Japanese translation #5022
Replies: 9 comments 27 replies
-
The transliteration of "segments" is a technical term in Japanese (google). It seems to be university jargon. Instead, "scene" is maybe understood by children in Japan.
I assign Kanji individually (Normal, Initial value etc). He transliterates all the same. Generally, both transliteration and kanji are used. For example, it's Kanji because of the translation team in Windows. Many are standardized on the uncommon word "既定".
The word "Reminder" can only be imagined to time management system in Japan. (Google) He changed many of the names in the SponsorBlock category.
In its English transliteration form, Most searches are for motorcycle parts. (Google). If you add a search term, It's a technical term for web and programming. But it is not like a fixed translation. Lots of people can't interpret it. If it contains Kanji, even a 15-year-old can understand it. lapriere ignores my comment and reverts to his own translation. https://hosted.weblate.org/translate/libretube/libretube/ja/?checksum=487758e76a28600f
In the word "accent", in Japanese it means high or low in pronunciation.
They are lined up horizontally, so adding spaces makes them longer horizontally. Shorter horizontally would be better for mobile devices. What are the advantages of longer?
Everything here is lined with one word. So in English, making it a "website" provides uniformity of design. In Japanese, however, it can be "Official site" while maintaining uniformity in fewer characters. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
SponsorBlock category Shorter is better, Because many apps insert these into other parts: e.g. "Preview/Recap is skipped", "Preview/Recap 3:24". It also appears in LibreTube as a selections in a dialog.
"Refer to the past" is almost always a reflection or a summary of the previous meeting. (Google) Mistranslation
Looks like a mistranslation.
As the examples show, transliteration is not common. example sentence |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
There are two other errors in this app: server error and network error. Inclusion of "Something" in the original sentence would be "unknown". |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@kurages : Hi, If you have an opinion, please use your words. You are not a contributor here at GitHub. I wrote to come here on Weblate. You write that you are Japanese. So I assume you have seen Weblate's comments. 4 people have joined Weblate: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@maboroshin |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
List of solved translations:( List of unsolved translations
SponsorBlock related
|
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
kurages does't appear to be a contributor to this project. I have no idea why he came here. He seems to be an outsider. I'm not sure why, but here he is, And He will repeat "thumbs down". I told him to put his opinion in writing. #5022 (comment) But there seems to be little explanation. He repeats "thumbs down" instead. There are sentences in the Code of Conduct about harassment and personal attacks. If you feel he is over the limit, Please ban him from the project. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
This discussion seems to be going nowhere... :( |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
It seems that he has his own translation rules ( |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Discussion among translators in the Japanese. Weblate's comment function requires a window to be opened for each string. It’s difficult to organize a discussion.
Thanks for improving the translations. It's correcting a few mistranslations. But in many there are conflicts.
@lapriere revert the improvement translations (C) to the intermediate translations (B). The literal translation (B) has the original English meaning. However, it is unnatural for Japanese (Improvement possible). This is where improved translations (C) come in. Of course, after brushing up, it must not contain misunderstandings. In general, software UI is devised to keep strings short (C). Generally, when you brush up on your writing, you shorten it (C). But he lengthens the sentences shortened and improved (B).
He wants to be B (or A) and I want to be C. Developer Bnyro's comments and interventions are also welcome.
I have translated over a dozen YouTube clients. @lapriere first appeared on the YouTube client hyperion, 1week ago. He seems to revert to B with no discussion in hyperion. To me it feels like a quality decline. The same thing is happening with LibreTube. I decided to leave Hyperion as it was not important to me.
Translation procedure?
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions