використання кодів доступу чи посилань на безкоштовну реєстрацію до цієї колекції. Надсилаються електронним листом після схвалення заявки (для посилань) або призначаються коди доступу." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." +msgstr "" +"Необов'язкові інструкції для редакторів з використання кодів доступу чи " +"посилань на безкоштовну реєстрацію до цієї колекції. Надсилаються " +"електронним листом після схвалення заявки (для посилань) або призначаються " +"коди доступу." -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "Організаційна роль або назва посади. Це НЕ призначається для почесних звань. Має бути, наприклад, «Завідувач науково-бібліографічного відділу», а не «пані». Необов'язково." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"Організаційна роль або назва посади. Це НЕ призначається для почесних звань. " +"Має бути, наприклад, «Завідувач науково-бібліографічного відділу», а не " +"«пані». Необов'язково." -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" -msgstr "Форма імені контактної особи для використання у листах (як у звертанні «Привіт, Олено»)" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" +msgstr "" +"Форма імені контактної особи для використання у листах (як у звертанні " +"«Привіт, Олено»)" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "Назва потенційного партнера (наприклад, McFarland)." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Необов'язковий опис потенційного партнера." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "Посилання на веб-сайт потенційного партнера." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "Користувач, хто є автором цієї пропозиції." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Користувачі, хто підтримали цю пропозицію." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "URL на відеопосібник." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "Код доступу для цього партнера." #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." -msgstr "Щоб завантажити коди доступу, створіть файл .csv, що містить два стовпці: перший, що містить коди доступу, а другий ідентифікатор партнера, з яким код повинен бути пов'язаний." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." +msgstr "" +"Щоб завантажити коди доступу, створіть файл .csv, що містить два стовпці: " +"перший, що містить коди доступу, а другий ідентифікатор партнера, з яким код " +"повинен бути пов'язаний." #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:23 @@ -1594,29 +2146,53 @@ msgstr "Назад до партнерів" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "Цей партнер наразі не надає доступу. Ви й далі можете подавати заявку на доступ; заявки буде опрацьовано, коли надавання доступу відновиться." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"Цей партнер наразі не надає доступу. Ви й далі можете подавати заявку на " +"доступ; заявки буде опрацьовано, коли надавання доступу відновиться." #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "Перед подачею заявки, будь ласка, перегляньте мінімальні вимоги для доступу та наші умови користування." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"Перед подачею заявки, будь ласка, перегляньте мінімальні вимоги для доступу та наші умови користування." -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 -#, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." -msgstr "Перегляньте статус свого доступу чи доступів на сторінці Ваша колекція." +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." +msgstr "" +"Перегляньте статус свого доступу чи доступів на сторінці Ваша колекція." #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 -#, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." -msgstr "Перегляньте статус своєї заявки чи заявок на сторінці Ваші заявки." +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." +msgstr "" +"Перегляньте статус своєї заявки чи заявок на сторінці Ваші заявки." #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:80 @@ -1662,20 +2238,33 @@ msgstr "Обмеження уривка" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s дозволяє додати у Вікіпедію щонайбільше %(excerpt_limit)s слів або %(excerpt_limit_percentage)s%% від статті." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s дозволяє додати у Вікіпедію щонайбільше %(excerpt_limit)s слів " +"або %(excerpt_limit_percentage)s%% від статті." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s дозволяє додати у статтю Вікіпедії щонайбільше %(excerpt_limit)s слів." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s дозволяє додати у статтю Вікіпедії щонайбільше %(excerpt_limit)s " +"слів." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s дозволяє додати у статтю Вікіпедії щонайбільше %(excerpt_limit_percentage)s%% статті." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s дозволяє додати у статтю Вікіпедії щонайбільше " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% статті." #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1685,8 +2274,12 @@ msgstr "Особливі вимоги до заявників" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "%(publisher)s вимагає, щоб ви погодилися з їхніми умовами користування." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"%(publisher)s вимагає, щоб ви погодилися з їхніми умовами користування." #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1715,14 +2308,22 @@ msgstr "%(publisher)s вимагає, щоб ви вказали свою інс #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." -msgstr "%(publisher)s вимагає, щоб ви вказали конкретну назву, до якої ви хочете отримати доступ." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s вимагає, щоб ви вказали конкретну назву, до якої ви хочете " +"отримати доступ." #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." -msgstr "%(publisher)s вимагає, щоб ви зареєструвалися до того, як подавати заявку на доступ." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." +msgstr "" +"%(publisher)s вимагає, щоб ви зареєструвалися до того, як подавати заявку на " +"доступ." #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:316 @@ -1744,6 +2345,19 @@ msgstr "Умови використання" msgid "Terms of use not available." msgstr "Умови використання недоступні." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" +"Перегляньте статус свого доступу чи доступів на сторінці Ваша колекція." + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1762,32 +2376,108 @@ msgstr "Сторінка Спеціальна:Лист користувачев #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "Команда Бібліотеки Вікіпедії опрацює цю заявку. Бажаєте допомогти? Запишіться як координатор." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"Команда Бібліотеки Вікіпедії опрацює цю заявку. Бажаєте допомогти? Запишіться як координатор." #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "Вивести список заявок" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "Доступ до Library Bundle" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Колекції" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Увійти" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 #, fuzzy msgid "Active accounts" msgstr "В середньому, облікових записів на користувача" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "Користувачі, хто отримали доступ (увесь час)" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "Середня кількість днів від подачі до рішення" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "Активні обліковки (колекції)" @@ -1798,7 +2488,7 @@ msgstr "Переглянути партнерів" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Запропонувати партнера" @@ -1811,19 +2501,8 @@ msgstr "Застосувати до багатьох партнерів" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "Немає партнерів, що відповідають указаним критеріям." -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "Доступ до Library Bundle" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, fuzzy, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "Посилання на сторінку реєстрації {{ partner }}" @@ -1833,6 +2512,13 @@ msgstr "Посилання на сторінку реєстрації {{ partner msgid "Language(s) not known" msgstr "Мова(и) невідома(і)" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(детальніше)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1905,17 +2591,29 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити %(object)s?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." -msgstr "Оскільки ви є працівником, ця сторінка може містити партнерів, які ще не видимі усім користувачам." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." +msgstr "" +"Оскільки ви є працівником, ця сторінка може містити партнерів, які ще не " +"видимі усім користувачам." #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "Цей партнер недоступний. Ви можете бачити його, оскільки є працівником, але для решти користувачів він невидимий." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"Цей партнер недоступний. Ви можете бачити його, оскільки є працівником, але " +"для решти користувачів він невидимий." #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." -msgstr "Отримано багато авторизацій — щось не так. Будь ласка, зв'яжіться з нами, і не забудьте згадати це повідомлення." - +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." +msgstr "" +"Отримано багато авторизацій — щось не так. Будь ласка, зв'яжіться з нами, і " +"не забудьте згадати це повідомлення." + #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. #: TWLight/resources/views.py:235 msgid "This partner is now waitlisted" @@ -1949,8 +2647,22 @@ msgstr "Вибачте, ми не знаємо, що з цим робити." #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Якщо ви вважаєте, що ми маємо знати, що з цим зробити, будь ласка, напишіть нам листа про цю помилку на wikipedialibrary@wikimedia.org або залишіть звіт на Фабрикаторі" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Якщо ви вважаєте, що ми маємо знати, що з цим зробити, будь ласка, напишіть " +"нам листа про цю помилку на wikipedialibrary@wikimedia.org або залишіть звіт на Фабрикаторі" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -1971,8 +2683,22 @@ msgstr "Вибачте, ви не маєте прав цього роботи." #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Якщо ви вважаєте, що ваш обліковий запис має мати змогу це робити, будь ласка, напишіть нам про цю помилку на wikipedialibrary@wikimedia.org або залиште звіт на Фабрикаторі" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Якщо ви вважаєте, що ваш обліковий запис має мати змогу це робити, будь " +"ласка, напишіть нам про цю помилку на wikipedialibrary@wikimedia.org або залиште " +"звіт на Фабрикаторі" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -1987,8 +2713,21 @@ msgstr "Вибачте, ми не можемо знайти це." #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "Якщо ви впевнені, що тут щось має бути, будь ласка, напишіть нам про цю помилку на wikipedialibrary@wikimedia.org або залиште звіт на Фабрикаторі" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"Якщо ви впевнені, що тут щось має бути, будь ласка, напишіть нам про цю " +"помилку на wikipedialibrary@wikimedia.org або залиште звіт на Фабрикаторі" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -2002,19 +2741,46 @@ msgstr "Про Бібліотеку Вікіпедії" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "Бібліотека Вікіпедії надає вільний доступ до дослідницьких матеріалів, щоб дати вам кращу можливість робити внесок до проектів Вікімедіа." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"Бібліотека Вікіпедії надає вільний доступ до дослідницьких матеріалів, щоб " +"дати вам кращу можливість робити внесок до проектів Вікімедіа." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "Карткова платформа Бібліотеки Вікіпедії — це наш центральний інструмент для розгляду заявок та надання доступу до наших колекцій. Тут ви можете подивитися, які партнери доступні, зробити пошук і подати заявку на доступ до тих, які вам цікаві. Координатори-волонтери, які підписали угоду про нерозголошення з Фондом Вікімедіа, розглядають заявки і працюють з видавцями над тим, щоб ви отримали безкоштовний доступ. Певний вміст доступний навіть без заявок." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"Карткова платформа Бібліотеки Вікіпедії — це наш центральний інструмент для " +"розгляду заявок та надання доступу до наших колекцій. Тут ви можете " +"подивитися, які партнери доступні, зробити пошук і подати заявку на доступ " +"до тих, які вам цікаві. Координатори-волонтери, які підписали угоду про " +"нерозголошення з Фондом Вікімедіа, розглядають заявки і працюють з видавцями " +"над тим, щоб ви отримали безкоштовний доступ. Певний вміст доступний навіть " +"без заявок." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "Детальнішу інформацію про те, як зберігається і розглядається інформація з заявок, перегляньте, будь ласка, в умовах використання та політиці приватності. Облікові записи, на які ви подаєте заявку, є також предметом Умов використання відповідної партнерської платформи; будь ласка, перегляньте їх." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"Детальнішу інформацію про те, як зберігається і розглядається інформація з " +"заявок, перегляньте, будь ласка, в умовах " +"використання та політиці приватності. Облікові записи, на які ви подаєте " +"заявку, є також предметом Умов використання відповідної партнерської " +"платформи; будь ласка, перегляньте їх." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2023,13 +2789,28 @@ msgstr "Хто може отримати доступ?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "Будь-який активний редактор з хорошою репутацією може отримати доступ. Для видавців з лімітованим числом облікових записів заявки розглядаються залежно від потреб та внеску редактора. Якщо ви вважаєте, що вам допоможе доступ до одного з наших партнерських ресурсів, і ви є активним редактором у будь-якому проекті, підтримуваному Фондом Вікімедіа, будь ласка, подавайтеся." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"Будь-який активний редактор з хорошою репутацією може отримати доступ. Для " +"видавців з лімітованим числом облікових записів заявки розглядаються залежно " +"від потреб та внеску редактора. Якщо ви вважаєте, що вам допоможе доступ до " +"одного з наших партнерських ресурсів, і ви є активним редактором у будь-" +"якому проекті, підтримуваному Фондом Вікімедіа, будь ласка, подавайтеся." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "Будь-який редактор може подати заявку на доступ, але є кілька базових вимог. Існують також технічні критерії для доступу до Library Bundle (див. нижче):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"Будь-який редактор може подати заявку на доступ, але є кілька базових вимог. " +"Існують також технічні критерії для доступу до Library Bundle (див. нижче):" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2044,7 +2825,8 @@ msgstr "Ви зробили не менше 500 редагувань" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:67 msgid "You have made at least 10 edits to Wikimedia projects in the last month" -msgstr "Ви зробити щонайменше 10 редагувань у проектах Вікімедіа за останній місяць" +msgstr "" +"Ви зробити щонайменше 10 редагувань у проектах Вікімедіа за останній місяць" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:71 @@ -2053,13 +2835,23 @@ msgstr "Ви зараз не заблоковані у Вікіпедії" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" -msgstr "У вас немає доступу до ресурсів, на який ви подаєтеся, через іншу бібліотеку чи установу" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" +msgstr "" +"У вас немає доступу до ресурсів, на який ви подаєтеся, через іншу бібліотеку " +"чи установу" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "Якщо ви не зовсім відповідаєте вимогам досвіду, але вважаєте, що таки можете бути хорошим кандидатом на доступ, ви можете все одно подаватися і вас можуть розглянути." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"Якщо ви не зовсім відповідаєте вимогам досвіду, але вважаєте, що таки можете " +"бути хорошим кандидатом на доступ, ви можете все одно подаватися і вас " +"можуть розглянути." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2093,8 +2885,12 @@ msgstr "Схвалені редактори не мають:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" -msgstr "Ділитися своїми логінами-паролями з іншими чи продавати свій доступ іншим сторонам" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" +msgstr "" +"Ділитися своїми логінами-паролями з іншими чи продавати свій доступ іншим " +"сторонам" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:121 @@ -2103,18 +2899,30 @@ msgstr "Масово завантажувати партнерський кон #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" -msgstr "Систематично робити друковані чи електронні копії численних уривків доступного обмеженого контенту з будь-якою метою" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" +msgstr "" +"Систематично робити друковані чи електронні копії численних уривків " +"доступного обмеженого контенту з будь-якою метою" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "Використовувати метадані без дозволу, наприклад, щоб на їх основі автоматично створювати статті-заготовки" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"Використовувати метадані без дозволу, наприклад, щоб на їх основі " +"автоматично створювати статті-заготовки" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." -msgstr "Повага до цих угод дозволить нам продовжувати розширювати партнерства, доступні усій спільноті." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." +msgstr "" +"Повага до цих угод дозволить нам продовжувати розширювати партнерства, " +"доступні усій спільноті." #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:142 @@ -2124,35 +2932,100 @@ msgstr "Проксі" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." -msgstr "EZProxy — це проксі-сервер, що використовується для автентифікації користувачів у багатьох партнерів Бібліотеки Вікіпедії. Користувачі входять у систему EZProxy через Карткову платформу Бібліотеки Вікіпедії, щоб довести, що вони є авторизованими користувачами, а тоді сервер отримує запитувані ресурси, використовуючи власну IP-адресу." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." +msgstr "" +"EZProxy — це проксі-сервер, що використовується для автентифікації " +"користувачів у багатьох партнерів Бібліотеки Вікіпедії. Користувачі входять " +"у систему EZProxy через Карткову платформу Бібліотеки Вікіпедії, щоб " +"довести, що вони є авторизованими користувачами, а тоді сервер отримує " +"запитувані ресурси, використовуючи власну IP-адресу." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." -msgstr "Ви можете помітити, що при доступі до ресурсів через EZProxy посилання динамічно переписуються. Ось чому ми рекомендуємо входити в систему через Карткову платформу Бібліотеки Вікіпедії, а не переходити напряму на сайт партнера без проксі. Якщо вагаєтеся, перевірте, чи є у посиланні частинка «idm.oclc». Якщо є, це означає, що ви з'єднані через EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." +msgstr "" +"Ви можете помітити, що при доступі до ресурсів через EZProxy посилання " +"динамічно переписуються. Ось чому ми рекомендуємо входити в систему через " +"Карткову платформу Бібліотеки Вікіпедії, а не переходити напряму на сайт " +"партнера без проксі. Якщо вагаєтеся, перевірте, чи є у посиланні частинка " +"«idm.oclc». Якщо є, це означає, що ви з'єднані через EZProxy." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." -msgstr "Зазвичай, як тільки ви увійшли, ваш сеанс лишатиметься активним у вашому браузері до двох годин після закінчення пошуку. Зверніть увагу, що використання EZProxy вимагає уможливлення cookies. Якщо у вас виникають проблеми, вам варто очистити кеш і перезапустити браузер." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" +"Зазвичай, як тільки ви увійшли, ваш сеанс лишатиметься активним у вашому " +"браузері до двох годин після закінчення пошуку. Зверніть увагу, що " +"використання EZProxy вимагає уможливлення cookies. Якщо у вас виникають " +"проблеми, вам варто очистити кеш і перезапустити браузер." + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "Практики посилань на джерела" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 #, fuzzy -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "Практики використання джерел відрізняється в різних проектах і навіть статтях. Загалом, ми радимо, щоб редактори посилалися на джерела, де вони знайшли інформацію, у такій формі, яка допоможе іншим перевірити її для себе. Часто це означає надання як інформації про оригінальне джерело, так і посилання на партнерську базу даних, де це джерело можна знайти." +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"Практики використання джерел відрізняється в різних проектах і навіть " +"статтях. Загалом, ми радимо, щоб редактори посилалися на джерела, де вони " +"знайшли інформацію, у такій формі, яка допоможе іншим перевірити її для " +"себе. Часто це означає надання як інформації про оригінальне джерело, так і " +"посилання на партнерську базу даних, де це джерело можна знайти." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "Якщо у вас є запитання, потрібна допомога або ви хочете зголоситися допомагати іншим, будь ласка, завітайте на нашу контактну сторінку." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"Якщо у вас є запитання, потрібна допомога або ви хочете зголоситися " +"допомагати іншим, будь ласка, завітайте на нашу контактну сторінку." #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2173,16 +3046,11 @@ msgstr "Профіль" msgid "Admin" msgstr "Адмін" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Колекції" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Заявки" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2190,11 +3058,6 @@ msgstr "Заявки" msgid "Log out" msgstr "Вийти" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Увійти" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2210,59 +3073,67 @@ msgstr "Надіслати дані партнерам" msgid "Latest activity" msgstr "Остання активність" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "Показники" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "У вас не вказане електронна пошта. Ми не можемо фіналізувати ваш доступ до партнерських ресурсів, а вам не вдасться зв'язатися з нами без електронної пошти. Будь ласка, додайте свою електронну скриньку." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"У вас не вказане електронна пошта. Ми не можемо фіналізувати ваш доступ до " +"партнерських ресурсів, а вам не вдасться зв'язатися з нами без електронної пошти. Будь ласка, додайте свою електронну скриньку." #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "Ви зробили запит на обмеження обробки ваших даних. Більшість функцій сайту не будуть вам доступні, поки ви не послабите це обмеження." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"Ви зробили запит на обмеження обробки ваших даних. Більшість функцій сайту " +"не будуть вам доступні, поки ви не послабите це " +"обмеження." #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "Ви не погодилися з умовами користування цього сайту. Ваші заявки не будуть оброблятися і ви не зможете податися чи отримати доступ до ресурсів, на який ви отримали схвалення." - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "Ця робота ліцензована під ліцензією Creative Commons Із зазначенням авторства — Поширення на тих самих умовах 4.0 Міжнародна." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" +"Ви не погодилися з умовами користування цього " +"сайту. Ваші заявки не будуть оброблятися і ви не зможете податися чи " +"отримати доступ до ресурсів, на який ви отримали схвалення." + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"Ця робота ліцензована під ліцензією Creative Commons Із зазначенням " +"авторства — Поширення на тих самих умовах 4.0 Міжнародна." #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Про" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Умови використання та політика приватності" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Зворотний зв'язок" @@ -2330,6 +3201,11 @@ msgstr "Кількість переглядів" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "Сторінки партнерів за популярнітю" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Заявки" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2342,8 +3218,14 @@ msgstr "Заявки за кількістю днів до рішення" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "На осі x — кількість днів, потрібних для прийняття остаточного рішення (про схвалення чи відхилення) щодо заявки. На осі y — кількість заявок, які було розглянуто за цю кількість днів." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"На осі x — кількість днів, потрібних для прийняття остаточного рішення (про " +"схвалення чи відхилення) щодо заявки. На осі y — кількість заявок, які було " +"розглянуто за цю кількість днів." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2352,8 +3234,12 @@ msgstr "Середня кількість днів до рішення по за #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "Тут показано медіанну кількість днів на прийняття рішення щодо заявок, поданих певного місяця." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"Тут показано медіанну кількість днів на прийняття рішення щодо заявок, " +"поданих певного місяця." #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2371,42 +3257,71 @@ msgid "User language distribution" msgstr "Розподіл користувачів за мовою" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "Підпишіться на безкоштовний доступ до десятків дослідницьких баз даних та ресурсів, доступних через Бібліотеку Вікіпедії." +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"Бібліотека Вікіпедії надає вільний доступ до дослідницьких матеріалів, щоб " +"дати вам кращу можливість робити внесок до проектів Вікімедіа." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатися більше" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Переваги" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    Бібліотека Вікіпедії надає безкоштовний доступ до дослідницьких матеріалів, щоб дати вам кращу можливість створювати контент для проектів Вікімедіа.

    Через Карткову платформу Бібліотеки ви можете подати заявку на доступ до %(partner_count)s провідних видавців надійних джерел, у тому числі 80000 унікальних журналів, які інакше знаходяться за стіною оплати. Лише скористайтеся своїм обліковим записом Вікіпедії, щоб увійти. Чекайте скоро… прямий доступ до ресурсів з використанням свого облікового запису у Вікіпедії!

    Якщо ви вважаєте, що можете скористатися одним з наших партнерських ресурсів, і є активним редактором будь-якого проекту з підтримуваних Фондом Вікімедіа, будь ласка, подавайтеся.

    " - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "Партнери" +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "Нижче подано декілька наших вибраних партнерів:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "Переглянути усіх партнерів" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "Більше активності" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Дізнатися більше" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2427,313 +3342,379 @@ msgstr "Скинути пароль" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "Забули свій пароль? Уведіть нижче свою електронну адресу, і ми надішлемо вам лист з інструкціями, як отримати новий." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"Забули свій пароль? Уведіть нижче свою електронну адресу, і ми надішлемо вам " +"лист з інструкціями, як отримати новий." -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "Налаштування електронної пошти" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "користувач" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "авторизатор" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "Партнери" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "користувачі" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "Ви спробували увійти, але було надано недійсний токен доступу." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} не є дозволеним хостом." - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "Не отримано дійсної відповіді від oauth." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "Не вдалося знайти протокол." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -#, fuzzy -msgid "No session token." -msgstr "Немає токена запиту." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "Немає токена запиту." - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "Не вдалося згенерувати токен доступу." - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "Ваш обліковий запис Вікіпедії не відповідає критеріям в умовах використання, тому ваш обліковий запис Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії не може бути активовано." - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "Ваш обліковий запис Вікіпедії більше не відповідає критеріям в умовах використання, тому ви не можете увійти. Якщо ви вважаєте, що маєте мати змогу увійти, будь ласка, напишіть на wikipedialibrary@wikimedia.org." - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "Ласкаво просимо! Будь ласка, погодьтеся з умовами використання." - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "З поверненням!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "З поверненням! Будь ласка, погодьтеся з умовами використання." - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "Оновити профіль" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "Опишіть свій внесок у Вікіпедії: теми, які редагували, тощо." #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "Обмежити мої дані" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "Я погоджуюся з умовами використання" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Я приймаю" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." -msgstr "Використовувати мою адресу електронної пошти з Вікіпедії (буде оновлено під час вашого наступного входу в систему)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +msgstr "" +"Використовувати мою адресу електронної пошти з Вікіпедії (буде оновлено під " +"час вашого наступного входу в систему)." -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Оновити електронну пошту" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "Чи погодився цей користувач з умовами використання?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "Дата, коли цей користувач погодився з умовами використання." -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "Чи треба автоматичного оновлювати їхню електронну пошту з Вікіпедії під час входу? За замовчуванням, так." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"Чи треба автоматичного оновлювати їхню електронну пошту з Вікіпедії під час " +"входу? За замовчуванням, так." #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "Чи бажає цей користувач отримувати нагадування про поновлення?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "Чи бажає цей координатор отримувати нагадування про поновлення?" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 #, fuzzy msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "Чи бажає цей користувач отримувати нагадування про поновлення?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 #, fuzzy msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "Чи бажає цей користувач отримувати нагадування про поновлення?" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "Коли цей профіль було вперше створено" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Кількість редагувань у Вікіпедії" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Дата реєстрації у Вікіпедії" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "ID користувача Вікіпедії" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Групи Вікіпедії" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Права користувача у Вікіпедії" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" -msgstr "Під час свого попереднього входу, чи відповідав цей користувач критеріям в умовах використання?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" +"Під час свого попереднього входу, чи відповідав цей користувач критеріям в " +"умовах використання?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"Під час свого попереднього входу, чи відповідав цей користувач критеріям в " +"умовах використання?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" +"Під час свого попереднього входу, чи відповідав цей користувач критеріям в " +"умовах використання?" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" +"Під час свого попереднього входу, чи відповідав цей користувач критеріям в " +"умовах використання?" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" +"Під час свого попереднього входу, чи відповідав цей користувач критеріям в " +"умовах використання?" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Кількість редагувань у Вікіпедії" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Кількість редагувань у Вікіпедії" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" +"На момент попереднього входу в систему, чи відповідав цей користувач " +"критеріям, заданим в умовах використання?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Ви зараз не заблоковані у Вікіпедії" #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Внесок у вікі, за словами користувача" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "Авторизований користувач." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "Користувач-авторизатор." #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "Кінцева дата дії цієї авторизації." -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +#, fuzzy +#| msgid "The partner for which the editor is authorized." +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "Партнер, для якого авторизований цей редактор." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "Напрямок, на який редактор авторизований." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "Чи надсилали ми лист-нагадування про цю авторизацію?" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "Ви більше не зможете отримувати доступ до ресурсів партнера %(partner)s через Карткову платформу Бібліотеки, але можете знову запит на доступ, натиснувши «поновити», якщо зміните свою думку. Ви впевнені, що бажаєте здати свій доступ?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "Ви спробували увійти, але було надано недійсний токен доступу." -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "Натисніть, щоб здати свій доступ" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} не є дозволеним хостом." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "Посилання на веб-сайт потенційного партнера." +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "Не отримано дійсної відповіді від oauth." -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "Посилання на зовнішній вебсайт %(stream)s." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "Не вдалося знайти протокол." -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 #, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Коди доступу" +msgid "No session token." +msgstr "Немає токена запиту." -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "Код доступу для цього партнера." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "Немає токена запиту." -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "Продовжити" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "Не вдалося згенерувати токен доступу." -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Поновити" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" +"Ваш обліковий запис Вікіпедії не відповідає критеріям в умовах використання, " +"тому ваш обліковий запис Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії не може " +"бути активовано." -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Переглянути заявку" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"Ваш обліковий запис Вікіпедії більше не відповідає критеріям в умовах " +"використання, тому ви не можете увійти. Якщо ви вважаєте, що маєте мати " +"змогу увійти, будь ласка, напишіть на wikipedialibrary@wikimedia.org." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "Час вийшов" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "Ласкаво просимо! Будь ласка, погодьтеся з умовами використання." -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "Закінчується:" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "З поверненням! Будь ласка, погодьтеся з умовами використання." + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" +"Ви більше не зможете отримувати доступ до ресурсів партнера %(partner)s через Карткову платформу Бібліотеки, але можете знову запит на доступ, " +"натиснувши «поновити», якщо зміните свою думку. Ви впевнені, що бажаєте " +"здати свій доступ?" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "Почати нову заявку" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Ваш рід занять" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +#, fuzzy +#| msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "Збірний список партнерів, на доступ до яких вас авторизовано" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "Усі заявки" +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "заявки" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2752,8 +3733,13 @@ msgstr "Дані про редактора" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "Зірочкою помічена інформація, що отримана прямо з Вікіпедії. Інша інформація вводиться самими користувачами або адмінами сайту їхньою мовою." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"Зірочкою помічена інформація, що отримана прямо з Вікіпедії. Інша інформація " +"вводиться самими користувачами або адмінами сайту їхньою мовою." #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2763,8 +3749,14 @@ msgstr "%(username)s має права координатора на цьому #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "Ця інформація оновлюється автоматичного з вашого облікового запису Вікіпедії кожного разу, коли ви входите, окрім поля внеску, де ви можете самі описати свою історію редагування Вікімедіа." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"Ця інформація оновлюється автоматичного з вашого облікового запису Вікіпедії " +"кожного разу, коли ви входите, окрім поля внеску, де ви можете самі описати " +"свою історію редагування Вікімедіа." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2783,7 +3775,7 @@ msgstr "Внесок" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(оновити)" @@ -2792,55 +3784,150 @@ msgstr "(оновити)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "Задовольняє умови використання?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" -msgstr "На момент попереднього входу в систему, чи відповідав цей користувач критеріям, заданим в умовах використання?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" +msgstr "" +"На момент попереднього входу в систему, чи відповідав цей користувач " +"критеріям, заданим в умовах використання?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 +#, python-format +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" +"%(username)s все ще може відповідати критеріям отримання доступу на власну " +"думку координаторів." + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "Задовольняє умови використання?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Кількість редагувань у Вікіпедії" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." -msgstr "%(username)s все ще може відповідати критеріям отримання доступу на власну думку координаторів." +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" +"На момент попереднього входу в систему, чи відповідав цей користувач " +"критеріям, заданим в умовах використання?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "Задовольняє умови використання?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Глобальна кількість редагувань *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(переглянути глобальний внесок користувача)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Глобальна кількість редагувань *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "Дата реєстрації на Мета-вікі або об'єднання SUL *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "ID користувача Вікіпедії *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "Подана інформація видима лише вам, адміністраторам сайту, партнерам (де необхідно) та координаторам-волонтерам Бібліотеки Вікімедіа (які підписали Угоду про нерозголошення)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"Подана інформація видима лише вам, адміністраторам сайту, партнерам (де " +"необхідно) та координаторам-волонтерам Бібліотеки Вікімедіа (які підписали " +"Угоду про нерозголошення)." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "Ви можете оновити чи вилучити свої дані у будь-який час." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"Ви можете оновити чи вилучити свої дані у " +"будь-який час." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Електронна пошта *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "Інституційна приналежність" @@ -2851,8 +3938,13 @@ msgstr "Вибрати мову" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "Ви можете допомогти перекласти цей інструмент на translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"Ви можете допомогти перекласти цей інструмент на translatewiki.net." #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2863,33 +3955,43 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Подати запит на поновлення" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." -msgstr "Поновлення або не потрібно, або недоступне зараз, або ви вже подали запит на поновлення." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." +msgstr "" +"Поновлення або не потрібно, або недоступне зараз, або ви вже подали запит на " +"поновлення." #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "Доступ через проксі/бандл" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "Ручний доступ" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "Ручний доступ" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "У вас немає проксі/bundle колекцій." #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "Термін вийшов" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +#, fuzzy +#| msgid "You have no active manual access collections." +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "У вас немає активних колекцій ручного доступу." #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2906,19 +4008,103 @@ msgstr "Пароль" msgid "Data" msgstr "Дані" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "Натисніть, щоб здати свій доступ" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "Посилання на зовнішній вебсайт %(stream)s." + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "Посилання на сторінку реєстрації {{ partner }}" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "Посилання на зовнішній вебсайт %(stream)s." + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Коди доступу" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "Код доступу для цього партнера." + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "Продовжити" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Поновити" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Переглянути заявку" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "Час вийшов" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "Закінчується:" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "Обмежити обробку даних" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "Галочка тут та натискання «Обмежити» призупинить всяку обробку даних, які ви ввели на цьому веб-сайті. Ви не зможете подаватися на доступ до ресурсів, ваші заявки не будуть далі розглядатися, і жодні ваші дані не будуть змінені, поки ви не повернетеся на цю сторінку і не знімете галочку. Це не те саме, що вилучити ваші дані." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"Галочка тут та натискання «Обмежити» призупинить всяку обробку даних, які ви " +"ввели на цьому веб-сайті. Ви не зможете подаватися на доступ до ресурсів, " +"ваші заявки не будуть далі розглядатися, і жодні ваші дані не будуть " +"змінені, поки ви не повернетеся на цю сторінку і не знімете галочку. Це не " +"те саме, що вилучити ваші дані." #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." -msgstr "Ви є координатором на цьому сайті. Якщо ви обмежите обробку своїх даних, то втратите права координатора." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." +msgstr "" +"Ви є координатором на цьому сайті. Якщо ви обмежите обробку своїх даних, то " +"втратите права координатора." #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:24 @@ -2933,18 +4119,47 @@ msgstr "Політика приватності Фонду Вікімедіа" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:32 msgid "Wikipedia Library Card Terms of Use and Privacy Statement" -msgstr "Умови використання та Заява про приватність Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії" +msgstr "" +"Умови використання та Заява про приватність Карткової платформи Бібліотеки " +"Вікіпедії" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "Бібліотека Вікіпедії має партнерські зв'язки з видавцями по всьому світу, що дозволяє користувачам отримувати доступ до ресурсів, що інакше є платними. Цей вебсайт дозволяє користувачам одночасно подавати заявку на доступ до матеріалів багатьох видавців і робить адміністрування й доступ до облікових записів Бібліотеки Вікімедіа простим та ефективним." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"Бібліотека " +"Вікіпедії має партнерські зв'язки з видавцями по всьому світу, що " +"дозволяє користувачам отримувати доступ до ресурсів, що інакше є платними. " +"Цей вебсайт дозволяє користувачам одночасно подавати заявку на доступ до " +"матеріалів багатьох видавців і робить адміністрування й доступ до облікових " +"записів Бібліотеки Вікімедіа простим та ефективним." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 #, fuzzy -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "Ці умови стосуються вашої заявки на доступ до ресурсів Бібліотеки Вікіпедії і вашого використання цих ресурсів. Вони також описують нашу обробку інформації, яку ви нам надаєте, щоб ми створювали й адміністрували ваш обліковий запис Бібліотеки Вікімедіа. Система Бібліотеки Вікімедіа розвивається, і з часом ми можемо оновлювати ці умови внаслідок зміни технологій. Ми рекомендуємо вам переглядати ці умови час від часу. Якщо ми внесемо значні зміни до умов, то надішлемо користувачам Бібліотеки Вікіпедії листа-сповіщення про це." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"Ці умови стосуються вашої заявки на доступ до ресурсів Бібліотеки Вікіпедії " +"і вашого використання цих ресурсів. Вони також описують нашу обробку " +"інформації, яку ви нам надаєте, щоб ми створювали й адміністрували ваш " +"обліковий запис Бібліотеки Вікімедіа. Система Бібліотеки Вікімедіа " +"розвивається, і з часом ми можемо оновлювати ці умови внаслідок зміни " +"технологій. Ми рекомендуємо вам переглядати ці умови час від часу. Якщо ми " +"внесемо значні зміни до умов, то надішлемо користувачам Бібліотеки Вікіпедії " +"листа-сповіщення про це." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -2953,55 +4168,150 @@ msgstr "Вимоги до облікового запису у Карткові #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "Доступ до ресурсів через Бібліотеку Вікіпедії зарезервований для членів спільноти, які продемонстрували свою відданість проектам Вікімедіа і які використають свій доступ до ресурсів на покращення контенту проектів. Таким чином, аби мати право на участь у програмі Бібліотеки Вікіпедії, ми вимагаємо, щоб ви були зареєстровані у проектах. Ми віддаємо перевагу користувачам, які мають принаймні 500 редагувань і шість (6) місяців активності, але це не строгі вимоги. Ми просимо, щоб ви не подавали запит на доступ до тих видавців, до чиїх ресурсів у вас і так є безкоштовний доступ через місцеву бібліотеку чи університет або іншу установу чи організацію, щоб ми могли надати цю можливість іншим." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"Доступ до ресурсів через Бібліотеку Вікіпедії зарезервований для членів " +"спільноти, які продемонстрували свою відданість проектам Вікімедіа і які " +"використають свій доступ до ресурсів на покращення контенту проектів. Таким " +"чином, аби мати право на участь у програмі Бібліотеки Вікіпедії, ми " +"вимагаємо, щоб ви були зареєстровані у проектах. Ми віддаємо перевагу " +"користувачам, які мають принаймні 500 редагувань і шість (6) місяців " +"активності, але це не строгі вимоги. Ми просимо, щоб ви не подавали запит на " +"доступ до тих видавців, до чиїх ресурсів у вас і так є безкоштовний доступ " +"через місцеву бібліотеку чи університет або іншу установу чи організацію, " +"щоб ми могли надати цю можливість іншим." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "Окрім цього, якщо ви зараз заблоковані чи забанені у проекті Вікімедіа, заявки на доступ можуть бути відхилені або обмежені. Якщо ви вже маєте обліковий запис Бібліотеки Вікіпедії, але на вас згодом накладено довготривале блокування чи бан в одному з проектів, ви можете втратити доступ до свого облікового запису Бібліотеки Вікіпедії." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"Окрім цього, якщо ви зараз заблоковані чи забанені у проекті Вікімедіа, " +"заявки на доступ можуть бути відхилені або обмежені. Якщо ви вже маєте " +"обліковий запис Бібліотеки Вікіпедії, але на вас згодом накладено " +"довготривале блокування чи бан в одному з проектів, ви можете втратити " +"доступ до свого облікового запису Бібліотеки Вікіпедії." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "Облікові записи Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії не мають кінцевого терміну дії. Однак доступ до ресурсів окремих видавців загалом закривається через один рік, після чого вам або потрібно подати запит на поновлення, або ж ваш обліковий запис буде поновлено автоматично." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"Облікові записи Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії не мають кінцевого " +"терміну дії. Однак доступ до ресурсів окремих видавців загалом закривається " +"через один рік, після чого вам або потрібно подати запит на поновлення, або " +"ж ваш обліковий запис буде поновлено автоматично." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 #, fuzzy msgid "Applying via Your Wikipedia Library Card Account" -msgstr "Подання запиту на обліковий запис Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії" +msgstr "" +"Подання запиту на обліковий запис Карткової платформи Бібліотеки Вікіпедії" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "Для того, щоб подати запит на доступ до партнерських ресурсів, ви мусите надати нам певну інформацію, яку ми використаємо для оцінки вашої заявки. Якщо вашу заявку буде схвалено, ми можемо передати інформацію, отриману від вас, видавцям, до ресурсів яких ви хочете отримати доступ. Вони зв'яжуться з вами й або вони нададуть вам інформацію про обліковий запис, або ми надішлемо вам інформацію про доступ самостійно." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"Для того, щоб подати запит на доступ до партнерських ресурсів, ви мусите " +"надати нам певну інформацію, яку ми використаємо для оцінки вашої заявки. " +"Якщо вашу заявку буде схвалено, ми можемо передати інформацію, отриману від " +"вас, видавцям, до ресурсів яких ви хочете отримати доступ. Вони зв'яжуться з " +"вами й або вони нададуть вам інформацію про обліковий запис, або ми " +"надішлемо вам інформацію про доступ самостійно." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "Окрім базової інформації, яку ви нам надаєте, наша система отримує деяку інформацію прямо з проектів Вікімедіа: ваше ім'я користувача, електронну пошту, кількість редагувань, дату реєстрації, ідентифікатор користувача, групи, до яких ви належите, та спеціальні права користувача." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"Окрім базової інформації, яку ви нам надаєте, наша система отримує деяку " +"інформацію прямо з проектів Вікімедіа: ваше ім'я користувача, електронну " +"пошту, кількість редагувань, дату реєстрації, ідентифікатор користувача, " +"групи, до яких ви належите, та спеціальні права користувача." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." -msgstr "Щоразу, коли ви входите у Карткову платформу Бібліотеки Вікіпедії, ця інформація автоматично оновлюється." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." +msgstr "" +"Щоразу, коли ви входите у Карткову платформу Бібліотеки Вікіпедії, ця " +"інформація автоматично оновлюється." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "Ми просимо вас надати нам певну інформацію про історію вашого внеску до проектів Вікімедіа. Інформація про історію внеску є необов'язковою, але вона дуже допомагає нам під час оцінки вашої заявки." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"Ми просимо вас надати нам певну інформацію про історію вашого внеску до " +"проектів Вікімедіа. Інформація про історію внеску є необов'язковою, але вона " +"дуже допомагає нам під час оцінки вашої заявки." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "Інформація, яку ви надаєте під час створення свого облікового запису, буде видима вам на сайті, але не іншим — окрім координаторів Бібліотеки Вікіпедії, працівників ФВМ чи підрядників ФВМ, яким потрібен доступ до цих даних, щоб виконувати свою роботу, пов'язану з Бібліотекою Вікіпедії; усі вони підписали угоду про нерозголошення." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"Інформація, яку ви надаєте під час створення свого облікового запису, буде " +"видима вам на сайті, але не іншим — окрім координаторів Бібліотеки " +"Вікіпедії, працівників ФВМ чи підрядників ФВМ, яким потрібен доступ до цих " +"даних, щоб виконувати свою роботу, пов'язану з Бібліотекою Вікіпедії; усі " +"вони підписали угоду про нерозголошення." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 #, fuzzy -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "Інформація, яку ви надаєте під час створення свого облікового запису, буде видима вам на сайті, але не іншим користувачам — окрім координаторів, працівників ФВМ чи підрядників ФВМ, що підписали угоду про нерозголошення і працюють з Бібліотекою Вікіпедії. Публічна усім користувачам за замовчуванням така інформація, яку ви надаєте: 1) коли ви створили обліковий запис у Картковій платформі Бібліотеки Вікіпедії; 2) на доступ до ресурсів яких видавців ви подавали запит; 3) короткий опис вашого обґрунтування отримання доступу для кожного партнера, до якого ви подаєтеся. Редактори, які не бажають, щоб ця інформація була публічною, можуть надати необхідну інформацію щодо запиту працівникам ФВМ і отримати доступ приватно." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"Інформація, яку ви надаєте під час створення свого облікового запису, буде " +"видима вам на сайті, але не іншим користувачам — окрім координаторів, " +"працівників ФВМ чи підрядників ФВМ, що підписали угоду про нерозголошення і " +"працюють з Бібліотекою Вікіпедії. Публічна усім користувачам за " +"замовчуванням така інформація, яку ви надаєте: 1) коли ви створили обліковий " +"запис у Картковій платформі Бібліотеки Вікіпедії; 2) на доступ до ресурсів " +"яких видавців ви подавали запит; 3) короткий опис вашого обґрунтування " +"отримання доступу для кожного партнера, до якого ви подаєтеся. Редактори, " +"які не бажають, щоб ця інформація була публічною, можуть надати необхідну " +"інформацію щодо запиту працівникам ФВМ і отримати доступ приватно." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -3010,35 +4320,65 @@ msgstr "Ваше використання ресурсів видавця" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "Для отримання доступу до ресурсів окремого видавця, ви мусите погодитися дотримуватися умов використання та політики приватності цього видавця. Ви погоджуєтеся, що не порушуватимете такі умови та політики під час свого використання Бібліотеки Вікіпедії. Окрім цього, під час доступу до ресурсів видавця через Бібліотеку Вікіпедії заборонена наступна діяльність." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"Для отримання доступу до ресурсів окремого видавця, ви мусите погодитися " +"дотримуватися умов використання та політики приватності цього видавця. Ви " +"погоджуєтеся, що не порушуватимете такі умови та політики під час свого " +"використання Бібліотеки Вікіпедії. Окрім цього, під час доступу до ресурсів " +"видавця через Бібліотеку Вікіпедії заборонена наступна діяльність." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" -msgstr "Передача своїх імен користувача, паролів чи будь-яких кодів доступу до ресурсів видавця іншим людям;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" +msgstr "" +"Передача своїх імен користувача, паролів чи будь-яких кодів доступу до " +"ресурсів видавця іншим людям;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" -msgstr "Автоматичне зчитування чи завантаження обмеженого контенту із сайтів видавців;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgstr "" +"Автоматичне зчитування чи завантаження обмеженого контенту із сайтів " +"видавців;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 #, fuzzy -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" -msgstr "Систематично робити друковані чи електронні копії численних уривків доступного обмеженого контенту з будь-якою метою" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" +msgstr "" +"Систематично робити друковані чи електронні копії численних уривків " +"доступного обмеженого контенту з будь-якою метою" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "Використовувати метадані без дозволу, наприклад, щоб на їх основі автоматично створювати статті-заготовки" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"Використовувати метадані без дозволу, наприклад, щоб на їх основі " +"автоматично створювати статті-заготовки" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." -msgstr "Використання доступу, який ви отримуєте через Бібліотеку Вікіпедії, з метою отримання прибутку від продажу доступу до вашого облікового запису чи ресурсів, які ви через нього маєте." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." +msgstr "" +"Використання доступу, який ви отримуєте через Бібліотеку Вікіпедії, з метою " +"отримання прибутку від продажу доступу до вашого облікового запису чи " +"ресурсів, які ви через нього маєте." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:168 @@ -3047,13 +4387,26 @@ msgstr "Зовнішній пошук та сервіси проксі" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." -msgstr "Певні ресурси можна відкрити лише з використанням зовнішнього пошукового сервісу, такого як EBSCO Discovery Service, або проксі, наприклад, OCLC EZProxy. Якщо ви використовуєте подібні зовнішні пошукові та/або проксі сервіси, будь ласка, перегляньте відповідні умови використання та політику приватності." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." +msgstr "" +"Певні ресурси можна відкрити лише з використанням зовнішнього пошукового " +"сервісу, такого як EBSCO Discovery Service, або проксі, наприклад, OCLC " +"EZProxy. Якщо ви використовуєте подібні зовнішні пошукові та/або проксі " +"сервіси, будь ласка, перегляньте відповідні умови використання та політику " +"приватності." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." -msgstr "Окрім цього, якщо ви використовуєте OCLC EZProxy, то зверніть увагу, що ви не можете користуватися цим у комерційних цілях." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." +msgstr "" +"Окрім цього, якщо ви використовуєте OCLC EZProxy, то зверніть увагу, що ви " +"не можете користуватися цим у комерційних цілях." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:185 @@ -3062,51 +4415,199 @@ msgstr "Зберігання та обробка даних" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." -msgstr "Фонд Вікімедіа та провайдери наших послуг використовують вашу інформацію із законною метою надавати послуги Бібліотеки Вікіпедії на підтримку нашої благодійної мети. Коли ви подаєте заявку на обліковий запис Бібліотеки Вікіпедії або використовуєте свій обліковий запис Бібліотеки Вікіпедії, ми можемо регулярно збирати таку інформацію: ваше ім'я користувача, адресу електронної пошти, кількість редагувань, дату реєстрації, ID-номер користувача, групи, до яких ви належите, та будь-які спеціальні права; ваше ім'я, країну проживання, рід занять та/або афіліацію, якщо цього вимагає партнер, до якого ви хочете отримати доступ; вашу розповідь про свій внесок та причини подачі заявки на доступ до партнерських ресурсів; а також дату, коли ви погодилися з цими умовами використання." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." +msgstr "" +"Фонд Вікімедіа та провайдери наших послуг використовують вашу інформацію із " +"законною метою надавати послуги Бібліотеки Вікіпедії на підтримку нашої " +"благодійної мети. Коли ви подаєте заявку на обліковий запис Бібліотеки " +"Вікіпедії або використовуєте свій обліковий запис Бібліотеки Вікіпедії, ми " +"можемо регулярно збирати таку інформацію: ваше ім'я користувача, адресу " +"електронної пошти, кількість редагувань, дату реєстрації, ID-номер " +"користувача, групи, до яких ви належите, та будь-які спеціальні права; ваше " +"ім'я, країну проживання, рід занять та/або афіліацію, якщо цього вимагає " +"партнер, до якого ви хочете отримати доступ; вашу розповідь про свій внесок " +"та причини подачі заявки на доступ до партнерських ресурсів; а також дату, " +"коли ви погодилися з цими умовами використання." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "Кожен видавець, який є членом програми Бібліотеки Вікіпедії, вимагає іншої інформації у заявці. Деякі видавці можуть запитувати лише адресу електронної пошти, тоді як інші запитують більш детальні дані, такі як ваше ім'я, розташування, рід занять чи інституційна приналежність. Коли ви заповнюєте свою заявку, вас просять надати лише ту інформацію, якої потребують обрані вами видавці, і кожен видавець отримає лише ту інформацію, якої він потребує для надання вам доступу. Будь ласка, перегляньте наші сторінки інформації про партнерів, щоб дізнатися більше про те, яку інформацію вимагає кожен видавець для отримання доступу до їхніх ресурсів." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"Кожен видавець, який є членом програми Бібліотеки Вікіпедії, вимагає іншої " +"інформації у заявці. Деякі видавці можуть запитувати лише адресу електронної " +"пошти, тоді як інші запитують більш детальні дані, такі як ваше ім'я, " +"розташування, рід занять чи інституційна приналежність. Коли ви заповнюєте " +"свою заявку, вас просять надати лише ту інформацію, якої потребують обрані " +"вами видавці, і кожен видавець отримає лише ту інформацію, якої він потребує " +"для надання вам доступу. Будь ласка, перегляньте наші сторінки інформації про партнерів, щоб дізнатися більше " +"про те, яку інформацію вимагає кожен видавець для отримання доступу до їхніх " +"ресурсів." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." -msgstr "Ви можете переглядати сайт Бібліотеки Вікіпедії без входу в систему, але вам треба буде увійти в систему, щоб подати заявку або отримати доступ до пропрієтарних партнерських ресурсів. Ми використовуємо надані вами дані через OAuth та виклики Вікімедіа API для оцінки вашої заявки на доступ та обробки схвалених запитів." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." +msgstr "" +"Ви можете переглядати сайт Бібліотеки Вікіпедії без входу в систему, але вам " +"треба буде увійти в систему, щоб подати заявку або отримати доступ до " +"пропрієтарних партнерських ресурсів. Ми використовуємо надані вами дані " +"через OAuth та виклики Вікімедіа API для оцінки вашої заявки на доступ та " +"обробки схвалених запитів." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "З метою адміністрування програми Бібліотеки Вікіпедії, ми зберігаємо програмні дані, які збираємо від вас, упродовж трьох років після вашого останнього входу в систему, поки ви не вилучите свій обліковий запис, як описано нижче. Ви можете увійти і перейти до своєї сторінки профілю, щоб переглянути інформацію, пов'язану з вашим обліковим записом, і можете завантажити її у форматі JSON. Ви можете відкривати, оновлювати, обмежувати чи вилучати цю інформацію у будь-який час, окрім інформації, яка автоматично оновлюється з проектів. Якщо у вас є будь-які запитання чи застереження щодо обробки ваших даних, будь ласка, напишіть на wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"З метою адміністрування програми Бібліотеки Вікіпедії, ми зберігаємо " +"програмні дані, які збираємо від вас, упродовж трьох років після вашого " +"останнього входу в систему, поки ви не вилучите свій обліковий запис, як " +"описано нижче. Ви можете увійти і перейти до своєї сторінки профілю, щоб переглянути інформацію, пов'язану з вашим " +"обліковим записом, і можете завантажити її у форматі JSON. Ви можете " +"відкривати, оновлювати, обмежувати чи вилучати цю інформацію у будь-який " +"час, окрім інформації, яка автоматично оновлюється з проектів. Якщо у вас є " +"будь-які запитання чи застереження щодо обробки ваших даних, будь ласка, " +"напишіть на wikipedialibrary@wikimedia." +"org." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 #, fuzzy -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "Якщо ви вирішите відімкнути свій обліковий запис Бібліотеки Вікіпедії, ви можете написати нам листа на wikipedialibrary@wikimedia.org із запитом на вилучення певної персональної інформації, пов'язаної з вашим обліковим записом. Ми вилучимо ваше справжнє ім'я, рід занять, інституційну приналежність та країну проживання. Будь ласка, зверніть увагу, що система збереже запис про ваше ім'я користувача, до яких видавців ви подавали запит або отримали доступ і дати цього доступу. Якщо ви подасте запит на вилучення інформації облікового запису, а пізніше забажаєте отримати новий обліковий запис, вам необхідно буде надати потрібну інформацію знову." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"Якщо ви вирішите відімкнути свій обліковий запис Бібліотеки Вікіпедії, ви " +"можете написати нам листа на wikipedialibrary@wikimedia.org із запитом на вилучення певної " +"персональної інформації, пов'язаної з вашим обліковим записом. Ми вилучимо " +"ваше справжнє ім'я, рід занять, інституційну приналежність та країну " +"проживання. Будь ласка, зверніть увагу, що система збереже запис про ваше " +"ім'я користувача, до яких видавців ви подавали запит або отримали доступ і " +"дати цього доступу. Якщо ви подасте запит на вилучення інформації облікового " +"запису, а пізніше забажаєте отримати новий обліковий запис, вам необхідно " +"буде надати потрібну інформацію знову." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "Бібліотекою Вікіпедії опікуються працівники і підрядники Фонду Вікімедіа, а також схвалені координатори-волонтери, які можуть мати доступ до вашої інформації. Дані, пов'язані з вашим обліковим записом, будуть надані працівникам ФВМ, підрядникам, надавачам послуг та координаторам-волонтерам, яким необхідно обробити інформацію у рамках своєї роботи на Бібліотеку Вікіпедії і які зв'язані зобов'язаннями конфіденційності. Ми також використовуватимемо ваші дані у внутрішніх цілях Бібліотеки Вікіпедії, таких як розсилання опитувань користувачів та сповіщень облікових записів, а також у знеособленому чи агрегованому вигляді для статистичного аналізу й адміністрування. І наостанок, ми надаватимемо вашу інформацію видавцям, яких ви конкретно вибираєте, щоб вони могли надати вам доступ до ресурсів. В іншому випадку, ваша інформація не буде надана третім сторонам, за винятком обставин, описаних нижче." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"Бібліотекою Вікіпедії опікуються працівники і підрядники Фонду Вікімедіа, а " +"також схвалені координатори-волонтери, які можуть мати доступ до вашої " +"інформації. Дані, пов'язані з вашим обліковим записом, будуть надані " +"працівникам ФВМ, підрядникам, надавачам послуг та координаторам-волонтерам, " +"яким необхідно обробити інформацію у рамках своєї роботи на Бібліотеку " +"Вікіпедії і які зв'язані зобов'язаннями конфіденційності. Ми також " +"використовуватимемо ваші дані у внутрішніх цілях Бібліотеки Вікіпедії, таких " +"як розсилання опитувань користувачів та сповіщень облікових записів, а також " +"у знеособленому чи агрегованому вигляді для статистичного аналізу й " +"адміністрування. І наостанок, ми надаватимемо вашу інформацію видавцям, яких " +"ви конкретно вибираєте, щоб вони могли надати вам доступ до ресурсів. В " +"іншому випадку, ваша інформація не буде надана третім сторонам, за винятком " +"обставин, описаних нижче." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "Ми можемо розкрити будь-яку зібрану інформацію, коли це вимагається законом, коли ми маємо ваш дозвіл, коли нам потрібно захистити наші права, приватність, безпеку, користувачів або широку громадськість і коли необхідно здійснити ці умови, загальні Умови використання ФВМ або будь-яку іншу політику ФВМ." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"Ми можемо розкрити будь-яку зібрану інформацію, коли це вимагається законом, " +"коли ми маємо ваш дозвіл, коли нам потрібно захистити наші права, " +"приватність, безпеку, користувачів або широку громадськість і коли необхідно " +"здійснити ці умови, загальні Умови використання ФВМ або будь-яку іншу політику ФВМ." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." -msgstr "Ми серйозно ставимося до безпеки ваших персональних даних і здійснюємо розумні запобіжні заходи захисту ваших даних. Ці заходи включають контроль доступу з обмеженням тих, хто може отримати доступ до ваших даних, та безпекові технології захисту даних, що зберігаються на сервері. Однак ми не можемо гарантувати безпеку ваших даних у процесі передачі чи зберігання." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgstr "" +"Ми серйозно ставимося до безпеки ваших персональних даних і здійснюємо " +"розумні запобіжні заходи захисту ваших даних. Ці заходи включають контроль " +"доступу з обмеженням тих, хто може отримати доступ до ваших даних, та " +"безпекові технології захисту даних, що зберігаються на сервері. Однак ми не " +"можемо гарантувати безпеку ваших даних у процесі передачі чи зберігання." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "Будь ласка, візьміть до уваги, що ці умови не контролюють використання та обробку ваших даних видавцями та провайдерами послуг, доступ до ресурсів яких ви отримуєте або подаєте заявку на отримання. Будь ласка, почитайте їхні індивідуальні правила приватності, щоб отримати цю інформацію." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"Будь ласка, візьміть до уваги, що ці умови не контролюють використання та " +"обробку ваших даних видавцями та провайдерами послуг, доступ до ресурсів " +"яких ви отримуєте або подаєте заявку на отримання. Будь ласка, почитайте " +"їхні індивідуальні правила приватності, щоб отримати цю інформацію." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3116,18 +4617,52 @@ msgstr "Імпортовано" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "Фонд Вікімедіа є неприбутковою організацією, розташованою у Сан-Франциско (Каліфорнія). Програма Бібліотеки Вікіпедії надає доступ до ресурсів від видавців у багатьох країнах. Якщо ви подаєте запит на обліковий запис Бібліотеки Вікіпедії (не залежно від того, чи ви у Сполучених Штатах, чи поза ними), ви розумієте, що ваші персональні дані будуть збиратися, передаватися, зберігатися, оброблятися, розкриватися та інакше використовуватися у США, як це описано у цій політиці приватності. Ви також розумієте, що ваша інформація може бути передана нами зі США до інших країн, які можуть мати інші або менш строгі закони щодо захисту даних, ніж ті, що діють у вашій країні, у зв'язку з наданням вам послуг, включно з оцінкою вашої заявки та забезпечення доступ до обраних видавців (розташування кожного видавця вказана на відповідній інформаційній сторінці партнера)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"Фонд Вікімедіа є неприбутковою організацією, розташованою у Сан-Франциско " +"(Каліфорнія). Програма Бібліотеки Вікіпедії надає доступ до ресурсів від " +"видавців у багатьох країнах. Якщо ви подаєте запит на обліковий запис " +"Бібліотеки Вікіпедії (не залежно від того, чи ви у Сполучених Штатах, чи " +"поза ними), ви розумієте, що ваші персональні дані будуть збиратися, " +"передаватися, зберігатися, оброблятися, розкриватися та інакше " +"використовуватися у США, як це описано у цій політиці приватності. Ви також " +"розумієте, що ваша інформація може бути передана нами зі США до інших країн, " +"які можуть мати інші або менш строгі закони щодо захисту даних, ніж ті, що " +"діють у вашій країні, у зв'язку з наданням вам послуг, включно з оцінкою " +"вашої заявки та забезпечення доступ до обраних видавців (розташування " +"кожного видавця вказана на відповідній інформаційній сторінці партнера)." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "Будь ласка, зверніть увагу, що у випадку будь-який розбіжностей у значенні чи трактуванні між оригінальною англомовною версією цих умов та перекладом, перевага надається оригінальній англійській версії." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"Будь ласка, зверніть увагу, що у випадку будь-який розбіжностей у значенні " +"чи трактуванні між оригінальною англомовною версією цих умов та перекладом, " +"перевага надається оригінальній англійській версії." #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." -msgstr "Див. також Політику конфіденційності Фонду Вікімедіа." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgstr "" +"Див. також Політику конфіденційності Фонду Вікімедіа." #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:285 @@ -3147,8 +4682,16 @@ msgstr "Політика приватності Фонду Вікімедіа" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "Ставлячи цю галочку і натискаючи «Я погоджуюся», ви погоджуєтеся, що прочитали викладені вище умови і що будете дотримуватися умов використання у своїй заявці та використанні Бібліотеки Вікіпедії і послуг видавців, до яких ви отримуєте доступ завдяки програмі Бібліотеки Вікіпедії." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"Ставлячи цю галочку і натискаючи «Я погоджуюся», ви погоджуєтеся, що " +"прочитали викладені вище умови і що будете дотримуватися умов використання у " +"своїй заявці та використанні Бібліотеки Вікіпедії і послуг видавців, до яких " +"ви отримуєте доступ завдяки програмі Бібліотеки Вікіпедії." #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3156,19 +4699,41 @@ msgstr "Вилучити усі дані" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "Попередження: Виконання цієї дії вилучить ваш обліковий запис користувача у Картковій платформі Бібліотеки Вікіпедії та усі пов'язані заявки. Цей процес неможливо скасувати. Ви можете втратити будь-які партнерські облікові записи, які ви отримали, і не зможете поновити їх чи податися на нові." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"Попередження: Виконання цієї дії вилучить ваш обліковий запис " +"користувача у Картковій платформі Бібліотеки Вікіпедії та усі пов'язані " +"заявки. Цей процес неможливо скасувати. Ви можете втратити будь-які " +"партнерські облікові записи, які ви отримали, і не зможете поновити їх чи " +"податися на нові." #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "Привіт, %(username)s! У вас немає профілю редактора Вікіпедії, пов'язаного з обліковим записом тут, тож ви напевно адміністратор сайту.%(username)s" +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"Привіт, %(username)s! У вас немає профілю редактора Вікіпедії, пов'язаного з " +"обліковим записом тут, тож ви напевно адміністратор сайту.%(username)s" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "Якщо ви не є адміністратором сайту, то сталося щось дивне. Ви не зможете подати заявку на доступ без профілю редактора Вікіпедії. Вам варто вийти і створити новий обліковий запис, увійшовши з допомогою OAuth, або попросити допомоги в адміністратора сайту." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"Якщо ви не є адміністратором сайту, то сталося щось дивне. Ви не зможете " +"подати заявку на доступ без профілю редактора Вікіпедії. Вам варто вийти і " +"створити новий обліковий запис, увійшовши з допомогою OAuth, або попросити " +"допомоги в адміністратора сайту." #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3178,91 +4743,233 @@ msgstr "Лише координатори" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Оновити" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "Будь ласка, оновіть свій внесок у Вікіпедію, щоб полегшити координаторам оцінку ваших заявок." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"Будь ласка, оновіть свій внесок у Вікіпедію, щоб " +"полегшити координаторам оцінку ваших заявок." -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." -msgstr "Ви вибрали не отримувати листи-нагадування. Як координатор, ви маєте отримувати хоча б один тип листів-нагадувань, тому будь ласка, змініть свої налаштування." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." +msgstr "" +"Ви вибрали не отримувати листи-нагадування. Як координатор, ви маєте " +"отримувати хоча б один тип листів-нагадувань, тому будь ласка, змініть свої " +"налаштування." #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "Ваші налаштування листів-нагадувань оновлено." #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "Ви маєте увійти в систему, щоб зробити це." #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "Вашу інформацію оновлено." -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." -msgstr "Обидва значення не можуть бути пустими. Або введіть електронну пошту, або поставте галочку." +msgstr "" +"Обидва значення не можуть бути пустими. Або введіть електронну пошту, або " +"поставте галочку." #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "Вашу електронну пошту було змінено на {email}." -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "Ваша електронна пошта порожня. Ви й далі можете переглядати вміст сайту, але ви не зможете подати заявку на доступ до партнерських ресурсів без вказання електронної пошти." - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "Ви можете розглядати сайт, але ви не зможете подати заявку на доступ до матеріалів чи оцінювати заявки без згоди з умовами використання." - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "Ви можете розглядати сайт, але ви не зможете подати заявку на доступ без згоди з умовами використання." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"Ваша електронна пошта порожня. Ви й далі можете переглядати вміст сайту, але " +"ви не зможете подати заявку на доступ до партнерських ресурсів без вказання " +"електронної пошти." -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 #, fuzzy msgid "Access to {} has been returned." msgstr "Пропозицію було вилучено." -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username} подає запит на обліковий запис у Картковій платформі Бібліотеки Вікімедіа" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 місяців" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} signed up for a Wikipedia " +#| "Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username} подає запит на обліковий запис " +"у Картковій платформі Бібліотеки Вікімедіа" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} приєднується до Бібліотеки Вікіпедії " -#: TWLight/views.py:120 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username} подає запит на поновлення свого доступу до {partner}" +#: TWLight/views.py:156 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for renewal of " +#| "their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username} подає запит на поновлення " +"свого доступу до {partner}" + +#: TWLight/views.py:166 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"
    {username} подає заявку на доступ до {partner}
    {rationale}
    " + +#: TWLight/views.py:178 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username} подає заявку на доступ до {partner}" + +#: TWLight/views.py:202 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" +msgstr "" +"{username} отримує доступ до {partner}" -#: TWLight/views.py:132 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} подає заявку на доступ до {partner}
    {rationale}
    " +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "Показники" -#: TWLight/views.py:146 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username} подає заявку на доступ до {partner}" +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "Підпишіться на безкоштовний доступ до десятків дослідницьких баз даних та " +#~ "ресурсів, доступних через Бібліотеку Вікіпедії." -#: TWLight/views.py:173 -#, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" -msgstr "{username} отримує доступ до {partner}" +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Переваги" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    Бібліотека Вікіпедії надає безкоштовний доступ до дослідницьких " +#~ "матеріалів, щоб дати вам кращу можливість створювати контент для проектів " +#~ "Вікімедіа.

    Через Карткову платформу Бібліотеки ви можете подати " +#~ "заявку на доступ до %(partner_count)s провідних видавців надійних джерел, " +#~ "у тому числі 80000 унікальних журналів, які інакше знаходяться за стіною " +#~ "оплати. Лише скористайтеся своїм обліковим записом Вікіпедії, щоб увійти. " +#~ "Чекайте скоро… прямий доступ до ресурсів з використанням свого облікового " +#~ "запису у Вікіпедії!

    Якщо ви вважаєте, що можете скористатися одним " +#~ "з наших партнерських ресурсів, і є активним редактором будь-якого проекту " +#~ "з підтримуваних Фондом Вікімедіа, будь ласка, подавайтеся.

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "Нижче подано декілька наших вибраних партнерів:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "Переглянути усіх партнерів" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "Більше активності" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "З поверненням!" +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "Посилання на веб-сайт потенційного партнера." + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Коди доступу" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Ваш рід занять" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Усі заявки" + +#~ msgid "Proxy/bundle access" +#~ msgstr "Доступ через проксі/бандл" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете розглядати сайт, але ви не зможете подати заявку на доступ до " +#~ "матеріалів чи оцінювати заявки без згоди з умовами використання." + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете розглядати сайт, але ви не зможете подати заявку на доступ без " +#~ "згоди з умовами використання." diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/vi/LC_MESSAGES/django.mo index e3924909b..644b47f1d 100644 Binary files a/locale/vi/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/vi/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po b/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po index 304841988..0db784d58 100644 --- a/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/vi/LC_MESSAGES/django.po @@ -5,9 +5,8 @@ # Author: Minh Nguyen msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 14:19:00+0000\n" "Language: vi\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "Đơn xin" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "Đơn xin" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "Nộp đơn" @@ -50,7 +50,9 @@ msgstr "Yêu cầu bởi: {partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " msgstr "" #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} @@ -63,16 +65,17 @@ msgstr "Đơn xin {partner} của bạn" #: TWLight/applications/forms.py:307 #, fuzzy, python-brace-format msgid "You must register at {url} before applying." -msgstr "Bạn cần phải mở tài khoản tại {url} trước khi nộp đơn." +msgstr "" +"Bạn cần phải mở tài khoản tại {url} trước khi nộp đơn." #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "" @@ -83,127 +86,133 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "Thông tin cá nhân" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "Tên thật của bạn" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "Quốc gia cư trú của bạn" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "Nghề nghiệp của bạn" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "Tại sao bạn cần tài nguyên này?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "Bạn cần tập hợp nào?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "Bạn cần sách nào?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "Tên thật" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "Quốc gia cư trú" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "Nghề nghiệp" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "Tài nguyên được yêu cầu" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "Chấp nhận các điều khoản sử dụng" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "Địa chỉ thư điện tử tài khoản" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "Địa chỉ thư điện tử" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -267,7 +276,9 @@ msgid "1 month" msgstr "Tháng" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -276,12 +287,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -289,7 +310,9 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. @@ -299,7 +322,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -348,7 +373,7 @@ msgstr "Tháng" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "" @@ -371,7 +396,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -383,12 +410,20 @@ msgstr "Số tài khoản còn dư:" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:130 #, fuzzy, python-format msgid "Has agreed to the site's terms of use?" -msgstr "%(publisher)s yêu cầu bạn chấp nhận các điều khoản sử dụng của họ." +msgstr "" +"%(publisher)s yêu cầu bạn chấp nhận các điều khoản sử " +"dụng của họ." #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "Có" @@ -396,13 +431,20 @@ msgstr "Có" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "Không phải" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -454,7 +496,9 @@ msgstr "" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -663,7 +707,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" @@ -683,7 +727,10 @@ msgstr "" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." msgstr "" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. @@ -705,13 +752,18 @@ msgstr "Dữ liệu đơn xin cho %(object)s" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." msgstr "" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. @@ -727,7 +779,9 @@ msgstr[0] "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -743,7 +797,9 @@ msgstr "Đánh dấu là đã gửi" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." msgstr "" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. @@ -757,122 +813,151 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, python-brace-format +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." msgstr "" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "Biên tập viên" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "Đơn xin cần duyệt" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "Đơn xin được chấp nhận" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "Đơn xin bị từ chối" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "Đơn xin đã gửi" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "Đặt trạng thái đơn xin" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -881,7 +966,9 @@ msgid "Your email" msgstr "Địa chỉ thư điện tử của bạn" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -903,13 +990,19 @@ msgstr "Nộp" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -920,13 +1013,21 @@ msgstr "Mã truy cập Thư viện Wikipedia của bạn" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -937,13 +1038,19 @@ msgstr "Đơn xin Thư viện Wikipedia của bạn được chấp nhận" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -954,13 +1061,19 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -971,13 +1084,18 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -989,13 +1107,15 @@ msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "Liên lạc" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1042,7 +1162,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1077,13 +1200,20 @@ msgstr[0] "Số đơn xin được chấp nhận" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1096,7 +1226,12 @@ msgstr[0] "Đơn xin được chấp nhận" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. @@ -1106,28 +1241,110 @@ msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1138,13 +1355,25 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1155,13 +1384,24 @@ msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1243,7 +1483,7 @@ msgstr "" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" @@ -1312,7 +1552,10 @@ msgstr "Trang web" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:53 @@ -1337,7 +1580,9 @@ msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1377,10 +1622,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "Gói thư viện" @@ -1390,23 +1641,34 @@ msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:240 -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:251 -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1415,7 +1677,10 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:289 @@ -1423,23 +1688,40 @@ msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. @@ -1448,7 +1730,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1456,7 +1740,9 @@ msgid "Old Tags" msgstr "Thẻ cũ" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying @@ -1469,108 +1755,140 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +#: TWLight/resources/models.py:629 +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "Tên của cộng tác viên tiềm năng (ví dụ McFarland)." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "Mô tả tùy chọn cho cộng tác viên tiềm năng này." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "Liên kết đến trang web của cộng tác viên tiềm năng." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "Những người đã bầu ý kiến này lên." #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." msgstr "" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. @@ -1587,28 +1905,37 @@ msgstr "Đề xuất cộng tác viên" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." msgstr "" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1655,20 +1982,34 @@ msgstr "Giới hạn trích dẫn" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s cho phép trích dẫn tối đa %(excerpt_limit)s từ hoặc %(excerpt_limit_percentage)s%% của nội dung bài viết vào một bài viết Wikipedia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s cho phép trích dẫn tối đa %(excerpt_limit)s từ hoặc " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% của nội dung bài viết vào một bài viết " +"Wikipedia." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s cho phép trích dẫn tối đa %(excerpt_limit)s từ vào một bài viết Wikipedia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s cho phép trích dẫn tối đa %(excerpt_limit)s từ vào một bài viết " +"Wikipedia." #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s cho phép trích dẫn tối đa %(excerpt_limit_percentage)s%% của nội dung bài việt vào một bài viết Wikipedia." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s cho phép trích dẫn tối đa %(excerpt_limit_percentage)s%% của nội " +"dung bài việt vào một bài viết Wikipedia." #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1678,8 +2019,12 @@ msgstr "Yêu cầu đặc biệt cho người nộp đơn" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." -msgstr "%(publisher)s yêu cầu bạn chấp nhận các điều khoản sử dụng của họ." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." +msgstr "" +"%(publisher)s yêu cầu bạn chấp nhận các điều khoản sử " +"dụng của họ." #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:251 @@ -1708,13 +2053,17 @@ msgstr "" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "%(publisher)s yêu cầu bạn định rõ tên tài nguyên cụ thể để truy cập." #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "%(publisher)s yêu cầu bạn mở tài khoản trước khi nộp đơn xin truy cập." #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1737,6 +2086,14 @@ msgstr "Điều khoản sử dụng" msgid "Terms of use not available." msgstr "Điều khoản sử dụng không có sẵn." +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1755,7 +2112,10 @@ msgstr "Trang Đặc biệt:Gửi thư" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." msgstr "" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner @@ -1763,23 +2123,94 @@ msgstr "" msgid "List applications" msgstr "Xem danh sách đơn xin" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +#, fuzzy +msgid "Library bundle access" +msgstr "Gói thư viện" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "Tập hợp" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "Đăng nhập" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1790,7 +2221,7 @@ msgstr "" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "Đề xuất một cộng tác viên" @@ -1803,20 +2234,8 @@ msgstr "" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -#, fuzzy -msgid "Library bundle access" -msgstr "Gói thư viện" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, fuzzy, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "Liên kết đến trang mở tài khoản {{ partner }}" @@ -1826,6 +2245,13 @@ msgstr "Liên kết đến trang mở tài khoản {{ partner }}" msgid "Language(s) not known" msgstr "Ngôn ngữ không rõ" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(thông tin thêm)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1898,15 +2324,21 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa %(object)s?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." msgstr "" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1942,7 +2374,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. @@ -1964,7 +2403,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. @@ -1980,7 +2426,14 @@ msgstr "" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" msgstr "" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. @@ -1995,18 +2448,33 @@ msgstr "Giới thiệu về Thư viện Wikipedia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "Thư viện Wikipedia cho phép bạn truy cập các nguồn tài liệu để giúp bạn đóng góp nội dung vào các dự án Wikipedia." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"Thư viện Wikipedia cho phép bạn truy cập các nguồn tài liệu để giúp bạn đóng " +"góp nội dung vào các dự án Wikipedia." #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2016,12 +2484,20 @@ msgstr "Ai được phép truy cập?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2037,7 +2513,8 @@ msgstr "Bạn đã đóng góp ít nhất 500 sửa đổi" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:67 msgid "You have made at least 10 edits to Wikimedia projects in the last month" -msgstr "Bạn phải đóng góp ít nhất 10 sửa đổi vào dự án Wikimedia vào tháng vừa rồi" +msgstr "" +"Bạn phải đóng góp ít nhất 10 sửa đổi vào dự án Wikimedia vào tháng vừa rồi" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:71 @@ -2046,12 +2523,17 @@ msgstr "Bạn hiện không bị cấm sửa đổi Wikipedia" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2086,7 +2568,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2096,17 +2580,23 @@ msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2117,33 +2607,76 @@ msgstr "Proxy" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2165,16 +2698,11 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Quản lý" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "Tập hợp" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "Đơn xin" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2182,11 +2710,6 @@ msgstr "Đơn xin" msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "Đăng nhập" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2202,59 +2725,57 @@ msgstr "" msgid "Latest activity" msgstr "" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." msgstr "" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons Ghi công–Chia sẻ tương tự 4.0 Quốc tế." +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"Tác phẩm này được phát hành theo Giấy phép Creative Commons " +"Ghi công–Chia sẻ tương tự 4.0 Quốc tế." #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "Điều khoản sử dụng và quy định riêng tư" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "Phản hồi" @@ -2322,6 +2843,11 @@ msgstr "" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "Đơn xin" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2334,7 +2860,10 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. @@ -2344,7 +2873,9 @@ msgstr "" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2363,43 +2894,72 @@ msgid "User language distribution" msgstr "" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." msgstr "" +"Thư viện Wikipedia cho phép bạn truy cập các nguồn tài liệu để giúp bạn đóng " +"góp nội dung vào các dự án Wikipedia." -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "Tìm hiểu thêm" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "Lợi ích" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 -#, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 +#, python-format +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." msgstr "" +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "Tìm hiểu thêm" + #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 msgid "Log in with your Wikipedia account" @@ -2419,279 +2979,306 @@ msgstr "Đặt lại mật khẩu" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +msgid "partners" +msgstr "Đề xuất cộng tác viên" + #: TWLight/users/app.py:7 #, fuzzy msgid "users" msgstr "Người dùng" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." +#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. +#: TWLight/users/forms.py:36 +msgid "Update profile" msgstr "" -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." +#: TWLight/users/forms.py:45 +msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." +#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. +#: TWLight/users/forms.py:138 +msgid "Restrict my data" msgstr "" -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -msgid "No session token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "" - -#. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 -msgid "Update profile" -msgstr "" - -#: TWLight/users/forms.py:44 -msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." -msgstr "" - -#. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 -msgid "Restrict my data" -msgstr "" - -#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 -msgid "I agree with the terms of use" +#. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. +#: TWLight/users/forms.py:159 +msgid "I agree with the terms of use" msgstr "" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "Tôi chấp nhận" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "Cập nhật địa chỉ thư điện tử" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." msgstr "" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "Số lần sửa đổi Wikipedia" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "Ngày mở tài khoản Wikipedia" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "Số người dùng Wikipedia" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "Nhóm Wikipedia" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "Quyền người dùng Wikipedia" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:217 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" msgstr "" +#: TWLight/users/models.py:226 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:235 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:244 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "Số lần sửa đổi Wikipedia" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "Số lần sửa đổi Wikipedia" + +#: TWLight/users/models.py:280 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "Bạn hiện không bị cấm sửa đổi Wikipedia" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." msgstr "" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "Liên kết đến trang web của cộng tác viên tiềm năng." +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "Liên kết đến trang web của cộng tác viên tiềm năng." +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "Mã truy cập" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 +msgid "No session token." +msgstr "" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -msgid "Renewals are not available for this partner" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "Gia hạn" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "Xem đơn xin" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." msgstr "" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2699,30 +3286,20 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "Bắt đầu điền đơn mới" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "Nghề nghiệp của bạn" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "Tất cả các đơn xin" +msgid "My applications" +msgstr "Đơn xin" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2741,7 +3318,10 @@ msgstr "Dữ liệu biên tập viên" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." msgstr "" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. @@ -2752,7 +3332,10 @@ msgstr "" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. @@ -2772,7 +3355,7 @@ msgstr "Đóng góp" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(cập nhật)" @@ -2781,55 +3364,127 @@ msgstr "(cập nhật)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "Số lần sửa đổi Wikipedia" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" msgstr "" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "Số lần sửa đổi toàn cục *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(xem các đóng góp toàn cục của người dùng)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "Số lần sửa đổi toàn cục *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "Số người dùng Wikipedia *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "Địa chỉ thư điện tử *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "" @@ -2840,7 +3495,9 @@ msgstr "Chọn ngôn ngữ" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2852,33 +3509,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "Xin gia hạn" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2895,18 +3554,92 @@ msgstr "Mật khẩu" msgid "Data" msgstr "Dữ liệu" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "Liên kết đến trang web của cộng tác viên tiềm năng." + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "Liên kết đến trang mở tài khoản {{ partner }}" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "Liên kết đến trang web của cộng tác viên tiềm năng." + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "Mã truy cập" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "Gia hạn" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "Xem đơn xin" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "Hạn chế xử lý dữ liệu" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." msgstr "" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2926,12 +3659,25 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2941,17 +3687,36 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. @@ -2962,32 +3727,58 @@ msgstr "Mã truy cập Thư viện Wikipedia của bạn" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -2997,32 +3788,46 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3032,12 +3837,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3047,49 +3858,121 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3100,17 +3983,34 @@ msgstr "Đã nhập" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3131,7 +4031,11 @@ msgstr "Quy định riêng tư của Quỹ Wikimedia" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 @@ -3140,18 +4044,29 @@ msgstr "Xóa tất cả dữ liệu" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." msgstr "" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." msgstr "" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." msgstr "" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. @@ -3162,91 +4077,134 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "" +#: TWLight/users/views.py:820 +#, fuzzy +msgid "Access to {} has been returned." +msgstr "Ý kiến đã bị xóa." -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" msgstr "" -#: TWLight/users/views.py:822 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 #, fuzzy -msgid "Access to {} has been returned." -msgstr "Ý kiến đã bị xóa." +msgid "6+ months editing" +msgstr "Tháng" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 #, fuzzy, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "Mã truy cập Thư viện Wikipedia của bạn" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner} đã gia nhập Thư viện Wikipedia " -#: TWLight/views.py:120 +#: TWLight/views.py:156 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" msgstr "" -#: TWLight/views.py:132 +#: TWLight/views.py:166 #, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " msgstr "" -#: TWLight/views.py:146 +#: TWLight/views.py:178 #, python-brace-format -msgid "
    {username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" msgstr "" -#: TWLight/views.py:173 +#: TWLight/views.py:202 #, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" msgstr "" +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "Lợi ích" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "Liên kết đến trang web của cộng tác viên tiềm năng." + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "Mã truy cập" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "Nghề nghiệp của bạn" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "Tất cả các đơn xin" diff --git a/locale/zh-hans/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/zh-hans/LC_MESSAGES/django.mo index e3a1eb5a5..27434a8c4 100644 Binary files a/locale/zh-hans/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/zh-hans/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/zh-hans/LC_MESSAGES/django.po b/locale/zh-hans/LC_MESSAGES/django.po index e77c3780f..33f73c0f3 100644 --- a/locale/zh-hans/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/zh-hans/LC_MESSAGES/django.po @@ -17,9 +17,8 @@ # Author: 科劳 msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-08 15:19:18+0000\n" "Language: zh-Hans\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -33,8 +32,9 @@ msgid "applications" msgstr "应用程序" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -43,9 +43,9 @@ msgstr "应用程序" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "提交" @@ -61,8 +61,12 @@ msgstr "请求者:{partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    您的个人数据将根据我们的隐私政策处理。

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    您的个人数据将根据我们的隐私政策处" +"理。

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -78,12 +82,12 @@ msgstr "您必须在{url}注册以申请。" #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "用户名" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "合作伙伴名" @@ -94,127 +98,133 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "基本信息" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "您在合作伙伴网站上的账户的电子邮件地址" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "您希望拥有此访问权限的月数,需要进行续订" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "您的真实姓名" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "您的居住国或地区" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "您的职业" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "您的机构关系" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "为什么您希望访问此资源?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "您需要何种典藏?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "您希望何种图书?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "您想说的其他事" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "您必须同意合作伙伴的使用条款" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "如果您愿意从“上次活动”时间线隐藏您的申请,请勾选此框。" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "真实姓名" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "居住国" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "职业" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "机构" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "请求的流量" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "请求的标题" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "同意使用条款" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "账户电子邮件" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "电子邮件" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." msgstr "" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. @@ -279,7 +289,9 @@ msgstr "月" #: TWLight/applications/models.py:142 #, fuzzy -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." msgstr "链接使用条款。用户必须同意使用条款才能访问,否则反之。" #: TWLight/applications/models.py:327 @@ -288,12 +300,24 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." -msgstr "我们正在处理您的账号,大约一两周后,您会收到一封恢复邮件,您可以通过其中的链接重新登录账号。" +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." +msgstr "" +"我们正在处理您的账号,大约一两周后,您会收到一封恢复邮件,您可以通过其中的链" +"接重新登录账号。" + +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "此应用程序在等待列表中,因为此时该伙伴没有可用的访问授权。" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -301,8 +325,12 @@ msgstr "此应用程序在等待列表中,因为此时该伙伴没有可用的 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "协调员:这个页面可能包含个人信息,如实名和电子邮件地址。请记住此信息是保密的。" +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"协调员:这个页面可能包含个人信息,如实名和电子邮件地址。请记住此信息是保密" +"的。" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -311,7 +339,9 @@ msgstr "评估软件" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." msgstr "此用户请求对其数据的处理进行限制,因此不能更改其应用程序的状态。" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. @@ -360,7 +390,7 @@ msgstr "月" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "合作伙伴" @@ -383,7 +413,9 @@ msgstr "" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "请要求申请人在其个人资料中添加居住国,然后再继续。" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -398,9 +430,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "是否同意了站点的使用条款?" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "是" @@ -408,13 +446,20 @@ msgstr "是" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "否" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "请要求申请人同意网站的使用条款,然后再批准。" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -465,7 +510,9 @@ msgstr "添加评论" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "所有的协调员和提交此应用程序的编辑器都可以看到注释。" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -674,7 +721,7 @@ msgstr "" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "确定" @@ -694,8 +741,13 @@ msgstr "尚未添加任何伙伴数据。" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "您可以向等待名单合作伙伴申请,但是他们现在没有可用的访问授权。当访问变得可用时,我们将处理这些应用程序。" +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"您可以向等待名单合作伙伴申请,但是" +"他们现在没有可用的访问授权。当访问变得可用时,我们将处理这些应用程序。" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -716,14 +768,23 @@ msgstr "%(object)s应用数据" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "如果发送的%(unavailable_streams)s的应用程序将超过流的总可用账户。请自行进行。" +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"如果发送的%(unavailable_streams)s的应用程序将超过流的总可用" +"账户。请自行进行。" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "%(object)s的应用程序(如果被发送的话)将超过合作伙伴的可用账户总数。请自行进行。" +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"%(object)s的应用程序(如果被发送的话)将超过合作伙伴的可用账户总数。请自行进" +"行。" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 @@ -738,7 +799,9 @@ msgstr[0] "{{PLURAL:GETTEXT|Contact|Contacts}" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "哎呀,我们没有任何上市联系人。请通知维基百科图书馆管理员。" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -754,8 +817,12 @@ msgstr "标为发送过" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "使用下拉菜单表示哪个编辑器将接收每个代码。在单击\"标记为已发送\"之前,请确保通过电子邮件发送每个代码。" +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"使用下拉菜单表示哪个编辑器将接收每个代码。在单击\"标记为已发送\"之前,请确保" +"通过电子邮件发送每个代码。" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -768,122 +835,156 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "没有批准的、未发送的应用程序。" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "请选择至少一个合作伙伴。" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "此字段仅由受限文本组成。" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "选择至少一个您想要访问的资源。" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "您的申请已提交审查。您可以在这页上检查应用程序的状态。" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "该伙伴此时没有可用的访问授权。您仍然可以申请访问;当访问授权可用时,您的应用程序将被审核。" +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"该伙伴此时没有可用的访问授权。您仍然可以申请访问;当访问授权可用时,您的应用" +"程序将被审核。" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "编辑者" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "申请审查" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "批准申请" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "拒绝申请" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "Access准许续订" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "发送了软件" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "由于代理授权方法的合作伙伴已列入等待名单,因此无法批准应用程序。" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "您试图创建一个重复的授权。" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "设置应用程序状态" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "申请状态改为'''无效'''后不能再更改。" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "请选择至少一个应用程序。" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "批量更新成功。" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." msgstr "" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "错误:代码使用了多次。" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "所有选定的应用程序都被标记为发送。" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "此对象不能更新。(这可能意味着您已经要求续借了。)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "您的续约请求已经收到。协调员会审查你的请求。" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -893,7 +994,9 @@ msgid "Your email" msgstr "账户电子邮件" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." msgstr "" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. @@ -915,13 +1018,19 @@ msgstr "发布" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. @@ -933,14 +1042,29 @@ msgstr "维基百科书斋运营团队" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, fuzzy, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    亲爱的%(user)s,

    谢谢您通过维基百科书斋库申请访问%(partner)s的资源。我们很高兴地通知您,您的申请已经得到批准。一旦处理完毕,您可以在一两周内收到访问细节。

    欢呼!

    维基百科书斋文库

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    亲爱的%(user)s,

    谢谢您通过维基百科书斋库申请访问%(partner)s的资源。" +"我们很高兴地通知您,您的申请已经得到批准。一旦处理完毕,您可以在一两周内收到" +"访问细节。

    欢呼!

    维基百科书斋文库

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, fuzzy, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "\n亲爱的%(user)s,感谢您通过应用程序访问%(partner)s资源维基百科书斋。我们很高兴地通知您,您的申请有获得批准。您可以预期在一周内收到访问详情。两个一次被处理了。谢谢!维基百科书斋" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"\n" +"亲爱的%(user)s,感谢您通过应用程序访问%(partner)s资源维基百科书斋。我们很高兴" +"地通知您,您的申请有获得批准。您可以预期在一周内收到访问详情。两个一次被处理" +"了。谢谢!维基百科书斋" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -950,13 +1074,19 @@ msgstr "您的维基百科书斋应用程序已被批准" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. @@ -967,13 +1097,22 @@ msgstr "对您处理的维基百科库应用程序的新评论" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    请在%(app_url)s回复这些,这样我们就可以评估您的应用程序。

    最好

    维基百科文库

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    请在%(app_url)s回复这些,这样" +"我们就可以评估您的应用程序。

    最好

    维基百科文库

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" msgstr "" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -984,14 +1123,24 @@ msgstr "关于维基百科书斋应用的新评论" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    %(app_url)s中查看。感谢帮助审查维基百科图书馆应用程序!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    " +"%(app_url)s中查看。感谢帮助审查维基百科图书馆应用程序!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s参见:%(app_url)s感谢帮助审查维基百科图书馆应用程序!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s参见:%(app_url)s感谢帮助审查维基" +"百科图书馆应用程序!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 @@ -1002,13 +1151,15 @@ msgstr "您评论的维基百科图书馆应用新评论" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "联系我们" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" msgstr "" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. @@ -1060,7 +1211,10 @@ msgstr "维基百科图卡台" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. @@ -1095,13 +1249,23 @@ msgstr[0] "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    这是一个温和的提醒,你可以查看应用程序在%(link)s。若您收到了错误消息,请在wikipedialibrary@wikimedia.org中删除我们的一行,

    感谢您帮助查看维基百科库应用程序!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    这是一个温和的提醒,你可以查看应用程序在%(link)s。若您收到了错误消息,请在wikipedialibrary@wikimedia.org中删除我们的一行," +"

    感谢您帮助查看维基百科库应用程序!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." msgstr "" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. @@ -1114,8 +1278,16 @@ msgstr[0] "%(counter)s批准申请" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "这是一个温和的提醒,您可以查看应用程序:%(link)s如果您收到这个的消息是错误的,请给我们发一个邮件到:\nwikipedialibrary@wikimedia.org 感谢帮助审查维基百科图书馆应用程序!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"这是一个温和的提醒,您可以查看应用程序:%(link)s如果您收到这个的消息是错误" +"的,请给我们发一个邮件到:\n" +"wikipedialibrary@wikimedia.org 感谢帮助审查维基百科图书馆应用程序!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1124,29 +1296,118 @@ msgstr "维基百科图书馆应用程序等待您的评论" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" msgstr "" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    亲爱的%(user)s,

    谢谢您通过维基百科库申请访问%(partner)s的资源。不幸的是,现在您的申请还没有被批准。您可以在%(app_url)s中评论。

    Best

    Wikipedia Library

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    亲爱的%(user)s,

    谢谢您通过维基百科库申请访问%(partner)s的资源。不幸" +"的是,现在您的申请还没有被批准。您可以在%(app_url)s中评论。

    Best

    Wikipedia Library

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "\n亲爱的%(user)s,感谢您通过应用程序访问%(partner)s资源维基百科图书馆。不幸的是,此时您的应用程序还没有被核准。您可以查看应用程序并在以下方面查看评论:%(app_url)s 谢谢,维基百科图书馆" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"\n" +"亲爱的%(user)s,感谢您通过应用程序访问%(partner)s资源维基百科图书馆。不幸的" +"是,此时您的应用程序还没有被核准。您可以查看应用程序并在以下方面查看评论:" +"%(app_url)s 谢谢,维基百科图书馆" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1156,13 +1417,25 @@ msgstr "您的维基百科库应用程序已被拒绝" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " msgstr "" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" msgstr "" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). @@ -1174,14 +1447,33 @@ msgstr "维基百科书斋运营团队" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    亲爱的%(user)s,

    谢谢您通过维基百科库申请访问%(partner)s的资源。目前没有可用的帐户,因此您的应用程序已被列入列表。如果更多的帐户可用,您的应用程序将被评估。你可以看到所有可用的资源在%(link)s .

    最好,

    维基百科库

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    亲爱的%(user)s,

    谢谢您通过维基百科库申请访问%(partner)s的资源。目前" +"没有可用的帐户,因此您的应用程序已被列入列表。如果更多的帐户可用,您的应用程" +"序将被评估。你可以看到所有可用的资源在%(link)s .

    最好,

    维基百科库

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "\n亲爱的%(user)s,感谢您通过应用程序访问%(partner)s资源维基百科图书馆。目前没有可用的账号,所以申请已被列入名单。您的应用程序将被评估时/如果更多的账户可用。您可以看到所有可用的资源在:%(link)s 谢谢,维基百科图书馆" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"\n" +"亲爱的%(user)s,感谢您通过应用程序访问%(partner)s资源维基百科图书馆。目前没有" +"可用的账号,所以申请已被列入名单。您的应用程序将被评估时/如果更多的账户可用。" +"您可以看到所有可用的资源在:%(link)s 谢谢,维基百科图书馆" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1262,7 +1554,7 @@ msgstr "(非唯一)访客人数" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "语言" @@ -1330,8 +1622,14 @@ msgstr "网站" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s不是有效的语言代码。您必须输入ISO语言代码,如INTERSECTIONAL_LANGUAGES设置中的https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s不是有效的语言代码。您必须输入ISO语言代码,如INTERSECTIONAL_LANGUAGES" +"设置中的https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/" +"settings/base.py" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1355,7 +1653,9 @@ msgid "Languages" msgstr "语言" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "合伙人姓名(如麦克法兰)。注意:这将是用户可见和*不翻译*。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1395,10 +1695,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "代理" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "图书馆捆绑包" @@ -1408,25 +1714,36 @@ msgid "Link" msgstr "通过链接" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "这个合作伙伴应该向用户展示吗?现在是否开放应用程序?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "是否可以更新该伙伴的补助金?如果是这样,用户将能够随时请求更新。" #: TWLight/resources/models.py:240 #, fuzzy -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "将新账户的数量添加到现有值中,而不是将其重新设置为零。" #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." msgstr "链接使用条款。用户必须同意使用条款才能访问,否则反之。" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." msgstr "链接使用条款。用户必须同意使用条款才能访问,否则反之。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. @@ -1435,32 +1752,58 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "此伙伴资源的可选简短描述。" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "可选详细描述除了简短的描述,如收藏,说明,注释,特殊要求,备选访问选项,独特的特点,引用注释。" +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"可选详细描述除了简短的描述,如收藏,说明,注释,特殊要求,备选访问选项,独特" +"的特点,引用注释。" #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "向应用程序发送应用程序数据的可选指令。" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." -msgstr "编辑使用此合作伙伴的访问代码或免费注册网址的可选说明。通过电子邮件发送申请批准(链接)或访问代码分配。如果此合作伙伴有收藏,请填写每个收藏的用户说明。" +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." +msgstr "" +"编辑使用此合作伙伴的访问代码或免费注册网址的可选说明。通过电子邮件发送申请批" +"准(链接)或访问代码分配。如果此合作伙伴有收藏,请填写每个收藏的用户说明。" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "根据文章的词条选择摘录限制。如果没有限制,请留空。" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "根据条目的百分比(%)选择摘录限制。如果没有限制,请留空。" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "如果是,用户只能每次从该合作伙伴申请一个流。如果非,则用户可以一次申请多个流。当伙伴具有多个流时,必须填充该字段,否则留空。" +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"如果是,用户只能每次从该合作伙伴申请一个流。如果非,则用户可以一次申请多个" +"流。当伙伴具有多个流时,必须填充该字段,否则留空。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1468,7 +1811,9 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "选择该伙伴发布内容的所有语言。" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." msgstr "" #: TWLight/resources/models.py:372 @@ -1476,8 +1821,11 @@ msgid "Old Tags" msgstr "旧标签" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "链接到注册页面。如果用户必须提前在合作伙伴的网站上注册,则需要,否则随意。" +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"链接到注册页面。如果用户必须提前在合作伙伴的网站上注册,则需要,否则随意。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 @@ -1489,111 +1837,148 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "如果这个合作伙伴需要申请人居住的国家,则标记为是(true)。" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "如果这个合作伙伴要求申请人指定他们想要访问的标题,标记为是(true)。" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "如果这个合作伙伴要求申请人指定他们想要访问的数据库,标记为是(true)。" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "如果这个合作伙伴要求申请人指定他们的职业,标记为是(true)。" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "如果这个合作伙伴要求申请人指定他们的机构联系,则标记为是(true)。" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "如果这个合作伙伴要求申请人同意合伙人的使用条款,则标记为true(是)。" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "如果这个合作伙伴要求申请人已经签署了合作伙伴网站,则标记为是(true)。" #: TWLight/resources/models.py:464 -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "可选的图像文件,可以用来表示这个合作伙伴。" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "流的名称(例如,健康和行为科学)。将是用户可见和*不翻译*。这里不包括合作伙伴的名字。" +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"流的名称(例如,健康和行为科学)。将是用户可见和*不翻译*。这里不包括合作伙伴" +"的名字。" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "将新账户的数量添加到现有值中,而不是将其重新设置为零。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "该流资源的可选描述。" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." msgstr "链接使用条款。用户必须同意使用条款才能访问,否则反之。" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." msgstr "" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "组织角色或职称。这并不打算用于敬语。考虑“编辑服务主任”,而不是“女士”。可选。" +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"组织角色或职称。这并不打算用于敬语。考虑“编辑服务主任”,而不是“女士”。可选。" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "联系人姓名在电子邮件问候语中的使用形式(如“你好,卫国明”)" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "潜在合作伙伴的名字(例如麦克法兰)。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "该潜在合作伙伴的可选描述。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "链接到潜在合作伙伴的网站。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "撰写此建议的用户。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "赞成这个建议的用户。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "视频教程的URL。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 #, fuzzy msgid "An access code for this partner." msgstr "如果有这个伙伴的协调员。" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." -msgstr "要上传访问代码,请创建一个包含两列的.csv文件:第一列包含访问代码,第二列包含代码应该链接到的合作伙伴的标识。" +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." +msgstr "" +"要上传访问代码,请创建一个包含两列的.csv文件:第一列包含访问代码,第二列包含" +"代码应该链接到的合作伙伴的标识。" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:23 @@ -1608,28 +1993,41 @@ msgstr "回到“合作伙伴”处" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "此时没有对该伙伴可用的访问授权。您仍然可以申请访问;应用程序将在访问可用时被处理。" +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"此时没有对该伙伴可用的访问授权。您仍然可以申请访问;应用程序将在访问可用时被" +"处理。" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "在申请之前,请查看访问的最低要求,以及我们的使用条款。" +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"在申请之前,请查看访问的最低要求,以及我们的使用条款。" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 #, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." msgstr "" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 #, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." msgstr "" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. @@ -1676,20 +2074,32 @@ msgstr "摘录极限" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s允许在维基百科条目中摘录最多为%(excerpt_limit)s的单词或%(excerpt_limit_percentage)s的条目。" +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s允许在维基百科条目中摘录最多为%(excerpt_limit)s的单词" +"或%(excerpt_limit_percentage)s的条目。" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s允许最大百分之%(excerpt_limit)s字(单词)被摘录到维基百科条目中。" +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s允许最大百分之%(excerpt_limit)s字(单词)被摘录到维基百科条目中。" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s允许一个条目的最大百分之%(excerpt_limit_percentage)s被摘录到维基百科条目中。" +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s允许一个条目的最大百分之%(excerpt_limit_percentage)s被摘录到维基百" +"科条目中。" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1699,7 +2109,9 @@ msgstr "申请人特殊要求" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "%(publisher)s强烈要求您同意它的使用条款协议" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1729,13 +2141,17 @@ msgstr "%(publisher)s要求您提供您的机构联系。" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "%(publisher)s要求指定要访问的特定标题。" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "%(publisher)s要求您在申请Access之前注册账户。" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1758,6 +2174,14 @@ msgstr "使用条款" msgid "Terms of use not available." msgstr "使用条款不可用。" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, python-format +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1776,32 +2200,109 @@ msgstr "Special:EmailUser页面" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "维基百科图书馆团队将处理此应用程序。想帮忙吗?注册为协调者。" +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"维基百科图书馆团队将处理此应用程序。想帮忙吗?注册为协调者。" +"" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "软件列表" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +#, fuzzy +msgid "Library bundle access" +msgstr "图书馆捆绑包" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "典藏" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "登录" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 #, fuzzy msgid "Active accounts" msgstr "每个用户的平均帐户" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "从应用到决策的平均天数" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "" @@ -1812,7 +2313,7 @@ msgstr "浏览合作伙伴" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "建议合作伙伴" @@ -1826,20 +2327,8 @@ msgstr "合伙人总数" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "没有合作伙伴符合规定的标准。" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -#, fuzzy -msgid "Library bundle access" -msgstr "图书馆捆绑包" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, fuzzy, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "链接到{{ partner }}注册页面" @@ -1849,6 +2338,13 @@ msgstr "链接到{{ partner }}注册页面" msgid "Language(s) not known" msgstr "语言未知" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(更多信息)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1921,15 +2417,23 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "您真的确认删除%(object)s吗?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "因为您是工作人员,此页可能包括尚未对所有用户可用的合作伙伴。" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "这个伙伴不可用。您可以看到它,因为您是一个工作人员,但它是非工作人员的用户不可见的。" +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"这个伙伴不可用。您可以看到它,因为您是一个工作人员,但它是非工作人员的用户不" +"可见的。" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1965,8 +2469,21 @@ msgstr "对不起,我们不知道该怎么办。" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "如果您认为我们应该知道该怎么处理,请发邮件给我们wikipedialibrary@wikimedia.org报告给我们" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"如果您认为我们应该知道该怎么处理,请发邮件给我们wikipedialibrary@wikimedia.org报告给我们" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -1987,8 +2504,21 @@ msgstr "对不起,您不被允许这样做。" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "如果您认为您的账户应该能够做到这一点,请在wikipedialibrary@wikimedia.org给我们发电子邮件告知这个错误或在这里报告给我们" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"如果您认为您的账户应该能够做到这一点,请在wikipedialibrary@wikimedia.org给我们发电子邮件" +"告知这个错误或在这里报告给我们" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -2003,8 +2533,21 @@ msgstr "不好意思:找不到对象。" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "如果您确定应该有东西在这里,请 wikipedialibrary@wikimedia.org给我们发邮件告知此问题或者在网页中告知这个错误" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"如果您确定应该有东西在这里,请 " +"wikipedialibrary@wikimedia.org给我们发邮件告知此问题或者在网页中告知这个错误" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -2018,20 +2561,42 @@ msgstr "关于维基百科书斋" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "维基百科书斋提供免费访问研究资料的机会,以提高您为维基媒体项目贡献内容的能力。" +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"维基百科书斋提供免费访问研究资料的机会,以提高您为维基媒体项目贡献内容的能" +"力。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "维基百科图卡台是我们审查应用程序和提供访问这些合作伙伴资源的中心工具。在这里,您可以看到哪些合作伙伴关系可用,每个数据库提供什么类型的材料,并申请您想要的。志愿协调员,他们与维基媒体基金会签署了保密协议,审查申请并与合作伙伴合作,为您提供免费访问。" +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"维基百科图卡台是我们审查应用程序和提供访问这些合作伙伴资源的中心工具。在这" +"里,您可以看到哪些合作伙伴关系可用,每个数据库提供什么类型的材料,并申请您想" +"要的。志愿协调员,他们与维基媒体基金会签署了保密协议,审查申请并与合作伙伴合" +"作,为您提供免费访问。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, fuzzy, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "有关如何存储和审查应用程序信息的更多信息,请参阅我们的使用条款和隐私政策。您申请的账户也要遵守每个合作伙伴平台提供的使用条款;请审核。" +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"有关如何存储和审查应用程序信息的更多信息,请参阅我们的使用条款和隐私政策。您申请的账户也要遵守每个合作伙伴平台提供的使用条" +"款;请审核。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2041,13 +2606,24 @@ msgstr "谁能允许取用呢?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 #, fuzzy -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "良好的信誉可以获得任何活动编辑。根据编辑的需要和贡献来评审应用程序。如果您认为您可以使用我们的合作伙伴资源之一,是在维基媒体基金会支持的任何项目中的一个活跃的编辑器,请申请。" +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"良好的信誉可以获得任何活动编辑。根据编辑的需要和贡献来评审应用程序。如果您认" +"为您可以使用我们的合作伙伴资源之一,是在维基媒体基金会支持的任何项目中的一个" +"活跃的编辑器,请申请。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 #, fuzzy -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" msgstr "任何编者都可以申请取用,但有几个基本的要求:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2073,13 +2649,20 @@ msgstr "当前您没有被禁止编辑维基百科" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "君不得过一东观、司聘君方请之资。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "如果您不能完全满足这些要求,但您认为您仍然具备取用资格,您仍然可以考虑后随时考虑申请。" +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"如果您不能完全满足这些要求,但您认为您仍然具备取用资格,您仍然可以考虑后随时" +"考虑申请。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2113,7 +2696,9 @@ msgstr "经批准的编者不应:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "同他人分享他们的账户登录或密码,或向其他伙伴出售自己的账户" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2123,18 +2708,24 @@ msgstr "海量下载或批量下载合作伙伴内容" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "系统地制作可用于任何目的的限制内容的多个提取物的印刷或电子复制品" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" msgstr "例如,未经许可的数据挖掘元数据使用元数据来自动创建存根小作品。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 #, fuzzy -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "例如,未经许可的数据挖掘元数据使用元数据来自动创建存根小作品。" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2145,34 +2736,80 @@ msgstr "代理" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 +#: TWLight/templates/about.html:199 #, fuzzy -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "引文实践因项目甚至条目而不同。一般来说,我们支持编辑引用他们在哪里找到信息的形式,允许别人自己检查。这通常意味着既提供原始源代码细节,又提供指向找到源的合作伙伴数据库的链接。" +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"引文实践因项目甚至条目而不同。一般来说,我们支持编辑引用他们在哪里找到信息的" +"形式,允许别人自己检查。这通常意味着既提供原始源代码细节,又提供指向找到源的" +"合作伙伴数据库的链接。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." msgstr "" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 @@ -2194,16 +2831,11 @@ msgstr "" msgid "Admin" msgstr "管理员" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "典藏" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "软件" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2211,11 +2843,6 @@ msgstr "软件" msgid "Log out" msgstr "退出" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "登录" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2231,59 +2858,61 @@ msgstr "给partner发送数据资料" msgid "Latest activity" msgstr "最新操作内容" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "度量" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, fuzzy, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "您没有电子邮件的文件。我们无法在没有电子邮件的情况下完成对合作伙伴资源的访问。请更新您的电子邮件。" +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"您没有电子邮件的文件。我们无法在没有电子邮件的情况下完成对合作伙伴资源的访" +"问。请更新您的电子邮件。" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "您已要求对数据的处理进行限制。大多数站点功能将无法提供给您,直到您解除此限制。" +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"您已要求对数据的处理进行限制。大多数站点功能将无法提供给您,直到您解除此限制。" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "这项工作是在Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License。" +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"这项工作是在Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License。" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "关于" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "使用条款及隐私权声明" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "反馈" @@ -2351,6 +2980,11 @@ msgstr "查看次数" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "受欢迎的合作伙伴页面" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "软件" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2363,8 +2997,13 @@ msgstr "按天数申请,直至决定" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "X轴是在应用程序上做出最终决定(批准或拒绝)的天数。Y轴是应用程序的数量,决定了多少天。" +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"X轴是在应用程序上做出最终决定(批准或拒绝)的天数。Y轴是应用程序的数量,决定" +"了多少天。" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2373,7 +3012,9 @@ msgstr "中位数日,直到申请决定,每月" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." msgstr "这显示了在一个月内申请的决定的中位数。" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. @@ -2392,42 +3033,71 @@ msgid "User language distribution" msgstr "用户语言分布" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "注册免费访问几十个研究数据库和资源通过维基百科书斋所可用之资源。" +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"维基百科书斋提供免费访问研究资料的机会,以提高您为维基媒体项目贡献内容的能" +"力。" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "益处" - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 -#, fuzzy, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "维基百科书斋提供免费查阅或研究资料的机会,以提高你为维基媒体项目贡献内容的能力。

    通过图书馆卡,您可以申请访问%(partner_count)s的可靠来源的主要出版商,包括80000种独特的期刊,否则将付费。使用您的维基百科登录注册。请留意……直接访问资源只使用您的维基百科登录!

    如果您认为您可以使用我们的合作伙伴资源之一,并且是在维基媒体基金会支持的任何项目中的一个活动编辑器,请应用

    " +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "合作伙伴" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 +#, python-format +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "以下是我们的几个合作伙伴:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "浏览所有合作伙伴" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "课程活动" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "了解更多" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2448,280 +3118,333 @@ msgstr "忘记密码" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "忘记密码了吗?请输入您的电子邮件地址,我们将发送一封电子邮件的指示,设置一个新的临时密码。" +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"忘记密码了吗?请输入您的电子邮件地址,我们将发送一封电子邮件的指示,设置一个" +"新的临时密码。" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "电子邮件偏好设置" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "授权人" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "合作伙伴" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "用户" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "您试图登录但呈现无效访问令牌。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain}不是有效的主机。" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "未接收到有效的OAuth的回应。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "无法找到handshaker。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -#, fuzzy -msgid "No session token." -msgstr "没有请求的令牌。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "没有请求的令牌。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "令牌生成失败。" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "您的维基百科账号在使用方面不符合资格标准,因此无法激活您的维基百科图卡台帐户。" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "您的维基百科账号不再符合使用条件的资格标准,因此您无法登录。如果您认为您应该能够登录,请用电子邮件发送e-mail到wikipedialibrary@wikimedia.org。" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "欢迎使用!请先同意使用条款。" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "欢迎回来!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "欢迎回来!请同意使用条款。" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "更新平台设置" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "描述您对维基百科的贡献:主题编辑,等等。" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "限制我的数据" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "同意" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "我接受" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "使用我的维基百科电子邮件地址(下次登录时将更新)。" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "更新电子邮件" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "这位用户同意使用条款了没有?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "此人同意使用条款的日期" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "我们应该自动更新他们的电子邮件从他们的维基百科电子邮件当他们登录吗?默认为true。" +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"我们应该自动更新他们的电子邮件从他们的维基百科电子邮件当他们登录吗?默认为" +"true。" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "这个用户需要更新提醒通知吗?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "这名协调员想要接收关于待处理的应用提醒的通知吗?" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "这个协调者需要更新提醒通知吗?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "这个协调者需要更新提醒通知吗?" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "首次创建此配置文件时" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "维基百科编辑数" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "维基百科注册日期" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "维基百科用户号码" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "维基百科用户组" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "维基百科用户权限" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "在最后一次登录时,该用户是否符合使用条款的标准?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "在最后一次登录时,该用户是否符合使用条款的标准?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" msgstr "在最后一次登录时,该用户是否符合使用条款的标准?" +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" +msgstr "在最后一次登录时,该用户是否符合使用条款的标准?" + +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "在最后一次登录时,该用户是否符合使用条款的标准?" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "维基百科编辑数" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "维基百科编辑数" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "在最后一次登录时,该用户是否符合使用条款中所规定的标准?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "当前您没有被禁止编辑维基百科" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Wiki贡献者,由用户输入" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "此授权到期的日期。" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +#, fuzzy +#| msgid "The partner for which the editor is authorized." +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "编辑被授权的合作伙伴。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "为其授权编辑器的流。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "关于此授权,我们是否发送了提醒邮件?" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "" - -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "您试图登录但呈现无效访问令牌。" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "链接到潜在合作伙伴的网站。" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain}不是有效的主机。" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "链接到潜在%(stream)s的网站。" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "未接收到有效的OAuth的回应。" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 -#, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "接入码" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "无法找到handshaker。" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 #, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "如果有这个伙伴的协调员。" +msgid "No session token." +msgstr "没有请求的令牌。" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "延长" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "没有请求的令牌。" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "补充" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "令牌生成失败。" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "查看软件" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" +"您的维基百科账号在使用方面不符合资格标准,因此无法激活您的维基百科图卡台帐" +"户。" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." msgstr "" +"您的维基百科账号不再符合使用条件的资格标准,因此您无法登录。如果您认为您应该" +"能够登录,请用电子邮件发送e-mail到wikipedialibrary@wikimedia.org。" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "欢迎使用!请先同意使用条款。" + +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "欢迎回来!请同意使用条款。" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" msgstr "" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. @@ -2729,30 +3452,21 @@ msgstr "" msgid "Start new application" msgstr "开始新软件" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -#, fuzzy -msgid "Your collection" -msgstr "您的职业" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "所有软件" +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "应用程序" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2771,8 +3485,13 @@ msgstr "编者数据统计" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "与*的信息从维基百科直接检索。其他信息直接由用户或网站管理员以他们的首选语言输入。" +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"与*的信息从维基百科直接检索。其他信息直接由用户或网站管理员以他们的首选语言输" +"入。" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2782,8 +3501,13 @@ msgstr "%(username)s在该站点上具有协调器特权。" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "除了“贡献”字段之外,每次登录时,都会自动从Wikimedia账户更新此信息,在该字段中,您可以描述Wikimedia的编辑历史。" +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"除了“贡献”字段之外,每次登录时,都会自动从Wikimedia账户更新此信息,在该字段" +"中,您可以描述Wikimedia的编辑历史。" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2802,7 +3526,7 @@ msgstr "我的贡献" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 #, fuzzy msgid "(update)" msgstr "更新" @@ -2812,55 +3536,142 @@ msgstr "更新" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "满足使用条款吗?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "在最后一次登录时,该用户是否符合使用条款中所规定的标准?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." msgstr "%(username)s仍有资格获得协调员自由裁量权。" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "满足使用条款吗?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "维基百科编辑数" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "在最后一次登录时,该用户是否符合使用条款中所规定的标准?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "满足使用条款吗?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "全域贡献量 *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(全域用户贡献)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "全域贡献量 *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "元维基注册或SUL合并日期 *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "维基百科用户编号 *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "以下信息仅对您、站点管理员、出版合作伙伴(如果需要)和维基百科书斋志愿协调员(他们签署了《非公开协议》)可见。" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"以下信息仅对您、站点管理员、出版合作伙伴(如果需要)和维基百科书斋志愿协调员" +"(他们签署了《非公开协议》)可见。" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." -msgstr "你可以在任何时候修改、更新或删除你的数据。" +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." +msgstr "" +"你可以在任何时候修改、更新或删除你的数据。" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "电子邮箱地址 *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "所属机构" @@ -2871,7 +3682,9 @@ msgstr "选择语言" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 @@ -2883,33 +3696,35 @@ msgid "Request renewal" msgstr "要求更新" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "续订既不是必需的,也不是现在可用的,或者你已经要求续订。" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +msgid "Instant access" msgstr "" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +msgid "Individual access" msgstr "" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2927,18 +3742,98 @@ msgstr "密码" msgid "Data" msgstr "数据" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "链接到潜在%(stream)s的网站。" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "链接到{{ partner }}注册页面" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "链接到潜在%(stream)s的网站。" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "接入码" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "如果有这个伙伴的协调员。" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "延长" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "补充" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "查看软件" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "限制数据处理" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "选中此框并单击“限制”将暂停所有已进入该网站的数据处理。您将无法申请访问资源,您的应用程序将不会被进一步处理,您的数据也不会被更改,直到您返回此页面并取消选中该框。这与删除数据不一样。" +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"选中此框并单击“限制”将暂停所有已进入该网站的数据处理。您将无法申请访问资源," +"您的应用程序将不会被进一步处理,您的数据也不会被更改,直到您返回此页面并取消" +"选中该框。这与删除数据不一样。" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "您是这个网站的协调员。如果限制数据的处理,将取消协调器标志。" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2959,14 +3854,36 @@ msgstr "维基百科图书卡使用条款和隐私声明" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "维基百科书斋是一个开放的研究中心,通过它,活跃的维基百科编者们既可以获得他们工作所需的重要可靠资源,又可以利用这些资源来改进百科全书。我们已经与世界各地的出版商合作,允许用户免费访问其他付费资源。这个平台允许用户同时申请访问多个出版商,并使维基百科书斋账号的管理简单有效。" +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"维基百科书斋是一个开放的研究中心,通过它,活跃的维基百科编者们既可以获得他们" +"工作所需的重要可靠资源,又可以利用这些资源来改进百科全书。我们已经与世界各地" +"的出版商合作,允许用户免费访问其他付费资源。这个平台允许用户同时申请访问多个" +"出版商,并使维基百科书斋账号的管理简单有效。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 #, fuzzy -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "这些术语涉及到访问维基百科书斋资源的应用程序,以及这些资源的使用。它们还描述了我们对您提供给我们的信息的处理,以便创建和管理您的维基百科书斋账户。维基百科书斋系统正在进化,随着时间的推移、由于技术的变化,我们可能会更新这些术语。我们建议您不时地再看这些术语。如果我们对这些条款做了实质性的修改,我们会向维基百科书斋用户发送电子邮件通知。" +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"这些术语涉及到访问维基百科书斋资源的应用程序,以及这些资源的使用。它们还描述" +"了我们对您提供给我们的信息的处理,以便创建和管理您的维基百科书斋账户。维基百" +"科书斋系统正在进化,随着时间的推移、由于技术的变化,我们可能会更新这些术语。" +"我们建议您不时地再看这些术语。如果我们对这些条款做了实质性的修改,我们会向维" +"基百科书斋用户发送电子邮件通知。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -2976,19 +3893,50 @@ msgstr "对于维基百科书斋卡账户的要求" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 #, fuzzy -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "作为初步说明,维基百科图书馆帐户是为那些已经表明他们对维基媒体项目的承诺的社区成员保留的,并且将利用他们访问这些资源来改进项目内容。为此,为了符合Wikipedia Library程序的资格,我们要求您注册项目的用户帐户。我们通常优先考虑至少有500次编辑和6个月活动的用户,但是这些并不是严格的要求。您必须在至少一个版本的维基百科上启用“Special:EmailUser”特性,并且在创建帐户时将其标识为“家庭”维基。我们要求您不要请求访问任何出版商,其资源您已经可以通过您当地的图书馆或大学,或其他机构或组织免费访问,以便向其他人提供这种机会。" +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"作为初步说明,维基百科图书馆帐户是为那些已经表明他们对维基媒体项目的承诺的社" +"区成员保留的,并且将利用他们访问这些资源来改进项目内容。为此,为了符合" +"Wikipedia Library程序的资格,我们要求您注册项目的用户帐户。我们通常优先考虑至" +"少有500次编辑和6个月活动的用户,但是这些并不是严格的要求。您必须在至少一个版" +"本的维基百科上启用“Special:EmailUser”特性,并且在创建帐户时将其标识为“家庭”维" +"基。我们要求您不要请求访问任何出版商,其资源您已经可以通过您当地的图书馆或大" +"学,或其他机构或组织免费访问,以便向其他人提供这种机会。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 #, fuzzy -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "此外,如果您当前被封禁或禁止编辑或使用维基媒体项目,当您申请一个维基百科书斋账户时,您可能会被拒绝。如果您获得了维基百科书斋账户,但随后对其中一个项目实施了长期封禁或禁止,那么您可能无法访问您的账户。" +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"此外,如果您当前被封禁或禁止编辑或使用维基媒体项目,当您申请一个维基百科书斋" +"账户时,您可能会被拒绝。如果您获得了维基百科书斋账户,但随后对其中一个项目实" +"施了长期封禁或禁止,那么您可能无法访问您的账户。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "维基百科借书证帐号不过期。然而,访问单个出版商的资源通常将在一年后失效,之后您将需要申请续费,或者您的账户将自动续费。" +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"维基百科借书证帐号不过期。然而,访问单个出版商的资源通常将在一年后失效,之后" +"您将需要申请续费,或者您的账户将自动续费。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -2999,37 +3947,85 @@ msgstr "申请维基百科借书卡帐户" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 #, fuzzy -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "为了申请维基百科的借书卡账户,您必须向我们提供某些信息,我们将用它来评估您的申请。如果您的申请获得批准,我们可以将您提供给我们的信息传递给您希望访问的出版商。出版商将为您创建一个免费账户。在大多数情况下,他们会直接通过账户信息联系您,不过有时我们会发送访问信息给您自己。" +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"为了申请维基百科的借书卡账户,您必须向我们提供某些信息,我们将用它来评估您的" +"申请。如果您的申请获得批准,我们可以将您提供给我们的信息传递给您希望访问的出" +"版商。出版商将为您创建一个免费账户。在大多数情况下,他们会直接通过账户信息联" +"系您,不过有时我们会发送访问信息给您自己。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 #, fuzzy -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "除了您提供给我们的基本信息之外,我们的系统还将直接从Wikimedia项目中检索一些信息:您的用户名、电子邮件地址、编辑次数、注册日期、用户编号、您所属的用户组以及任何特殊的用户权限。每次登录到维基百科借书卡平台,这些信息都会自动更新。" +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"除了您提供给我们的基本信息之外,我们的系统还将直接从Wikimedia项目中检索一些信" +"息:您的用户名、电子邮件地址、编辑次数、注册日期、用户编号、您所属的用户组以" +"及任何特殊的用户权限。每次登录到维基百科借书卡平台,这些信息都会自动更新。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 #, fuzzy -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "我们将要求您确定您的主维基(或任何维基百科版本,其中您已启用电子邮件),并最终向我们提供一些关于您的贡献历史的维基媒体项目。贡献历史的信息是可选的,但将极大地帮助我们评估您的应用程序。" +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"我们将要求您确定您的主维基(或任何维基百科版本,其中您已启用电子邮件),并最" +"终向我们提供一些关于您的贡献历史的维基媒体项目。贡献历史的信息是可选的,但将" +"极大地帮助我们评估您的应用程序。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 #, fuzzy -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "您在创建帐户时提供的信息将在站点上为您提供,但是对其他用户不可见,除非他们是根据非公开协议(NDA)批准的协调员、WMF(维基媒体基金会)员工或WMF承包商,以及正在维基百科书斋工作的用户。默认情况下,您提供的以下有限信息对所有用户是公开的:1)当您创建Wikipedia Library Card账户时;2)您已经应用了哪些出版商的资源来访问;3)您对访问每个合作伙伴的资源的基本原理的简要描述,其中包含申请。不愿公开此信息的编辑可将所需信息通过电子邮件发送给WMF员工,以私下请求和接收访问。" +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"您在创建帐户时提供的信息将在站点上为您提供,但是对其他用户不可见,除非他们是" +"根据非公开协议(NDA)批准的协调员、WMF(维基媒体基金会)员工或WMF承包商,以及" +"正在维基百科书斋工作的用户。默认情况下,您提供的以下有限信息对所有用户是公开" +"的:1)当您创建Wikipedia Library Card账户时;2)您已经应用了哪些出版商的资源" +"来访问;3)您对访问每个合作伙伴的资源的基本原理的简要描述,其中包含申请。不愿" +"公开此信息的编辑可将所需信息通过电子邮件发送给WMF员工,以私下请求和接收访问。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 #, fuzzy -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "您在创建帐户时提供的信息将在站点上为您提供,但是对其他用户不可见,除非他们是根据非公开协议(NDA)批准的协调员、WMF(维基媒体基金会)员工或WMF承包商,以及正在维基百科书斋工作的用户。默认情况下,您提供的以下有限信息对所有用户是公开的:1)当您创建Wikipedia Library Card账户时;2)您已经应用了哪些出版商的资源来访问;3)您对访问每个合作伙伴的资源的基本原理的简要描述,其中包含申请。不愿公开此信息的编辑可将所需信息通过电子邮件发送给WMF员工,以私下请求和接收访问。" +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"您在创建帐户时提供的信息将在站点上为您提供,但是对其他用户不可见,除非他们是" +"根据非公开协议(NDA)批准的协调员、WMF(维基媒体基金会)员工或WMF承包商,以及" +"正在维基百科书斋工作的用户。默认情况下,您提供的以下有限信息对所有用户是公开" +"的:1)当您创建Wikipedia Library Card账户时;2)您已经应用了哪些出版商的资源" +"来访问;3)您对访问每个合作伙伴的资源的基本原理的简要描述,其中包含申请。不愿" +"公开此信息的编辑可将所需信息通过电子邮件发送给WMF员工,以私下请求和接收访问。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -3039,35 +4035,51 @@ msgstr "出版商资源的使用" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 #, fuzzy -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "请注意,为了访问单个发布者的资源,您同意该发布者的使用条款和隐私策略。此外,通过维基百科库访问发布服务器资源时,还附带有以下术语。" +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"请注意,为了访问单个发布者的资源,您同意该发布者的使用条款和隐私策略。此外," +"通过维基百科库访问发布服务器资源时,还附带有以下术语。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 #, fuzzy -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "您必须同意不要与其他人共享您的用户名和密码来访问出版商资源。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "自动从发布者处抓取或下载受限制的内容;" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 #, fuzzy -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "系统地制作可用于任何目的的限制内容的多个提取物的印刷或电子复制品" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" msgstr "例如,未经许可的数据挖掘元数据使用元数据来自动创建存根小作品。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3077,12 +4089,18 @@ msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "此外,如果您使用 OCLC EZProxy,请注意,您不得将其用于商业目的。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3092,54 +4110,151 @@ msgstr "数据保存及处理" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, fuzzy, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "每个发布者都是维基百科图书馆程序的一个成员,在应用程序中需要不同的特定信息。有些出版商可能只请求一个电子邮件地址,而其他出版商则请求更详细的数据,如您的姓名、位置、职业或机构归属。当您完成应用程序时,您将只被要求提供您所选择的发布者所需的信息,并且每个发布者将只接收他们需要的信息。请参阅我们的合作伙伴信息页面,了解每个发布者需要什么信息来访问他们的资源。" +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"每个发布者都是维基百科图书馆程序的一个成员,在应用程序中需要不同的特定信息。" +"有些出版商可能只请求一个电子邮件地址,而其他出版商则请求更详细的数据,如您的" +"姓名、位置、职业或机构归属。当您完成应用程序时,您将只被要求提供您所选择的发" +"布者所需的信息,并且每个发布者将只接收他们需要的信息。请参阅我们的合作伙伴信息页面,了解每个发布者需要什么信息来访问" +"他们的资源。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, fuzzy, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "为了管理Wikipedia Library程序,我们将保留无限期收集的数据,除非您删除账户,如下所述。您可以登录并转到配置文件页,以便查看与您的帐户相关联的信息。您可以随时更新此信息,除了从项目中自动检索的信息之外。" +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"为了管理Wikipedia Library程序,我们将保留无限期收集的数据,除非您删除账户,如" +"下所述。您可以登录并转到配置文件页,以便查" +"看与您的帐户相关联的信息。您可以随时更新此信息,除了从项目中自动检索的信息之" +"外。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 #, fuzzy -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "如果您决定注销您的维基百科图书馆账户,您可以给我们发电子邮件,wikipedialibrary@wikimedia.org,以便请求删除与您的账户相关的某些个人信息。我们将删除您的真实姓名、职业、机构附属和居住国(地区)。请注意,系统将保留您的用户名、您所应用或已访问的发行商以及访问日期的记录。如果您请求删除账户信息,以后要想申请新账户,则需要再次提供必要的信息。" +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"如果您决定注销您的维基百科图书馆账户,您可以给我们发电子邮件,wikipedialibrary@wikimedia.org,以便请求删除" +"与您的账户相关的某些个人信息。我们将删除您的真实姓名、职业、机构附属和居住国" +"(地区)。请注意,系统将保留您的用户名、您所应用或已访问的发行商以及访问日期" +"的记录。如果您请求删除账户信息,以后要想申请新账户,则需要再次提供必要的信" +"息。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 #, fuzzy -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "维基百科东观由维基梯基金会之事者、承包商与许之志愿者协调员治,其可聘君之信。与君之帐户相关之数当与维基梯事者、承包商、侍提供商与志协调员共,此志协调员须听此信,须当秘?。不然,维基梯基金会只当与君特择之出版商享汝之信,非下状之状外。" +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"维基百科东观由维基梯基金会之事者、承包商与许之志愿者协调员治,其可聘君之信。" +"与君之帐户相关之数当与维基梯事者、承包商、侍提供商与志协调员共,此志协调员须" +"听此信,须当秘?。不然,维基梯基金会只当与君特择之出版商享汝之信,非下状之状" +"外。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 #, fuzzy -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "在法求时,在得君之听也,在须保护我之权利、阴私、安、以户或常公时,及在须行此条、我之凡用条或他维基梯政时,我可披所集之信。" +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"在法求时,在得君之听也,在须保护我之权利、阴私、安、以户或常公时,及在须行此" +"条、我之凡用条或他维基梯政时,我可披所集之信。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." msgstr "" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 #, fuzzy -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "请注意,这些术语不能控制您访问的出版商对数据的使用和处理。请阅读它们的个人隐私政策信息。" +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"请注意,这些术语不能控制您访问的出版商对数据的使用和处理。请阅读它们的个人隐" +"私政策信息。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3150,17 +4265,42 @@ msgstr "已导入" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 #, fuzzy -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "维基媒体基金会是总部设在美国加利福尼亚州三藩市(旧金山)的非营利组织。维基百科图书馆程序提供了多个国家出版商所拥有的资源的访问权。通过申请维基百科书斋账户(无论您在美国境内或境外),您同意收集、转移、存储、处理、披露,以及在美国和其他可能需要的地方使用收集到的信息。以及和以上讨论的目标。您也同意我们从美国将您的信息传送到其他国家,这些国家可能与您的国家有不同的或不太严格的数据保护法律,包括为您提供服务,包括评估您的申请并确保访问您选择的公告、制造商。" +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"维基媒体基金会是总部设在美国加利福尼亚州三藩市(旧金山)的非营利组织。维基百" +"科图书馆程序提供了多个国家出版商所拥有的资源的访问权。通过申请维基百科书斋账" +"户(无论您在美国境内或境外),您同意收集、转移、存储、处理、披露,以及在美国" +"和其他可能需要的地方使用收集到的信息。以及和以上讨论的目标。您也同意我们从美" +"国将您的信息传送到其他国家,这些国家可能与您的国家有不同的或不太严格的数据保" +"护法律,包括为您提供服务,包括评估您的申请并确保访问您选择的公告、制造商。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "请注意,如果这些术语的原始英文版本与翻译在含义或解释上有任何差异,则以原始英文版本为准。" +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"请注意,如果这些术语的原始英文版本与翻译在含义或解释上有任何差异,则以原始英" +"文版本为准。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." msgstr "" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3182,8 +4322,15 @@ msgstr "维基媒体基金会隐私政策" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 #, fuzzy -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "通过选中此框并单击“I Accept”,您就会同意上述隐私声明和条款,并同意在您申请和使用“维基百科书斋”以及通过“维基百科书斋”程序访问的出版商服务时遵守这些声明和条款。" +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"通过选中此框并单击“I Accept”,您就会同意上述隐私声明和条款,并同意在您申请和" +"使用“维基百科书斋”以及通过“维基百科书斋”程序访问的出版商服务时遵守这些声明和" +"条款。" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3191,19 +4338,38 @@ msgstr "删除所有数据" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "警告:执行此操作将删除您的维基百科借书卡用户账户和所有相关的应用程序。这个过程是不可逆的。您可能会失去任何合伙人帐户,这意味着您将同意,并将无法更新这些帐户或申请新的帐户。" +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"警告:执行此操作将删除您的维基百科借书卡用户账户和所有相关的应用程序。" +"这个过程是不可逆的。您可能会失去任何合伙人帐户,这意味着您将同意,并将无法更" +"新这些帐户或申请新的帐户。" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "您好,%(username)s!您没有维基百科编辑器配置文件附加到你的账户这儿,所以您可能是一个网站管理员。" +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"您好,%(username)s!您没有维基百科编辑器配置文件附加到你的账户这儿,所以您可" +"能是一个网站管理员。" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "如果您不是网站管理员,就发生了一些奇怪的事情。如果没有维基百科编辑器配置文件,您将无法访问Access。您应该登出并通过OAuth登录以登录新帐户,或与网站管理员联系以寻求帮助。" +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"如果您不是网站管理员,就发生了一些奇怪的事情。如果没有维基百科编辑器配置文" +"件,您将无法访问Access。您应该登出并通过OAuth登录以登录新帐户,或与网站管理员" +"联系以寻求帮助。" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3213,91 +4379,213 @@ msgstr "" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "更新" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "请将您的贡献更新为维基百科,以帮助协调员评估应用程序。" +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"请将您的贡献更新为维基百科,以帮助协调员评估应用程序。" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." msgstr "" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "您的电子邮件提醒参数设置已被更新。" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "请先登录。" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "您的信息已被更新。" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "两个值都不能为空。要么输入电子邮件,要么选中复选框。" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "您的电子邮箱已经被改变到{email}。" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "您还似乎未设置电子邮件呢。您仍然可以探索网站,但是您将无法申请没有电子邮件的合作伙伴资源。" - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "您可以探索网站,但,除非同意使用条款,否则您将无法申请访问材料或评估应用程序。" - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "您可以浏览网站,但除非同意使用条款,否则您将无法申请进入。" +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"您还似乎未设置电子邮件呢。您仍然可以探索网站,但是您将无法申请没有电子邮件的" +"合作伙伴资源。" -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 #, fuzzy msgid "Access to {} has been returned." msgstr "提议已被删除。" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username}注册了维基百科图卡台的账号" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +msgid "6+ months editing" +msgstr "月" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} signed up for a Wikipedia " +#| "Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username}注册了维基百科图卡台的账号" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner}加入了维基百科书斋 " -#: TWLight/views.py:120 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username}用于更新其{partner}访问权限" +#: TWLight/views.py:156 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for renewal of " +#| "their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username}用于更新其{partner}访问权限" -#: TWLight/views.py:132 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username}用于访问{partner}
    {rationale}
    " +#: TWLight/views.py:166 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"
    {username}用于访问{partner}
    {rationale}
    " -#: TWLight/views.py:146 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username}用于访问{partner}" +#: TWLight/views.py:178 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username}用于访问{partner}" -#: TWLight/views.py:173 -#, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" -msgstr "{username}用于访问{partner}" +#: TWLight/views.py:202 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" +msgstr "" +"{username}用于访问{partner}" + +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "度量" +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "注册免费访问几十个研究数据库和资源通过维基百科书斋所可用之资源。" + +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "益处" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "维基百科书斋提供免费查阅或研究资料的机会,以提高你为维基媒体项目贡献内容的" +#~ "能力。

    通过图书馆卡,您可以申请访问%(partner_count)s的可靠来源的主要" +#~ "出版商,包括80000种独特的期刊,否则将付费。使用您的维基百科登录注册。请留" +#~ "意……直接访问资源只使用您的维基百科登录!

    如果您认为您可以使用我们的" +#~ "合作伙伴资源之一,并且是在维基媒体基金会支持的任何项目中的一个活动编辑器," +#~ "请应用

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "以下是我们的几个合作伙伴:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "浏览所有合作伙伴" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "课程活动" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "欢迎回来!" + +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "链接到潜在合作伙伴的网站。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "接入码" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "您的职业" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "所有软件" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "您可以探索网站,但,除非同意使用条款,否则您将无法申请访问材料或评估应用程" +#~ "序。" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "您可以浏览网站,但除非同意使用条款,否则您将无法申请进入。" diff --git a/locale/zh-hant/LC_MESSAGES/django.mo b/locale/zh-hant/LC_MESSAGES/django.mo index 98fc1a350..2e80da582 100644 Binary files a/locale/zh-hant/LC_MESSAGES/django.mo and b/locale/zh-hant/LC_MESSAGES/django.mo differ diff --git a/locale/zh-hant/LC_MESSAGES/django.po b/locale/zh-hant/LC_MESSAGES/django.po index 65ef2923e..2eb632c42 100644 --- a/locale/zh-hant/LC_MESSAGES/django.po +++ b/locale/zh-hant/LC_MESSAGES/django.po @@ -6,9 +6,8 @@ # Author: Nikkimaria msgid "" msgstr "" -"" "Report-Msgid-Bugs-To: wikipedialibrary@wikimedia.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-12 13:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-08 15:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-01 20:44:09+0000\n" "Language: zh-Hant\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,8 +21,9 @@ msgid "applications" msgstr "申請程序" #. Translators: Labels the button users click to apply for a partner's resources. -#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and the apply button. +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the partner's page, where they can find more information and apply for access. #. Translators: Shown in the top bar of almost every page, taking users to the page where they can browse and apply to partners. +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this is the heading of the box on the right, which contains information about collections to which users need to make an application. #. Translators: Labels the button users can click to apply for a resource. #: TWLight/applications/forms.py:112 #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:54 @@ -32,9 +32,9 @@ msgstr "申請程序" #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:48 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:396 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:398 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:93 -#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:49 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:109 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:97 +#: TWLight/templates/base.html:151 TWLight/templates/home.html:97 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:105 msgid "Apply" msgstr "申請" @@ -50,8 +50,12 @@ msgstr "請求由:{partner_list}" #: TWLight/applications/forms.py:225 #, python-brace-format -msgid "

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " -msgstr "

    您的個人資料將會根據我們的隱私方針處理。

    " +msgid "" +"

    Your personal data will be processed according to our privacy policy.

    " +msgstr "" +"

    您的個人資料將會根據我們的隱私方針處" +"理。

    " #. Translators: This is the title of the application form page, where users enter information required for the application. It lets the user know which partner application they are entering data for. {partner} #: TWLight/applications/forms.py:239 @@ -67,12 +71,12 @@ msgstr "申請前您必須要在 {url} 註冊。" #: TWLight/applications/forms.py:371 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:9 -#: TWLight/users/admin.py:110 TWLight/users/models.py:149 +#: TWLight/users/admin.py:114 TWLight/users/models.py:171 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #. Translators: When filling out an application, this labels the name of the publisher or database the user is applying to -#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:102 +#: TWLight/applications/forms.py:372 TWLight/applications/helpers.py:99 msgid "Partner name" msgstr "合作夥伴名稱" @@ -82,128 +86,136 @@ msgid "Renewal confirmation" msgstr "續辦確認" #. Translators: When filling out an application, users may be required to enter an email they have used to register on the partner's website. -#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:114 +#: TWLight/applications/forms.py:405 TWLight/applications/helpers.py:111 msgid "The email for your account on the partner's website" msgstr "您在合作夥伴網站上帳號的電子郵件" -#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:117 -msgid "The number of months you wish to have this access for before renewal is required" +#: TWLight/applications/forms.py:415 TWLight/applications/helpers.py:114 +msgid "" +"The number of months you wish to have this access for before renewal is " +"required" msgstr "在需要續辦之前,您所想要取用的月數" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their name -#: TWLight/applications/helpers.py:94 +#: TWLight/applications/helpers.py:91 msgid "Your real name" msgstr "您的真實姓名" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify the country in which they currently live -#: TWLight/applications/helpers.py:96 +#: TWLight/applications/helpers.py:93 msgid "Your country of residence" msgstr "您的國家或居住地" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify their current occupation -#: TWLight/applications/helpers.py:98 +#: TWLight/applications/helpers.py:95 msgid "Your occupation" msgstr "您的職業" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify if they are affiliated with an institution (e.g. a university) -#: TWLight/applications/helpers.py:100 +#: TWLight/applications/helpers.py:97 msgid "Your institutional affiliation" msgstr "您的所屬機構" #. Translators: When filling out an application, users must provide an explanation of why these resources would be useful to them -#: TWLight/applications/helpers.py:104 +#: TWLight/applications/helpers.py:101 msgid "Why do you want access to this resource?" msgstr "您為何想要取用此資源?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular collection of resources they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:106 +#: TWLight/applications/helpers.py:103 msgid "Which collection do you want?" msgstr "您想要怎樣的典藏?" #. Translators: When filling out an application, users may need to specify a particular book they want access to -#: TWLight/applications/helpers.py:108 +#: TWLight/applications/helpers.py:105 msgid "Which book do you want?" msgstr "您想要哪種書籍?" #. Translators: When filling out an application, users are given a text box where they can include any extra relevant information -#: TWLight/applications/helpers.py:110 +#: TWLight/applications/helpers.py:107 msgid "Anything else you want to say" msgstr "其它您所想要提及的事情" #. Translators: When filling out an application, users may be required to check a box to say they agree with the website's Terms of Use document, which is linked -#: TWLight/applications/helpers.py:112 +#: TWLight/applications/helpers.py:109 msgid "You must agree with the partner's terms of use" msgstr "您必須同意合作夥伴的使用條款" -#: TWLight/applications/helpers.py:121 -msgid "Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest activity' timeline." +#: TWLight/applications/helpers.py:118 +msgid "" +"Check this box if you would prefer to hide your application from the 'latest " +"activity' timeline." msgstr "若您想要在「最新操作內容」時間軸裡隱藏您的申請程序,請勾選此項。" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's real name #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's real name. -#: TWLight/applications/helpers.py:127 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:164 +#: TWLight/applications/helpers.py:124 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:278 msgid "Real name" msgstr "真實姓名" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's country of residence #. Translators: This labels the section of an application that shows the country of residence of the applicant. #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the country in which the user lives. -#: TWLight/applications/helpers.py:129 +#: TWLight/applications/helpers.py:126 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:100 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:176 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:290 msgid "Country of residence" msgstr "居住國家" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's occupation #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's occupation. -#: TWLight/applications/helpers.py:131 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:188 +#: TWLight/applications/helpers.py:128 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:302 msgid "Occupation" msgstr "職業" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling a user's affiliation -#: TWLight/applications/helpers.py:133 +#: TWLight/applications/helpers.py:130 msgid "Affiliation" msgstr "機構單位" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the stream/collection a user requested -#: TWLight/applications/helpers.py:135 +#: TWLight/applications/helpers.py:132 msgid "Stream requested" msgstr "已請求串流" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the specific title (e.g. a particular book) a user requested #. Translators: This labels the section of an application showing which resource the user requested access to. 'Title' refers to the title of a book/paper/journal. -#: TWLight/applications/helpers.py:137 +#: TWLight/applications/helpers.py:134 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:160 msgid "Title requested" msgstr "所需標題" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling whether a user agreed with the partner's Terms of Use -#: TWLight/applications/helpers.py:139 +#: TWLight/applications/helpers.py:136 msgid "Agreed with terms of use" msgstr "同意使用條款" #. Translators: When sending application data to partners, this is the text labelling the user's email on the partner's website, if they had to register in advance of applying. -#: TWLight/applications/helpers.py:141 +#: TWLight/applications/helpers.py:138 msgid "Account email" msgstr "帳號電子郵件" #. Translators: On the contact us page, this labels the link to the Wikipedia Library email address. #. Translators: This is the name of the authorization method whereby user accounts are set up by email. #. Translators: On the page where coordinators can view data on applications to a partner they coordinate, this is a table column heading for a user's email address. -#: TWLight/applications/helpers.py:153 +#: TWLight/applications/helpers.py:150 #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:48 #: TWLight/resources/models.py:205 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:27 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:78 -#: TWLight/users/forms.py:160 +#: TWLight/users/forms.py:179 msgid "Email" msgstr "電子郵件" -#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:56 -msgid "Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until you log in and agree to our updated terms." -msgstr "我們的使用條款已有變動。在您登入並同意我們的更新條款之前,您的申請程序將不被處理。" +#: TWLight/applications/management/commands/notify_applicants_tou_changes.py:54 +msgid "" +"Our terms of use have changed. Your applications will not be processed until " +"you log in and agree to our updated terms." +msgstr "" +"我們的使用條款已有變動。在您登入並同意我們的更新條款之前,您的申請程序將不被" +"處理。" #. Translators: This is the status of an application that has not yet been reviewed. #: TWLight/applications/models.py:54 @@ -263,8 +275,12 @@ msgid "1 month" msgstr "1 個月" #: TWLight/applications/models.py:142 -msgid "User selection of when they'd like their account to expire (in months). Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "使用者選擇他們希望自己的帳號何時才會逾期(以月為單位)。若是代理資源為必填,反之則為選填。" +msgid "" +"User selection of when they'd like their account to expire (in months). " +"Required for proxied resources; optional otherwise." +msgstr "" +"使用者選擇他們希望自己的帳號何時才會逾期(以月為單位)。若是代理資源為必填," +"反之則為選填。" #: TWLight/applications/models.py:327 #, python-brace-format @@ -272,12 +288,22 @@ msgid "Access URL: {access_url}" msgstr "取用 URL:{access_url}" #: TWLight/applications/models.py:334 -msgid "You can expect to receive access details within a week or two once it has been processed." +msgid "" +"You can expect to receive access details within a week or two once it has " +"been processed." msgstr "一旦處理完畢後,您可預期在一到兩週後收到取用詳情。" +#: TWLight/applications/signals.py:253 +msgid "" +"This partner joined the Library Bundle, which does not require applications." +"This application will be marked as invalid." +msgstr "" + #. Translators: This is shown to users if the application is to a partner for which we have run out of available accounts. The application is therefore on a 'waitlist', and will be reviewed when more accounts are available. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:14 -msgid "This application is on the waitlist because this partner does not have any access grants available at this time." +msgid "" +"This application is on the waitlist because this partner does not have any " +"access grants available at this time." msgstr "此申請程序在後補裡,出於此合作夥伴目前尚未有任何可用的取用授予。" #. Translators: This message is shown on pages where coordinators can see personal information about applicants. @@ -285,8 +311,12 @@ msgstr "此申請程序在後補裡,出於此合作夥伴目前尚未有任何 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_include.html:6 #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:43 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:14 -msgid "Coordinators: This page may contain personal information such as real names and email addresses. Please remember that this information is confidential." -msgstr "致志願者:此頁面可能包含像是真實姓名與電子郵件地址的個人資訊,請記住此資訊是保密的。" +msgid "" +"Coordinators: This page may contain personal information such as real names " +"and email addresses. Please remember that this information is confidential." +msgstr "" +"致志願者:此頁面可能包含像是真實姓名與電子郵件地址的個人資訊,請記住此資訊是" +"保密的。" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are a coordinator, and are able to accept or reject the application. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:24 @@ -295,8 +325,11 @@ msgstr "評估申請程序" #. Translators: This text is shown to coordinators on application pages if the applicant has restricted processing of their data. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:27 -msgid "This user has requested a restriction on the processing of their data, so you cannot change the status of their application." -msgstr "此使用者已對於在處理他們的資料上請求限制,因此您不能更改他們的申請程序狀態。" +msgid "" +"This user has requested a restriction on the processing of their data, so " +"you cannot change the status of their application." +msgstr "" +"此使用者已對於在處理他們的資料上請求限制,因此您不能更改他們的申請程序狀態。" #. Translators: This is the title of the application page shown to users who are not a coordinator. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:33 @@ -343,7 +376,7 @@ msgstr "月" #. Translators: This labels the section of an application showing which partner the user requested access to. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:87 -#: TWLight/applications/views.py:559 TWLight/applications/views.py:637 +#: TWLight/applications/views.py:592 TWLight/applications/views.py:670 #: TWLight/templates/dashboard.html:153 msgid "Partner" msgstr "合作夥伴" @@ -366,7 +399,9 @@ msgstr "未知" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has no country of residence in their profile. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:108 -msgid "Please request the applicant add their country of residence to their profile before proceeding further." +msgid "" +"Please request the applicant add their country of residence to their profile " +"before proceeding further." msgstr "在處理前,請要求申請人在個人配置添加他們所居的國家。" #. Translators: This labels the section of an application showing the total number of accounts available for a partner or their collection. @@ -380,9 +415,15 @@ msgid "Has agreed to the site's terms of use?" msgstr "是否同意網站的使用條款?" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements. +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this shows if the user qualifies through the technical requirements for the Library Bundle. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:137 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:55 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:67 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:91 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:108 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:125 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:158 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:175 msgid "Yes" msgstr "是" @@ -390,13 +431,20 @@ msgstr "是" #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:139 #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:194 #: TWLight/applications/templates/applications/application_list_reviewable_include.html:57 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:68 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:69 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:93 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:110 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:127 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:160 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:177 msgid "No" msgstr "否" #. Translators: This is the text displayed to coordinators when an applicant has not agreed to the terms of use. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:142 -msgid "Please request the applicant agree to the site's terms of use before approving this application." +msgid "" +"Please request the applicant agree to the site's terms of use before " +"approving this application." msgstr "在核准此申請程序前,請要求申請人同意網站的使用條款。" #. Translators: This labels the section of an application showing which collection of resources the user requested access to. @@ -447,7 +495,9 @@ msgstr "添加評註" #. Translators: On an application page, this text tells users that the comments posted on the application are visible to coordinators and the submitting user only. #: TWLight/applications/templates/applications/application_evaluation.html:248 -msgid "Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted this application." +msgid "" +"Comments are visible to all coordinators and to the editor who submitted " +"this application." msgstr "所有志願者與有提交此申請程序的編輯者可看見評註。" #. Translators: This is the title of the section of an application page which lists information about the user who submitted the application. @@ -654,7 +704,7 @@ msgstr "點擊「確認」來續辦您對於%(partner)s的申請程序" #: TWLight/applications/templates/applications/confirm_renewal.html:18 #: TWLight/resources/templates/resources/suggestion_confirm_delete.html:13 #: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:15 -#: TWLight/users/views.py:491 +#: TWLight/users/views.py:493 msgid "Confirm" msgstr "確認" @@ -674,8 +724,13 @@ msgstr "尚未添加任何合作夥伴資料。" #. Translators: the HTML is so that the word 'waitlisted' will look the same as it does in the page above; please translate 'waitlisted' the same way you did elsewhere in this file. #: TWLight/applications/templates/applications/request_for_application.html:63 -msgid "You can apply to Waitlisted partners, but they don't have access grants available right now. We will process those applications when access becomes available." -msgstr "您可以向目前為候補的合作夥伴做出申請,但他們現在會沒有可用的取用權限。我們會當取用為可用時處理這些申請程序。" +msgid "" +"You can apply to Waitlisted " +"partners, but they don't have access grants available right now. We will " +"process those applications when access becomes available." +msgstr "" +"您可以向目前為候補的合作夥伴做出申" +"請,但他們現在會沒有可用的取用權限。我們會當取用為可用時處理這些申請程序。" #. Translators: On the page where coordinators can see approved applications which have not had their details sent to the partner, this message shows when there are applications ready to be processed. #: TWLight/applications/templates/applications/send.html:7 @@ -696,14 +751,23 @@ msgstr "%(object)s 的申請程序資料" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available for each stream(s). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:51 #, python-format -msgid "Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at your own discretion." -msgstr "若已發送 %(unavailable_streams)s 的申請程序,將會超出串流的可用帳號總數。請自行決定處理。" +msgid "" +"Application(s) for %(unavailable_streams)s if sent, will " +"exceed the total available accounts for the stream(s). Please proceed at " +"your own discretion." +msgstr "" +"若已發送 %(unavailable_streams)s 的申請程序,將會超出串流的" +"可用帳號總數。請自行決定處理。" #. Translators: This message is shown when applications exceed the number of accounts available. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:57 #, python-format -msgid "Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." -msgstr "若已發送 %(object)s 的申請程序,將會超出合作夥伴的可用帳號總數。請自行決定處理。" +msgid "" +"Application(s) for %(object)s, if sent, will exceed the total available " +"accounts for the partner. Please proceed at your own discretion." +msgstr "" +"若已發送 %(object)s 的申請程序,將會超出合作夥伴的可用帳號總數。請自行決定處" +"理。" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is instructions for the coordinator to click the 'mark as sent' button after they have sent the information. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:80 @@ -718,7 +782,9 @@ msgstr[0] "聯絡" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this message shows if there is no information about who the applications should be sent to. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:102 -msgid "Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library administrators." +msgid "" +"Whoops, we don't have any listed contacts. Please notify Wikipedia Library " +"administrators." msgstr "哎呀,我們沒有任何可列出的聯絡內容,請通知維基百科圖書館管理員。" #. Translators: When viewing the list of applications ready to be sent for a particular partner, this is the title of the section containing the information about those applications. @@ -734,8 +800,12 @@ msgstr "標記為已發送" #. Translators: This text guides coordinators in using the code sending interface for approved applications. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:153 -msgid "Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." -msgstr "使用下拉選單來指示會接收各代碼的編輯者。請確認在透過電子郵件發送各代碼前,有點擊「標記為已發送」。" +msgid "" +"Use the dropdown menus to denote which editor will receive each code. Make " +"sure to send each code via email before clicking 'Mark as sent'." +msgstr "" +"使用下拉選單來指示會接收各代碼的編輯者。請確認在透過電子郵件發送各代碼前,有" +"點擊「標記為已發送」。" #. Translators: This labels a drop-down selection where staff can assign an access code to a user. #: TWLight/applications/templates/applications/send_partner.html:174 @@ -748,122 +818,160 @@ msgid "There are no approved, unsent applications." msgstr "沒有已核准、尚未發送的申請程序。" #. Translators: When a user is on the page where they can select multiple partners to apply to (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/request/), they receive this message if they click Apply without selecting anything. -#: TWLight/applications/views.py:188 +#: TWLight/applications/views.py:202 msgid "Please select at least one partner." msgstr "請至少選擇一個合作夥伴。" -#: TWLight/applications/views.py:310 +#: TWLight/applications/views.py:329 msgid "This field consists only of restricted text." msgstr "此欄位僅由受限制的文字內容構成。" #. Translators: If a user files an application for a partner but doesn't specify a collection of resources they need, this message is shown. -#: TWLight/applications/views.py:368 +#: TWLight/applications/views.py:387 msgid "Choose at least one resource you want access to." msgstr "請至少選擇一項您想要取用的資源。" -#: TWLight/applications/views.py:394 TWLight/applications/views.py:447 -msgid "Your application has been submitted for review. You can check the status of your applications on this page." +#: TWLight/applications/views.py:413 TWLight/applications/views.py:474 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "Your application has been submitted for review. You can check the status " +#| "of your applications on this page." +msgid "" +"Your application has been submitted for review. Head over to My Applications to view the status." msgstr "您的申請程序已提交於審核。您可以在此頁面上查閱您的申請程序狀態。" -#: TWLight/applications/views.py:431 TWLight/applications/views.py:1399 -msgid "This partner does not have any access grants available at this time. You may still apply for access; your application will be reviewed when access grants become available." -msgstr "此合作夥伴目前沒有任何可用的取用授予。您仍可以申請取用;但您的申請程序要在有可用取用授予時,才會進行審查。" +#: TWLight/applications/views.py:458 TWLight/applications/views.py:1464 +msgid "" +"This partner does not have any access grants available at this time. You may " +"still apply for access; your application will be reviewed when access grants " +"become available." +msgstr "" +"此合作夥伴目前沒有任何可用的取用授予。您仍可以申請取用;但您的申請程序要在有" +"可用取用授予時,才會進行審查。" #. Translators: Editor = wikipedia editor, gender unknown. -#: TWLight/applications/views.py:558 TWLight/applications/views.py:636 +#: TWLight/applications/views.py:591 TWLight/applications/views.py:669 msgid "Editor" msgstr "編輯者" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Pending' applications. -#: TWLight/applications/views.py:679 +#: TWLight/applications/views.py:714 msgid "Applications to review" msgstr "要審查的申請程序" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Approved' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'approved' status -#: TWLight/applications/views.py:717 +#: TWLight/applications/views.py:755 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:19 msgid "Approved applications" msgstr "已核准的申請程序" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Rejected' applications. -#: TWLight/applications/views.py:741 +#: TWLight/applications/views.py:781 msgid "Rejected applications" msgstr "已拒絕申請程序" #. Translators: #Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Up for renewal' applications. -#: TWLight/applications/views.py:773 +#: TWLight/applications/views.py:815 msgid "Access grants up for renewal" msgstr "授予取用權限給有意續辦" #. Translators: On the page listing applications, this is the page title if the coordinator has selected the list of 'Sent' applications. #. Translators: On the page listing approved users for a partner, this is the title of the section listing applications with the 'sent' status -#: TWLight/applications/views.py:796 +#: TWLight/applications/views.py:841 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:70 msgid "Sent applications" msgstr "已發送申請程序" -#: TWLight/applications/views.py:828 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted." +#: TWLight/applications/views.py:873 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted." msgstr "代理方法的合作夥伴為候補,無法核准申請程序。" -#: TWLight/applications/views.py:855 -msgid "Cannot approve application as partner with proxy authorization method is waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." +#: TWLight/applications/views.py:900 +msgid "" +"Cannot approve application as partner with proxy authorization method is " +"waitlisted and (or) has zero accounts available for distribution." msgstr "代理方法的合作夥伴為候補或是沒有可分配的帳號,無法核准申請程序。" #. Translators: this message is shown to users who attempt to authorize an editor to access a resource during a time period for which they are already authorized. This could result in the unintended distribution of extra access codes, so the message is shown in the context of an "access denied" screen. -#: TWLight/applications/views.py:878 +#: TWLight/applications/views.py:923 msgid "You attempted to create a duplicate authorization." msgstr "您嘗試建立重複的授權。" +#: TWLight/applications/views.py:968 +#, python-brace-format +msgid "" +"This application cannot be modified since this partner is now part of our bundle access. If you are eligible, you can access " +"this resource from your library. Contact us if you have any questions." +msgstr "" + #. Translators: this lets a reviewer set the status of a single application. -#: TWLight/applications/views.py:921 +#: TWLight/applications/views.py:987 msgid "Set application status" msgstr "設定申請程序狀態" #. Translators: this message is shown to coordinators who attempt to change an application's Status from INVALID to any other Status. -#: TWLight/applications/views.py:940 +#: TWLight/applications/views.py:1006 msgid "Status of INVALID applications Cannot be changed." msgstr "不能更改無效狀態的申請程序。" #. Translators: When a coordinator is batch editing (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/applications/list/), they receive this message if they click Set Status without selecting any applications. -#: TWLight/applications/views.py:976 +#: TWLight/applications/views.py:1042 msgid "Please select at least one application." msgstr "請至少選擇一個申請程序。" -#: TWLight/applications/views.py:1135 +#: TWLight/applications/views.py:1200 msgid "Batch update of application(s) {} successful." msgstr "申請程序{}批量更新成功。" -#: TWLight/applications/views.py:1144 -msgid "Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If not enough accounts are available, prioritise the applications and then approve applications equal to the accounts available." -msgstr "代理方法的合作夥伴為候補且(或是)沒有足夠的可用帳號,無法核准申請程序。若可用帳號不足,會按優先順序處理申請程序,且核准與可用帳號數相同的申請程序。" +#: TWLight/applications/views.py:1209 +msgid "" +"Cannot approve application(s) {} as partner(s) with proxy authorization " +"method is/are waitlisted and (or) has/have not enough accounts available. If " +"not enough accounts are available, prioritise the applications and then " +"approve applications equal to the accounts available." +msgstr "" +"代理方法的合作夥伴為候補且(或是)沒有足夠的可用帳號,無法核准申請程序。若可" +"用帳號不足,會按優先順序處理申請程序,且核准與可用帳號數相同的申請程序。" #. Translators: This message is shown to coordinators who attempt to assign the same access code to multiple users. -#: TWLight/applications/views.py:1316 +#: TWLight/applications/views.py:1381 msgid "Error: Code used multiple times." msgstr "錯誤:代碼被分配給多名使用者。" #. Translators: After a coordinator has marked a number of applications as 'sent', this message appears. -#: TWLight/applications/views.py:1357 +#: TWLight/applications/views.py:1422 msgid "All selected applications have been marked as sent." msgstr "所有選擇的申請程序被標記為已發送。" -#: TWLight/applications/views.py:1388 -msgid "Cannot renew application at this time as partner is not available. Please check back later, or contact us for more information." -msgstr "由於合作夥伴已不可用,現在無法重新申請程序。請稍後回頭查看,或是聯絡我們來取得更多資訊。" +#: TWLight/applications/views.py:1453 +msgid "" +"Cannot renew application at this time as partner is not available. Please " +"check back later, or contact us for more information." +msgstr "" +"由於合作夥伴已不可用,現在無法重新申請程序。請稍後回頭查看,或是聯絡我們來取" +"得更多資訊。" -#: TWLight/applications/views.py:1423 +#: TWLight/applications/views.py:1491 #, python-brace-format msgid "Attempt to renew unapproved app #{pk} has been denied" msgstr "嘗試續辦未核准申請程序#{pk}已被拒絕" -#: TWLight/applications/views.py:1495 -msgid "This object cannot be renewed. (This probably means that you have already requested that it be renewed.)" +#: TWLight/applications/views.py:1563 +msgid "" +"This object cannot be renewed. (This probably means that you have already " +"requested that it be renewed.)" msgstr "此對象無法續辦。(這通常代表您已經有請求過且已續辦。)" -#: TWLight/applications/views.py:1506 -msgid "Your renewal request has been received. A coordinator will review your request." +#: TWLight/applications/views.py:1574 +msgid "" +"Your renewal request has been received. A coordinator will review your " +"request." msgstr "已收到您的續辦請求。志願者將會審查您的請求。" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email ID. @@ -872,8 +980,11 @@ msgid "Your email" msgstr "您的電子郵件" #: TWLight/emails/forms.py:21 -msgid "This field is automatically updated with the email from your user profile." -msgstr "此欄位會以來自於您的使用者配置裡的電子郵件做自動更新。" +msgid "" +"This field is automatically updated with the email from your user profile." +msgstr "" +"此欄位會以來自於您的使用者配置裡的電子郵件做自動更新。" #. Translators: This labels a textfield where users can enter their email message. #: TWLight/emails/forms.py:26 @@ -894,14 +1005,24 @@ msgstr "提交" #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " -msgstr "

    您對於%(partner)s的核准申請程序已完成。您的取用代碼或是登入詳情可在以下找出:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgid "" +"

    Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your " +"access code or login details can be found below:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " +msgstr "" +"

    您對於%(partner)s的核准申請程序已完成。您的取用代碼或是登入詳情可在以下找" +"出:

    %(access_code)s

    %(access_code_instructions)s

    " #. Translators: This email is sent to users with their access code. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access code or login details can be found below: %(access_code)s %(access_code_instructions)s" -msgstr "您對於%(partner)s的核准申請程序已完成。您的取用代碼或是登入詳情可在以下找出:%(access_code)s %(access_code_instructions)s" +msgid "" +"Your approved application to %(partner)s has now been finalised. Your access " +"code or login details can be found below: %(access_code)s " +"%(access_code_instructions)s" +msgstr "" +"您對於%(partner)s的核准申請程序已完成。您的取用代碼或是登入詳情可在以下找出:" +"%(access_code)s %(access_code_instructions)s" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users with their access code. #: TWLight/emails/templates/emails/access_code_email-subject.html:3 @@ -911,14 +1032,29 @@ msgstr "您的維基百科圖書館取用代碼" #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    致 %(user)s:

    感謝您透過維基百科圖書館申請向 %(partner)s 取用資源。我們很高興向您通知您的申請程序已被核准。一旦處理完畢後,您可以在一到兩週內收到取用方面的細節。

    %(user_instructions)s

    這實在太好了!

