-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathnoticias.html
64 lines (64 loc) · 5.12 KB
/
noticias.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<title>Noticias</title>
<meta charset="UTF-8">
<meta name="author" content="Carmen García Bueno">
<link rel="stylesheet" href="hojadeestilo1.css">
<meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0">
</head>
<header>
<div>
<img id="logo_editorial" src="./imagenes/logo_editorial.png" alt="logo_editorial">
</div>
</header>
<nav>
<div class="navbar">
<a href="index.html">Inicio</a>
<a href="noticias.html">Noticias</a>
<div class="colecciones">
<button class="dropbtn">Colecciones
<i class="fa fa-caret-down"></i>
</button>
<div class="colecciones-content">
<a href="col1.html"><i>Tinta en vena</i></a>
<a href="col2.html"><i>Retintados</i></a>
<a href="col3.html"><i>Pluma&Espada</i></a>
</div>
</div>
</div>
</nav>
<body>
<h1>Últimas noticias</h1>
<div class="contenedor">
<img id="retrato" src="./imagenes/retrato.png">
<h2>Entrevista a María C. Sánchez</h2>
<h4>La traductora María C. Sánchez es el nuevo fichaje de Kalamari.</h4>
<p>Especializada en traducción del griego (clásico y moderno) y del italiano, nos recibió para compartir un té y charlar sobre sus expectativas en la editoria.</p>
<p>P:<span class="pregunta">¿Qué supone para ti formar parte de este proyecto?</span></p>
<p>R: <span class="respuesta">Mucha ilusión. Poder trabajar codo a codo con Jacobo, el director de las colecciones, es todo un honor y una oportunidad que no me esperaba.</span></p>
<p>P: <span class="pregunta">¿Nos puedes contar un poco de ti?</span></p>
<p>R:<span class="respuesta"> Mi formación principal es de helenista, lo que me ha dado la oportunidad de acercarme a su lengua, su cultura e historia en profundidad y vivir experiencias inolvidables en Grecia. Paralelamente estudié italiano. Italia es mi segundo amor. He vivido en Salerno y Milán y conozco muchas partes del país. Procuro ir una vez al año para reencontrarme con amigos y ver qué se está moviendo por allí. Hice un máster en traducción que me permitió iniciarme en el mundo editorial e ir ampliando mi currículo en ese sentido.</span></p>
<p>P: <span class="pregunta">Es decir, que nuestros lectores se van a encontrar a una persona que conoce bien los entresijos del comercio de libros.</span></p>
<p>R: <span class="respuesta">Bueno, bien, bien, no sé (ríe). Llevo mucho tiempo, es verdad, pero creo que solo conozco algunas facetas. Ahora podré explorar otras.</span></p>
<p> <span class="pregunta">¿Nos puedes contar algo del proyecto que vas a desarrollar en Kalamari?</span></p>
<p>R: <span class="respuesta">Sí. A Jacobo le encantó mi propuesta de traer el catálogo de <i>Comme des anges</i>, la editorial de Yelos Verguikios, uno de los referentes en publicación en Grecia. Esto supone contar también con las magníficas ilustraciones de su hija Angélica.</span></p>
<p>P: <span class="pregunta">Ciertamente es una idea ambiciosa. El catálogo de <i>Comme des anges</i> es amplísimo.</span></p>
<p>R: <span class="respuesta">Sí, pero tenemos la inestimable ayuda de Kostas Paleokappos. Kostas es tu hombre para buscar textos en Grecia y en Turquía principalmente. No sé cómo lo hace, pero es asombroso lo que consigue. Ha recuperado alguna prosa de carácter teológico de la que apenas se tenía constancia hasta ahora. Su antología de los poemas astronómicos de Yannis Potos es una pasada.</span></p>
<p>P: <span class="pregunta">Nos imaginamos que esta aventura editorial supondrá la creación de una nueva colección específica en Kalamari.</span></p>
<p>R: <span class="respuesta">Es muy posible, aunque todavía no está del todo definido. Por ejemplo, estamos planteando si quedarnos solo con la traducción o lanzarnos a la piscina y sacar bilingües. Lo que me preguntas en particular, quizá algún texto se pueda acomodar en las colecciones existentes, pero yo creo que merece la pena que tengan su propio espacio.</span></p>
<p>P: <span class="pregunta">Para terminar esta entrevista: ¿hay algún título que te haría especial ilusión traducir o editar?</span></p>
<p>R: <span class="respuesta">... ¡Es una pregunta difícil! ¡Hay tantos autores que me gustaría acercar al público hispano!... ¡Ah! Los epigramas librarios del propio Jacobo. ¿Sabías que escribía en griego? Bueno, herencia familiar, pero creo que sería todo un detalle que se animara a darlos a conocer.</span></p>
<p>P: <span class="pregunta">Muchas gracias por dedicarnos un rato para charlar. Esperamos que la empresa llegue a buen puerto.</span></p>
<p>R: <span class="respuesta"><q>Cuando emprendas tu viaje a Ítaca, pide que el camino sea largo</q>, decía el poeta griego. Seguro que salen cosas bonitas.</span></p>
</div>
<div class="contenedor">
<h2>Carmen Jodra en <i>Tertulias poéticas</i></h2>
<h4>Carmen lee poemas de su libro <i>Las moras agraces</i>.</h4>
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/R3II0UUT_nE" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe>
</div>
</body>
<footer>
<img src="./imagenes/mld75.jpg" alt="logo_masterUCM" width="20%">
</footer>
</html>