    維基百科圖書館

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that " +"your application has been approved.

    %(user_instructions)s

    " +"

    Cheers!

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    致 %(user)s:

    感謝您透過維基百科圖書館申請向 %(partner)s 取用資源。" +"我們很高興向您通知您的申請程序已被核准。一旦處理完畢後,您可以在一到兩週內收" +"到取用方面的細節。

    %(user_instructions)s

    這實在太好了!

    維" +"基百科圖書館

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is approved. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia Library" -msgstr "致:%(user)s,感謝您透過維基百科圖書館申請向 %(partner)s 取用資源。我們很高興向您通知您的申請程序已被核准。一旦處理完畢後,您可以在一到兩週內收到取用方面的細節。%(user_instructions)s,這實在太好了!維基百科圖書館" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. We are happy to inform you that your " +"application has been approved. %(user_instructions)s Cheers! The Wikipedia " +"Library" +msgstr "" +"致:%(user)s,感謝您透過維基百科圖書館申請向 %(partner)s 取用資源。我們很高興" +"向您通知您的申請程序已被核准。一旦處理完畢後,您可以在一到兩週內收到取用方面" +"的細節。%(user_instructions)s,這實在太好了!維基百科圖書館" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been approved. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/approval_notification-subject.html:4 @@ -928,14 +1064,25 @@ msgstr "您的維基百科圖書館申請程序已核准" #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    請在:%(app_url)s 回覆

    在此獻上最好的祝福

    維基百科圖書館

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at: %(app_url)s

    Best,

    The Wikipedia " +"Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    請在:" +"%(app_url)s 回覆

    在此獻上最好的祝福

    維基百科圖書館

    " #. Translators: This email is sent to coordinators when a comment is left on an application they are processing. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s 請在:%(app_url)s 回覆。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to this at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s 請在:%(app_url)s 回覆。在此獻上" +"最好的祝福,維基百科圖書館" #. Translators: This is the subject line of an email sent to coordinators when a comment is left on an application they processed. #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_coordinator-subject.html:3 @@ -945,14 +1092,26 @@ msgstr "在您所處裡維基百科圖書館申請程序上的新評註" #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    請在:%(app_url)s 回覆,以讓我們可以評估您的申請程序。

    在此獻上最好的祝福

    維基百科圖書館

    " +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    Please reply to these at %(app_url)s so we can evaluate your application.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    請在:" +"%(app_url)s 回覆,以讓我們可以評估您的申請程序。

    在此獻上最好的祝" +"福

    維基百科圖書館

    " #. Translators: This email is sent to users when they receive a comment on their application. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: %(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s 請在:%(app_url)s 回覆,以讓我們可以評估您的申請程序。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s Please reply to these at: " +"%(app_url)s so we can evaluate your application. Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s 請在:%(app_url)s 回覆,以讓我們" +"可以評估您的申請程序。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to one of their applications. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_editors-subject.html:3 @@ -962,14 +1121,24 @@ msgstr "在您維基百科圖書館申請程序的新評註" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    %(comment)s

    請在 %(app_url)s 查看。感謝協助審查維基百科圖書館申請程序!" +msgid "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    See it at %(app_url)s. Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"

    %(submit_date)s - %(commenter)s

    " +"

    %(comment)s

    請在 " +"%(app_url)s 查看。感謝協助審查維基百科圖書館申請程序!" #. Translators: This email is sent to users when an application they commented on receives another comment. Don't translate Jinja variables in curly braces like app_url. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-body-text.html:3 #, python-format -msgid "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s 請在:%(app_url)s 查看。感謝協助審查維基百科圖書館申請程序!" +msgid "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s See it at: %(app_url)s Thanks " +"for helping review Wikipedia Library applications!" +msgstr "" +"%(submit_date)s - %(commenter)s %(comment)s 請在:%(app_url)s 查看。感謝協助" +"審查維基百科圖書館申請程序!" #. Translators: This is the subject line of an email sent to users who have a comment added to an application they also commented on. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/comment_notification_others-subject.html:4 @@ -980,14 +1149,18 @@ msgstr "在您曾評註過維基百科圖書館申請程序的新評註" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to contact the wikipedia library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:13 -#: TWLight/templates/about.html:184 TWLight/templates/base.html:299 +#: TWLight/templates/about.html:207 TWLight/templates/base.html:273 msgid "Contact us" msgstr "聯絡我們" #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:30 #, python-format -msgid "(If you would like to suggest a partner, go here.)" -msgstr "(若您想提議一個合作夥伴,請按。)" +msgid "" +"(If you would like to suggest a partner, go " +"here.)" +msgstr "" +"(若您想提議一個合作夥伴,請按。)" #. Translators: This is the title of the panel box detailing the contact information for the Wikipedia Library team. #: TWLight/emails/templates/emails/contact.html:39 @@ -1033,8 +1206,13 @@ msgstr "來自%(editor_wp_username)s的維基百科圖書館借閱卡平台訊 #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications.

    " -msgstr "

    致 %(user)s:

    我們的紀錄指示出,您是合作夥指定的志願者,且共有 %(total_apps)s 個申請程序。

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Our records indicate that you are the designated " +"coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"

    致 %(user)s:

    我們的紀錄指示出,您是合作夥指定的志願者,且共有 " +"%(total_apps)s 個申請程序。

    " #. Translators: Breakdown as in 'cost breakdown'; analysis. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:11 @@ -1068,14 +1246,27 @@ msgstr[0] "%(approved_count)s 個已核准申請程序" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate email addresses or html tags either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-html.html:39 #, python-format -msgid "

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile.

    If you received this message in error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for helping review Wikipedia Library applications!

    " -msgstr "

    此為讓您可以在:%(link)s 做審查的友善提醒。

    您可以在您的使用者個人檔案的「偏好設定」裡,來自定義您的提醒。若您不應收到此訊息,請在:wikipedialibrary@wikimedia.org 留言給我們。

    感謝您協助檢閱審查維基百科申請程序!

    " +msgid "" +"

    This is a gentle reminder that you may review applications at %(link)s.

    You can customise your reminders under " +"'preferences' in your user profile.

    If you received this message in " +"error, drop us a line at wikipedialibrary@wikimedia.org.

    Thanks for " +"helping review Wikipedia Library applications!

    " +msgstr "" +"

    此為讓您可以在:%(link)s 做審查的友善提醒。

    " +"

    您可以在您的使用者個人檔案的「偏好設定」裡,來自定義您的提醒。若您不應收到" +"此訊息,請在:wikipedialibrary@wikimedia.org 留言給我們。

    感謝您協助檢" +"閱審查維基百科申請程序!

    " #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like total_apps, or user. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator for partners that have a total of %(total_apps)s applications." -msgstr "致 %(user)s:我們的紀錄指示出,您是合作夥指定的志願者,且共有 %(total_apps)s 個申請程序。" +msgid "" +"Dear %(user)s, Our records indicate that you are the designated coordinator " +"for partners that have a total of %(total_apps)s applications." +msgstr "" +"致 %(user)s:我們的紀錄指示出,您是合作夥指定的志願者,且共有 %(total_apps)s " +"個申請程序。" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Don't translate Jinja variables in curly braces like counter. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:31 @@ -1087,8 +1278,17 @@ msgstr[0] "1 個已核准申請程序。" #. Translators: This text is part of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications requiring action. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Don't translate Jinja variables in curly braces like link; don't translate the email address either. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-body-text.html:38 #, python-format -msgid "This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If you received this message in error, drop us a line at: wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library applications!" -msgstr "此為讓您可以在:%(link)s 做審查的友善提醒。您可以在您的使用者個人檔案的「偏好設定」裡,來自定義您的提醒。若您不應收到此訊息,請在:wikipedialibrary@wikimedia.org 留言給我們。感謝您協助檢閱審查維基百科申請程序!" +msgid "" +"This is a gentle reminder that you may review applications at: %(link)s. You " +"can customise your reminders under 'preferences' in your user profile. If " +"you received this message in error, drop us a line at: " +"wikipedialibrary@wikimedia.org Thanks for helping review Wikipedia Library " +"applications!" +msgstr "" +"此為讓您可以在:%(link)s 做審查的友善提醒。您可以在您的使用者個人檔案的「偏好" +"設定」裡,來自定義您的提醒。若您不應收到此訊息,請在:" +"wikipedialibrary@wikimedia.org 留言給我們。感謝您協助檢閱審查維基百科申請程" +"序!" #. Translators: This is the subject line of a scheduled reminder email sent to coordinators who have applications to review. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). Do not translate items in curly braces. #: TWLight/emails/templates/emails/coordinator_reminder_notification-subject.html:4 @@ -1097,29 +1297,163 @@ msgstr "維基百科圖書館等待您的審查" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-html.html:4 #, python-format -msgid "

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request.

    You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before.

    Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " -msgstr "

    嗨 %(username)s:

    維基百科圖書館現在很榮幸宣布有關 EZProxy 取用與 Library Bundle 的實現!

    EZProxy 是用於驗證您的取用之代理伺服器。現在您可以僅需透過登入到您的借閱卡帳號並點擊進入網站,便可取用所有 EZProxy 支援的內容,而不必管理用於您所被核准的各典藏之個人登入。要取用 EZProxy 典藏,只需要簡單地參訪圖書卡平台,前往在 https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library 裡的我的圖書館頁面,然後在「即時取用」分頁下對您想要取用的內容點擊「取用典藏」。

    若您之前已經有有效的帳號,請花些時間檢閱我的圖書館頁面來確認往後要如何存取這些帳號。在「即時取用」分頁的典藏,現已可透過 EZProxy 取用;在「個人取用」分頁的典藏,則沿用先前方式取用。

    就目前為止,所有透過維基百科圖書館的取用都需要您申請,且要被核准用於個人典藏。Library Bundle 藉由對於滿足在我們的使用條款裡經驗需求概述的任何人,立即提供可用典藏的方式,改變了先前的工作流程。只要您有持續符合在過去一個月裡有做出 10 編輯且未被封鎖的條件,您可以透過借閱卡來按所需取用 Library Bundle 典藏,而無需做出申請程序或是續借請求。

    您可以在圖書館平台首頁 - https://wikipedialibrary.wmflabs.org,來確認您是否符合取用 Library Bundle 典藏的取用資格。若您符合條件,可透過在我的圖書館裡的「即時取用」分頁來取用。

    在透過 EZProxy 來取用資源時,您可能會注意網址會被動態覆寫。請注意當使用 EZProxy 時,會需要您啟用 cookie,若您有遇到問題時,您可以試著清除快取並重新啟用您的瀏覽器。另外請留意,現有用於啟用 EZProxy 典藏的個人登入(包括 Library Bundle)不久將被棄用,因此這將會是您取用典藏的唯一方式。任何我的圖書館裡「個人取用」分頁中的典藏,會如同以往般作用。

    隨著這些新取用方式的推出,我們很榮幸宣布幾個重要的新合作夥伴關係,包括來自施普林格·自然與 ProQuest 的大型多樣學科典藏。

    在此獻上最好的祝福,

    維基百科圖書館團隊

    " +msgid "" +"

    Hi %(username)s,

    The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle!

    EZProxy is a " +"proxy server used to authenticate your access. Instead of managing " +"individual logins for each collection to which you have been approved, you " +"can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your " +"Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab.

    If you had active accounts before now, please take the " +"time to review the My Library page to verify how you need to access those " +"accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be " +"accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be " +"accessed as before.

    Until now, all access via The Wikipedia Library " +"required that you apply to and be approved for individual collections. The " +"Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately " +"available to everyone who meets the experience requirements outlined in our " +"Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which " +"include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have " +"on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without " +"needing to make an application or renewal request.

    You can verify " +"whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the " +"Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are " +"eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My " +"Library.

    You may notice when accessing resources via EZProxy that " +"URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to " +"enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your " +"cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual " +"logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will " +"soon be deactivated, so this will be your only means of access for these " +"collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library " +"will function as before.

    Along with the launch of these new access " +"methods, we are happy to announce several major new partnerships, including " +"large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest.

    " +"

    Best,

    The Wikipedia Library Team

    " +msgstr "" +"

    嗨 %(username)s:

    維基百科圖書館現在很榮幸宣布有關 EZProxy 取用與 " +"Library Bundle 的實現!

    EZProxy 是用於驗證您的取用之代理伺服器。現在您" +"可以僅需透過登入到您的借閱卡帳號並點擊進入網站,便可取用所有 EZProxy 支援的內" +"容,而不必管理用於您所被核准的各典藏之個人登入。要取用 EZProxy 典藏,只需要簡" +"單地參訪圖書卡平台,前往在 https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +"my_library 裡的我的圖書館頁面,然後在「即時取用」分頁下對您想要取用的內容點擊" +"「取用典藏」。

    若您之前已經有有效的帳號,請花些時間檢閱我的圖書館頁面" +"來確認往後要如何存取這些帳號。在「即時取用」分頁的典藏,現已可透過 EZProxy 取" +"用;在「個人取用」分頁的典藏,則沿用先前方式取用。

    就目前為止,所有透" +"過維基百科圖書館的取用都需要您申請,且要被核准用於個人典藏。Library Bundle 藉" +"由對於滿足在我們的使用條款裡經驗需求概述的任何人,立即提供可用典藏的方式,改" +"變了先前的工作流程。只要您有持續符合在過去一個月裡有做出 10 編輯且未被封鎖的" +"條件,您可以透過借閱卡來按所需取用 Library Bundle 典藏,而無需做出申請程序或" +"是續借請求。

    您可以在圖書館平台首頁 - https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org,來確認您是否符合取用 Library Bundle 典藏的取用資格。若您符合條" +"件,可透過在我的圖書館裡的「即時取用」分頁來取用。

    在透過 EZProxy 來取" +"用資源時,您可能會注意網址會被動態覆寫。請注意當使用 EZProxy 時,會需要您啟" +"用 cookie,若您有遇到問題時,您可以試著清除快取並重新啟用您的瀏覽器。另外請留" +"意,現有用於啟用 EZProxy 典藏的個人登入(包括 Library Bundle)不久將被棄用," +"因此這將會是您取用典藏的唯一方式。任何我的圖書館裡「個人取用」分頁中的典藏," +"會如同以往般作用。

    隨著這些新取用方式的推出,我們很榮幸宣布幾個重要的" +"新合作夥伴關係,包括來自施普林格·自然與 ProQuest 的大型多樣學科典藏。

    " +"在此獻上最好的祝福,

    維基百科圖書館團隊

    " #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-body-text.html:2 #, python-format -msgid "Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy server used to authenticate your access. Instead of managing individual logins for each collection to which you have been approved, you can now access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library Card account and clicking through to the website. To access EZProxy collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on ‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to review the My Library page to verify how you need to access those accounts going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle changes that workflow by making some collections immediately available to everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits within the past month and not being blocked), you will have on-demand access to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make an application or renewal request. You can verify whether you meet the criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this will be your only means of access for these collections. Any collections in the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along with the launch of these new access methods, we are happy to announce several major new partnerships, including large multidisciplinary collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia Library Team" -msgstr "嗨 %(username)s:維基百科圖書館現在很榮幸宣布有關 EZProxy 取用與 Library Bundle 的實現!EZProxy 是用於驗證您的取用之代理伺服器。現在您可以僅需透過登入到您的借閱卡帳號並點擊進入網站,便可取用所有 EZProxy 支援的內容,而不必管理用於您所被核准的各典藏之個人登入。要取用 EZProxy 典藏,只需要簡單地參訪圖書卡平台,前往在 https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library 裡的我的圖書館頁面,然後在「即時取用」分頁下對您想要取用的內容點擊「取用典藏」。若您之前已經有有效的帳號,請花些時間檢閱我的圖書館頁面來確認往後要如何存取這些帳號。在「即時取用」分頁的典藏,現已可透過 EZProxy 取用;在「個人取用」分頁的典藏,則沿用先前方式取用。就目前為止,所有透過維基百科圖書館的取用都需要您申請,且要被核准用於個人典藏。Library Bundle 藉由對於滿足在我們的使用條款裡經驗需求概述的任何人,立即提供可用典藏的方式,改變了先前的工作流程。只要您有持續符合在過去一個月裡有做出 10 編輯且未被封鎖的條件,您可以透過借閱卡來按所需取用 Library Bundle 典藏,而無需做出申請程序或是續借請求。您可以在圖書館平台首頁 - https://wikipedialibrary.wmflabs.org,來確認您是否符合取用 Library Bundle 典藏的取用資格。若您符合條件,可透過在我的圖書館裡的「即時取用」分頁來取用。在透過 EZProxy 來取用資源時,您可能會注意網址會被動態覆寫。請注意當使用 EZProxy 時,會需要您啟用 cookie,若您有遇到問題時,您可以試著清除快取並重新啟用您的瀏覽器。另外請留意,現有用於啟用 EZProxy 典藏的個人登入(包括 Library Bundle)不久將被棄用,因此這將會是您取用典藏的唯一方式。任何我的圖書館裡「個人取用」分頁中的典藏,會如同以往般作用。

    隨著這些新取用方式的推出,我們很榮幸宣布幾個重要的新合作夥伴關係,包括來自施普林格·自然與 ProQuest 的大型多樣學科典藏。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館團隊" +msgid "" +"Hi %(username)s, The Wikipedia Library is pleased to announce the " +"implementation of EZProxy access and the Library Bundle! EZProxy is a proxy " +"server used to authenticate your access. Instead of managing individual " +"logins for each collection to which you have been approved, you can now " +"access all EZProxy-supported content simply by logging in to your Library " +"Card account and clicking through to the website. To access EZProxy " +"collections, simply visit the Library Card platform, go to the My Library " +"page at https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library, and click on " +"‘Access collection’ for the content you wish to access under the ‘Instant " +"access’ tab. If you had active accounts before now, please take the time to " +"review the My Library page to verify how you need to access those accounts " +"going forward. Collections in the 'Instant Access' tab must now be accessed " +"via EZProxy. Collections in the 'Individual Access' tab should be accessed " +"as before. Until now, all access via The Wikipedia Library required that you " +"apply to and be approved for individual collections. The Library Bundle " +"changes that workflow by making some collections immediately available to " +"everyone who meets the experience requirements outlined in our Terms of Use. " +"As long as you continue to meet those requirements (which include 10 edits " +"within the past month and not being blocked), you will have on-demand access " +"to Library Bundle collections via the Library Card without needing to make " +"an application or renewal request. You can verify whether you meet the " +"criteria to access Library Bundle collections on the Library Card homepage - " +"https://wikipedialibrary.wmflabs.org. If you are eligible, collections will " +"be accessible via the 'Instant Access' tab of My Library. You may notice " +"when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. " +"Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having " +"problems you should also try clearing your cache and restarting your " +"browser. Please be aware that existing individual logins for EZProxy-enabled " +"collections (including the Library Bundle) will soon be deactivated, so this " +"will be your only means of access for these collections. Any collections in " +"the ‘Individual access’ tab in My Library will function as before. Along " +"with the launch of these new access methods, we are happy to announce " +"several major new partnerships, including large multidisciplinary " +"collections from Springer Nature and ProQuest. You can read more at https://" +"meta.wikimedia.org/wiki/Library_Card_platform/Authentication-based_access. " +"If you have any questions please post on the talk page. Best, The Wikipedia " +"Library Team" +msgstr "" +"嗨 %(username)s:維基百科圖書館現在很榮幸宣布有關 EZProxy 取用與 Library " +"Bundle 的實現!EZProxy 是用於驗證您的取用之代理伺服器。現在您可以僅需透過登入" +"到您的借閱卡帳號並點擊進入網站,便可取用所有 EZProxy 支援的內容,而不必管理用" +"於您所被核准的各典藏之個人登入。要取用 EZProxy 典藏,只需要簡單地參訪圖書卡平" +"台,前往在 https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/my_library 裡的我的圖書" +"館頁面,然後在「即時取用」分頁下對您想要取用的內容點擊「取用典藏」。若您之前" +"已經有有效的帳號,請花些時間檢閱我的圖書館頁面來確認往後要如何存取這些帳號。" +"在「即時取用」分頁的典藏,現已可透過 EZProxy 取用;在「個人取用」分頁的典藏," +"則沿用先前方式取用。就目前為止,所有透過維基百科圖書館的取用都需要您申請,且" +"要被核准用於個人典藏。Library Bundle 藉由對於滿足在我們的使用條款裡經驗需求概" +"述的任何人,立即提供可用典藏的方式,改變了先前的工作流程。只要您有持續符合在" +"過去一個月裡有做出 10 編輯且未被封鎖的條件,您可以透過借閱卡來按所需取用 " +"Library Bundle 典藏,而無需做出申請程序或是續借請求。您可以在圖書館平台首頁 " +"- https://wikipedialibrary.wmflabs.org,來確認您是否符合取用 Library Bundle " +"典藏的取用資格。若您符合條件,可透過在我的圖書館裡的「即時取用」分頁來取用。" +"在透過 EZProxy 來取用資源時,您可能會注意網址會被動態覆寫。請注意當使用 " +"EZProxy 時,會需要您啟用 cookie,若您有遇到問題時,您可以試著清除快取並重新啟" +"用您的瀏覽器。另外請留意,現有用於啟用 EZProxy 典藏的個人登入(包括 Library " +"Bundle)不久將被棄用,因此這將會是您取用典藏的唯一方式。任何我的圖書館裡「個" +"人取用」分頁中的典藏,會如同以往般作用。

    隨著這些新取用方式的推出,我" +"們很榮幸宣布幾個重要的新合作夥伴關係,包括來自施普林格·自然與 ProQuest 的大型" +"多樣學科典藏。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館團隊" #: TWLight/emails/templates/emails/proxy_bundle_email-subject.html:3 -msgid "The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" +msgid "" +"The Wikipedia Library - new platform features and publishers now available!" msgstr "維基百科圖書館 - 新的平台功能與出版者現可用!" #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at %(app_url)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    致 %(user)s:

    感謝您透過維基百科圖書館申請向 %(partner)s 取用資源。很遺憾地,您這次的申請程序未被核准。您可以在 %(app_url)s 來查看您的申請程序與審查評註。

    在此獻上最好的祝福

    維基百科圖書館

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your " +"application has not been approved. You can view your application and review " +"comments at %(app_url)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    致 %(user)s:

    感謝您透過維基百科圖書館申請向 %(partner)s 取用資源。" +"很遺憾地,您這次的申請程序未被核准。您可以在 " +"%(app_url)s 來查看您的申請程序與審查評註。

    在此獻上最好的祝福

    " +"

    維基百科圖書館

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is rejected. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application has not been approved. You can view your application and review comments at: %(app_url)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "致:%(user)s,感謝您透過維基百科圖書館來向 %(partner)s 申請資源。很遺憾地,您這次的申請程序未被核准。您可以在:%(app_url)s 來查看您的申請程序與審查評註。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. Unfortunately at this time your application " +"has not been approved. You can view your application and review comments at: " +"%(app_url)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"致:%(user)s,感謝您透過維基百科圖書館來向 %(partner)s 申請資源。很遺憾地,您" +"這次的申請程序未被核准。您可以在:%(app_url)s 來查看您的申請程序與審查評註。" +"在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館" #. Translators: This is the subject of an email which is sent to users when their application has been rejected. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/rejection_notification-subject.html:4 @@ -1129,14 +1463,35 @@ msgstr "您的維基百科申請程序已被拒絕" #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " -msgstr "

    致 %(user)s:

    根據我們的紀錄,您向 %(partner_name)s 的取用即將逾期,到時您會無法取用。若您想繼續利用您的免費帳號,您可以透過點擊在 %(partner_link)s 的續辦按鈕來請求續辦。

    在此獻上最好的祝福,

    維基百科圖書館。

    您可以在您的使用者頁面偏好設定來停用這些電子郵件:https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    According to our records, your access to " +"%(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to " +"continue making use of your free account, you can request renewal of your " +"account by clicking the Renew button at %(partner_link)s.

    Best,

    " +"

    The Wikipedia Library

    You can disable these emails in your user " +"page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " +msgstr "" +"

    致 %(user)s:

    根據我們的紀錄,您向 %(partner_name)s 的取用即將逾期," +"到時您會無法取用。若您想繼續利用您的免費帳號,您可以透過點擊在 " +"%(partner_link)s 的續辦按鈕來請求續辦。

    在此獻上最好的祝福,

    維基" +"百科圖書館。

    您可以在您的使用者頁面偏好設定來停用這些電子郵件:https://" +"wikipedialibrary.wmflabs.org/users/

    " #. Translators: This email is sent to users when they have an account that is soon to expire. Don't translate Jinja variables in curly braces like partner_name or partner_link; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use of your free account, you can request renewal of your account by clicking the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" -msgstr "致 %(user)s:根據我們的紀錄,您向 %(partner_name)s 的取用即將逾期,到時您會無法取用。若您想繼續利用您的免費帳號,您可以透過點擊在 %(partner_link)s 的續辦按鈕來請求續辦。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館。您可以在您的使用者頁面偏好設定來停用這些電子郵件:https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" +msgid "" +"Dear %(user)s, According to our records, your access to %(partner_name)s " +"will soon expire and you may lose access. If you want to continue making use " +"of your free account, you can request renewal of your account by clicking " +"the Renew button at %(partner_link)s. Best, The Wikipedia Library You can " +"disable these emails in your user page preferences: https://wikipedialibrary." +"wmflabs.org/users/" +msgstr "" +"致 %(user)s:根據我們的紀錄,您向 %(partner_name)s 的取用即將逾期,到時您會無" +"法取用。若您想繼續利用您的免費帳號,您可以透過點擊在 %(partner_link)s 的續辦" +"按鈕來請求續辦。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館。您可以在您的使用者頁面偏" +"好設定來停用這些電子郵件:https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when they have an account that is soon to expire. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/user_renewal_notice-subject.html:4 @@ -1146,14 +1501,32 @@ msgstr "您的維基百科圖書館取用將逾期" #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner; don't translate html tags either. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-html.html:5 #, python-format -msgid "

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at %(link)s.

    Best,

    The Wikipedia Library

    " -msgstr "

    致 %(user)s:

    感謝您透過維基百科圖書館來向 %(partner)s 申請資源。因目前沒有可用的帳號,所以您的申請程序為待辦。若/當有更多帳號用時,您的申請程序會被進行評估。您可以在 %(link)s 查看所有可用資源。

    在此獻上最好的祝福

    維基百科圖書館

    " +msgid "" +"

    Dear %(user)s,

    Thank you for applying for access to %(partner)s " +"resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently " +"available so your application has been waitlisted. Your application will be " +"evaluated if/when more accounts become available. You can see all available " +"resources at %(link)s.

    Best,

    The " +"Wikipedia Library

    " +msgstr "" +"

    致 %(user)s:

    感謝您透過維基百科圖書館來向 %(partner)s 申請資源。因" +"目前沒有可用的帳號,所以您的申請程序為待辦。若/當有更多帳號用時,您的申請程序" +"會被進行評估。您可以在 %(link)s 查看所有可用資源。

    在此獻上最好的祝福

    維基百科圖書館

    " #. Translators: This email is sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Don't translate Jinja variables in curly braces like user or partner. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-body-text.html:3 #, python-format -msgid "Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/when more accounts become available. You can see all available resources at: %(link)s Best, The Wikipedia Library" -msgstr "致:%(user)s,感謝您透過維基百科圖書館來向 %(partner)s 申請資源。因目前沒有可用的帳號,所以您的申請程序為待辦。若/當有更多帳號用時,您的申請程序會被進行評估。您可以在 %(link)s 查看所有可用資源。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館" +msgid "" +"Dear %(user)s, Thank you for applying for access to %(partner)s resources " +"through The Wikipedia Library. There are no accounts currently available so " +"your application has been waitlisted. Your application will be evaluated if/" +"when more accounts become available. You can see all available resources at: " +"%(link)s Best, The Wikipedia Library" +msgstr "" +"致:%(user)s,感謝您透過維基百科圖書館來向 %(partner)s 申請資源。因目前沒有可" +"用的帳號,所以您的申請程序為待辦。若/當有更多帳號用時,您的申請程序會被進行評" +"估。您可以在 %(link)s 查看所有可用資源。在此獻上最好的祝福,維基百科圖書館" #. Translators: This is the subject of an email sent to users when their application is waitlisted because there are no more accounts available. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/emails/templates/emails/waitlist_notification-subject.html:4 @@ -1233,7 +1606,7 @@ msgstr "訪客(可重複)數量" #. Translators: Title for a list of languages if there is only one. #. Translators: Users' detected or selected language. #: TWLight/graphs/views.py:409 TWLight/resources/models.py:87 -#: TWLight/users/models.py:92 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 +#: TWLight/users/models.py:114 TWLight/users/templates/users/preferences.html:8 msgid "Language" msgstr "語言" @@ -1301,8 +1674,14 @@ msgstr "網站" #: TWLight/resources/models.py:33 #, python-format -msgid "%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" -msgstr "%(code)s 不是有效的語言代碼。您必須輸入 ISO 語言代碼,如在 https://github.com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py 的 INTERSECTIONAL_LANGUAGES 設定。" +msgid "" +"%(code)s is not a valid language code. You must enter an ISO language code, " +"as in the INTERSECTIONAL_LANGUAGES setting at https://github.com/" +"WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py" +msgstr "" +"%(code)s 不是有效的語言代碼。您必須輸入 ISO 語言代碼,如在 https://github." +"com/WikipediaLibrary/TWLight/blob/master/TWLight/settings/base.py 的 " +"INTERSECTIONAL_LANGUAGES 設定。" #: TWLight/resources/models.py:53 msgid "Name" @@ -1326,7 +1705,9 @@ msgid "Languages" msgstr "語言" #: TWLight/resources/models.py:148 -msgid "Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not translated*." +msgid "" +"Partner's name (e.g. McFarland). Note: this will be user-visible and *not " +"translated*." msgstr "合作夥伴名稱(如:McFarland)。註:這會讓使用者可見並且*不需翻譯*。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the account coordinator for this partner. @@ -1366,10 +1747,16 @@ msgid "Proxy" msgstr "代理" #. Translators: This is the name of the authorization method whereby users access resources automatically via the library bundle. +#. Translators: Shown on the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Library Bundle' is the set of resources which active users have automatic access to. #. Translators: Title text for the Library Bundle icon shown on the collection page. #: TWLight/resources/models.py:211 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:480 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:493 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:506 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:521 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:15 +#: TWLight/templates/home.html:40 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:15 msgid "Library Bundle" msgstr "Library Bundle" @@ -1379,26 +1766,39 @@ msgid "Link" msgstr "連結" #: TWLight/resources/models.py:221 -msgid "Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right now?" +msgid "" +"Should this Partner be displayed to users? Is it open for applications right " +"now?" msgstr "此合作夥伴應向使用者們展示嗎?是否現在開放申請程序?" #: TWLight/resources/models.py:230 -msgid "Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to request renewals at any time." +msgid "" +"Can access grants to this partner be renewed? If so, users will be able to " +"request renewals at any time." msgstr "此合作夥伴的取用授予可續辦嗎?若是如此,使用者可隨時請求續辦。" #: TWLight/resources/models.py:240 #, fuzzy -msgid "Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the collection level." +msgid "" +"Add the number of new accounts to the existing value, not by resetting it to " +"zero. If 'specific stream' is true, change accounts availability at the " +"collection level." msgstr "將新帳號數量添加到現有值,而非重新設定爲零。" #: TWLight/resources/models.py:251 #, fuzzy -msgid "Link to partner resources. Required for proxied resources; optional otherwise." -msgstr "連結至使用條款。若使用者必須同意使用條款才能獲得取用權限則為必須,反之則否。" +msgid "" +"Link to partner resources. Required for proxied resources; optional " +"otherwise." +msgstr "" +"連結至使用條款。若使用者必須同意使用條款才能獲得取用權限則為必須,反之則否。" #: TWLight/resources/models.py:260 -msgid "Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get access; optional otherwise." -msgstr "連結至使用條款。若使用者必須同意使用條款才能獲得取用權限則為必須,反之則否。" +msgid "" +"Link to terms of use. Required if users must agree to terms of use to get " +"access; optional otherwise." +msgstr "" +"連結至使用條款。若使用者必須同意使用條款才能獲得取用權限則為必須,反之則否。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a partner's available resources. #: TWLight/resources/models.py:270 @@ -1406,32 +1806,63 @@ msgid "Optional short description of this partner's resources." msgstr "此合作夥伴資源的選填簡短描述。" #: TWLight/resources/models.py:278 -msgid "Optional detailed description in addition to the short description such as collections, instructions, notes, special requirements, alternate access options, unique features, citations notes." -msgstr "選用的詳細描述額外簡短描述出像是典藏、機構、註釋、特殊需求、替代的取用選項、獨特功能、引用備註等等。" +msgid "" +"Optional detailed description in addition to the short description such as " +"collections, instructions, notes, special requirements, alternate access " +"options, unique features, citations notes." +msgstr "" +"選用的詳細描述額外簡短描述出像是典藏、機構、註釋、特殊需求、替代的取用選項、" +"獨特功能、引用備註等等。" #: TWLight/resources/models.py:289 msgid "Optional instructions for sending application data to this partner." msgstr "發送申請程序資料給合作夥伴的選用說明。" #: TWLight/resources/models.py:298 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment. If this partner has collections, fill out user instructions on each collection instead." -msgstr "編輯者對於此合作夥伴的存取代碼或是免費註冊網址之選用說明。透過電子郵件發送申請核准(連結)或存取代碼分配。若合作夥伴擁有典藏,請改在每個典藏上填寫使用者說明。" +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this partner. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment. If this partner has collections, fill out user " +"instructions on each collection instead." +msgstr "" +"編輯者對於此合作夥伴的存取代碼或是免費註冊網址之選用說明。透過電子郵件發送申" +"請核准(連結)或存取代碼分配。若合作夥伴擁有典藏,請改在每個典藏上填寫使用者" +"說明。" #: TWLight/resources/models.py:311 -msgid "Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of number of words per article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "各篇文章依照字數的選用摘錄限制。若不限制請留空。" #: TWLight/resources/models.py:321 -msgid "Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty if no limit." +msgid "" +"Optional excerpt limit in terms of percentage (%) of an article. Leave empty " +"if no limit." msgstr "文章依照百分比(%)的選用摘錄限制。若不限制請留空。" #: TWLight/resources/models.py:330 -msgid "Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "此合作夥伴採用何種授權方式?「電子郵件」代表帳號是透過電子郵件做設定,此並且為預設值。若要發送個人、群組、登入詳情、或取用代碼,請選擇「取用代碼」。「代理」代表取用是透過 EZProxy 做直接傳遞取用,而「Library Bundle」是基於代理的自動取用。「連結」是我們發送給使用者一個用來建立帳號的 URL。" +msgid "" +"Which authorization method does this partner use? 'Email' means the accounts " +"are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send " +"individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access " +"delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based " +"access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"此合作夥伴採用何種授權方式?「電子郵件」代表帳號是透過電子郵件做設定,此並且" +"為預設值。若要發送個人、群組、登入詳情、或取用代碼,請選擇「取用代碼」。「代" +"理」代表取用是透過 EZProxy 做直接傳遞取用,而「Library Bundle」是基於代理的自" +"動取用。「連結」是我們發送給使用者一個用來建立帳號的 URL。" #: TWLight/resources/models.py:345 -msgid "If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank otherwise." -msgstr "若為是,使用者只能從該合作夥伴一次申請一個串流;若為否,使用者則可一次申請多個串流。當合作夥伴擁有多個串流時此欄位為必填,反之則請留空。" +msgid "" +"If True, users can only apply for one Stream at a time from this Partner. If " +"False, users can apply for multiple Streams at a time. This field must be " +"filled in when Partners have multiple Streams, but may be left blank " +"otherwise." +msgstr "" +"若為是,使用者只能從該合作夥伴一次申請一個串流;若為否,使用者則可一次申請多" +"個串流。當合作夥伴擁有多個串流時此欄位為必填,反之則請留空。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the languages a partner has resources in. #: TWLight/resources/models.py:356 @@ -1439,16 +1870,22 @@ msgid "Select all languages in which this partner publishes content." msgstr "選擇此合作夥伴出版方內容的所有語言。" #: TWLight/resources/models.py:364 -msgid "The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days hours:minutes:seconds>." -msgstr "來自此合作夥伴的取用授予標準長度。請輸入成 <days hours:minutes:seconds>。" +msgid "" +"The standard length of an access grant from this Partner. Entered as <days " +"hours:minutes:seconds>." +msgstr "" +"來自此合作夥伴的取用授予標準長度。請輸入成 <days hours:minutes:seconds>。" #: TWLight/resources/models.py:372 msgid "Old Tags" msgstr "舊標籤" #: TWLight/resources/models.py:386 -msgid "Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's website in advance; optional otherwise." -msgstr "連結至註冊頁面。若使用者得要先在合作夥伴的網站上註冊則為必須,反之則否。" +msgid "" +"Link to registration page. Required if users must sign up on the partner's " +"website in advance; optional otherwise." +msgstr "" +"連結至註冊頁面。若使用者得要先在合作夥伴的網站上註冊則為必須,反之則否。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a check box where staff can select whether users must specify their real name when applying #: TWLight/resources/models.py:393 @@ -1460,111 +1897,156 @@ msgid "Mark as true if this partner requires applicant countries of residence." msgstr "若此合作夥伴需要申請人的居住國家,勾選此項。" #: TWLight/resources/models.py:406 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the title they " +"want to access." msgstr "若此合作夥伴需要申請人指定他們所想取用的標題,勾選此項。" #: TWLight/resources/models.py:414 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify the database they want to access." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify the database " +"they want to access." msgstr "若此合作夥伴需要申請人指定他們所想存取的資料庫,勾選此項。" #: TWLight/resources/models.py:422 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their occupation." msgstr "若此合作夥伴需要申請人表明他們的職業,勾選此項。" #: TWLight/resources/models.py:430 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to specify their institutional affiliation." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to specify their " +"institutional affiliation." msgstr "若此合作夥伴需要申請人表明他們的所屬機構,勾選此項。" #: TWLight/resources/models.py:438 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's terms of use." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to agree with the partner's " +"terms of use." msgstr "若此合作夥伴需要申請人同意合作夥伴的使用條款,勾選此項。" #: TWLight/resources/models.py:446 -msgid "Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up at the partner website." +msgid "" +"Mark as true if this partner requires applicants to have already signed up " +"at the partner website." msgstr "若此合作夥伴需要申請人已有在合作夥伴的網站上註冊,勾選此項。" #: TWLight/resources/models.py:464 #, fuzzy -msgid "Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; optional otherwise." +msgid "" +"Must be checked if the authorization method of this partner is proxy; " +"optional otherwise." msgstr "若此合作夥伴的授權方法為代理,且需要指定取用(逾期)期間,勾選此項。" -#: TWLight/resources/models.py:552 +#: TWLight/resources/models.py:556 msgid "Optional image file that can be used to represent this partner." msgstr "用來代表合作夥伴的圖片檔案。(可選)" -#: TWLight/resources/models.py:582 -msgid "Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible and *not translated*. Do not include the name of the partner here." -msgstr "串流的名稱(例如:Health and Behavioral Sciences)會讓使用者可見,並請*不要對名稱做出翻譯*,另外也不要包含合作夥伴的名稱。" +#: TWLight/resources/models.py:586 +msgid "" +"Name of stream (e.g. 'Health and Behavioral Sciences). Will be user-visible " +"and *not translated*. Do not include the name of the partner here." +msgstr "" +"串流的名稱(例如:Health and Behavioral Sciences)會讓使用者可見,並請*不要對" +"名稱做出翻譯*,另外也不要包含合作夥伴的名稱。" -#: TWLight/resources/models.py:593 -msgid "Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." +#: TWLight/resources/models.py:597 +msgid "" +"Add number of new accounts to the existing value, not by reseting it to zero." msgstr "將新帳號數量添加到現有值,而非重新設定爲零。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add a description of a collection of resources. -#: TWLight/resources/models.py:601 +#: TWLight/resources/models.py:605 msgid "Optional description of this stream's resources." msgstr "此串流資源的可選描述。" -#: TWLight/resources/models.py:611 -msgid "Which authorization method does this collection use? 'Email' means the accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." -msgstr "此合作夥伴採用何種授權方式?「電子郵件」代表帳號是透過電子郵件做設定,此並且為預設值。若要發送個人、群組、登入詳情、或取用代碼,請選擇「取用代碼」。「代理」代表取用是透過 EZProxy 代理伺服器做直接傳遞取用,而「Library Bundle」是基於代理的自動取用。「連結」是我們發送給使用者一個用來建立帳號的 URL。" +#: TWLight/resources/models.py:615 +msgid "" +"Which authorization method does this collection use? 'Email' means the " +"accounts are set up via email, and is the default. Select 'Access Codes' if " +"we send individual, or group, login details or access codes. 'Proxy' means " +"access delivered directly via EZProxy, and Library Bundle is automated proxy-" +"based access. 'Link' is if we send users a URL to use to create an account." +msgstr "" +"此合作夥伴採用何種授權方式?「電子郵件」代表帳號是透過電子郵件做設定,此並且" +"為預設值。若要發送個人、群組、登入詳情、或取用代碼,請選擇「取用代碼」。「代" +"理」代表取用是透過 EZProxy 代理伺服器做直接傳遞取用,而「Library Bundle」是基" +"於代理的自動取用。「連結」是我們發送給使用者一個用來建立帳號的 URL。" -#: TWLight/resources/models.py:625 +#: TWLight/resources/models.py:629 #, fuzzy -msgid "Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." -msgstr "連結至使用條款。若使用者必須同意使用條款才能獲得取用權限則為必須,反之則否。" +msgid "" +"Link to collection. Required for proxied collections; optional otherwise." +msgstr "" +"連結至使用條款。若使用者必須同意使用條款才能獲得取用權限則為必須,反之則否。" -#: TWLight/resources/models.py:634 -msgid "Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or access code assignment." -msgstr "編輯者對於此典藏的存取代碼或是免費註冊網址之選用說明。透過電子郵件發送申請核准(連結)或存取代碼分配。" +#: TWLight/resources/models.py:638 +msgid "" +"Optional instructions for editors to use access codes or free signup URLs " +"for this collection. Sent via email upon application approval (for links) or " +"access code assignment." +msgstr "" +"編輯者對於此典藏的存取代碼或是免費註冊網址之選用說明。透過電子郵件發送申請核" +"准(連結)或存取代碼分配。" -#: TWLight/resources/models.py:694 -msgid "Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." -msgstr "選填的組織身份或職稱。請不要採用尊稱,考慮採用「編輯服務主管」,而非「女士」。" +#: TWLight/resources/models.py:698 +msgid "" +"Organizational role or job title. This is NOT intended to be used for " +"honorifics. Think 'Director of Editorial Services', not 'Ms.' Optional." +msgstr "" +"選填的組織身份或職稱。請不要採用尊稱,考慮採用「編輯服務主管」,而非「女" +"士」。" -#: TWLight/resources/models.py:705 -msgid "The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi Jake')" +#: TWLight/resources/models.py:709 +msgid "" +"The form of the contact person's name to use in email greetings (as in 'Hi " +"Jake')" msgstr "在電子郵件問候裡的聯絡人名稱使用形式(像是「嗨,俊傑」)" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add partner suggestions. -#: TWLight/resources/models.py:725 +#: TWLight/resources/models.py:729 msgid "Potential partner's name (e.g. McFarland)." msgstr "潛在合作夥伴的名稱(例如:McFarland)。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide a description of a potential partner. -#: TWLight/resources/models.py:732 +#: TWLight/resources/models.py:736 msgid "Optional description of this potential partner." msgstr "此潛在合作夥伴的可選描述。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link to a potential partner's website. -#: TWLight/resources/models.py:739 +#: TWLight/resources/models.py:743 msgid "Link to the potential partner's website." msgstr "連接至潛在合作夥伴的網站" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link a user as the author to a suggestion. -#: TWLight/resources/models.py:749 +#: TWLight/resources/models.py:753 msgid "User who authored this suggestion." msgstr "提出此建議的使用者。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can link multiple users to a suggestion (as upvotes). -#: TWLight/resources/models.py:756 +#: TWLight/resources/models.py:760 msgid "Users who have upvoted this suggestion." msgstr "認同此建議的使用者。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can provide links to help videos (if any) for a partner. -#: TWLight/resources/models.py:782 +#: TWLight/resources/models.py:786 msgid "URL of a video tutorial." msgstr "影片教學 URL。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can add an access code for a partner, to be used by editors when signing up for access. -#: TWLight/resources/models.py:808 +#: TWLight/resources/models.py:812 msgid "An access code for this partner." msgstr "此合作夥伴的取用代碼(若有的話)。" #. Translators: This text is shown to staff who are uploading access codes, instructing them on the format the file should take. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:6 -msgid "To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first containing the access codes, and the second the ID of the partner the code should be linked to." -msgstr "要上傳取用代碼,請建立包含以下兩種欄位的 .csv 檔案:第一行為取用代碼,第二行是該代碼會連結到的合作夥伴 ID。" +msgid "" +"To upload access codes, create a .csv file containing two columns: The first " +"containing the access codes, and the second the ID of the partner the code " +"should be linked to." +msgstr "" +"要上傳取用代碼,請建立包含以下兩種欄位的 .csv 檔案:第一行為取用代碼,第二行" +"是該代碼會連結到的合作夥伴 ID。" #. Translators: This labels a button for uploading files containing lists of access codes. #: TWLight/resources/templates/resources/csv_form.html:23 @@ -1579,29 +2061,52 @@ msgstr "回到合作夥伴" #. Translators: If we have no available accounts for a partner, the coordinator can change the application system to a waiting list. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:25 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:375 -msgid "There are no access grants available for this partner at this time. You can still apply for access; applications will be processed when access is available." -msgstr "目前該合作夥伴沒有可用的取用授予。您仍可以申請取用;但申請程序要在有可用的取用時才會進行處理。" +msgid "" +"There are no access grants available for this partner at this time. You can " +"still apply for access; applications will be processed when access is " +"available." +msgstr "" +"目前該合作夥伴沒有可用的取用授予。您仍可以申請取用;但申請程序要在有可用的取" +"用時才會進行處理。" #. Translators: This text links to the minimum user requirements and terms of use on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:37 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:387 #, python-format -msgid "Before applying, please review the minimum requirements for access and our terms of use." -msgstr "在申請之前,請先檢閱申請方面的最低要求以及我們的使用條款。" +msgid "" +"Before applying, please review the minimum " +"requirements for access and our terms of use." +msgstr "" +"在申請之前,請先檢閱申請方面的最低要求以及我們的使用條款。" -#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#. Translators: This text refers to the page containing the content a user is authorized to access. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:56 -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 -#, python-format -msgid "View the status of your access(es) in Your Collection page." -msgstr "請在您的典藏頁面檢視您的取用狀態。" +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) in My " +"Library page." +msgstr "" +"請在您的典藏頁面檢視您的" +"取用狀態。" #. Translators: This message is shown when a user has open applications, linking to their respective applications page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:65 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:415 -#, python-format -msgid "View the status of your application(s) in Your Applications page." -msgstr "請在您的申請程序頁面檢視您的申請狀態。" +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your application(s) in Your Applications page." +msgid "" +"View the status of your application(s) on your My Applications page." +msgstr "" +"請在您的申請程序頁面檢" +"視您的申請狀態。" #. Translators: If a partner is currently waitlisted, this button allows coordinators to remove the partner from the waitlist. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:80 @@ -1647,20 +2152,31 @@ msgstr "摘錄限制" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit both in words and percentage, this message will display the percentage of words and the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:200 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s 允許一篇文章裡最多 %(excerpt_limit)s 個字詞或百分之 %(excerpt_limit_percentage)s%% 的內容可摘錄至維基百科條目。" +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words or " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia " +"article." +msgstr "" +"%(object)s 允許一篇文章裡最多 %(excerpt_limit)s 個字詞或百分之 " +"%(excerpt_limit_percentage)s%% 的內容可摘錄至維基百科條目。" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in words, this message will display the number of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:207 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a Wikipedia article." +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit)s words be excerpted into a " +"Wikipedia article." msgstr "%(object)s 允許最多可摘錄 %(excerpt_limit)s 個字詞至維基百科條目。" #. Translators: If a partner has specified the excerpt limit in percentage, this message will display the percentage of words on the partner page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:214 #, python-format -msgid "%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article be excerpted into a Wikipedia article." -msgstr "%(object)s 允許最多可摘錄百分之 %(excerpt_limit_percentage)s%% 的內容至維基百科條目。" +msgid "" +"%(object)s allows a maximum of %(excerpt_limit_percentage)s%% of an article " +"be excerpted into a Wikipedia article." +msgstr "" +"%(object)s 允許最多可摘錄百分之 %(excerpt_limit_percentage)s%% 的內容至維基百" +"科條目。" #. Translators: If a partner has other requirements for access, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:233 @@ -1670,7 +2186,9 @@ msgstr "申請人特別需求" #. Translators: If a user must agree to a Terms of Use document, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher or url. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:241 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you agree with its terms of use." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you agree with its terms of " +"use." msgstr "%(publisher)s 需要您同意他們的使用條款。" #. Translators: If a user must provide their real name to apply to a partner, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. @@ -1700,13 +2218,17 @@ msgstr "%(publisher)s 需要您提供您的所屬機構。" #. Translators: If a user must select a specific resource to apply for, they see this message, and must enter the name of the resource. Don't translate publisher. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:287 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you specify a particular title that you want to " +"access." msgstr "%(publisher)s 需要您指定出您所想取用的特定標題。" #. Translators: If a user must register on the partner website before applying, they see this message. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:297 #, python-format -msgid "%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for access." +msgid "" +"%(publisher)s requires that you sign up for an account before applying for " +"access." msgstr "%(publisher)s 需要您在申請取用之前,先註冊一個帳號。" #. Translators: If a partner has multiple collections which can be selected, this text shows as the title for that information field. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/10/). @@ -1729,6 +2251,19 @@ msgstr "使用條款" msgid "Terms of use not available." msgstr "使用條款不可用。" +#. Translators: This message is shown when a user has authorizations, linking to their respective collections page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:406 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "" +#| "View the status of your access(es) in Your Collection page." +msgid "" +"View the status of your access(es) on your My Library page." +msgstr "" +"請在您的典藏頁面檢視您的" +"取用狀態。" + #. Translators: When a coordinator is assigned to a partner, their details are shown on the page. This text titles that section. tags should not be translated, nor should partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:438 #, python-format @@ -1747,31 +2282,107 @@ msgstr "Special:EmailUser 頁面" #. Translators: If no account coordinator is assigned to a partner, the Wikipedia Library team will coordinate signups. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:462 -msgid "The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." -msgstr "維基百科圖書館團隊將會處理此申請程序。有意願協助嗎?註冊為志願者。" +msgid "" +"The Wikipedia Library team will process this application. Want to help? Sign up as a coordinator." +msgstr "" +"維基百科圖書館團隊將會處理此申請程序。有意願協助嗎?註冊" +"為志願者。" #. Translators: This text labels a button coordinators can click to view a list of users who have applied for access for a particular partner #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:471 msgid "List applications" msgstr "列出申請程序" -#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#. Translators: This text labels a button taking users to their library. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their library. +#. Translators: On the homepage, this message labels a button users can click to go to the 'My Library' page, which lists their available collections. +#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. +#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. +#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:479 +#: TWLight/templates/base.html:110 TWLight/templates/home.html:24 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 +#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:6 +msgid "My Library" +msgstr "" + +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. +#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:482 #: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:495 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:508 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:523 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:17 +msgid "Library bundle access" +msgstr "Library Bundle 取用" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they need to visit My Library to access collections. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:485 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to go to your Library and browse collections from this partner." +msgstr "" + +#. Translators: This text labels a button authenticated, bundle eligible users can click to access the proxied resource. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:492 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:505 +#, fuzzy +msgid "Access Collection" +msgstr "典藏" + +#. Translators: Text shown to authenticated, bundle eligible users when they visit a Bundle partner page. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:498 +msgid "" +"You are eligible to access Library Bundle partners. Click the button above " +"to access the collection." +msgstr "" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:512 +#, python-format +msgid "" +"You are not eligible to access Library Bundle partners. Visit the homepage to check the eligibility criteria." +msgstr "" + +#. Translators: Buttton prompting users to log in. +#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. +#. Translators: This message is shown on the button users click to log in to the website. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:520 +#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:30 +msgid "Log in" +msgstr "登入" + +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:527 +#, python-format +msgid "" +"This resource is part of our Library Bundle " +"access, which you can access if you meet our minimum eligibility criteria. " +"Log in to find out if you are eligible." +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a number which shows the total active accounts for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:556 msgid "Active accounts" msgstr "有效帳號" #. Translators: This is the label for a number which shows the total number of users who have received access for one partner. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:511 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:572 msgid "Users who received access (all time)" msgstr "接收到取用權限使用者(所有時間)" #. Translators: This is the label for a number which shows the median (not mean) number of days between users applying and a coordinator making a decision on their application. (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/8/). -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:533 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:594 msgid "Median days from application to decision" msgstr "自申請程序到決定完成期間的中位數日" #. Translators: This is the header for total accounts on a per-collection level. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:543 +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_detail.html:604 msgid "Active accounts (collections)" msgstr "有效帳號(典藏)" @@ -1782,7 +2393,7 @@ msgstr "瀏覽合作夥伴" #. Translators: On the 'browse partners' page this button is above the partner list and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the partner suggestions page. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_filter.html:24 -#: TWLight/templates/base.html:278 +#: TWLight/templates/base.html:252 msgid "Suggest a partner" msgstr "建議合作夥伴" @@ -1795,19 +2406,8 @@ msgstr "向多個合作夥伴申請" msgid "No partners meet the specified criteria." msgstr "沒有符合指定標準的合作夥伴。" -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the browse partner page. -#. Translators: Alt text for the Library Bundle icon shown on the collection page. -#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:23 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:17 -msgid "Library bundle access" -msgstr "Library Bundle 取用" - #. Translators: Alt text for publisher logos on the browse partner page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/). Don't translate partner. -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. #: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:33 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:48 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:66 #, python-format msgid "Link to %(partner)s signup page" msgstr "連結至 %(partner)s 的註冊頁面" @@ -1817,6 +2417,13 @@ msgstr "連結至 %(partner)s 的註冊頁面" msgid "Language(s) not known" msgstr "語言未知" +#. Translators: On the Browse page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/partners/), this labels the text on a button which takes the user to the bundle partner's page, where they can find more information about the partner. +#: TWLight/resources/templates/resources/partner_tile.html:94 +#, fuzzy +#| msgid "(more info)" +msgid "More info" +msgstr "(更多資訊)" + #: TWLight/resources/templates/resources/partner_users.html:7 #, python-format msgid "%(partner)s approved users" @@ -1889,15 +2496,23 @@ msgid "Are you sure you want to delete %(object)s?" msgstr "您確定您要刪除%(object)s嗎?" #: TWLight/resources/views.py:40 -msgid "Because you are a staff member, this page may include Partners who are not yet available to all users." +msgid "" +"Because you are a staff member, this page may include Partners who are not " +"yet available to all users." msgstr "因為您不是機構成員,此頁面可能包含尚未對於所有使用者可用的合作夥伴。" #: TWLight/resources/views.py:61 -msgid "This partner is not available. You can see it because you are a staff member, but it is not visible to non-staff users." -msgstr "此合作夥伴不可用。您能夠看見是因為您屬於機構成員,對非機構成員使用者是不可見的。" +msgid "" +"This partner is not available. You can see it because you are a staff " +"member, but it is not visible to non-staff users." +msgstr "" +"此合作夥伴不可用。您能夠看見是因為您屬於機構成員,對非機構成員使用者是不可見" +"的。" #: TWLight/resources/views.py:148 -msgid "Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us and don't forget to mention this message." +msgid "" +"Multiple authorizations were returned – something's wrong. Please contact us " +"and don't forget to mention this message." msgstr "有多個授權被回傳 - 發生了一些狀況。請聯絡我們,並不要忘記提及此訊息。" #. Translators: When an account coordinator changes a partner from being open to applications to having a 'waitlist', they are shown this message. @@ -1933,8 +2548,21 @@ msgstr "很抱歉,我們不曉得如何處理。" #. Translators: Shown on the website's 400 page, when a user sends a bad request. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/400.html:17 #, python-format -msgid "If you think we should know what to do with that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "若您了解我們應如何處理,請將關於此錯誤發送電子郵件到 wikipedialibrary@wikimedia.org 給我們,或是在 Phabricator 上回報。" +msgid "" +"If you think we should know what to do with that, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia." +"org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"若您了解我們應如何處理,請將關於此錯誤發送電子郵件到 wikipedialibrary@wikimedia.org 給我們,或是在 " +"Phabricator 上回報。" #. Translators: Alt text for an image shown on the 400 error page. #. Translators: Alt text for an image shown on the 403 error page. @@ -1955,8 +2583,21 @@ msgstr "很抱歉,您不被允許這樣做。" #. Translators: Shown on the website's 403 page, when a user attempts to navigate to a page they don't have permission to view. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/403.html:17 #, python-format -msgid "If you think your account should be able to do that, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "若您認為您的帳號應可進行才對,請將關於此錯誤發送電子郵件到 wikipedialibrary@wikimedia.org 給我們,或是在 Phabricator 上回報。" +msgid "" +"If you think your account should be able to do that, please email us about " +"this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"若您認為您的帳號應可進行才對,請將關於此錯誤發送電子郵件到 wikipedialibrary@wikimedia.org 給我們,或是在 " +"Phabricator 上回報。" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. #: TWLight/templates/404.html:8 @@ -1971,8 +2612,21 @@ msgstr "很抱歉,我們並未找到。" #. Translators: Shown on the website's 404 page, when a user attempts to navigate to a page that doesn't exist. Don't translate path or Phabricator. #: TWLight/templates/404.html:16 #, python-format -msgid "If you are certain that something should be here, please email us about this error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" -msgstr "若您認為在此應該有頁面內容,請將關於此錯誤發送電子郵件到 wikipedialibrary@wikimedia.org 給我們,或是在 Phabricator 上回報。" +msgid "" +"If you are certain that something should be here, please email us about this " +"error at wikipedialibrary@wikimedia.org or report it to us on Phabricator" +msgstr "" +"若您認為在此應該有頁面內容,請將關於此錯誤發送電子郵件到 wikipedialibrary@wikimedia.org 給我們,或是在 Phabricator 上回報。" #. Translators: Alt text for an image shown on the 404 error page. #: TWLight/templates/404.html:29 @@ -1986,19 +2640,40 @@ msgstr "關於維基百科圖書館" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:10 -msgid "The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." -msgstr "維基百科圖書館提供能自由取用研究資料,來增進您為維基媒體專案貢獻內容的能力。" +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve " +"your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgstr "" +"維基百科圖書館提供能自由取用研究資料,來增進您為維基媒體專案貢獻內容的能力。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). #: TWLight/templates/about.html:18 -msgid "The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing applications and providing access to our collection. Here you can see which partnerships are available, search their contents, and apply for and access the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and work with publishers to get you your free access. Some content is available without an application." -msgstr "維基百科圖書館借閱卡平台是我們用來審查申請程序,以及提供取用我們的典藏之中心工具。在這裡您可以查看有哪些可利用的合作夥伴關係,搜尋他們的內容,並對您有興趣取用的資源做出申請。與維基媒體基金會簽署保密協議的志願者,負責了審查申請程序並與出版者之間往來,為您爭取能自由取用的權利。部份內容則無需申請便可用。" +msgid "" +"The Wikipedia Library Card Platform is our central tool for reviewing " +"applications and providing access to our collection. Here you can see which " +"partnerships are available, search their contents, and apply for and access " +"the ones you’re interested in. Volunteer coordinators, who have signed non-" +"disclosure agreements with the Wikimedia Foundation, review applications and " +"work with publishers to get you your free access. Some content is available " +"without an application." +msgstr "" +"維基百科圖書館借閱卡平台是我們用來審查申請程序,以及提供取用我們的典藏之中心" +"工具。在這裡您可以查看有哪些可利用的合作夥伴關係,搜尋他們的內容,並對您有興" +"趣取用的資源做出申請。與維基媒體基金會簽署保密協議的志願者,負責了審查申請程" +"序並與出版者之間往來,為您爭取能自由取用的權利。部份內容則無需申請便可用。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Don't translate terms_url. #: TWLight/templates/about.html:30 #, python-format -msgid "For more information about how your information is stored and reviewed please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by each partner’s platform; please review them." -msgstr "更多有關如何儲存以及審查您的資訊內容方面,請查看我們的使用條款與隱私方針。您所申請的帳號也需遵守各合作夥伴平台所提出的使用條款,請記得檢閱那些條款內容。" +msgid "" +"For more information about how your information is stored and reviewed " +"please see our terms of use and privacy policy. Accounts you apply for are also subject to the Terms of Use provided by " +"each partner’s platform; please review them." +msgstr "" +"更多有關如何儲存以及審查您的資訊內容方面,請查看我們的使用條款與隱私方針。您所申請的帳號也需遵守各合作夥伴平台所提出的使用條" +"款,請記得檢閱那些條款內容。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:38 @@ -2007,13 +2682,26 @@ msgstr "誰能允許取用?" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/templates/about.html:42 -msgid "Any active editor in good standing can receive access. For publishers with limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s needs and contributions. If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply." -msgstr "任何符合資格的活躍編輯者都能允許取用。對於帳號數量有限的出版者,申請程序會基於編輯者所需以及貢獻程度來評估。若您是由維基媒體基金會所支援任一專案裡的活躍編輯者,並認為可去取用我們合作夥伴其一的資源,請申請。" +msgid "" +"Any active editor in good standing can receive access. For publishers with " +"limited numbers of accounts, applications are reviewed based on the editor’s " +"needs and contributions. If you think you could use access to one of our " +"partner resources and are an active editor in any project supported by the " +"Wikimedia Foundation, please apply." +msgstr "" +"任何符合資格的活躍編輯者都能允許取用。對於帳號數量有限的出版者,申請程序會基" +"於編輯者所需以及貢獻程度來評估。若您是由維基媒體基金會所支援任一專案裡的活躍" +"編輯者,並認為可去取用我們合作夥伴其一的資源,請申請。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:52 -msgid "Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. These are also the minimum technical requirements for access to the Library Bundle (see below):" -msgstr "任何編輯者都可申請取用,但有幾項基本需求。這些是取用 Library Bundle 的最低技術需求(請查看下方):" +msgid "" +"Any editor can apply for access, but there are a few basic requirements. " +"These are also the minimum technical requirements for access to the Library " +"Bundle (see below):" +msgstr "" +"任何編輯者都可申請取用,但有幾項基本需求。這些是取用 Library Bundle 的最低技" +"術需求(請查看下方):" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:59 @@ -2037,13 +2725,20 @@ msgstr "您目前並沒有被禁止編輯維基百科" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:75 -msgid "You do not already have access to the resources you’re applying for through another library or institution" +msgid "" +"You do not already have access to the resources you’re applying for through " +"another library or institution" msgstr "您尚無法透過其它的圖書館或機構,來取用您現在所想申請的資源" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:82 -msgid "If you don't quite meet the experience requirements but think you would still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still be considered." -msgstr "如果您尚未符合經歷上的需求;但認為自己具備取用方面的資格,您可考量後隨時進行申請。" +msgid "" +"If you don't quite meet the experience requirements but think you would " +"still be a strong candidate for access, feel free to apply and you may still " +"be considered." +msgstr "" +"如果您尚未符合經歷上的需求;但認為自己具備取用方面的資格,您可考量後隨時進行" +"申請。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:90 @@ -2077,7 +2772,9 @@ msgstr "經核准的編輯者不應該做出:" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:117 -msgid "Share their account logins or passwords with others, or sell their access to other parties" +msgid "" +"Share their account logins or passwords with others, or sell their access to " +"other parties" msgstr "將登入帳號或密碼給其他人得知,或是販賣自己的帳號" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2087,17 +2784,25 @@ msgstr "大規模抓取,或海量下載合作夥伴的內容" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:125 -msgid "Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose" +msgid "" +"Systematically make printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose" msgstr "對多個有限制可用內容的摘錄,系統化地製作出用於任何目的之列印或電子複本" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). Stub is a technical term for a short Wikipedia article, use the appropriate Wikipedia term in your language. #: TWLight/templates/about.html:129 -msgid "Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use metadata for auto-created stub articles" -msgstr "未經許可之下,基於目的對詮釋資料進行資料探勘。例如,使用詮釋資料來自動化建立小條目" +msgid "" +"Datamine metadata without permission, in order, for instance, to use " +"metadata for auto-created stub articles" +msgstr "" +"未經許可之下,基於目的對詮釋資料進行資料探勘。例如,使用詮釋資料來自動化建立" +"小條目" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:136 -msgid "Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships available to the community." +msgid "" +"Respecting these agreements allows us to continue growing the partnerships " +"available to the community." msgstr "請遵守這些協議,使得我們可以讓社群與合作夥伴之間關係能夠持續建立。" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). @@ -2108,34 +2813,92 @@ msgstr "代理" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:146 -msgid "EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to verify that they are authorized users, and then the server accesses requested resources using its own IP address." -msgstr "EZProxy 是用來驗證許多維基百科圖書館合作夥伴使用者的代理伺服器。使用者透過圖書館借閱卡平台來登入到 EZProxy 來核對他們是否為驗證的使用者,然後伺服器使用本身的 IP 位址來取用所請求的資源。" +msgid "" +"EZProxy is a proxy server used to authenticate users for many Wikipedia " +"Library partners. Users sign into EZProxy via the Library Card platform to " +"verify that they are authorized users, and then the server accesses " +"requested resources using its own IP address." +msgstr "" +"EZProxy 是用來驗證許多維基百科圖書館合作夥伴使用者的代理伺服器。使用者透過圖" +"書館借閱卡平台來登入到 EZProxy 來核對他們是否為驗證的使用者,然後伺服器使用本" +"身的 IP 位址來取用所請求的資源。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:155 -msgid "You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re connected via EZProxy." -msgstr "您可能會注意到當透過 EZProxy 來取用資源時,URL 會是動態改寫的。這就是為什麼我們建議透過圖書館借閱卡平台而不是直接前往未代理的合作夥伴網站來登入。如果不確定的話,請檢查是否為「idm.oclc」的 URL,若是如此的話那您便是透過 EZProxy 做連接。" +msgid "" +"You may notice that when accessing resources via EZProxy that URLs are " +"dynamically rewritten. This is why we recommend logging in via the Library " +"Card platform rather than going directly to the unproxied partner website. " +"When in doubt, check the URL for ‘idm.oclc’. If it’s there, then you’re " +"connected via EZProxy." +msgstr "" +"您可能會注意到當透過 EZProxy 來取用資源時,URL 會是動態改寫的。這就是為什麼我" +"們建議透過圖書館借閱卡平台而不是直接前往未代理的合作夥伴網站來登入。如果不確" +"定的話,請檢查是否為「idm.oclc」的 URL,若是如此的話那您便是透過 EZProxy 做連" +"接。" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). #: TWLight/templates/about.html:164 -msgid "Typically once you’ve logged in your session will remain active in your browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you should also try clearing your cache and restarting your browser." -msgstr "通常您一旦登入並完成搜尋後,您的 session 內容會保留兩個小時。請注意使用 EZProxy 需要您啟用瀏覽器的 cookie 功能。若您出現問題,您可以嘗試清除在瀏覽器上的快取,並重新開啟瀏覽器。" +msgid "" +"Typically once you’ve logged in your session will remain active in your " +"browser for up to two hours after you’ve finished searching. Note that use " +"of EZProxy requires you to enable cookies. If you are having problems you " +"should also try clearing your cache and restarting your browser." +msgstr "" +"通常您一旦登入並完成搜尋後,您的 session 內容會保留兩個小時。請注意使用 " +"EZProxy 需要您啟用瀏覽器的 cookie 功能。若您出現問題,您可以嘗試清除在瀏覽器" +"上的快取,並重新開啟瀏覽器。" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:175 +msgid "" +"The Library Bundle is a collection of resources for which no application is " +"required. If you meet the criteria laid out above, you will be authorized " +"for access automatically upon logging in to the platform. Only some of our " +"content is currently included in the Library Bundle, however we hope to " +"expand the collection as more publishers become comfortable with " +"participating. All Bundle content is accessed via EZProxy." +msgstr "" + +#. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) +#: TWLight/templates/about.html:185 +msgid "" +"If your account is blocked on one or more Wikimedia projects, you may still " +"be granted access to the Library Bundle. You will need to contact the " +"Wikipedia Library team, who will review your blocks. If you have been " +"blocked for content issues, most notably copyright violations, or have " +"multiple long-term blocks, we may decline your request. Additionally, if " +"your block status changes after being approved, you will need to request " +"another review." +msgstr "" #. Translators: This is the heading for a section on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:172 +#: TWLight/templates/about.html:195 msgid "Citation practices" msgstr "引文實踐" #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:176 -msgid "Citation practices vary by project and even by article. Generally, we support editors citing where they found information, in a form that allows others to check it for themselves. That often means providing both original source details as well as a link to the partner database in which the source was found." -msgstr "引文實踐會依專案甚至條目而有所不同。一般來說,我們支援編輯者引用他們所找到的資訊,來允許讓其他人替編輯者檢查的形式。這通常代表著會提供原始來源詳情,以及在該來源上會連至合作夥伴資料庫的連結。" - +#: TWLight/templates/about.html:199 +msgid "" +"Citation practices vary by project and even by article. Generally, we " +"support editors citing where they found information, in a form that allows " +"others to check it for themselves. That often means providing both original " +"source details as well as a link to the partner database in which the source " +"was found." +msgstr "" +"引文實踐會依專案甚至條目而有所不同。一般來說,我們支援編輯者引用他們所找到的" +"資訊,來允許讓其他人替編輯者檢查的形式。這通常代表著會提供原始來源詳情,以及" +"在該來源上會連至合作夥伴資料庫的連結。" + #. Translators: This text is found on the About page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/). -#: TWLight/templates/about.html:188 +#: TWLight/templates/about.html:211 #, python-format -msgid "If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see our contact page." -msgstr "若您有問題需要協助,或是想有意為別人協助,請查看我們的聯絡頁面。" +msgid "" +"If you have questions, need help, or want to volunteer to help, please see " +"our contact page." +msgstr "" +"若您有問題需要協助,或是想有意為別人協助,請查看我們的聯絡頁面。" #: TWLight/templates/base.html:14 TWLight/templates/base.html:71 msgid "The Wikipedia Library Card Platform" @@ -2156,16 +2919,11 @@ msgstr "個人配置" msgid "Admin" msgstr "管理" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their collection. -#: TWLight/templates/base.html:110 -#, fuzzy -msgid "Collection" -msgstr "典藏" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page inside a dropdown, linking the user to their list of applications. -#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. -#: TWLight/templates/base.html:121 TWLight/templates/dashboard.html:181 -msgid "Applications" +#: TWLight/templates/base.html:121 +#, fuzzy +#| msgid "Applications" +msgid "My Applications" msgstr "申請程序" #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is logged in. @@ -2173,11 +2931,6 @@ msgstr "申請程序" msgid "Log out" msgstr "登出" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is not logged in. -#: TWLight/templates/base.html:142 TWLight/templates/home.html:22 -msgid "Log in" -msgstr "登入" - #. Translators: Shown in the top bar of almost every page when the current user is an account coordinator, taking them to the page where they can see existing applications. #: TWLight/templates/base.html:159 msgid "Review" @@ -2193,59 +2946,63 @@ msgstr "發送資料給合作夥伴" msgid "Latest activity" msgstr "最新操作內容" -#. Translators: Shown in the top bar of almost every page, linking to the statitics for applications. -#: TWLight/templates/base.html:183 -msgid "Metrics" -msgstr "計量" - #. Translators: Shown if the current user doesn't have a registered email on their account. Don't translate contact_us_url or email_url. -#: TWLight/templates/base.html:200 +#: TWLight/templates/base.html:194 #, python-format -msgid "You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner resources, and you won't be able to contact us without an email. Please update your email." -msgstr "您在檔案裡尚未有電子郵件。在沒有電子郵件的情況下,我們無法完成您向合夥夥伴資源的取用,而您也會無法聯絡我們。請先更新您的電子郵件。" +msgid "" +"You don't have an email on file. We can't finalize your access to partner " +"resources, and you won't be able to contact " +"us without an email. Please update your email." +msgstr "" +"您在檔案裡尚未有電子郵件。在沒有電子郵件的情況下,我們無法完成您向合夥夥伴資" +"源的取用,而您也會無法聯絡我們。請先更新您的電子郵件。" #. Translators: Shown if the current user has requested the processing of their data should be restricted. -#: TWLight/templates/base.html:211 +#: TWLight/templates/base.html:205 #, python-format -msgid "You have requested a restriction on the processing of your data. Most site functionality will not be available to you until you lift this restriction." -msgstr "您已請求對處理您的資料進行限制。您將不再能使用網站上的多數功能,除非您解除此限制。" +msgid "" +"You have requested a restriction on the processing of your data. Most site " +"functionality will not be available to you until you lift this restriction." +msgstr "" +"您已請求對處理您的資料進行限制。您將不再能使用網站上的多數功能,除非您解除此限制。" #. Translators: Shown if the current user has not agreed to the terms of use. -#: TWLight/templates/base.html:222 -#, python-format -msgid "You have not agreed to the terms of use of this site. Your applications will not be processed and you won't be able to apply or access resources you are approved for." -msgstr "您還沒有同意網站的使用條款。您的申請程序會不被處理,並且會無法應用或取用所被核准的資源。" - -#. Translators: This text is at the bottom of every page. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). { %endcomment %} -#. blocktrans trimmed -#. The Wikipedia Library Card Platform is a project of -#. -#. The Wikipedia Library. -#. endblocktrans -#.

    -#.

    -#. -#. Creative Commons License -#. -#.

    -#.

    -#. comment Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". -#: TWLight/templates/base.html:252 -msgid "This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License." -msgstr "此站台基於姓名標示-相同方式分享 4.0 國際(CC BY-SA 4.0)許可。" +#: TWLight/templates/base.html:216 +#, python-format +msgid "" +"You have not agreed to the terms of use of " +"this site. Your applications will not be processed and you won't be able to " +"apply or access resources you are approved for." +msgstr "" +"您還沒有同意網站的使用條款。您的申請程序會不被" +"處理,並且會無法應用或取用所被核准的資源。" + +#. Translators: This text is at the bottom of every page. Don't translate "Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International". +#: TWLight/templates/base.html:231 +msgid "" +"This work is licensed under a Creative Commons Attribution-" +"ShareAlike 4.0 International License." +msgstr "" +"此站台基於姓名標示-相同方式分享 4.0 國際(CC BY-SA 4.0)許可。" #. Translators: This button is at the bottom of every page and links to the 'About' page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/about/) -#: TWLight/templates/base.html:266 +#: TWLight/templates/base.html:240 msgid "About" msgstr "關於" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to navigate to the Terms of Use page. -#: TWLight/templates/base.html:272 +#: TWLight/templates/base.html:246 msgid "Terms of use and privacy policy" msgstr "使用條款與隱私方針" #. Translators: This button is at the bottom of every page and can be clicked by users to provide feedback through a form. -#: TWLight/templates/base.html:284 +#: TWLight/templates/base.html:258 msgid "Feedback" msgstr "回饋意見" @@ -2313,6 +3070,11 @@ msgstr "檢視次數" msgid "Partner pages by popularity" msgstr "按歡迎程度區分的合作夥伴頁面" +#. Translators: This is the title of the section of the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/) dealing with data on applications. +#: TWLight/templates/dashboard.html:181 +msgid "Applications" +msgstr "申請程序" + #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the number of approved applications (i.e. accounts distributed) over time. #: TWLight/templates/dashboard.html:184 msgid "Number of accounts distributed over time" @@ -2325,8 +3087,13 @@ msgstr "按天數做出決定來區分的申請程序數量" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). #: TWLight/templates/dashboard.html:192 -msgid "The x axis is the number of days to make a final decision (either approved or denied) on an application. The y axis is the number of applications that have taken exactly that many days to decide." -msgstr "X 軸是在申請程序上做最後決定(批准或拒絕)所花費的天數。Y 軸是花費該天數做決定所累積的申請程序數量。" +msgid "" +"The x axis is the number of days to make a final decision (either approved " +"or denied) on an application. The y axis is the number of applications that " +"have taken exactly that many days to decide." +msgstr "" +"X 軸是在申請程序上做最後決定(批准或拒絕)所花費的天數。Y 軸是花費該天數做決" +"定所累積的申請程序數量。" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the median (not mean) number of days for applications to receive a decision. #: TWLight/templates/dashboard.html:201 @@ -2335,8 +3102,11 @@ msgstr "各月份完成申請程序的中位數日" #. Translators: This text describes a graph on the metrics page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/). The data is median, not mean. #: TWLight/templates/dashboard.html:204 -msgid "This shows the median number of days to reach a decision on the applications opened in a given month." -msgstr "此顯示出在指定月份中,開放的申請程序在決定完畢之期間裡,所花費天數的中位數。" +msgid "" +"This shows the median number of days to reach a decision on the applications " +"opened in a given month." +msgstr "" +"此顯示出在指定月份中,開放的申請程序在決定完畢之期間裡,所花費天數的中位數。" #. Translators: On the dashboard page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/dashboard/), this text is the title of the graph showing the current distribution of applications. #: TWLight/templates/dashboard.html:211 @@ -2354,42 +3124,70 @@ msgid "User language distribution" msgstr "使用者語言分佈" #. Translators: This message is shown on the website's home page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/templates/home.html:9 -msgid "Sign up for free access to dozens of research databases and resources available through The Wikipedia Library." -msgstr "註冊來免費存取數十個研究資料庫,以及透過維基百科圖書館所可用的資源。" +#: TWLight/templates/home.html:12 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#| "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects." +msgid "" +"The Wikipedia Library provides free access to research databases and " +"collections." +msgstr "" +"維基百科圖書館提供能自由取用研究資料,來增進您為維基媒體專案貢獻內容的能力。" -#: TWLight/templates/home.html:13 TWLight/templates/home.html:50 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Learn more' button takes users to the 'About' page. +#: TWLight/templates/home.html:15 TWLight/templates/home.html:89 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:33 -msgid "Benefits" -msgstr "優勢" +#. Translators: Alt text for the Library Bundle logo. +#: TWLight/templates/home.html:43 +msgid "A stack of books tied together with a ribbon, the Library Bundle icon" +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'Benefits' section describes why editors would want to use the project. This is the content of that section. -#: TWLight/templates/home.html:37 +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/)... +#: TWLight/templates/home.html:47 #, python-format -msgid "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia login!

    If you think you could use access to one of our partner resources and are an active editor in any project supported by the Wikimedia Foundation, please apply.

    " -msgstr "

    維基百科圖書館提供能自由取用研究資料,來增進您為維基媒體專案貢獻內容的能力。

    透過借閱卡,您可以向 %(partner_count)s 個包含 80000 份獨一、可靠來源刊物的主流出版者申請取用權限,而不需經由付費牆方式。這些只需要使用您的維基百科登入帳號來註冊即可。另外,我們即將推出僅需使用您的維基百科登入,便可直接取用資源的功能!

    若您認為您可以取用我們合作夥伴之一的資源,並且是由維基媒體基金會所支援任一專案的活躍編輯者,請申請。

    " - -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the header for that section. -#: TWLight/templates/home.html:57 -msgid "Partners" -msgstr "合作夥伴" +msgid "" +"

    Free and immediate access to a large collection of resources from " +"%(bundle_partner_count)s publishers if you meet the following criteria:

    " +msgstr "" -#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), the 'partners' section contains a list of links to featured partner resources. This is the introductory text to that list. -#: TWLight/templates/home.html:60 -msgid "Below are a few of our featured partners:" -msgstr "以下幾個是我們的特別合作夥伴:" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users whose Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/templates/home.html:74 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account on at " +"least one Wikimedia project. If you meet the other criteria you may still be " +"permitted access to the Library Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" -#: TWLight/templates/home.html:66 -msgid "Browse all partners" -msgstr "瀏覽所有合作夥伴" +#. Translators: This message is shown on the homepage to users who meet the technical eligibility criteria for the Library Bundle. +#: TWLight/templates/home.html:83 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" You meet the eligibility criteria! Check out My Library to see what you have access to.\n" +" " +msgstr "" +#. Translators: On the main page of the website (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this text explains that some available collections require users to make an application, because we have a limited number of accounts to distribute. #: TWLight/templates/home.html:99 -msgid "More Activity" -msgstr "更多操作內容" +msgid "" +"Some collections have a limited number of concurrent users and require an " +"application." +msgstr "" + +#. Translators: This is text on a button on the homepage, which allows users to see more available collections to which they can apply. +#: TWLight/templates/home.html:116 +#, fuzzy +#| msgid "Learn more" +msgid "See more" +msgstr "了解更多" #. Translators: On the login page, this message directs users to log in to the website using their Wikipedia account (via OAuth) #: TWLight/templates/registration/login.html:16 @@ -2410,310 +3208,359 @@ msgstr "重新設定密碼" #. Translators: If a user goes to reset their password, this message asks them to enter their email to do so. #: TWLight/templates/registration/password_reset_form.html:10 -msgid "Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email instructions for setting a new one." -msgstr "忘記您的密碼了嗎?請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將會寄送一封用來說明設定新密碼的電子郵件。" +msgid "" +"Forgot your password? Enter your email address below, and we'll email " +"instructions for setting a new one." +msgstr "" +"忘記您的密碼了嗎?請在下方輸入您的電子郵件地址,我們將會寄送一封用來說明設定" +"新密碼的電子郵件。" -#: TWLight/users/admin.py:36 +#: TWLight/users/admin.py:33 msgid "Email preferences" msgstr "電子郵件偏好設定" -#: TWLight/users/admin.py:79 +#: TWLight/users/admin.py:78 msgid "user" msgstr "使用者" -#: TWLight/users/admin.py:91 +#: TWLight/users/admin.py:90 msgid "authorizer" msgstr "授權" +#: TWLight/users/admin.py:95 +#, fuzzy +#| msgid "Partners" +msgid "partners" +msgstr "合作夥伴" + #: TWLight/users/app.py:7 msgid "users" msgstr "使用者" -#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. -#: TWLight/users/authorization.py:228 -msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." -msgstr "您所嘗試的登入呈現出沒有存取權杖。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. -#: TWLight/users/authorization.py:281 TWLight/users/authorization.py:379 -#, python-brace-format -msgid "{domain} is not an allowed host." -msgstr "{domain} 不是有效的主機。" - -#: TWLight/users/authorization.py:365 -msgid "Did not receive a valid oauth response." -msgstr "未收到有效的 OAuth 回應。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:392 -msgid "Could not find handshaker." -msgstr "查無交握。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:405 -#, fuzzy -msgid "No session token." -msgstr "沒有請求權杖。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:418 -msgid "No request token." -msgstr "沒有請求權杖。" - -#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. -#: TWLight/users/authorization.py:431 -msgid "Access token generation failed." -msgstr "產生存取權杖失敗。" - -#: TWLight/users/authorization.py:449 -msgid "Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." -msgstr "您的維基百科帳號尚未符合使用條款資格標準,因此無法啟用您的維基百科圖書館借閱卡平台帳號。" - -#: TWLight/users/authorization.py:460 -msgid "Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "您的維基百科帳號尚未符合使用條款資格標準,因此您無法登入。若您認為您應是可登入的,請發送電子郵件至:wikipedialibrary@wikimedia.org。" - -#: TWLight/users/authorization.py:478 -msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." -msgstr "歡迎!請您先同意使用條款。" - -#. Translators: This message is shown when a user logs back in to the site after their first time. -#: TWLight/users/authorization.py:487 -msgid "Welcome back!" -msgstr "歡迎回來!" - -#: TWLight/users/authorization.py:520 -msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." -msgstr "歡迎回來!請先同意使用條款。" - #. Translators: This is the label for a button that users click to update their public information. -#: TWLight/users/forms.py:35 +#: TWLight/users/forms.py:36 msgid "Update profile" msgstr "更新概況" -#: TWLight/users/forms.py:44 +#: TWLight/users/forms.py:45 msgid "Describe your contributions to Wikipedia: topics edited, et cetera." msgstr "描述您對維基百科的貢獻:主題編輯、其它等等。" #. Translators: Labels the button users click to request a restriction on the processing of their data. -#: TWLight/users/forms.py:119 +#: TWLight/users/forms.py:138 msgid "Restrict my data" msgstr "限制我的資料" #. Translators: Users must click this button when registering to agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/forms.py:140 +#: TWLight/users/forms.py:159 msgid "I agree with the terms of use" msgstr "我同這些使用條款" #. Translators: this 'I accept' is referenced in the terms of use and should be translated the same way both places. -#: TWLight/users/forms.py:149 +#: TWLight/users/forms.py:168 msgid "I accept" msgstr "我接受" -#: TWLight/users/forms.py:163 -msgid "Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." +#: TWLight/users/forms.py:182 +msgid "" +"Use my Wikipedia email address (will be updated the next time you login)." msgstr "使用我的維基百科電子郵件地址(會在您下一次登入時更新)。" -#: TWLight/users/forms.py:178 +#: TWLight/users/forms.py:197 msgid "Update email" msgstr "更新電子郵件" +#: TWLight/users/helpers/validation.py:22 +msgid "All related Partners must share the same Authorization method." +msgstr "" + +#: TWLight/users/helpers/validation.py:26 +msgid "Only Bundle Partners support shared Authorization." +msgstr "" + #. Translators: Users must agree to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:69 +#: TWLight/users/models.py:91 msgid "Has this user agreed with the terms of use?" msgstr "此使用者有同意使用條款嗎?" #. Translators: This field records the date the user agreed to the website terms of use. -#: TWLight/users/models.py:75 +#: TWLight/users/models.py:97 msgid "The date this user agreed to the terms of use." msgstr "此使用者同意使用條款的日期。" -#: TWLight/users/models.py:81 -msgid "Should we automatically update their email from their Wikipedia email when they log in? Defaults to True." -msgstr "當他們登入時,我們應該自動從他們的維基百科電子郵件,來將他們的電子郵件做更新嗎?預設為是。" +#: TWLight/users/models.py:103 +msgid "" +"Should we automatically update their email from their Wikipedia email when " +"they log in? Defaults to True." +msgstr "" +"當他們登入時,我們應該自動從他們的維基百科電子郵件,來將他們的電子郵件做更新" +"嗎?預設為是。" #. Translators: Description of the option users have to enable or disable reminder emails for renewals -#: TWLight/users/models.py:97 +#: TWLight/users/models.py:119 msgid "Does this user want renewal reminder notices?" msgstr "此使用者有意續辦提醒通知嗎?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for pending applications -#: TWLight/users/models.py:102 +#: TWLight/users/models.py:124 msgid "Does this coordinator want pending app reminder notices?" msgstr "此志願者有意待定申請程序提醒通知嗎?" -#: TWLight/users/models.py:108 +#: TWLight/users/models.py:130 msgid "Does this coordinator want under discussion app reminder notices?" msgstr "此協調人有意討論申請程序提醒通知嗎?" #. Translators: Description of the option coordinators have to enable or disable to receive (or not) reminder emails for approved applications -#: TWLight/users/models.py:114 +#: TWLight/users/models.py:136 msgid "Does this coordinator want approved app reminder notices?" msgstr "此志願者有意核准申請程序提醒通知嗎?" #. Translators: The date the user's profile was created on the website (not on Wikipedia). -#: TWLight/users/models.py:142 +#: TWLight/users/models.py:164 msgid "When this profile was first created" msgstr "此個人配置首次建立時刻" -#: TWLight/users/models.py:152 +#: TWLight/users/models.py:174 msgid "Wikipedia edit count" msgstr "維基百科編輯數" -#: TWLight/users/models.py:156 +#. Translators: Date and time that wp_editcount was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:182 +msgid "When the editcount was updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#: TWLight/users/models.py:186 msgid "Date registered at Wikipedia" msgstr "在維基百科的註冊日期" #. Translators: The User ID for this user on Wikipedia -#: TWLight/users/models.py:161 +#: TWLight/users/models.py:191 msgid "Wikipedia user ID" msgstr "維基百科使用者 ID" #. Translators: Lists the user groups (https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:User_access_levels) this editor has. e.g. Confirmed, Administrator, CheckUser -#: TWLight/users/models.py:168 +#: TWLight/users/models.py:198 msgid "Wikipedia groups" msgstr "維基百科群組" #. Translators: Lists the individual user rights permissions the editor has on Wikipedia. e.g. sendemail, createpage, move -#: TWLight/users/models.py:170 +#: TWLight/users/models.py:200 msgid "Wikipedia user rights" msgstr "維基百科使用者權限" -#: TWLight/users/models.py:175 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +#: TWLight/users/models.py:208 +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgstr "在最後一次登入時,此使用者是否符合使用條款的要求?" + +#: TWLight/users/models.py:217 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the account age criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "在最後一次登入時,此使用者是否符合使用條款的要求?" + +#: TWLight/users/models.py:226 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the total editcount criterion in the " +"terms of use?" +msgstr "在最後一次登入時,此使用者是否符合使用條款的要求?" + +#: TWLight/users/models.py:235 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the 'not currently blocked' " +"criterion in the terms of use?" msgstr "在最後一次登入時,此使用者是否符合使用條款的要求?" +#: TWLight/users/models.py:244 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria in the terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the recent editcount criterion in " +"the terms of use?" +msgstr "在最後一次登入時,此使用者是否符合使用條款的要求?" + +#. Translators: The date and time that wp_editcount_prev was updated from Wikipedia. +#: TWLight/users/models.py:254 +msgid "When the previous editcount was last updated from Wikipedia" +msgstr "" + +#. Translators: The number of edits this user made to all Wikipedia projects at a previous date. +#: TWLight/users/models.py:263 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Previous Wikipedia edit count" +msgstr "維基百科編輯數" + +#. Translators: The number of edits this user recently made to all Wikipedia projects. +#: TWLight/users/models.py:273 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Recent Wikipedia edit count" +msgstr "維基百科編輯數" + +#: TWLight/users/models.py:280 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria for access to the " +"library card bundle?" +msgstr "在上一次登入時,此使用者是否符合使用條款闡述的標準?" + +#. Translators: Help text asking whether to ignore the 'not currently blocked' requirement for access. +#: TWLight/users/models.py:288 +#, fuzzy +#| msgid "You are not currently blocked from editing Wikipedia" +msgid "Ignore the 'not currently blocked' criterion for access?" +msgstr "您目前並沒有被禁止編輯維基百科" + #. Translators: Describes information added by the user to describe their Wikipedia edits. -#: TWLight/users/models.py:183 +#: TWLight/users/models.py:294 msgid "Wiki contributions, as entered by user" msgstr "Wiki 貢獻,如同由使用者輸入內容" -#: TWLight/users/models.py:416 +#: TWLight/users/models.py:530 #, python-brace-format msgid "{wp_username}" msgstr "{wp_username}" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the username of the authorized editor. -#: TWLight/users/models.py:449 +#: TWLight/users/models.py:562 msgid "The authorized user." msgstr "授權使用者。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the user who authorized the editor. -#: TWLight/users/models.py:463 +#: TWLight/users/models.py:572 msgid "The authorizing user." msgstr "授權中使用者。" #. Translators: This field records the date the authorization expires. -#: TWLight/users/models.py:472 +#: TWLight/users/models.py:581 msgid "The date this authorization expires." msgstr "此授權的日期逾期。" -#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authorized. -#: TWLight/users/models.py:483 -msgid "The partner for which the editor is authorized." +#. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner(s) for which the editor is authorized. +#: TWLight/users/models.py:590 +#, fuzzy +#| msgid "The partner for which the editor is authorized." +msgid "The partner(s) for which the editor is authorized." msgstr "授權編輯者的合作夥伴。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field where staff can specify the partner for which the editor is authoried. -#: TWLight/users/models.py:494 +#: TWLight/users/models.py:603 msgid "The stream for which the editor is authorized." msgstr "授權編輯者的串流。" #. Translators: In the administrator interface, this text is help text for a field which tracks whether a reminder has been sent about this authorization yet. -#: TWLight/users/models.py:500 +#: TWLight/users/models.py:609 msgid "Have we sent a reminder email about this authorization?" msgstr "我們有發送關於此授權的提醒電子郵件嗎?" -#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. -#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 -#, python-format -msgid "You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if you change your mind. Are you sure you want to return your access?" -msgstr "您不再能透過借閱卡平台來取用 %(partner)s 的資源,但若您改變心意,可以透過點擊「續辦」來再次請求取用。您確定要歸還您的取用嗎?" +#. Translators: This error message is shown when there's a problem with the authenticated login process. +#: TWLight/users/oauth.py:219 +msgid "You tried to log in but presented an invalid access token." +msgstr "您所嘗試的登入呈現出沒有存取權杖。" -#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular collection. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:22 -msgid "Click to return this access" -msgstr "點擊來歸還此取用" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails because the request came from the wrong website. Don't translate {domain}. +#: TWLight/users/oauth.py:272 TWLight/users/oauth.py:368 +#, python-brace-format +msgid "{domain} is not an allowed host." +msgstr "{domain} 不是有效的主機。" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate partner. -#. Translators: Alt text for publisher logos on the my collection page. Don't translate partner. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:38 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:56 -#, fuzzy, python-format -msgid "Link to %(partner)s's external website" -msgstr "連接至潛在合作夥伴的網站" +#: TWLight/users/oauth.py:354 +msgid "Did not receive a valid oauth response." +msgstr "未收到有效的 OAuth 回應。" -#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate each_authorization.stream. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:61 -#, python-format -msgid "Link to %(stream)s's external website" -msgstr "連接到 %(stream)s 的外部網站" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:381 +msgid "Could not find handshaker." +msgstr "查無交握。" -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:78 -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:84 +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:394 #, fuzzy -msgid "Access resource" -msgstr "取用代碼" +msgid "No session token." +msgstr "沒有請求權杖。" -#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:93 -#, fuzzy -msgid "Renewals are not available for this partner" -msgstr "此合作夥伴的取用代碼(若有的話)。" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:407 +msgid "No request token." +msgstr "沒有請求權杖。" -#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:97 -msgid "Extend" -msgstr "延長" +#. Translators: This message is shown when the OAuth login process fails. +#: TWLight/users/oauth.py:420 +msgid "Access token generation failed." +msgstr "產生存取權杖失敗。" -#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:100 -msgid "Renew" -msgstr "續辦" +#: TWLight/users/oauth.py:438 +msgid "" +"Your Wikipedia account does not meet the eligibility criteria in the terms " +"of use, so your Wikipedia Library Card Platform account cannot be activated." +msgstr "" +"您的維基百科帳號尚未符合使用條款資格標準,因此無法啟用您的維基百科圖書館借閱" +"卡平台帳號。" -#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:116 -msgid "View application" -msgstr "查看申請程序" +#: TWLight/users/oauth.py:449 +msgid "" +"Your Wikipedia account no longer meets the eligibility criteria in the terms " +"of use, so you cannot be logged in. If you think you should be able to log " +"in, please email wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"您的維基百科帳號尚未符合使用條款資格標準,因此您無法登入。若您認為您應是可登" +"入的,請發送電子郵件至:wikipedialibrary@wikimedia.org。" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:123 -msgid "Expired on" -msgstr "已逾期於" +#: TWLight/users/oauth.py:467 +msgid "Welcome! Please agree to the terms of use." +msgstr "歡迎!請您先同意使用條款。" -#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. -#: TWLight/users/templates/users/collection_tile.html:126 -msgid "Expires on" -msgstr "逾期於" +#: TWLight/users/oauth.py:505 +msgid "Welcome back! Please agree to the terms of use." +msgstr "歡迎回來!請先同意使用條款。" + +#. Translators: This message is displayed on the confirmation page where users can return their access to partner collections. +#: TWLight/users/templates/users/authorization_confirm_return.html:10 +#, python-format +msgid "" +"You will no longer be able to access %(partner)s's resources via the " +"Library Card platform, but can request access again by clicking 'renew', if " +"you change your mind. Are you sure you want to return your access?" +msgstr "" +"您不再能透過借閱卡平台來取用 %(partner)s 的資源,但若您改變心意,可以" +"透過點擊「續辦」來再次請求取用。您確定要歸還您的取用嗎?" #. Translators: Users viewing their own profile can click this button to go to the browse partners page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:12 msgid "Start new application" msgstr "開始新的申請程序" -#. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their collection page. -#. Translators: A button on the 'your applications' page which when clicked takes users their collection page. -#. Translators: Heading of the collection page where users can view all partners they are authorized to access with other relevant information. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:21 -#: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:10 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:6 -msgid "Your collection" -msgstr "您的典藏" - -#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. +#. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their available collections. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:25 -msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +#, fuzzy +#| msgid "A collective list of partners you are authorized to access" +msgid "A collective list of collections you are authorized to access" msgstr "您有權取用的合作夥伴總清單" #. Translators: Line one of two in a button on users' profile page which when clicked takes users to their applications page. #. Translators: Heading of the applications page where users can view all of their applications listed with other relevant info. -#. Translators: A button on the 'your collection' page which when clicked takes users their applications page. +#. Translators: A button on the 'my library' page which when clicked takes users their applications page. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:33 #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:7 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:9 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:9 #, fuzzy -msgid "Your applications" -msgstr "所有申請程序" +#| msgid "applications" +msgid "My applications" +msgstr "申請程序" #. Translators: Line two of two, explaining the purpose of the page in a button on users' profile page which when clicked takes users to a page with their collection. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:37 @@ -2732,8 +3579,13 @@ msgstr "編輯者資料" #. Translators: This is shown on editor profiles, in their profile page or on applications. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:56 -msgid "Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other information was entered directly by users or site admins, in their preferred language." -msgstr "帶有「*」符號的資訊代表是直接從維基百科取得。其它資訊是由使用者或網站管理員直接輸入以他們的首選語言所描述內容。" +msgid "" +"Information with an * was retrieved from Wikipedia directly. Other " +"information was entered directly by users or site admins, in their preferred " +"language." +msgstr "" +"帶有「*」符號的資訊代表是直接從維基百科取得。其它資訊是由使用者或網站管理員直" +"接輸入以他們的首選語言所描述內容。" #. Translators: This distinguishes users who have been flagged as account coordinators. Don't translate username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail.html:68 @@ -2743,8 +3595,13 @@ msgstr "%(username)s 在此網站上有志願者權限。" #. Translators: This is shown on editor profiles, under the heading for Wikipedia editor data. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:5 -msgid "This information is updated automatically from your Wikimedia account each time you log in, except for the Contributions field, where you can describe your Wikimedia editing history." -msgstr "除了貢獻欄位以外,此頁資訊會在您每一次登入時,從維基百科做自動更新。您可以在貢獻欄位描述您的維基媒體編輯歷史。" +msgid "" +"This information is updated automatically from your Wikimedia account each " +"time you log in, except for the Contributions field, where you can describe " +"your Wikimedia editing history." +msgstr "" +"除了貢獻欄位以外,此頁資訊會在您每一次登入時,從維基百科做自動更新。您可以在" +"貢獻欄位描述您的維基媒體編輯歷史。" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's username. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:17 @@ -2763,7 +3620,7 @@ msgstr "貢獻" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is a button for updating a user's description of themself. #: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:43 -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:269 msgid "(update)" msgstr "(更新)" @@ -2772,55 +3629,141 @@ msgstr "(更新)" msgid "Satisfies terms of use?" msgstr "符合使用條款?" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:57 -msgid "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms of use?" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:58 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"at their last login, did this user meet the criteria set forth in the terms " +"of use?" msgstr "在上一次登入時,此使用者是否符合使用條款闡述的標準?" #. Translators: When viewing a user's profile in an application, this message shows if the software doesn't think that the user is eligible for access. Don't translate username. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:71 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:72 #, python-format -msgid "%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' discretion." +msgid "" +"%(username)s may still be eligible for access grants at the coordinators' " +"discretion." msgstr "%(username)s 在志願者的考量裡,仍有授予取用的資格。" -#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:85 -msgid "Global edit count *" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:83 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies minimum account age?" +msgstr "符合使用條款?" + +#. Translators: This text is shown next to a user's eligibility if they haven't logged in to the Library Card. In this case, we don't yet know if they're eligible. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:88 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:105 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:122 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:155 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:172 +msgid "Unknown (requires user login)" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:100 +#, fuzzy +#| msgid "Wikipedia edit count" +msgid "Satisfies minimum edit count?" +msgstr "維基百科編輯數" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No ToU question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:117 +msgid "Is not blocked on any project?" +msgstr "" + +#. Translators: This message is shown on a user's profile if their Wikimedia account is blocked on one or more projects. They may still be granted access to the Library Bundle, but need to contact Wikipedia Library staff to verify. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:131 +#, python-format +msgid "" +"\n" +" It looks like you have an active block on your account. If you " +"meet the other criteria you may still be permitted access to the Library " +"Bundle - please contact us.\n" +" " +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:144 +msgid "Eligible for Bundle?" +msgstr "" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this question has a Yes or No answer. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:147 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +#| "terms of use?" +msgid "" +"At their last login, did this user meet the criteria set forth in the " +"Library Bundle? Note that satisfying terms of use is a prerequisite to " +"bundle eligibility." +msgstr "在上一次登入時,此使用者是否符合使用條款闡述的標準?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this is the heading for a Yes/No program eligibility question. +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:167 +#, fuzzy +#| msgid "Satisfies terms of use?" +msgid "Satisfies recent edit count?" +msgstr "符合使用條款?" + +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the edit current count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:187 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Current global edit count *" msgstr "全域編輯數 *" #. Translators: this links to a Tools page with edit stats for a given wikipedia editor. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:92 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:194 msgid "(view global user contributions)" msgstr "(查看全域使用者貢獻)" +#. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the recent edit count of the user across all Wikimedia projects. Don't remove the * +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:204 +#, fuzzy +#| msgid "Global edit count *" +msgid "Recent global edit count *" +msgstr "全域編輯數 *" + #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the date the user registered their Meta-wiki account or the date their account was merged by the SUL merge process. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:102 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:216 msgid "Meta-Wiki registration or SUL merge date *" msgstr "在元維基的註冊、或合併成單一用戶的日期 *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's Wikipedia User ID. Don't remove the * -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:114 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:228 msgid "Wikipedia user ID *" msgstr "維基百科使用者 ID *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this text is in the 'Personal data' section. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:130 -msgid "The following information is visible only to you, site administrators, publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." -msgstr "以下資訊僅有您自己、網站管理員、出版方合作夥伴(當有需求時),以及維基百科圖書館志願者(已簽署保密協議)可查看。" +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:244 +msgid "" +"The following information is visible only to you, site administrators, " +"publishing partners (where required), and volunteer Wikipedia Library " +"coordinators (who have signed a Non-Disclosure Agreement)." +msgstr "" +"以下資訊僅有您自己、網站管理員、出版方合作夥伴(當有需求時),以及維基百科圖" +"書館志願者(已簽署保密協議)可查看。" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels a button which users can click to update or remove their personal information. Don't translate update_url. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:140 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:254 #, python-format -msgid "You may update or delete your data at any time." +msgid "" +"You may update or delete your data at any " +"time." msgstr "您可以隨時更新或刪除您的資料。" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's email. Don't remove the *. -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:151 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:265 msgid "Email *" msgstr "電子郵件 *" #. Translators: When viewing a user's profile (e.g. https://wikipedialibrary.wmflabs.org/users/ when logged in), this labels the user's institutional affiliation (e.g. university) -#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:200 +#: TWLight/users/templates/users/editor_detail_data.html:314 msgid "Institutional affiliation" msgstr "所屬機構" @@ -2831,8 +3774,12 @@ msgstr "設定語言" #. Translators: This text on the user page helps users naviage to the TranslateWiki Wikipedia Library Card platform translation page. #: TWLight/users/templates/users/language_form.html:29 -msgid "You can help translate the tool at translatewiki.net." -msgstr "您可以在 translatewiki.net 上協助翻譯此工具。" +msgid "" +"You can help translate the tool at translatewiki.net." +msgstr "" +"您可以在 translatewiki.net 上協助翻譯此工具。" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:65 msgid "Has your account expired?" @@ -2843,33 +3790,41 @@ msgid "Request renewal" msgstr "請求續辦" #: TWLight/users/templates/users/my_applications.html:69 -msgid "Renewals are either not required, not available right now, or you have already requested a renewal." +msgid "" +"Renewals are either not required, not available right now, or you have " +"already requested a renewal." msgstr "續辦為非必要,或是現在不可用,或著是您已經有請求續辦。" #. Translators: Tab label (1 of 2) for the page listing all partners which can accessed either via proxy or via bundle (direct access). -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:13 -msgid "Proxy/bundle access" -msgstr "代理/Bundle 取用" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:21 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Instant access" +msgstr "手動取用" #. Translators: Tab label (2 of 2) for the page listing all partners which can accessed manually. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:15 -msgid "Manual access" +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:36 +#, fuzzy +#| msgid "Manual access" +msgid "Individual access" msgstr "手動取用" #. Translators: On the collection page (proxy/bundle access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:28 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:60 msgid "You have no active proxy/bundle collections." msgstr "您沒有有效的代理/Bundle 取用典藏。" #. Translators: Heading for the section which lists all of the user's expired collection. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:34 -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:61 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:66 +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:99 msgid "Expired" msgstr "已逾期" -#. Translators: On the collection page (manual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. -#: TWLight/users/templates/users/my_collection.html:55 -msgid "You have no active manual access collections." +#. Translators: On the collection page (individual access tab), this text is displayed when the user has no active collections. +#: TWLight/users/templates/users/my_library.html:93 +#, fuzzy +#| msgid "You have no active manual access collections." +msgid "You have no active individual access collections." msgstr "您沒有有效的手動取用典藏。" #: TWLight/users/templates/users/preferences.html:19 @@ -2886,18 +3841,99 @@ msgstr "密碼" msgid "Data" msgstr "資料" +#. Translators: A button when clicked takes users to a confirmation page to return their access for a particular resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:22 +msgid "Click to return this access" +msgstr "點擊來歸還此取用" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to an external website. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:36 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "External link to %(name)s's website" +msgstr "連接到 %(stream)s 的外部網站" + +#. Translators: Title for logo in tiles that are linked to partner description page. Don't translate name. +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:41 +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:54 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(partner)s signup page" +msgid "Link to %(name)s signup page" +msgstr "連結至 %(partner)s 的註冊頁面" + +#. Translators: Alt text for publisher logos on the my library page. Don't translate name. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:49 +#, fuzzy, python-format +#| msgid "Link to %(stream)s's external website" +msgid "Link to %(name)s's external website" +msgstr "連接到 %(stream)s 的外部網站" + +#. Translators: Users can click this button to access a collection they have access to. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:74 +#, fuzzy +#| msgid "Access codes" +msgid "Access collection" +msgstr "取用代碼" + +#. Translators: Users can click this button to be taken to the website for a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:77 +msgid "Go to site" +msgstr "" + +#. Translators: Hovertext for when renewals for a partner is not available and the renew button is disabled. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:89 +#, fuzzy +msgid "Renewals are not available for this partner" +msgstr "此合作夥伴的取用代碼(若有的話)。" + +#. Translators: Labels a button users can click to extend the duration of their access. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:93 +msgid "Extend" +msgstr "延長" + +#. Translators: Labels a button users can click to renew an expired account. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:96 +msgid "Renew" +msgstr "續辦" + +#. Translators: Labels a button users can click to view an application requesting access to a resource. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:113 +msgid "View application" +msgstr "查看申請程序" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization has expired. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:120 +msgid "Expired on" +msgstr "已逾期於" + +#. Translators: Text beside the date on which the authorization will expire. +#: TWLight/users/templates/users/resource_tile.html:123 +msgid "Expires on" +msgstr "逾期於" + #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:7 msgid "Restrict data processing" msgstr "限制資料處理" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request we stop processing their data. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:11 -msgid "Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the data you have entered into this website. You will not be able to apply for access to resources, your applications will not be further processed, and none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck the box. This is not the same as deleting your data." -msgstr "勾選此方框並點擊「限制」,將會暫停處理所有您所輸入至此網站的資料。除非您回到此頁面並取消勾選此方框,否則您將無法申請取用資料,您的申請程序也將不會有進一步處理,而您的資料也不會被更改。這和「刪除您的資料」是不同的情況。" +msgid "" +"Checking this box and clicking “Restrict” will pause all processing of the " +"data you have entered into this website. You will not be able to apply for " +"access to resources, your applications will not be further processed, and " +"none of your data will be altered, until you return to this page and uncheck " +"the box. This is not the same as deleting your data." +msgstr "" +"勾選此方框並點擊「限制」,將會暫停處理所有您所輸入至此網站的資料。除非您回到" +"此頁面並取消勾選此方框,否則您將無法申請取用資料,您的申請程序也將不會有進一" +"步處理,而您的資料也不會被更改。這和「刪除您的資料」是不同的情況。" #. Translators: This warning message is shown to coordinators who view the data restriction page. #: TWLight/users/templates/users/restrict_data.html:22 -msgid "You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your data, your coordinator flag will be removed." +msgid "" +"You are a coordinator on this site. If you restrict the processing of your " +"data, your coordinator flag will be removed." msgstr "您是此網站的志願者。若您限制您資料的處理,您的協調人標籤會被移除。" #. Translators: use the date *when you are translating*, in a language-appropriate format. @@ -2917,14 +3953,36 @@ msgstr "維基百科圖書館借閱卡使用條款與隱私聲明" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:41 -msgid "The Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts easy and efficient." -msgstr "維基百科圖書館與全球裡允許使用者來自由取用付費牆形式資源的出版者合作。此網站允許使用者向多個出版者的資料同時申請取用,並且讓管理存取維基百科圖書館帳號方面變得簡單有效。" +msgid "" +"The " +"Wikipedia Library has partnered with publishers around the world to " +"allow users to access otherwise paywalled resources. This website allows " +"users to apply simultaneously for access to multiple publishers’ materials, " +"and makes the administration of and access to Wikipedia Library accounts " +"easy and efficient." +msgstr "" +"維基百科圖" +"書館與全球裡允許使用者來自由取用付費牆形式資源的出版者合作。此網站允許使" +"用者向多個出版者的資料同時申請取用,並且讓管理存取維基百科圖書館帳號方面變得" +"簡單有效。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:48 #, fuzzy -msgid "This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms of use and privacy notice pertain to your application for access to resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your access to and use of those resources. They also describe our handling of the information you provide to us in order to create and administer your Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will notify users." -msgstr "這些條款涉及您用於取用維基百科圖書館資源的申請程序,以及您對於這些資源的使用。它們也描述出我們對於您所提供給我們的資訊處理,以建立並管理您的維基百科圖書館帳號。維基百科圖書館系統會持續進行革新,且隨著時間的流動,我們會出於技術上的變化而更新這些條款。我們建議您可在空閒時間,回頭檢閱條款。若我們對條款有做出實質上的更改,我們會發送電子郵件通知給維基百科圖書館使用者。" +msgid "" +"This program is administered by the Wikimedia Foundation (WMF). These terms " +"of use and privacy notice pertain to your application for access to " +"resources through the Wikipedia Library, your use of this website, and your " +"access to and use of those resources. They also describe our handling of the " +"information you provide to us in order to create and administer your " +"Wikipedia Library account. If we make material changes to the terms, we will " +"notify users." +msgstr "" +"這些條款涉及您用於取用維基百科圖書館資源的申請程序,以及您對於這些資源的使" +"用。它們也描述出我們對於您所提供給我們的資訊處理,以建立並管理您的維基百科圖" +"書館帳號。維基百科圖書館系統會持續進行革新,且隨著時間的流動,我們會出於技術" +"上的變化而更新這些條款。我們建議您可在空閒時間,回頭檢閱條款。若我們對條款有" +"做出實質上的更改,我們會發送電子郵件通知給維基百科圖書館使用者。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:54 @@ -2933,18 +3991,48 @@ msgstr "維基百科圖書館借閱卡帳號的需求" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:58 -msgid "Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, and who will use their access to these resources to improve project content. To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we require that you be registered for a user account on the projects. We give preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, but these are not strict requirements. We ask that you do not request access to any publishers whose resources you can already access for free through your local library or university, or another institution or organization, in order to provide that opportunity to others." -msgstr "透過維基百科圖書館取用資源是保留給行為符合維基媒體專案承諾的成員,讓他們使用對資源的取用權限來增進專案內容。就此,為了符合維基百科圖書館方案,我們會要求您是專案上的已註冊使用者。我們會讓至少 6 個月內有 500 次編輯紀錄的人優先,不過這些並非是嚴謹的要求。若一些出版者的資源您已經可以透過您本地圖書館、大學、機構,或是其它組織來免費獲得,我們請求您不要再向這些出版者提出申請,以便讓機會留給其他人。" +msgid "" +"Access to resources via The Wikipedia Library is reserved for community " +"members who have demonstrated their commitment to the Wikimedia projects, " +"and who will use their access to these resources to improve project content. " +"To that end, in order to be eligible for the Wikipedia Library program, we " +"require that you be registered for a user account on the projects. We give " +"preference to users with at least 500 edits and six (6) months of activity, " +"but these are not strict requirements. We ask that you do not request access " +"to any publishers whose resources you can already access for free through " +"your local library or university, or another institution or organization, in " +"order to provide that opportunity to others." +msgstr "" +"透過維基百科圖書館取用資源是保留給行為符合維基媒體專案承諾的成員,讓他們使用" +"對資源的取用權限來增進專案內容。就此,為了符合維基百科圖書館方案,我們會要求" +"您是專案上的已註冊使用者。我們會讓至少 6 個月內有 500 次編輯紀錄的人優先,不" +"過這些並非是嚴謹的要求。若一些出版者的資源您已經可以透過您本地圖書館、大學、" +"機構,或是其它組織來免費獲得,我們請求您不要再向這些出版者提出申請,以便讓機" +"會留給其他人。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:65 -msgid "Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia project, applications to resources may be rejected or restricted. If you obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose access to your Wikipedia Library account." -msgstr "另外,如果您目前正被維基媒體專案給封鎖或禁止使用,資源的申請可能會遭到拒絕或受限制。若您已取得維基百科圖書館帳號,但隨後在任一專案上被長期封鎖或禁止使用,您會無法存取您的維基百科圖書館帳號。" +msgid "" +"Additionally, if you are currently blocked or banned from a Wikimedia " +"project, applications to resources may be rejected or restricted. If you " +"obtain a Wikipedia Library account, but a long-term block or ban is " +"subsequently instituted against you on one of the projects, you may lose " +"access to your Wikipedia Library account." +msgstr "" +"另外,如果您目前正被維基媒體專案給封鎖或禁止使用,資源的申請可能會遭到拒絕或" +"受限制。若您已取得維基百科圖書館帳號,但隨後在任一專案上被長期封鎖或禁止使" +"用,您會無法存取您的維基百科圖書館帳號。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:72 -msgid "Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after which you will either need to apply for renewal or your account will automatically be renewed." -msgstr "維基百科圖書館借閱卡帳號在使用上雖無逾期限制;但取用各一出版者的資源通常會在一年後失效,之後您需要對續辦做出申請,或讓您的帳號自動續辦。" +msgid "" +"Wikipedia Library Card accounts do not expire. However, access to an " +"individual publisher’s resources will generally lapse after one year, after " +"which you will either need to apply for renewal or your account will " +"automatically be renewed." +msgstr "" +"維基百科圖書館借閱卡帳號在使用上雖無逾期限制;但取用各一出版者的資源通常會在" +"一年後失效,之後您需要對續辦做出申請,或讓您的帳號自動續辦。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:78 @@ -2954,33 +4042,78 @@ msgstr "申請您的維基百科圖書館借閱卡帳號" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:82 -msgid "In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with certain information, which we will use to evaluate your application. If your application is approved, we may transfer the information you have given us to the publishers whose resources you wish to access. They will either contact you with the account information directly or we will send access information to you ourselves." -msgstr "為了申請取用合作夥伴的資源,您必須提供給我們某些資訊,讓我們可以使用來評估您的申請程序。若您的申請程序已核准,我們會轉送您提供給我們的資訊,給您所想取用資源的出版者。出版者到時會直接連絡給您帳號資訊,或是由我們發送帳號資訊給您。" +msgid "" +"In order to apply for access to a partner resource, you must provide us with " +"certain information, which we will use to evaluate your application. If your " +"application is approved, we may transfer the information you have given us " +"to the publishers whose resources you wish to access. They will either " +"contact you with the account information directly or we will send access " +"information to you ourselves." +msgstr "" +"為了申請取用合作夥伴的資源,您必須提供給我們某些資訊,讓我們可以使用來評估您" +"的申請程序。若您的申請程序已核准,我們會轉送您提供給我們的資訊,給您所想取用" +"資源的出版者。出版者到時會直接連絡給您帳號資訊,或是由我們發送帳號資訊給您。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:89 -msgid "In addition to the basic information you provide to us, our system will retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights." -msgstr "除了您提供給我們的基本資訊之外,我們的系統會直接從維基多媒體專案裡檢索一些資訊:您的使用者名稱、電子郵件地址、編輯次數、註冊日期、使用者 ID 號碼、您所隸屬的群組、和任何特殊使用者權限。" +msgid "" +"In addition to the basic information you provide to us, our system will " +"retrieve some information directly from the Wikimedia projects: your " +"username, email address, edit count, registration date, user ID number, " +"groups to which you belong, and any special user rights." +msgstr "" +"除了您提供給我們的基本資訊之外,我們的系統會直接從維基多媒體專案裡檢索一些資" +"訊:您的使用者名稱、電子郵件地址、編輯次數、註冊日期、使用者 ID 號碼、您所隸" +"屬的群組、和任何特殊使用者權限。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:96 -msgid "Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this information will be automatically updated." +msgid "" +"Each time you log in to the Wikipedia Library Card Platform, this " +"information will be automatically updated." msgstr "每一次您登入到維基百科圖書館借閱卡平台時,此資訊都會自動更新。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:103 -msgid "We will ask you to provide us with some information about your history of contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." -msgstr "我們會請求您提供給我們一些有關您在維基媒體專案上的貢獻歷史紀錄資訊。貢獻歷史紀錄方面的資訊雖為可選,但若有提供可讓我們在評估您的申請程序時獲得極大幫助。" +msgid "" +"We will ask you to provide us with some information about your history of " +"contributions to the Wikimedia projects. Information on contribution history " +"is optional, but will greatly assist us in evaluating your application." +msgstr "" +"我們會請求您提供給我們一些有關您在維基媒體專案上的貢獻歷史紀錄資訊。貢獻歷史" +"紀錄方面的資訊雖為可選,但若有提供可讓我們在評估您的申請程序時獲得極大幫助。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:110 -msgid "The information you provide when creating your account will be visible to you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of whom are subject to non-disclosure obligations." -msgstr "當創建您的帳號時,您所提供的資訊在整個網站裡除了您之外,其他人皆不可見,除非他們是被認可為維基百科圖書館志願者、維基媒體基金會機構人員、或維基媒體基金會承包人,這些需要存取資料才能進行他們在維基百科圖書館上事項的人員之外,而以上這些人皆有保密的義務。" +msgid "" +"The information you provide when creating your account will be visible to " +"you while on the site but not to others unless they are approved Wikipedia " +"Library Coordinators, WMF Staff, or WMF Contractors who need access to this " +"data in order to carry out their work with the Wikipedia Library, all of " +"whom are subject to non-disclosure obligations." +msgstr "" +"當創建您的帳號時,您所提供的資訊在整個網站裡除了您之外,其他人皆不可見,除非" +"他們是被認可為維基百科圖書館志願者、維基媒體基金會機構人員、或維基媒體基金會" +"承包人,這些需要存取資料才能進行他們在維基百科圖書館上事項的人員之外,而以上" +"這些人皆有保密的義務。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:117 -msgid "The following limited information that you provide is public to all users by default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when filing an application." -msgstr "當創建您的帳號時,您所提供的資訊在整個網站裡除了您之外,其他人皆不可見,除非他們是基於保密協議(Non-Disclosure Agreement、NDA)的所核准協調人、維基媒體基金會機構人員、或維基媒體基金會承包人,且正投入維護維基百科圖書館的人員除外。您所提供的以下有限資訊,按預設是對所有使用者公開:1)當您建立維基百科圖書館借閱卡帳號的時間;2)您所申請過取用的出版者資源;3)您向各出版者申請取用資源時的理據簡要描述。編輯者若不想公開以上資訊,可發送電子郵件給維基媒體基金會機構人員請求不公開。" +msgid "" +"The following limited information that you provide is public to all users by " +"default: 1) when you created a Wikipedia Library Card account; 2) which " +"publishers’ resources you have applied to access; 3) your rationale for " +"accessing the resources of each partner to which you apply. Editors who do " +"not wish to make points 2 and 3 public may opt out using a checkbox when " +"filing an application." +msgstr "" +"當創建您的帳號時,您所提供的資訊在整個網站裡除了您之外,其他人皆不可見,除非" +"他們是基於保密協議(Non-Disclosure Agreement、NDA)的所核准協調人、維基媒體基" +"金會機構人員、或維基媒體基金會承包人,且正投入維護維基百科圖書館的人員除外。" +"您所提供的以下有限資訊,按預設是對所有使用者公開:1)當您建立維基百科圖書館借" +"閱卡帳號的時間;2)您所申請過取用的出版者資源;3)您向各出版者申請取用資源時" +"的理據簡要描述。編輯者若不想公開以上資訊,可發送電子郵件給維基媒體基金會機構" +"人員請求不公開。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:123 @@ -2989,35 +4122,56 @@ msgstr "您的出版方資源使用" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:127 -msgid "In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will not violate such terms and policies in connection with your use of the Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." -msgstr "為了取用各出版者的資源,您必須同意該出版者的使用條款和隱私方針。您同意您將不會違反使用維基百科圖書館的相關條款與方針。另外,當您透過維基百科圖書館來取用出版者資源時,禁止以下的行為。" +msgid "" +"In order to access an individual publisher’s resources, you must agree to " +"that publisher’s terms of use and privacy policy. You agree that you will " +"not violate such terms and policies in connection with your use of the " +"Wikipedia Library. Additionally, the following activities are prohibited " +"while accessing publisher resources through the Wikipedia Library." +msgstr "" +"為了取用各出版者的資源,您必須同意該出版者的使用條款和隱私方針。您同意您將不" +"會違反使用維基百科圖書館的相關條款與方針。另外,當您透過維基百科圖書館來取用" +"出版者資源時,禁止以下的行為。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:136 -msgid "Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher resources with others;" +msgid "" +"Sharing your usernames, passwords, or any access codes for publisher " +"resources with others;" msgstr "與其他人分享您用於出版者資源的使用者名稱、密碼、或任何取用代碼。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:142 -msgid "Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" +msgid "" +"Automatically scraping or downloading restricted content from publishers;" msgstr "自動抓取或下載來自出版方的受限內容," #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:148 #, fuzzy -msgid "Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of restricted content available for any purpose;" +msgid "" +"Systematically making printed or electronic copies of multiple extracts of " +"restricted content available for any purpose;" msgstr "對多個有限制可用內容的摘錄,系統化地製作出用於任何目的之列印或電子複本" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:154 #, fuzzy -msgid "Data mining metadata without permission—for example, in order to use metadata for auto-created stub articles;" -msgstr "未經許可之下,基於目的對詮釋資料進行資料探勘。例如,使用詮釋資料來自動化建立小條目" +msgid "" +"Data mining metadata without permission—for example, in order to use " +"metadata for auto-created stub articles;" +msgstr "" +"未經許可之下,基於目的對詮釋資料進行資料探勘。例如,使用詮釋資料來自動化建立" +"小條目" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:160 -msgid "Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by selling access to your account or resources which you have through it." -msgstr "利用您透過維基百科圖書館獲取的取用權限,來透過販售您的帳號取用權限或資源獲得牟利。" +msgid "" +"Using the access you receive through the Wikipedia Library for profit by " +"selling access to your account or resources which you have through it." +msgstr "" +"利用您透過維基百科圖書館獲取的取用權限,來透過販售您的帳號取用權限或資源獲得" +"牟利。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:168 @@ -3026,12 +4180,21 @@ msgstr "外部搜尋與代理服務" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:172 -msgid "Certain resources may only be accessed using an external search service, such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please review the applicable terms of use and privacy policies." -msgstr "某些資源僅能透過使用外部搜尋服務來取用,例如像是 EBSCO 探索服務,或是像是 OCLC EZProxy 的代理服務。如果您使用此類的外部搜尋服務以及/或是代理服務,請檢閱適當的使用條款與隱私方針。" +msgid "" +"Certain resources may only be accessed using an external search service, " +"such as the EBSCO Discovery Service, or a proxy service, such as OCLC " +"EZProxy. If you use such external search and/or proxy services, please " +"review the applicable terms of use and privacy policies." +msgstr "" +"某些資源僅能透過使用外部搜尋服務來取用,例如像是 EBSCO 探索服務,或是像是 " +"OCLC EZProxy 的代理服務。如果您使用此類的外部搜尋服務以及/或是代理服務,請檢" +"閱適當的使用條款與隱私方針。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:179 -msgid "In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it for commercial purposes." +msgid "" +"In addition, if you use OCLC EZProxy, please note that you may not use it " +"for commercial purposes." msgstr "此外,若您使用 OCLC EZProxy,請留意您不會使用於商業目的上。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). @@ -3041,50 +4204,166 @@ msgstr "資料保存與處理" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:189 -msgid "The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following information: your username, email address, edit count, registration date, user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required by a partner to which you are applying; your narrative description of your contributions and reasons for applying for access to partner resources; and the date you agree to these terms of use." -msgstr "維基媒體基金會與我們的服務提供方會合法使用您的資訊,提供給維基百科圖書館服務來支援我們的慈善使命。當您申請維基百科圖書館帳號,或是使用維基百科圖書館帳號時,我們可能會定期收集以下資訊:您的使用者名稱、電子郵件位址、編輯次數、註冊日期、使用者 ID 號碼、所屬群組、任何特殊使用者權限、您的名稱、居住國家、職業、以及/或是從屬關係(若您所申請的合作夥伴有需求)、您對於您所做出貢獻的敘述性描述、以及申請取用合作夥伴資源的原因、和您同意這些使用條款的日期。" +msgid "" +"The Wikimedia Foundation and our service providers use your information for " +"the legitimate purpose of providing Wikipedia Library services in support of " +"our charitable mission. When you apply for a Wikipedia Library account, or " +"use your Wikipedia Library account, we may routinely collect the following " +"information: your username, email address, edit count, registration date, " +"user ID number, groups to which you belong, and any special user rights; " +"your name, country of residence, occupation, and/or affiliation, if required " +"by a partner to which you are applying; your narrative description of your " +"contributions and reasons for applying for access to partner resources; and " +"the date you agree to these terms of use." +msgstr "" +"維基媒體基金會與我們的服務提供方會合法使用您的資訊,提供給維基百科圖書館服務" +"來支援我們的慈善使命。當您申請維基百科圖書館帳號,或是使用維基百科圖書館帳號" +"時,我們可能會定期收集以下資訊:您的使用者名稱、電子郵件位址、編輯次數、註冊" +"日期、使用者 ID 號碼、所屬群組、任何特殊使用者權限、您的名稱、居住國家、職" +"業、以及/或是從屬關係(若您所申請的合作夥伴有需求)、您對於您所做出貢獻的敘述" +"性描述、以及申請取用合作夥伴資源的原因、和您同意這些使用條款的日期。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:197 #, python-format -msgid "Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires different specific information in the application. Some publishers may request only an email address, while others request more detailed data, such as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you complete your application, you will only be asked to supply information required by the publishers you have chosen, and each publisher will only receive the information they require for providing you with access. Please see our partner information pages to learn what information is required by each publisher to gain access to their resources." -msgstr "各出版方皆為維基百科圖書館方案的成員,會在申請程序裡需要不同的特定資訊。一些出版方可能會僅需要電子郵件地址,其他則會需要更多的詳細資料,例如您的名稱、地點、職業、或是所屬機構。當您完成您的申請程序後,您僅會被您所挑選的出版者請求提供所需資訊,且各出版方僅會接收到他們所需資訊來提供給您取用權限。請查看我們的合作夥伴資訊頁面來了解各出版方所需資訊,以獲得取用他們的資源。" +msgid "" +"Each publisher who is a member of the Wikipedia Library program requires " +"different specific information in the application. Some publishers may " +"request only an email address, while others request more detailed data, such " +"as your name, location, occupation, or institutional affiliation. When you " +"complete your application, you will only be asked to supply information " +"required by the publishers you have chosen, and each publisher will only " +"receive the information they require for providing you with access. Please " +"see our partner information pages to " +"learn what information is required by each publisher to gain access to their " +"resources." +msgstr "" +"各出版方皆為維基百科圖書館方案的成員,會在申請程序裡需要不同的特定資訊。一些" +"出版方可能會僅需要電子郵件地址,其他則會需要更多的詳細資料,例如您的名稱、地" +"點、職業、或是所屬機構。當您完成您的申請程序後,您僅會被您所挑選的出版者請求" +"提供所需資訊,且各出版方僅會接收到他們所需資訊來提供給您取用權限。請查看我們" +"的合作夥伴資訊頁面來了解各出版方所需資" +"訊,以獲得取用他們的資源。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:204 -msgid "You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application for access and to process approved requests." -msgstr "您可以不必登入便可瀏覽維基百科圖書館網站,但若要申請或取用專有合作夥伴的資源,仍需要登入才行。我們使用依您透過 OAuth 與維基媒體 API 所調用提供的資料,來評估您對於取用的申請,並處理核准的申請。" +msgid "" +"You can browse the Wikipedia Library site without logging in, but will need " +"to log in to apply or access proprietary partner resources. We use the data " +"provided by you via OAuth and Wikimedia API calls to assess your application " +"for access and to process approved requests." +msgstr "" +"您可以不必登入便可瀏覽維基百科圖書館網站,但若要申請或取用專有合作夥伴的資" +"源,仍需要登入才行。我們使用依您透過 OAuth 與維基媒體 API 所調用提供的資料," +"來評估您對於取用的申請,並處理核准的申請。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:212 #, python-format -msgid "In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the application data we collect from you for three years after your most recent login, unless you delete your account, as described below. You can log in and go to your profile page in order to see the information associated with your account, and can download it in JSON format. You may access, update, restrict, or delete this information at any time, except for the information that is automatically retrieved from the projects. If you have any questions or concerns about the handling of your data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." -msgstr "為了管理維基百科圖書館方案,我們會從您最近一次登入時所收集到的資料保存三年,除非您如後面所述,有意刪除您的帳號。您可以登入並前往您的配置頁面,來查看有哪些資訊相關到您的帳號,並且可下載成 JSON 格式。排除是從專案裡自動檢索出的資訊以外,您可以隨時存取、更新、限制、或是刪除此資訊。若您有任何問題,或是對於處理您的資料方面有所疑慮,請聯絡 wikipedialibrary@wikimedia.org。" +msgid "" +"In order to administer the Wikipedia Library program, we will retain the " +"application data we collect from you for three years after your most recent " +"login, unless you delete your account, as described below. You can log in " +"and go to your profile page in order to see " +"the information associated with your account, and can download it in JSON " +"format. You may access, update, restrict, or delete this information at any " +"time, except for the information that is automatically retrieved from the " +"projects. If you have any questions or concerns about the handling of your " +"data, please contact wikipedialibrary@wikimedia.org." +msgstr "" +"為了管理維基百科圖書館方案,我們會從您最近一次登入時所收集到的資料保存三年," +"除非您如後面所述,有意刪除您的帳號。您可以登入並前往您的配置頁面,來查看有哪些資訊相關到您的帳號,並且可下載" +"成 JSON 格式。排除是從專案裡自動檢索出的資訊以外,您可以隨時存取、更新、限" +"制、或是刪除此資訊。若您有任何問題,或是對於處理您的資料方面有所疑慮,請聯絡 " +"wikipedialibrary@wikimedia.org。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:219 -msgid "If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the delete button on your profile to delete certain personal information associated with your account. We will delete your real name, occupation, institutional affiliation, and country of residence. Please note that the system will retain a record of your username, the publishers to which you applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also correspond with the removal of any resource access to which you were eligible or approved. If you request the deletion of account information and later wish to apply for a new account, you will need to provide the necessary information again." -msgstr "若您打算停用您的維基百科圖書館帳號,您可以電子郵件給我們到 wikipedialibrary@wikimedia.org,來請求刪除與您帳號相關的某些個人資訊。我們將會刪除您的真實姓名、職業、所屬機構、以及居住國家。另外請留意,系統會保留您的使用者名稱紀錄,您所申請過或擁有取用權限的出版者,以及取用日期。若您請求了刪除帳號資訊,並日後想再申請新的帳號,您需要再次提供必要的資訊。" +msgid "" +"If you decide to disable your Wikipedia Library account, you can use the " +"delete button on your profile to delete certain personal information " +"associated with your account. We will delete your real name, occupation, " +"institutional affiliation, and country of residence. Please note that the " +"system will retain a record of your username, the publishers to which you " +"applied or had access, and the dates of that access. Note that deletion is " +"not reversible. Deletion of your Wikipedia Library account may also " +"correspond with the removal of any resource access to which you were " +"eligible or approved. If you request the deletion of account information and " +"later wish to apply for a new account, you will need to provide the " +"necessary information again." +msgstr "" +"若您打算停用您的維基百科圖書館帳號,您可以電子郵件給我們到 wikipedialibrary@wikimedia.org,來請求刪除與" +"您帳號相關的某些個人資訊。我們將會刪除您的真實姓名、職業、所屬機構、以及居住" +"國家。另外請留意,系統會保留您的使用者名稱紀錄,您所申請過或擁有取用權限的出" +"版者,以及取用日期。若您請求了刪除帳號資訊,並日後想再申請新的帳號,您需要再" +"次提供必要的資訊。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:226 -msgid "The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer coordinators who need to process the information in connection with their work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and administration. Finally, we will share your information with the publishers whom you specifically select in order to provide you with access to resources. Otherwise, your information will not be shared with third parties, with the exception of the circumstances described below." -msgstr "維基百科圖書館是由維基媒體基金會成員、承包人,以及經核准的志願者所運作。與您帳號所關聯的資料會分享給維基媒體成員、承包人、服務提供者,和需處理與維基百科圖書館事項相關資訊且有義務保密的志願者。我們會另外使用您的資料用於維基百科圖書館內部方面,例如分佈使用者調查、帳號通知、去人格化與整合方式的統計分析、以及管理。最後,我們會與您所指定挑選的出版者分享您的資料,以便提供您資源上的取用。排除如下所述的情況之外,您的資料不會與第三方分享。" +msgid "" +"The Wikipedia Library is run by WMF Staff, Contractors, and approved " +"volunteer Coordinators. The data associated with your account will be shared " +"with the WMF staff, contractors, service providers, and volunteer " +"coordinators who need to process the information in connection with their " +"work for the Wikipedia Library, and who are subject to confidentiality " +"obligations. We will also use your data for internal Wikipedia Library " +"purposes such as distributing user surveys and account notifications, and in " +"a depersonalized or aggregated fashion for statistical analysis and " +"administration. Finally, we will share your information with the publishers " +"whom you specifically select in order to provide you with access to " +"resources. Otherwise, your information will not be shared with third " +"parties, with the exception of the circumstances described below." +msgstr "" +"維基百科圖書館是由維基媒體基金會成員、承包人,以及經核准的志願者所運作。與您" +"帳號所關聯的資料會分享給維基媒體成員、承包人、服務提供者,和需處理與維基百科" +"圖書館事項相關資訊且有義務保密的志願者。我們會另外使用您的資料用於維基百科圖" +"書館內部方面,例如分佈使用者調查、帳號通知、去人格化與整合方式的統計分析、以" +"及管理。最後,我們會與您所指定挑選的出版者分享您的資料,以便提供您資源上的取" +"用。排除如下所述的情況之外,您的資料不會與第三方分享。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). WMF should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:233 -msgid "We may disclose any collected information when required by law, when we have your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s general Terms of Use, or any other WMF policy." -msgstr "當有法律上的需求或我們得到了您的許可,或著是需要保護我們的權利、隱私、使用者、公眾的時候,以及有必要執行這些條款、維基媒體基金會的一般使用條款、或任何維基媒體基金會方針的時機裡,我們可能會披露出任何所收集到的資訊。" +msgid "" +"We may disclose any collected information when required by law, when we have " +"your permission, when needed to protect our rights, privacy, safety, users, " +"or the general public, and when necessary to enforce these terms, WMF’s " +"general Terms " +"of Use, or any other WMF policy." +msgstr "" +"當有法律上的需求或我們得到了您的許可,或著是需要保護我們的權利、隱私、使用" +"者、公眾的時候,以及有必要執行這些條款、維基媒體基金會的一般使用條款、或任何維" +"基媒體基金會方針的時機裡,我們可能會披露出任何所收集到的資訊。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:240 -msgid "We take the security of your personal data seriously, and take reasonable precautions to ensure your data is protected. These precautions include access controls to limit who has access to your data and security technologies to protect data stored on the server. However, we cannot guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." -msgstr "我們會認真對待您個人資料方面的安全,並採取合理的預防措施,來確保您的資料是受保護的。這些預防錯誤包含限制可存取您資料對象的存取控制,與資安技術來保護儲存在伺服器上的資料。然而,我們無法保證您的資料在傳輸與儲存時的安全性。" +msgid "" +"We take the security of your personal data seriously, and take reasonable " +"precautions to ensure your data is protected. These precautions include " +"access controls to limit who has access to your data and security " +"technologies to protect data stored on the server. However, we cannot " +"guarantee the safety of your data as it is transmitted and stored." +msgstr "" +"我們會認真對待您個人資料方面的安全,並採取合理的預防措施,來確保您的資料是受" +"保護的。這些預防錯誤包含限制可存取您資料對象的存取控制,與資安技術來保護儲存" +"在伺服器上的資料。然而,我們無法保證您的資料在傳輸與儲存時的安全性。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:247 -msgid "Please note that these terms do not control the use and handling of your data by the publishers and service providers whose resources you access or apply to access. Please read their individual privacy policies for that information." -msgstr "另外請注意,您所取用或申請資源的出版者與服務提供方,在使用並處理您的資料不受這些條款所控制。請閱讀他們自身擁有的隱私方針資訊。" +msgid "" +"Please note that these terms do not control the use and handling of your " +"data by the publishers and service providers whose resources you access or " +"apply to access. Please read their individual privacy policies for that " +"information." +msgstr "" +"另外請注意,您所取用或申請資源的出版者與服務提供方,在使用並處理您的資料不受" +"這些條款所控制。請閱讀他們自身擁有的隱私方針資訊。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:253 @@ -3094,18 +4373,46 @@ msgstr "已匯入" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:258 -msgid "The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, California. The Wikipedia Library program provides access to resources held by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library account (whether you are inside or outside of the United States), you understand that your personal data will be collected, transferred, stored, processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this privacy policy. You also understand that your information may be transferred by us from the U.S. to other countries, which may have different or less stringent data protection laws than your country, in connection with providing services to you, including evaluating your application and securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are outlined on their respective partner information pages)." -msgstr "維基媒體基金會是設於加利福尼亞州舊金山的非營利組織,維基媒體圖書館方案提供可取用多個國家出版者持有的資源。若您申請維基百科圖書館帳號(無論您是位於美國境內或境外),代表您了解您的個人資料會如隱私方針所述,在美國境內被收集、轉移、儲存、處理、披露,以及其它用途。您也了解您的資訊可能會從美國轉移至其它國家,而那些國家與您的國家相比之下,在向您提供服務方面可能會有差別或較不嚴謹的資料保護法律,包含評估您的申請程序,與保護對您所挑選出版者的取用權限(各出版者的所在地點會概述在他們各自合作夥伴資訊頁面裡)。" +msgid "" +"The Wikimedia Foundation is a nonprofit organization based in San Francisco, " +"California. The Wikipedia Library program provides access to resources held " +"by publishers in multiple countries. If you apply for a Wikipedia Library " +"account (whether you are inside or outside of the United States), you " +"understand that your personal data will be collected, transferred, stored, " +"processed, disclosed and otherwise used in the U.S. as described in this " +"privacy policy. You also understand that your information may be transferred " +"by us from the U.S. to other countries, which may have different or less " +"stringent data protection laws than your country, in connection with " +"providing services to you, including evaluating your application and " +"securing access to your chosen publishers (locations for each publisher are " +"outlined on their respective partner information pages)." +msgstr "" +"維基媒體基金會是設於加利福尼亞州舊金山的非營利組織,維基媒體圖書館方案提供可" +"取用多個國家出版者持有的資源。若您申請維基百科圖書館帳號(無論您是位於美國境" +"內或境外),代表您了解您的個人資料會如隱私方針所述,在美國境內被收集、轉移、" +"儲存、處理、披露,以及其它用途。您也了解您的資訊可能會從美國轉移至其它國家," +"而那些國家與您的國家相比之下,在向您提供服務方面可能會有差別或較不嚴謹的資料" +"保護法律,包含評估您的申請程序,與保護對您所挑選出版者的取用權限(各出版者的" +"所在地點會概述在他們各自合作夥伴資訊頁面裡)。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:267 -msgid "Please note that in the event of any differences in meaning or interpretation between the original English version of these terms and a translation, the original English version takes precedence." -msgstr "請注意,若這些條款的英語版本與翻譯版本之間,存在含意或解譯上的差異,請以原始的英語版本為準。" +msgid "" +"Please note that in the event of any differences in meaning or " +"interpretation between the original English version of these terms and a " +"translation, the original English version takes precedence." +msgstr "" +"請注意,若這些條款的英語版本與翻譯版本之間,存在含意或解譯上的差異,請以原始" +"的英語版本為準。" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Wikimedia Foundation should not be translated. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:276 -msgid "See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." -msgstr "另請查看維基媒體基金會隱私政策。" +msgid "" +"See also the Wikimedia Foundation Privacy Policy." +msgstr "" +"另請查看維基媒" +"體基金會隱私政策。" #. Translators: This is the second to last line of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). #: TWLight/users/templates/users/terms.html:285 @@ -3125,8 +4432,15 @@ msgstr "維基媒體基金會隱私方針" #. Translators: This is a section of the Terms of Use (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/terms/). Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named in the language you are translating (click through the language from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library/Global). If the language is not available, do not translate Wikipedia Library. #: TWLight/users/templates/users/terms.html:299 -msgid "By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read the above terms and that you will adhere to the terms of use in your application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ services to which you gain access through The Wikipedia Library program." -msgstr "透過勾選方框並點擊「我接受」,代表您同意您已閱讀過以上條款,並且會遵守申請程序、維基百科圖書館的利用,以及透過維基百科圖書館方案獲得取用出版者服務的使用條款。" +msgid "" +"By checking this box and clicking “I Accept”, you agree that you have read " +"the above terms and that you will adhere to the terms of use in your " +"application to and use of the The Wikipedia Library, and the publishers’ " +"services to which you gain access through The Wikipedia Library program." +msgstr "" +"透過勾選方框並點擊「我接受」,代表您同意您已閱讀過以上條款,並且會遵守申請程" +"序、維基百科圖書館的利用,以及透過維基百科圖書館方案獲得取用出版者服務的使用" +"條款。" #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:7 msgid "Delete all data" @@ -3134,19 +4448,38 @@ msgstr "刪除全部資料" #. Translators: This message is displayed on the page where users can request the deletion of their data. #: TWLight/users/templates/users/user_confirm_delete.html:13 -msgid "Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library Card user account and all associated applications. This process is not reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not be able to renew those accounts or apply for new ones." -msgstr "警告:執行此操作將會刪除您的維基百科圖書館借閱卡使用者帳號,和所有相關的申請程序。此處理是不可撤回的,您會失去任何您所授予到的合作夥伴帳號,並無法續辦或申請新帳號。" +msgid "" +"Warning: Performing this action will delete your Wikipedia Library " +"Card user account and all associated applications. This process is not " +"reversible. You may lose any partner accounts you were granted, and will not " +"be able to renew those accounts or apply for new ones." +msgstr "" +"警告:執行此操作將會刪除您的維基百科圖書館借閱卡使用者帳號,和所有相關" +"的申請程序。此處理是不可撤回的,您會失去任何您所授予到的合作夥伴帳號,並無法" +"續辦或申請新帳號。" #. Translators: this should show up for people who log in with a username/password and not OAuth, so we don't know what their Wikipedia identity is. +#. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:9 #, python-format -msgid "Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your account here, so you are probably a site administrator." -msgstr "嗨,%(username)s!您並沒有可附加至您在此帳號的維基百科編輯者個人配置,因此您可能是名網站管理員。" +msgid "" +"Hi, %(username)s! You don't have a Wikipedia editor profile attached to your " +"account here, so you are probably a site administrator." +msgstr "" +"嗨,%(username)s!您並沒有可附加至您在此帳號的維基百科編輯者個人配置,因此您" +"可能是名網站管理員。" #. Translators: In the unlikely scenario that someone is able to register an account without using OAuth (thus leaving us without some of the information required for applications), users will see this message, encouraging them to re-register. #: TWLight/users/templates/users/user_detail.html:17 -msgid "If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site administrator for help." -msgstr "若您不是網站管理員,會有異常情況發生。如果沒有維基百科編輯者個人配置,您會無法申請取用。您應先登出後透過經由 OAuth 登入來建立新的帳號,或是聯絡網站管理員請求協助。" +msgid "" +"If you aren't a site administrator, something weird has happened. You won't " +"be able to apply for access without a Wikipedia editor profile. You should " +"log out and create a new account by logging in via OAuth, or contact a site " +"administrator for help." +msgstr "" +"若您不是網站管理員,會有異常情況發生。如果沒有維基百科編輯者個人配置,您會無" +"法申請取用。您應先登出後透過經由 OAuth 登入來建立新的帳號,或是聯絡網站管理員" +"請求協助。" #. Translators: Labels a sections where coordinators can select their email preferences. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:14 @@ -3156,90 +4489,220 @@ msgstr "僅限志願者" #. Translators: This is a button which updates user preference settings #. Translators: This is the button users click to confirm changes to their personal information. #: TWLight/users/templates/users/user_email_preferences.html:23 -#: TWLight/users/views.py:358 +#: TWLight/users/views.py:360 msgid "Update" msgstr "更新" -#: TWLight/users/views.py:135 +#: TWLight/users/views.py:137 #, python-brace-format -msgid "Please update your contributions to Wikipedia to help coordinators evaluate your applications." -msgstr "請更新您對於維基百科的貢獻,來協助志願者評估您的申請程序。" +msgid "" +"Please update your contributions to Wikipedia to help " +"coordinators evaluate your applications." +msgstr "" +"請更新您對於維基百科的貢獻,來協助志願者評估您的申請程" +"序。" -#: TWLight/users/views.py:248 -msgid "You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should receive at least one type of reminder emails, consider changing your preferences." -msgstr "您已選擇不要接收提醒電子郵件。作為一名志願者,您應至少接收其中一種提醒電子郵件,請考慮更改您的偏好設定。" +#: TWLight/users/views.py:250 +msgid "" +"You have chosen not to receive reminder emails. As a coordinator, you should " +"receive at least one type of reminder emails, consider changing your " +"preferences." +msgstr "" +"您已選擇不要接收提醒電子郵件。作為一名志願者,您應至少接收其中一種提醒電子郵" +"件,請考慮更改您的偏好設定。" #. Translators: Coordinators are shown this message when they make changes to their reminder email options under preferences. -#: TWLight/users/views.py:258 +#: TWLight/users/views.py:260 msgid "Your reminder email preferences are updated." msgstr "您的提醒電子郵件偏好設定已更新。" #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their personal information without being logged in. #. Translators: If a user tries to do something (such as updating their email) when not logged in, this message is presented. #. Translators: This message is shown to users who attempt to update their data processing without being logged in. -#: TWLight/users/views.py:340 TWLight/users/views.py:421 -#: TWLight/users/views.py:476 +#: TWLight/users/views.py:342 TWLight/users/views.py:423 +#: TWLight/users/views.py:478 msgid "You must be logged in to do that." msgstr "您必須要先登入才能做出。" #. Translators: Shown to the user when they successfully modify their personal information. -#: TWLight/users/views.py:373 +#: TWLight/users/views.py:375 msgid "Your information has been updated." msgstr "您的資訊已更新。" -#: TWLight/users/views.py:405 +#: TWLight/users/views.py:407 msgid "Both the values cannot be blank. Either enter a email or check the box." msgstr "兩邊的值都不可留空。請輸入電子郵件或是勾選方框。" #. Translators: Shown to users when they successfully modify their email. Don't translate {email}. -#: TWLight/users/views.py:433 +#: TWLight/users/views.py:435 #, python-brace-format msgid "Your email has been changed to {email}." msgstr "您的電子郵件已更改成 {email}。" -#: TWLight/users/views.py:444 -msgid "Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able to apply for access to partner resources without an email." -msgstr "您尚未填選電子郵件。雖然您仍可以瀏覽網站,但沒有電子郵件便無法對合作夥伴的資源提出申請。" - -#: TWLight/users/views.py:642 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." -msgstr "您可以探索網站,但除非您有同意使用條款,否則會無法申請取用資料或評估申請程序。" - -#: TWLight/users/views.py:649 -msgid "You may explore the site, but you will not be able to apply for access unless you agree with the terms of use." -msgstr "您可以探索網站,但除非您有同意使用條款,否則會無法申請取用。" +#: TWLight/users/views.py:446 +msgid "" +"Your email is blank. You can still explore the site, but you won't be able " +"to apply for access to partner resources without an email." +msgstr "" +"您尚未填選電子郵件。雖然您仍可以瀏覽網站,但沒有電子郵件便無法對合作夥伴的資" +"源提出申請。" -#: TWLight/users/views.py:822 +#: TWLight/users/views.py:820 msgid "Access to {} has been returned." msgstr "{}的取用已歸還。" -#: TWLight/views.py:81 -#, python-brace-format -msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" -msgstr "{username}註冊了維基百科圖書館借閱卡平台帳號" +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 500 edits from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:63 +msgid "500+ edits" +msgstr "" -#: TWLight/views.py:99 -#, python-brace-format -msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has Wikimedia account that is at least 6 months old. +#: TWLight/views.py:65 +#, fuzzy +#| msgid "6 months" +msgid "6+ months editing" +msgstr "6 個月" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user has made more than 10 edits within the last month (30 days) from their Wikimedia account. +#: TWLight/views.py:67 +msgid "10+ edits in the last month" +msgstr "" + +#. Translators: This text is shown next to a tick or cross denoting whether the current user's Wikimedia account has been blocked on any project. +#: TWLight/views.py:69 +msgid "No active blocks" +msgstr "" + +#: TWLight/views.py:124 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} signed up for a Wikipedia " +#| "Library Card Platform account" +msgid "{username} signed up for a Wikipedia Library Card Platform account" +msgstr "" +"{username}註冊了維基百科圖書館借閱卡平台帳" +"號" + +#. Translators: On the website front page (https://wikipedialibrary.wmflabs.org/), this message is on the timeline if a new partner is added. Don't translate {partner}. Translate Wikipedia Library in the same way as the global branch is named (click through from https://meta.wikimedia.org/wiki/The_Wikipedia_Library). +#: TWLight/views.py:137 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " +msgid "{partner} joined the Wikipedia Library " msgstr "{partner}加入了維基百科圖書館 " -#: TWLight/views.py:120 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for renewal of their {partner} access" -msgstr "{username}已申請對於取用{partner}的續辦" +#: TWLight/views.py:156 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for renewal of " +#| "their {partner} access" +msgid "" +"{username} applied for renewal of their {partner} " +"access" +msgstr "" +"{username}已申請對於取用{partner}的續辦" + +#: TWLight/views.py:166 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgid "" +"{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " +msgstr "" +"
    {username} 已向 {partner}
    {rationale}
    申請取用" + +#: TWLight/views.py:178 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} applied for access to {partner}" +msgid "{username} applied for access to {partner}" +msgstr "" +"{username} 申請了向 {partner}的取用權限" + +#: TWLight/views.py:202 +#, fuzzy, python-brace-format +#| msgid "" +#| "{username} received access to {partner}" +msgid "{username} received access to {partner}" +msgstr "" +"{username} 得到了對於 {partner} 的取用權限" -#: TWLight/views.py:132 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}
    {rationale}
    " -msgstr "{username} 已向 {partner}
    {rationale}
    申請取用" +#~ msgid "Metrics" +#~ msgstr "計量" -#: TWLight/views.py:146 -#, python-brace-format -msgid "{username} applied for access to {partner}" -msgstr "{username} 申請了向 {partner}的取用權限" +#~ msgid "" +#~ "Sign up for free access to dozens of research databases and resources " +#~ "available through The Wikipedia Library." +#~ msgstr "" +#~ "註冊來免費存取數十個研究資料庫,以及透過維基百科圖書館所可用的資源。" -#: TWLight/views.py:173 -#, python-brace-format -msgid "{username} received access to {partner}" -msgstr "{username} 得到了對於 {partner} 的取用權限" +#~ msgid "Benefits" +#~ msgstr "優勢" + +#, python-format +#~ msgid "" +#~ "

    The Wikipedia Library provides free access to research materials to " +#~ "improve your ability to contribute content to Wikimedia projects.

    " +#~ "

    Through the Library Card you can apply for access to %(partner_count)s " +#~ "leading publishers of reliable sources including 80,000 unique journals " +#~ "that would otherwise be paywalled. Use just your Wikipedia login to sign " +#~ "up. Coming soon... direct access to resources using only your Wikipedia " +#~ "login!

    If you think you could use access to one of our partner " +#~ "resources and are an active editor in any project supported by the " +#~ "Wikimedia Foundation, please apply.

    " +#~ msgstr "" +#~ "

    維基百科圖書館提供能自由取用研究資料,來增進您為維基媒體專案貢獻內容的" +#~ "能力。

    透過借閱卡,您可以向 %(partner_count)s 個包含 80000 份獨一、" +#~ "可靠來源刊物的主流出版者申請取用權限,而不需經由付費牆方式。這些只需要使用" +#~ "您的維基百科登入帳號來註冊即可。另外,我們即將推出僅需使用您的維基百科登" +#~ "入,便可直接取用資源的功能!

    若您認為您可以取用我們合作夥伴之一的資" +#~ "源,並且是由維基媒體基金會所支援任一專案的活躍編輯者,請申請。

    " + +#~ msgid "Below are a few of our featured partners:" +#~ msgstr "以下幾個是我們的特別合作夥伴:" + +#~ msgid "Browse all partners" +#~ msgstr "瀏覽所有合作夥伴" + +#~ msgid "More Activity" +#~ msgstr "更多操作內容" + +#~ msgid "Welcome back!" +#~ msgstr "歡迎回來!" +#, fuzzy, python-format +#~ msgid "Link to %(partner)s's external website" +#~ msgstr "連接至潛在合作夥伴的網站" + +#, fuzzy +#~ msgid "Access resource" +#~ msgstr "取用代碼" + +#~ msgid "Your collection" +#~ msgstr "您的典藏" + +#, fuzzy +#~ msgid "Your applications" +#~ msgstr "所有申請程序" + +#~ msgid "Proxy/bundle access" +#~ msgstr "代理/Bundle 取用" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access to " +#~ "materials or evaluate applications unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "" +#~ "您可以探索網站,但除非您有同意使用條款,否則會無法申請取用資料或評估申請程" +#~ "序。" + +#~ msgid "" +#~ "You may explore the site, but you will not be able to apply for access " +#~ "unless you agree with the terms of use." +#~ msgstr "您可以探索網站,但除非您有同意使用條款,否則會無法申請取用。" diff --git a/requirements/base.txt b/requirements/base.txt index 805a71b5b..cbfbf202a 100644 --- a/requirements/base.txt +++ b/requirements/base.txt @@ -2,6 +2,7 @@ black==19.3b0 bleach==3.1.4 defusedxml==0.6.0 django>=1.11.28,<2.0 +django-annoying==0.10.6 django-autocomplete-light>=3.2.10,<3.3 django-contrib-comments==1.9.1 django-countries==5.5 diff --git a/requirements/dev_optional.txt b/requirements/dev_optional.txt new file mode 100644 index 000000000..d4c8c98a2 --- /dev/null +++ b/requirements/dev_optional.txt @@ -0,0 +1,2 @@ +pre_commit==2.4.0 +